diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/English/Sefaria Community Translation.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/English/Sefaria Community Translation.json
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..a224d26ce030cdcbe8ea7ebdacb2f32eaa1c6056
--- /dev/null
+++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/English/Sefaria Community Translation.json
@@ -0,0 +1,77 @@
+{
+ "language": "en",
+ "title": "Mishnah Beitzah",
+ "versionSource": "https://www.sefaria.org",
+ "versionTitle": "Sefaria Community Translation",
+ "status": "locked",
+ "license": "CC0",
+ "versionTitleInHebrew": "תרגום קהילת ספריא",
+ "actualLanguage": "en",
+ "languageFamilyName": "english",
+ "isBaseText": false,
+ "isSource": false,
+ "direction": "ltr",
+ "heTitle": "משנה ביצה",
+ "categories": [
+ "Mishnah",
+ "Seder Moed"
+ ],
+ "text": [
+ [
+ "If in egg was hatched on a holiday, Beit Shammai say: it may be eaten. And Beit Hillel say: it may not be eaten. Beit Shammai say: [On Pesach, the forbidden measure of] leaven is the equivalent of an olive [in volume], and for leavened food it is the equivalent of a date. Beit Hillel say: for both of them it is the equivalent of an olive.",
+ "If one slaughters a non-domesticated animal or poultry on a holiday, Beit Shammai say: one may dig with a spade and cover [the blood with that dirt]. And Beit Hillel say: one should not slaughter [on a holiday], unless one has dust [for covering the blood] prepared from while it was still [the previous] day. And they agree that if one did slaughter, one may dig with a spade and cover. And the dust from a stove is [considered] prepared.",
+ "Beit Shammai say: One may not walk a ladder from one dove-cote to another, but one may lean it from one window to another. Beit Hillel permit [even the former]. Beit Shammai say: one should not take [doves from the cote to slaughter them on the festival] unless he had handled them while it was still day. Beit Hillel say: [even without handling them,] one may stand and say, \"I will take this one and this one,\" [and he is permitted to do so].",
+ "If one designated black ones [to slaughter on the holiday] and found white ones, or designated white ones and found black ones, or [if one designated] two and found three, [these are] prohibited. If one designated three and found two, [these are] permitted. If [one designated ones] inside the nest and found [ones] in front of the nest, [these are] prohibited. But if those [particular birds] are the only ones there, they are thereby permitted.",
+ "Beit Shammai say: One may not remove shutters on a holiday. And Beit Hillel permits even to return [them]. Beit Shammai say: One may not take the pestle to chop meat with it [on a holiday]. And Beit Hillel permit. Beit Shammai say: A hide should not be placed before tramplers, and one may not lift it up, unless there the equivalent of an olive [in volume] of meat on it. And Beit Hillel permits. Beit Shammai say: Neither a small child, nor a lulav [a palm branch, one of the four species which it is a mitzvah to take on Sukkot], nor a Torah scroll may be taken out into a public domain. And Beit Hillel permit.",
+ "Beit Shammai say: One may not bring challah [a portion of dough which one is required to separate out and give to the priests when one bakes bread] nor [priestly] gifts to a priest on a holiday, [regardless of] whether they were separated out the day before, or separated out on that day. And Beit Hillel permit. Beit Shammai said to them, \"[One can infer this law from] a gezera shava [a technique of halakhic interpretation employing an established link between identical or nearly identical words]: challah and [priestly] gifts are gifts to the priests, and terumah [a portion of a crop given to a priest which becomes holy upon separation, and can only be consumed by priests or their household] is also a gift to the priest; just as one may not bring terumah [to a priest on a holiday], so too one may not bring the gifts.\" Beit Hillel said to them, \"No; if you said that regarding terumah, which one does not have the right to separate out on a holiday, would you [also] say it regarding [priestly] gifts, which one does have the right to separate out on a holiday?!\"",
+ "Beit Shammai say: Spices may be ground with a wooden pestle [on a holiday], and salt [may be ground] in a small vessel or with a wooden spoon.Beit Hillel say: Spices may be ground in their regular way with a stone pestle, and salt with a wooden pestle.",
+ "If one is sorting legumes on a holiday, Beit Shammai say: one may sort out the food, and eat it. Beit Hillel say: one may sort in his regular way, into his lap, into a basket, or into a dish, but not with a board, nor a sifter, nor a sieve. Rabban Gamliel says: one may even soak [them in water, so that the husks float upwards,] and remove [the unwanted parts].",
+ "Beit Shammai say: One may only send [prepared] food dishes on a holiday. And Beit Hillel say: one may send an animal or a bird, whether living or slaughtered. One may send wines, and oils, and fine flours, and legumes, but not produce. And Rabbi Shimon permits regarding produce.",
+ "One may send garments (literally: vessels), whether stitched or non-stitched, and even if they contain kilayim [a forbidden mixture of wool and linen], as long as they are for use on the holiday. But [one may] not [send] a sandal with cleats, nor a non-stitched shoe. Rabbi Yehuda says: also not a white shoe, because it requires a professional['s work]. This is the general rule: Anything which one may make use of on a holiday may be sent [on a holiday]."
