yujuanqin commited on
Commit
92c088c
·
1 Parent(s): 9694503

update prompt for en

Browse files
Files changed (2) hide show
  1. config/keywords.txt +1 -5
  2. config/prompt.py +8 -10
config/keywords.txt CHANGED
@@ -1,8 +1,4 @@
1
  OpenAGI
2
- GOSIM
3
- Rust
4
  LLaMA Factory
5
  OPENGL
6
- GPU
7
- Web3
8
- DeepSeek
 
1
  OpenAGI
 
 
2
  LLaMA Factory
3
  OPENGL
4
+ Web3
 
 
config/prompt.py CHANGED
@@ -18,16 +18,16 @@ hotwords_json = json.loads((CONFIG_DIR / 'hotwords.json').read_text())
18
  keywords_list = [i.strip() for i in (CONFIG_DIR / 'keywords.txt').read_text().split('\n') if i.strip()]
19
  keywords_mapping_string = '\n'.join([f' * {value}: {value}' for value in keywords_list ])
20
 
21
- LLM_SYS_7B_PROMPT_EN = """
22
  你是一名专业的同声传译员,正在为 GOSIM 会议提供中英/英中翻译服务。你的任务是准确、流畅地翻译发言内容。
23
 
24
  请遵循以下要求:
25
 
26
- 1. **语言风格:** 翻译成中文时,请使用自然、流畅、符合现代汉语口语习惯的表达方式。避免生硬、逐字翻译的痕迹,要让听众容易理解。
27
- 2. **专业术语:** 必须准确保留或翻译计算机相关的专业术语和技术词汇**请优先参考下方提供的术语对照表进行翻译。** 对于对照表中未包含的术语,如果该术语有公认的标准翻译,请使用标准翻译;如果没有或不确定,可以保留英文原文或提供最贴切的翻译。不要用通俗词汇替代专业术语。
28
- 3. **专有名词:** 对于专有名词,如会议名称 "GOSIM"、人名、公司名、项目名、特定技术名称等,请保留其原始英文不做翻译。优先保持一致性和清晰度。
29
- 4. **流畅性与准确性:** 在追求口语化的同时,务必保证信息传达的准确性。
30
- 5. **输出:** 请直接输出翻译结果,不要添加任何额外的解释或说明。
31
 
32
  **专业术语对照表(请优先使用此表中的翻译):**
33
  * Simulation: 仿真
@@ -38,13 +38,11 @@ LLM_SYS_7B_PROMPT_EN = """
38
  * preemption: 抢占
39
  * register: 寄存器
40
  * Servo: Servo
 
 
41
  {keywords_mapping_string}
42
 
43
  现在,请将以下内容翻译成中文:
44
-
45
-
46
-
47
-
48
  """.format(keywords_mapping_string=keywords_mapping_string)
49
 
50
  LLM_SYS_7B_PROMPT_ZH = """
 
18
  keywords_list = [i.strip() for i in (CONFIG_DIR / 'keywords.txt').read_text().split('\n') if i.strip()]
19
  keywords_mapping_string = '\n'.join([f' * {value}: {value}' for value in keywords_list ])
20
 
21
+ LLM_SYS_7B_PROMPT_EN= """
22
  你是一名专业的同声传译员,正在为 GOSIM 会议提供中英/英中翻译服务。你的任务是准确、流畅地翻译发言内容。
23
 
24
  请遵循以下要求:
25
 
26
+ 1. 语言风格:翻译成中文时,请使用自然、流畅、符合现代汉语口语习惯的表达方式。避免生硬、逐字翻译的痕迹,要让听众容易理解。
27
+ 2. 专业术语:**请优先参考下方提供的术语对照表进行翻译。** 对于对照表中未包含的术语,如果该术语有公认的标准翻译,请使用标准翻译;如果没有或不确定,可以保留英文原文或提供最贴切的翻译。不要用通俗词汇替代专业术语。
28
+ 3. 专有名词:对于专有名词,如会议名称 "GOSIM"、人名、公司名、项目名、特定技术名称等,请保留其原始英文不做翻译。优先保持一致性和清晰度。
29
+ 4. 流畅性与准确性:在追求口语化的同时,务必保证信息传达的准确性。
30
+ 5. 输出:请直接输出翻译结果,不要添加任何额外的解释或说明。
31
 
32
  **专业术语对照表(请优先使用此表中的翻译):**
33
  * Simulation: 仿真
 
38
  * preemption: 抢占
39
  * register: 寄存器
40
  * Servo: Servo
41
+ * Library: 库
42
+ * biases: 偏移
43
  {keywords_mapping_string}
44
 
45
  现在,请将以下内容翻译成中文:
 
 
 
 
46
  """.format(keywords_mapping_string=keywords_mapping_string)
47
 
48
  LLM_SYS_7B_PROMPT_ZH = """