+ ],
+ [
+ "When a festival falls on the eve of Shabbat, one should not, at the outset, cook for Shabbat on the festival, but one may cook for the festival, and if he has [food] left over, it is left over for [and its use is permissible on] Shabbat. And one may prepare a cooked dish on the eve of a festival [which falls on the eve of Shabbat] and rely on it [to permit cooking on the holiday] for Shabbat. Beit Shammai say: two cooked dishes [are required in order to rely on this leniency]. Beit Hillel say: one cooked dish [is sufficient]. And they are in agreement regarding a fish with an egg on top of it, that those [together] are considered two cooked dishes. If it [the food set aside] was eaten or lost, one may not, at the outset, cook [on the holiday for Shabbat by relying] upon it. But if any amount of it remains, one may rely upon it [to cook on the holiday] for Shabbat.",
+ "If it [a festival] falls [on the day] after Shabbat, Beit Shammai say: everything [requiring ritual immersion] should be immersed before Shabbat. And Beit Hillel say: vessels [must be immersed] before Shabbat, but people [may immerse even] on Shabbat.",
+ "And they [Beit Shammai and Beit Hillel] are in agreement that [on festivals] one may touch [impure] waters [to the mikvah waters] using a stone vessel [containing the impure waters, which cannot itself be rendered impure] in order to purify them [the impure waters], but one may not immerse [an impure vessel containing impure waters, as that would purify the vessel as well, which may not be done on a holiday]. And [they are also in agreement] that one may immerse [vessels on a festival] from one level to another [i.e. to raise the purity level of something that is already pure, such as immersing something that was already pure for terumah so that is will be pure for sanctified foods as well], and [that, on a festival, one may immerse vessels] from one group to another group [i.e. for the Pascal offering, which must be brought and eaten with a designated group, if one immersed vessels to be used for the offering of one group, and then he switched to another group, he may immerse them again, on the festival, for use for the offering of the second group, such as if the second group requires a higher level of purity].",
+ "Beit Shammai say: Shelamim [offerings whose various parts are consumed by their owners, by the priests, and by the fire on the altar] may be brought [on a festival], and one does not lean upon them [as one normally does when bringing a sacrifice], but not olot [offerings that are entirely burnt on the alter]. And Beit Hillel say: shelamim and olot may be brought [on a holiday], and one does lean upon them.",
+ "Beit Shammai say: One may not heat hot water for [washing] his feet, unless they are [waters] fit for drinking. And Beit Hillel permit [even if they are not fit for drinking]. One may make a fire and warm oneself before it.",
+ "Rabban Gamliel was stringent in accordance with Beit Shammai regarding three things: hot foods may not be covered [for insulation] on a festival [in order to be used] for Shabbat; one may not set right a [broken] lamp on a festival; and one may not bake coarse bread, but only [bread that is] thin. Rabban Gamliel said, \"In all the days of my father's household they did not bake coarse bread, only thin.\" They said to him, \"What can be done for your father's house, that they were stringent upon themselves, but lenient for all of Israel, [to allow them] to bake coarse bread and thick cakes [baked upon coals].\"",
+ "But he also ruled leniently regarding three things [relating to holidays]: one may sweep [around] the beds; and one may set down burning incense; and one may prepare a fully roasted goat on Pesach night. And the Sages prohibit [all three].",
+ "There are three things which Rabbi Elazar ben Azaria permits, which the Sages prohibit: his cow would go out [into the public domain] with a ribbon [tied] between its horns [on Shabbat]; and one may comb an animal [with a metal comb] on a festival; and one may grind peppers in their own [special] mill. Rabbi Yehudah says: one may not comb an animal on a festival, because one [potentially] creates a wound, but one may scratch them [with a blunt wooden implement]. And the Sages say: one may not comb, nor may one scratch.",
+ "A pepper mill is [such that it may be rendered] impure due to [its status as] three [different types of] vessels: due to its being a containing vessel, and due to its being a metal vessel, and due to its being a sifting vessel.",
+ "A child's wagon is [susceptible to being rendered] impure with midras impurity [a type of impurity due to being sat on by certain types of impure individuals, rendering it an Origin of impurity], and it may be handled on Shabbat, but it may only be dragged along on top of garments [and not directly on the earth, lest it make a furrow]. Rabbi Yehudah says: no objects may be dragged along [on Shabbat], except for a wagon, since it presses [down the earth below it, and does not make a furrow]."
+ ],
+ [
+ "One may not hunt fish from fish ponds on a festival, nor may one place food before them. But one may hunt wild animals and poultry from pens, and one may place food before them. Rabbi Shimon ben Gamliel says: not all pens are alike. This is the general rule: any [animal] that still requires hunting is forbidden [to capture on a festival], and one that does not require hunting is permitted. ",
+ "If traps for wild animals, or poultry, or fish were laid on the eve of a festival, one may not remove [any captured animals] from them on the festival, unless it is known that they were trapped on the eve of the festival. It happened that a gentile once brought fish to Rabban Gamliel, and he said, \"They are permitted, but I do not wish to receive them from him.\" ",
+ "An animal in grave danger [of dying] may not be slaughtered on a festival, unless there would be sufficient time during that day to eat the equivalent of an olive [in volume] of its roasted meat. Rabbi Akiva says: even [enough time for] the equivalent of an olive of raw meat taken from the place of slaughtering [i.e. the neck, would be sufficient]. If one slaughtered it in the field, he may not bring it [back] on a pole or in a barrow; rather he may bring it back in his hands, piece by piece.",
+ "If a firstborn [animal] fell into a pit [on a festival], Rabbi Yehuda says: an expert should go down and inspect it; if it has a blemish, one may bring it up and slaughter it; and if it does not, one may not slaughter it. Rabbi Shimon says: any [animal] whose blemish was not recognized while it was still the previous day is not [considered] prepared [before the festival, and therefore it may not be used on that day]. ",
+ "If an animal died [on a festival], one may not move it from its place. And it happened once that they asked Rabbi Tarfon regarding this, and regarding challah [a portion of dough which one is required to separate out and give to a priest when one bakes bread] that was rendered impure [on a holiday]. So he went into the house of study, and he asked, and they said to him, \"one may not move them from their places.\"",
+ "Individuals may not appoint themselves upon an animal [i.e. to be part of a group of people each paying for a share of its meat] on a festival at the outset, but they may appoint themselves upon it on the eve of the festival, and they may slaughter it and distribute it among themselves. Rabbi Yehudah says: One may weigh meat [on a holiday] against a vessel or against a hatchet. And the Sages say: a pair of scales may not be handled at all. ",
+ "One may not sharpen a knife on a festival, but one may draw it across another one [to sharpen it]. One may not say to a butcher, \"Weigh for me one dinar's worth of meat.\" But he may slaughter [the animal] and they can divide it among themselves [to reach the desired amount, which the customer can then pay for after the holiday]. ",
+ "One may say to his fellow [on a holiday], “Fill this vessel for me,” but it may not be of a specific measure. Rabbi Yehudah says: if it is a measuring vessel, one may not fill it. It happened that Abba Shaul ben Batnit would fill his measuring vessels on the eves of holidays and give them to customers on the festival. Abba Shaul says: he would do this even during the intermediate days on account of the clarification measures [i.e. in order to save time determining specific measures]. And the Sages say: he would do this even on weekdays on account of that [remaining liquid] which is found in the measures [i.e. to makes sure that every drop stuck to the measures went to the customers, in order to ensure that he was not stealing from them]. One may go to a shopkeeper to whom one regularly goes and say to him, “Give me a certain measure of eggs and nuts,” since this is the way a homeowner counts in his own house. "
+ ],
+ [
+ "One who brings jars of wine from one place to another, he may not bring them in a basket nor in a large vessel, but he may bring [them] on his shoulders or in front of him. Similarly, one who transports straw may not drape the large vessel [in which he is carrying it] over his back, but rather he must bring it in his hands. And one may start on a [new] heap of straw [on a holiday], but not [on a new pile of] wood which was set aside [in the yard]. ",
+ "One may not take wood from a hut, but rather [one can take wood] from what is next to it. Wood may be brought in from the field from that which has been gathered together, and from an enclosure even from that which is scattered. What is [considered] an enclosure [for these purposes]? Any [enclosure] that is close to a city, according to Rabbi Yehudah. Rabbi Yose says: any which one enters into with a key, even if it is [not necessarily close to the city, but rather only] within the techum of Shabbat [the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat]. ",
+ "One may not chop up wood, neither from beams nor from a beam which broke on the festival. And one may not chop with an axe nor with a saw nor with a sickle, but rather only with a hatchet. Regarding a structure [literally: a house] full of produce which was sealed and then breached [on the festival], one may take [produce] out through the breach. Rabbi Meir says: one may even breach it at the outset, and take out [the produce]. ",
+ "One may not make a hole in [a piece of clay in order to make it a holder for] a candle, because one would [thereby] be making a vessel. And charcoal may not be made on a holiday, nor may one cut a wick into two. Rabbi Yehudah says: one may use a flame to cut it into two candles. ",
+ "One may not break up [pieces of] pottery [to use for cooking], nor may one cut paper to roast a salty [fish] dish in it. And one may not rake out an oven or a stove, but one may press [the ashes] down. And one may not bring two casks near to one another in order to rest a saucepan on them [i.e. like a make-shift stove, with a flame lit between them]. And one may not prop up a pot with a [wooden] shard, and the same applies to a door. And one may not drive livestock with a stick on a festival; and Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon permits. ",
+ "Rabbi Eliezer says: One may take a [wooden] chip that is before him to pick his teeth with it, and one may rake up [twigs] from the courtyard and light [a fire with them], since everything in a courtyard is [considered] prepared [from the day before for use on the festival]. And the Sages say: one may rake up [only] that which is before him and light [with it].",
+ "One may not produce fire from wood, nor from stones, nor from dust, nor from water [reflecting sunlight]. And one may not heat flints to be white-hot in order to roast on them. Additionally, Rabbi Eliezer said: One may stand beside a set aside pile on the eve of the Sabbat in the sabbatical year and say, “I will eat from here tomorrow,” [and his words are sufficient to permit accessing the set aside items on Shabbat]. And the Sages say: [it is not sufficient] until he marks it and says, “[I will eat] from here to here.” "
+ ],
+ [
+ "One may lower produce down through a chimney on a holiday, but not on Shabbat. And one may cover produce with vessels on account of dripping waters, and likewise jars of wine and jars of oil. And one may place a vessel beneath dripping waters on Shabbat. ",
+ "Any [act] for which one is liable on Shabbat as a matter of shevut [restrictions established by the Sages regarding Shabbat to prevent violation of Torah-level Shabbat prohibitions, and to increase its sanctity], or as an optional matter [i.e. something not fully a mitzvah], or as a mitzvah, one is also liable [for such an act] on a holiday. And these are [the acts for which one is liable] as a matter of shevut: one may not climb a tree, and one may not ride atop an animal, and one may not swim in water, and one may not clap, nor slap [thighs], nor dance. And these are [the acts for which one is liable] as an optional matter: one may not judge [a court case], and one may not betroth, nor perform chalitzah [the ceremony performed to release a widow of a childless man from the obligation of levirite marriage], nor perform yibum [the enactment of a levirite marriage of the widow of a childless man]. And these are [the acts for which one is liable] as a mitzvah: one may not consecrate [anything to the Temple], nor vow a personal valuation, nor make something cherem [proscribed from personal use, possibly due to being dedicated to the Temple], nor raise terumah or tithes out [from one's produce]. All of these were said [to be forbidden] regarding holidays so, a fortiori, [they must also be forbidden] on Shabbat. There is no difference between [the laws of] holidays and Shabbat except only for okhel nefesh [certain types of food preparation which, though forbidden on Shabbat, are permitted on festivals]. ",
+ "An animal and vessels are [restricted, on Shabbat, from being moved beyond limits] equivalent to [those of] the feet of the owners [i.e. the owners techum, the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat]. One who transmits his animal to [the keeping of] his son or a shepherd [on Shabbat], they [the animals] are thereby [restricted to limits] equivalent to [those of] the feet of the owner. Vessels which are designated to one of the brothers in a house are thereby [restricted to limits] equivalent to [those of] his feet. And those that were not designated [to any one brother, are restricted] to the area in which they [all] may go.",
+ "If one borrows a vessel from his fellow on the eve of holiday, it is [restricted by the same limits] as the feet of the borrower. If [one borrows it] on the holiday, it is as the feet of the lender. A woman who borrowed spices from her fellow [woman], or water or salt for her dough, they are thereby [restricted by limits the same] as the feet of them both [i.e. the area in which both women may travel on Shabbat]. Rabbi Yehudah exempts regarding water, because it has no substance. ",
+ "A live coal is [restricted from being moved beyond the same limits] as the feet of its owner, but a flame [may be taken] anywhere. It is possible to become liable for me'ilah [misuse of consecrated property] with a live coal of consecrated property, but regarding a flame [of sanctified property], one may not derive benefit from it; but one [who does] is not become liable for me'ilah on its account. One who carries a live coal out into the public domain [on Shabbat] is liable, but [one who carries out] a flame is exempt. The [water from a] private well is [restricted from being moved beyond the same limits] as the feet of its owner. And [the water from a well] belonging to the inhabitants of that town, is [as restricted] as the feet of the people of that town. And that [water] belonging to those who ascend from Babylonia is [restricted] as the legs of the one who drew [the water]. ",
+ "If one's produce was in another city, and the inhabitants of that city made an eruv [a halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] in order to bring some of his produce to him, they may not bring it to him. But if he himself made an eruv [including the location of his produce], his produce is [restricted from being moved by the same limits] as himself. ",
+ "If one invited guests to his home, they may not take [any] portions [back] with them, unless he had awarded them their portions on the eve of the holiday. One may not give drink to and then slaughter wilderness animals, but one may give drink to and then slaughter household animals. And which are [considered] household animals? Those that are in the city over nights. [And which are considered] wilderness animals? Those that are in the meadow over nights. "
+ ]
+ ],
+ "sectionNames": [
+ "Chapter",
+ "Mishnah"
+ ]
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..8116227f8d8df8f9c3c509e9f489f39e69807e96
--- /dev/null
+++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json
@@ -0,0 +1,77 @@
+{
+ "language": "he",
+ "title": "Mishnah Beitzah",
+ "versionSource": "https://archive.org/details/MishnaCorrectedKaufman00WHOLE",
+ "versionTitle": "Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri",
+ "status": "locked",
+ "license": "PD",
+ "digitizedBySefaria": true,
+ "actualLanguage": "he",
+ "languageFamilyName": "hebrew",
+ "isSource": true,
+ "isPrimary": true,
+ "direction": "rtl",
+ "heTitle": "משנה ביצה",
+ "categories": [
+ "Mishnah",
+ "Seder Moed"
+ ],
+ "text": [
+ [
+ "א\nבֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nתֵּאָכֵל. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nלֹא תֵאָכֵל. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nשְׂאוֹר כַּזַּיִת, וְחָמֵץ כַּכּוֹתֶבֶת. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nזֶה וָזֶה כַּזַּיִת. \n",
+ "ב\nהַשּׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף בְּיוֹם טוֹב, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nיַחְפֹּר בַּדָּקָר וִיכַסֶּה. <מחוק: בדקל> \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nלֹא יִשְׁחֹט, \nאֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן. \nוּמוֹדִים, \nשֶׁאִם שָׁחַט שֶׁיַּחְפֹּר בַּדָּקָר וִיכַסֶּה, <מחוק: בדקל>\nשֶׁאֵפֶר הַכִּירָה מוּכָן. \n",
+ "ג\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מוֹלִיכִים אֶת הַסֻּלָּם מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ, \nאֲבָל מַטֵּהוּ מֵחַלּוֹן לְחַלּוֹן. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nלֹא יִטֹּל, אֶלָּא אִם כֵּן נִעְנַע מִבְּעוֹד יוֹם. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nעוֹמֵד וְאוֹמֵר: \nזֶה וָזֶה אֲנִי נוֹטֵל. \n",
+ "ד\nזִמֵּן שְׁחוֹרִים וּמָצָא לְבָנִים, \nלְבָנִים וּמָצָא שְׁחוֹרִים; \nשְׁנַיִם וּמָצָא שְׁלֹשָׁה, \nאֲסוּרִין. \nשְׁלֹשָׁה וּמָצָא שְׁנַיִם, \nמֻתָּרִים. \nבְּתוֹךְ הַקֵּן, וּמָצָא לִפְנֵי הַקֵּן, \nאֲסוּרִין. \nאֵין שָׁם אֶלָּא הֵם, \nהֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. \n",
+ "ה\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מְסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחֲזִיר. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין נוֹטְלִין אֶת הָעֶלִי לְקַצֵּב עָלָיו בָּשָׂר. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין נוֹתְנִין אֶת הָעוֹר לִפְנֵי בֵית הַדְּרִיסָה, \nוְלֹא יַגְבִּיהֶנּוּ, \nאֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ בָשָׂר. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \n\nו\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מוֹצִיאִין לֹא אֶת הַקָּטָן וְלֹא אֶת הַלּוּלָב, \nוְלֹא אֶת סֵפֶר תּוֹרָה בִרְשׁוּת הָרַבִּים. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \n",
+ "ז\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מוֹלִיכִין חַלָּה וּמַתָּנוֹת לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב, \nבֵּין שֶׁהוּרָמוּ מֵאֶמֶשׁ וּבֵין שֶׁהוּרְמוּ מֵהַיּוֹם. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \nאָמְרוּ בֵית שַׁמַּי לְבֵית הֶלֵּל: \nגְּזֵרָה שָׁוָה: \nחַלָּה וּמַתָּנוֹת, מַתָּנָה לַכֹּהֵן, \nוּתְרוּמָה מַתָּנָה לַכֹּהֵן; \nכַּשֵּׁם שֶׁאֵין מוֹלִיכִים אֶת הַתְּרוּמָה, \nכָּךְ לֹא יוֹלִיכוּ אֶת הַמַּתָּנוֹת. \nאָמְרוּ לָהֶם בֵּית הֶלֵּל: \nלֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בִּתְרוּמָה, שֶׁאֵינוּ זַכַּי בַּהֲרָמָתָהּ, \nתֹּאמְרוּ בְמַתָּנוֹת, שֶׁהוּא זַכַּי בַּהֲרָמָתָם! \n",
+ "ח\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nתַּבְלִין נִדּוֹכִין בְּמָדוֹךְ שֶׁלָּעֵץ, \nוְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁלָּאֶבֶן, בַּפַּךְ וּבְעֵץ הַפָּרוּר. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nתַּבְלִין נִדּוֹכִין כְּדַרְכָּן בְּמָדוֹךְ שֶׁלָּאֶבֶן, \nוְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁלָּעֵץ. \n",
+ "ט\nהַבּוֹרֵר קִטְנִית בְּיוֹם טוֹב, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nבּוֹרֵר אֹכֶל אֹכֶל. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nבּוֹרֵר כְּדַרְכּוֹ וּבְחֵיקוֹ, וּבַתַּמְחוּי, \nאֲבָל לֹא בַטַּבְלָה, וְלֹא בַנָּפָה, וְלֹא בַכְּבָרָה. \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: \nאַף מֵדִיחַ וְשׁוֹלֶה. \n",
+ "י\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מְשַׁלְּחִים בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מָנוֹת. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nמְשַׁלְּחִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף חַיִּים וּשְׁחוּטִים. \nמְשַׁלְּחִין יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְקִטְנִיּוֹת, \nאֲבָל לֹא תְבוּאָה. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר אַף בִּתְבוּאָה. \n",
+ "יא\nמְשַׁלְּחִין כֵּלִים, \nבֵּין תְּפוּרִין וּבֵין שֶׁאֵינָן תְּפוּרִים, \nאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם כִּלְאַיִם, \nוְהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. \nאֲבָל לֹא סַנְדָּל מְסֻמָּר, \nוְלֹא מַנְעָל שֶׁאֵינוּ תָפוּר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף לֹא מַנְעָל לָבָן, \nמִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ אֻמָּן. \nזֶה הַכְּלָל: \nכָּל שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ בְיוֹם טוֹב, \nמְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ. \n\n\n\n"
+ ],
+ [
+ "א\nיוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת, \nלֹא יְבַשֵּׁל כַּתְּחִלָּה מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, \nאֲבָל מְבַשֵּׁל הוּא לְיוֹם טוֹב, \nוְאִם הוֹתִיר, הוֹתִיר לַשַּׁבָּת, \nוְעוֹשֶׂה תַבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nוְסוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nשְׁנֵי תַבְשִׁילִין. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nתַּבְשִׁיל אֶחָד. \nמוֹדִים בְּדָג וּבְבֵיצָה שֶׁעָלָיו, \nשֶׁהֵן שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. \nאֲכָלוֹ, אוֹ שֶׁאָבַד, \nלֹא יְבַשֵּׁל עָלָיו כַּתְּחִלָּה. \nשִׁיֵּר מִמֶּנּוּ כָל שֶׁהוּא, \nסוֹמֵךְ עָלָיו בַּשַּׁבָּת. \n",
+ "ב\nחָל לִהְיוֹת לְאַחַר שַׁבָּת, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nמַטְבִּילִין אֶת הַכֹּל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nכֵּלִים, מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, \nוְאָדָם, בַּשַּׁבָּת. \n",
+ "ג\nשָׁוִים שֶׁהֵם מַשִּׁיקִין אֶת הַמַּיִם בִּכְלִי אֶבֶן לְטַהֲרָה, \nאֲבָל לֹא לְהַטְבִּיל. \nמַטְבִּילִים מִגַּב לְגַב וּמֵחֲבוֹרָה לַחֲבוֹרָה. \n",
+ "ד\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nמְבִיאִין שְׁלָמִים וְאֵין סוֹמְכִין עֲלֵיהֶם, \nאֲבָל לֹא עוֹלוֹת. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nמְבִיאִין שְׁלָמִים וְעוֹלוֹת וְסוֹמְכִין עֲלֵיהֶם. \n",
+ "ה\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nלֹא יָחֵם אָדָם חַמִּים לְרַגְלָיו, \nאֶלָּא אִם כֵּן רְאוּיִים לִשְׁתִיָּה. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \nעוֹשֶׂה מְדוּרָה וּמִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ. \n",
+ "ו\nשְׁלֹשָׁה דְבָרִים \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל מַחְמִיר כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּי: \nאֵין טוֹמְנִים אֶת הַחַמִּים מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, \nוְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְיוֹם טוֹב, \nוְאֵין אוֹפִין פִּתָּן גְּרִיצוֹת אֶלָּא רְקִיקִים. \nאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל: \nמִימֵיהֶם שֶׁלְּבֵית אַבָּא, \nלֹא הָיוּ אוֹפִין אֶת פִּתָּן גְּרִיצוֹת, אֶלָּא רְקִיקִים. \nאָמְרוּ לוֹ: \nמַה נַּעֲשֶׂה לָהֶם לְבֵית אָבִיךָ, \nשֶׁהָיוּ מַחְמִירִים עַל עַצְמָן וּמְקִלִּים עַל כָל יִשְׂרָאֵל, \nלִהְיוֹת אוֹפִין פִּתָּן גְּרִיצוֹת וָחֳרִי. \n",
+ "ז\nאַף הוּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים לְהָקֵל: \nמְכַבְּדִין בֵּין הַמִּטּוֹת, \nוּמַנִּיחִים אֶת הַמִּגְמָר בְּיוֹם טוֹב, \nוְעוֹשִׂין גְּדִי מְקֻלָּס בְּלֵילֵי פְסָחִים. \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין. \n",
+ "ח\nשְׁלֹשָׁה דְבָרִים רְבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מַתִּיר, \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין: \nפָּרָתוֹ יוֹצָא בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קְרָנֶיהָ, \nוּמְקָרְדִים אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, \nוְשׁוֹחֲקִים אֶת הַפִּלְפְּלִים בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהֶם. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאֵין מְקָרְדִים אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה חַבּוּרָה, \nאֲבָל מְקַרְצְפִים. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵין מְקָרְדִים, \nאַף לֹא מְקַרְצְפִים. \n",
+ "ט\nהָרֵחַיִם שֶׁלַּפִּלְפְּלִין טְמֵאָה מִשֵּׁם שְׁלֹשָׁה כֵלִים: \nמִשּׁוּם כְּלֵי קִבּוּל, \nמִשֵּׁם כְּלֵי מַתְּכוֹת, \nמִשּׁוּם כְּבָרָה. \n",
+ "עֲגָלָה שֶׁלַּקָּטָן טְמֵאָה מִדְרָס, \nוְנִטֶּלֶת בַּשַּׁבָּת, \nאֵינָה נִגְרֶרֶת אֶלָּא עַל גַּבֵּי הַכֵּלִים. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכָּל הַכֵּלִים אֵינָן נִגְרָרִים, \nחוּץ מִן הָעֲגָלָה, \nמִפְּנֵי שֶׁהִיא כּוֹבָשֶׁת. \n\n\n\n"
+ ],
+ [
+ "א\nאֵין צָדִים דָּגִים מִן הַבִּיבָרִין, \nוְאֵין נוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. \nאֲבָל צָדִין חַיָּה וָעוֹף מִן הַבִּיבָרִים, \nוְנוֹתְנִים לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. \nרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: \nלֹא כָל הַבִּיבָרִים שָׁוִים. \nזֶה הַכְּלָל: \nכָּל הַמְחֻסָּר צִידָה, אָסוּר, \nוְשֶׁאֵינוּ מְחֻסָּר צִידָה, מֻתָּר. \n",
+ "ב\nמְצוֹדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים \nשֶׁעֲשָׂאָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nלֹא יִטֹּל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב, \nאֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ שֶׁנִּצּוֹדוּ מִבְּעוֹד יוֹם. \nמַעֲשֶׂה בְגוֹי אֶחָד, \nשֶׁהֵבִיא דָּגִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְאָמַר: \n\"מֻתָּרִין הֵן, \nאֶלָּא שֶׁאֵין רְצוֹנִי לְקַבֵּל הֵימֶנּוּ.\" \n",
+ "ג\nבְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת, לֹא יִשְׁחֹט, \nאֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ \nשֶׁהוּא יָכֹל לֹאכַל מִמֶּנָּה כַזַּיִת צָלִי מִבְּעוֹד יוֹם. \nרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ כַזַּיִת חַי מִבֵּית טְבִיחָתָהּ. \nשְׁחָטָהּ בַּשָּׂדֶה לֹא יְבִיאֶנָּה בַמּוֹט וּבַמִּטָּה; \nאֲבָל מֵבִיאָהּ בְּיָדוֹ אֵבָרִים אֵבָרִים. \n",
+ "ד\nבְּכוֹר שֶׁנָּפַל לַבּוֹר, \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nיֵרֵד מֻמְחֶה וְיִרְאֶה, \nאִם יֶשׁ בּוֹ מוּם, יַעֲלֶה וְיִשְׁחֹט; \nוְאִם לָאו, לֹא יִשְׁחֹט. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nכָּל שֶׁאֵין מוּמוֹ נִכָּר מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nאֵין זֶה מִן הַמּוּכָן. \n",
+ "ה\nבְּהֵמָה שֶׁמֵּתָה, לֹא יְזִיזֶנָּה מִמְּקוֹמָהּ. \nמַעֲשֶׂה וְשָׁאֲלוּ אֶת רְבִּי טַרְפוֹן עָלֶיהָ, \nוְעַל הַחַלָּה שֶׁנִּטַּמַּאת, \nוְנִכְנַס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁאַל, \nוְאָמְרוּ לוֹ: \n\"לֹא יְזִיזֵם מִמְּקוֹמָם.\" \n",
+ "ו\nאֵין נִמְנִים עַל הַבְּהֵמָה כַתְּחִלָּה בְיוֹם טוֹב, \nאֲבָל נִמְנִים עָלֶיהָ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nוְשׁוֹחֲטִין וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶם. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nשׁוֹקֵל אָדָם בָּשָׂר כְּנֶגֶד הַכֶּלִי אוֹ כְנֶגֶד הַקּוֹפִּיס. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר. \n",
+ "ז\nאֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסְּכִין, \nאֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ. \nלֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח: \n\"מְכֹר לִי בְדִינָר בָּשָׂר\", \nאֲבָל שׁוֹחֵט וְהֵם מְחַלְּקִים בֵּינֵיהֶם. \n",
+ "ח\nאוֹמֵר אָדָם לַחַנְוָנִי: \n\"מַלֵּא לִי כֶלִי זֶה\", אֲבָל לֹא בַמִּדָּה. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאִם הָיָה כֶלִי שֶׁלַּמִּדָּה, לֹא יְמַלֶּאנּוּ. \nמַעֲשֶׂה בְשָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, \nשֶׁהָיָה מְמַלֵּא אֶת מִדּוֹתָיו מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nוְנוֹתְנָן לַלָּקוֹחוֹת בְּיוֹם טוֹב. \nאַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: \nבַּמּוֹעֵד עוֹשֶׂה כֵן. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאַף בַּחוֹל עוֹשֶׂה כֵן, \nמִפְּנֵי מִצּוּי הַמִּדּוֹת. \n\nט\nאוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ: \n\"תֶּן לִי בֵיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן\". \nשֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. \n\n\n\n"
+ ],
+ [
+ "א\nהַמֵּבִיא כַדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, \nלֹא יְבִיאֵם בַּסַּל וּבַקֻּפָּה, \nאֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ לְפָנָיו. \nהַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן, \nלֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לַאֲחוֹרָיו, <לְאַחוֹרָיו>\nאֶלָּא נוֹטְלָהּ בְּיָדוֹ. \nמַתְחִילִין בַּעֲרֵמַת הַתֶּבֶן, \nאֲבָל לֹא בָעֵצִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה. \n",
+ "ב\nוְאֵין נוֹטְלִין עֵצִים מִן הַסֻּכָּה, \nאֶלָּא מִן הַסָּמוּךְ לָהּ. \nמְבִיאִים עֵצִים מִן הַשָּׂדֶה וּמִן הַמְכֻנָּס, \nמִן הַקַּרְפֵּף, אֲפִלּוּ מִן הַמְפֻזָּר. \nוְאֵי זֶה הוּא קַרְפֵּף? \nכָּל שֶׁהוּא סָמוּךְ לָעִיר. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nכָּל שֶׁנִּכְנָסִים לוֹ בַּפּוֹתַחַת, \nאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ תְּחוּם שַׁבָּת. \n",
+ "ג\nאֵין מְבַקְּעִין עֵצִים מִן הַקּוֹרוֹת, \nוְלֹא מִן הַקּוֹרָה שֶׁנִּשְׁבָּרָה בְיוֹם טוֹב; \nאֵין מְבַקְּעִים לֹא בַקָּרְדּוֹם וְלֹא בַמַּגָּל וְלֹא בַמְּגֵרָה, \nאֶלָּא בַקּוֹפִּיס. \nבַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת, \nוְסָתוּם וְנִפְחַת, \nנוֹטֵל מִמְּקוֹם הַפַּחַת. \nרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: \nפּוֹחֵת כַּתְּחִלָּה וְנוֹטֵל. \n",
+ "ד\nאֵין פּוֹתְחִים אֶת הַנֵּר, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵלִי; \nוְאֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִים, \nוְאֵין חוֹתְכִים אֶת הַפְּתִילָה לִשְׁנַיִם. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nחוֹתְכָהּ בָּאוּר לִשְׁנֵי נֵרוֹת. \n",
+ "ה\nאֵין שׁוֹבְרִים אֶת הַחֶרֶס, \nוְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ, \nוְאֵין גּוֹרְפִים תַּנּוּר וְכִירַיִם, \nאֲבָל מְכַבְּשִׁין. \nוְאֵין מַקִּיפִין שְׁתֵּי חֲבִיּוֹת \nלִשְׁפּוֹת עֲלֵיהֶן אֶת הַקְּדֵרָה, \nוְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה בַבַּקַּעַת, \nוְכֵן הַדֶּלֶת. \nוְאֵין מַנְהִיגִין אֶת הַבְּהֵמָה בַמַּקֵּל בְּיוֹם טוֹב. \n",
+ "ו\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nנוֹטֵל אָדָם קֵיסָם לַחֲצוֹת בּוֹ שִׁנָּיו, \nוּמְגַבֵּב מִן הֶחָצֵר וּמַדְלִיק, \nשֶׁכָּל מַה שֶּׁבֶּחָצֵר מוּכָן. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאַף מְגַבֵּב מִלְּפָנָיו וּמַדְלִיק. \n",
+ "ז\nאֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאוּר, \nלֹא מִן הָעֵצִים וְלֹא מִן הָאֲבָנִים, \nוְלֹא מִן הֶעָפָר וְלֹא מִן הַמַּיִם. \nוְאֵין מְלַבְּנִים אֶת הָרְעָפִים לִצְלוֹת עֲלֵיהֶם. \nוְעוֹד אָמַר רְבִּי אֱלִיעֶזֶר: \nעוֹמֵד אָדָם עַל הַמֻּקְצֶה עֶרֶב שַׁבָּת בַּשְּׁבִיעִית, \nוְאוֹמֵר: \n\"מִכָּן אֲנִי אוֹכֵל לְמָחָר.\" \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nעַד שֶׁיִּרְשֹׁם וְיֹאמַר: \nמִכָּן וְעַד כָּאן. \n\n\n\n"
+ ],
+ [
+ "א\nמַשְׁחִילִים פֵּרוֹת דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה בְיוֹם טוֹב, \nאֲבָל לֹא בַשַּׁבָּת. \nוּמְכַסִּים אֶת הַפֵּרוֹת בַּכֵּלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, \nוְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. \nנוֹתְנִין כֶּלִי תַחַת הַדֶּלֶף בַּשַּׁבָּת. \n",
+ "ב\nכָּל שֶׁחַיָּבִים עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּת \nוּמִשּׁוּם רְשׁוּת וּמִשּׁוּם מִצְוָה בַשַּׁבָּת, \nחַיָּבִין עָלָיו בְּיוֹם טוֹב. \nוְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת: \nלֹא עוֹלִים בָּאִילָן, \nוְלֹא רוֹכְבִים עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, \nוְלֹא שָׁטִים עַל פְּנֵי הַמַּיִם, \nוְלֹא מְסַפְּקִים, \nוְלֹא מְטַפְּחִים, \nוְלֹא מְרַקְּדִים. \nוְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם רְשׁוּת: \nלֹא דָנִים, \nוְלֹא מְקַדְּשִׁים, \nוְלֹא חוֹלְצִין, \nוְלֹא מְיַבְּמִין. \nוְאֵלּוּ הֵן מִשֵּׁם מִצְוָה: \nלֹא מַקְדִּישִׁין, \nוְלֹא מַחֲרִימִים, \nוְלֹא מַעֲרִיכִים, \nוְלֹא מַגְבִּיהִים תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. \nכָּל אֵלּוּ בְיוֹם טוֹב, \nאֵין צָרִיך לוֹמַר בַּשַּׁבָּת. \nאֵין בֵּין יוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת \nאֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבַד. \n",
+ "ג\nהַבְּהֵמָה וְהַכֵּלִים כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים. \nהַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ אוֹ לָרוֹעֶה, \nהֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו. \nכֵּלִים מְיֻחָדִין לְאֶחָד מִן הָאַחִים שֶׁבַּבַּיִת \nהֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו, \nוְשֶׁאֵינָן מְיֻחָדִין, לִמָקוֹם שֶׁכֻּלָּם הוֹלְכִין. \n",
+ "ד \nהַשּׁוֹאֵל כֵּלִים מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nכְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל; \nבְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. \nהָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֵרְתָּהּ תַּבְלִים לִקְדֵרָתָהּ,\nוּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, \nהֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶם. \nרְבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בַּמַּיִם וּבַמֶּלַח, \nמִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶם מַמָּשׁ. \n",
+ "ה\nהַגַּחֶלֶת, כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים, \nוְהַשַּׁלְהֶבֶת בְּכָל מָקוֹם. \nגַּחֶלֶת שֶׁלַּהֶקְדֵּשׁ, מוֹעֲלִין בָּהּ, \nוְהַשַּׁלְהֶבֶת, לֹא נֶהְנִים וְלֹא מוֹעֲלִים. \n(הַמּוֹצִיא גַּחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב, \nוְשַׁלְהֶבֶת, פָּטוּר.) \n\nו \nבְּאֵר שֶׁלַּיָּחִיד, כְּרַגְלֵי הַיָּחִיד, \nוְשֶׁלְּאַנְשֵׁי הָעִיר, כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר, \nוְשֶׁלְּעוֹלֵי בָבֶל, כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא. \n",
+ "ז\nמִי שֶׁהָיוּ פֵרוֹתָיו בְּעִיר אַחֶרֶת, \nוְעֵרְבוּ בְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לָבֹא אֶצְלוֹ, \nלֹא יָבִיאוּ לוֹ מִפֵּרוֹתָיו, \nוְאִם עֵרֵב הוּא, פֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ. \n",
+ "ח\nמִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, \nלֹא יוֹלִיכוּ בְיָדָן מָנוֹת, \nאֶלָּא אִם כֵּן זִכָּה לָהֶם אַחֵר בְּמָנוֹתֵיהֶם \nמֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. \nאֵין מַשְׁקִים וְשׁוֹחֲטִים אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, \nאֲבָל מַשְׁקִים וְשׁוֹחֲטִים אֶת הַבַּיָּתוֹת. \nאֵלּוּ הֵן בַּיָּתוֹת? \nהַלָּנוֹת בָּעִיר, \nוְהַמִּדְבָּרִיּוֹת? \nהַלָּנוֹת בָּאֲפָר. \n\n\n\n"
+ ]
+ ],
+ "sectionNames": [
+ "Chapter",
+ "Mishnah"
+ ]
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..60e9b59e9e64fc57a8462ebb2f0509b080881ac4
--- /dev/null
+++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json
@@ -0,0 +1,81 @@
+{
+ "language": "he",
+ "title": "Mishnah Beitzah",
+ "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001741739",
+ "versionTitle": "Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913",
+ "status": "locked",
+ "priority": 2.0,
+ "license": "Public Domain",
+ "digitizedBySefaria": true,
+ "heversionSource": "http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_ALEPH00174173",
+ "versionTitleInHebrew": "משנה, מהדורת בית דפוס ראם, וילנא 1913",
+ "actualLanguage": "he",
+ "languageFamilyName": "hebrew",
+ "isBaseText": true,
+ "isSource": true,
+ "isPrimary": true,
+ "direction": "rtl",
+ "heTitle": "משנה ביצה",
+ "categories": [
+ "Mishnah",
+ "Seder Moed"
+ ],
+ "text": [
+ [
+ "ביצה שנולדה ביום טוב. בית שמאי אומרים תאכל. ובית הלל אומרים לא תאכל. בית שמאי אומרים שאור בכזית. וחמץ בככותבת. ובית הלל אומרים זה וזה בכזית: ",
+ "השוחט חיה ועוף ביום טוב. בית שמאי אומרים יחפור בדקר ויכסה. ובית הלל אומרים לא ישחוט אלא אם כן היה לו עפר מוכן מבעוד יום. ומודים שאם שחט שיחפור בדקר ויכסה. שאפר כירה מוכן הוא: ",
+ "בית שמאי אומרים אין מוליכין את הסולם משובך לשובך. אבל מטהו מחלון לחלון. ובית הלל מתירין. בית שמאי אומרים לא יטול אלא אם כן נענע מבעוד יום. ובית הלל אומרים עומד ואומר זה וזה אני נוטל: ",
+ "זמן שחורים ומצא לבנים. לבנים ומצא שחורים. שנים ומצא שלשה. אסורים. שלשה ומצא שנים מותרים. בתוך הקן ומצא לפני הקן אסורים. ואם אין שם אלא הם הרי אלו מותרים: ",
+ "בית שמאי אומרים אין מסלקין את התריסין ביום טוב. ובית הלל מתירין אף להחזיר. בית שמאי אומרים אין נוטלין את העלי לקצב עליו בשר. ובית הלל מתירין. בית שמאי אומרים אין נותנין את העור לפני הדורסן ולא יגביהנו אלא אם כן יש עמו כזית בשר. ובית הלל מתירין. בית שמאי אומרים אין מוציאין לא את הקטן. ולא את הלולב. ולא את ספר תורה. לרשות הרבים. ובית הלל מתירין: ",
+ "בית שמאי אומרים אין מוליכין חלה ומתנות לכהן ביום טוב. בין שהורמו מאמש. בין שהורמו מהיום. ובית הלל מתירין. אמרו להם בית שמאי גזרה שוה חלה ומתנות מתנה לכהן. ותרומה מתנה לכהן כשם שאין מוליכין את התרומה. כך אין מוליכין את המתנות. אמרו להם בית הלל לא. אם אמרתם בתרומה. שאינו זכאי בהרמתה. תאמרו במתנות שזכאי בהרמתן: ",
+ "בית שמאי אומרים תבלין נדוכין במדוך של עץ והמלח בפך ובעץ הפרור ובית הלל אומרים תבלין נדוכין כדרכן במדוך של אבן. והמלח במדוך של עץ: ",
+ "הבורר קטנית ביום טוב. בית שמאי אומרים בורר אוכל ואוכל. ובית הלל אומרים בורר כדרכו בחיקו. בקנון. ובתמחוי אבל לא בטבלא ולא בנפה. ולא בכברה. רבן גמליאל אומר אף מדיח ושולה: ",
+ "בית שמאי אומרים אין משלחין ביום טוב אלא מנות ובית הלל אומרים משלחין בהמה חיה ועוף בין חיין בין שחוטין. משלחין יינות שמנים וסלתות וקטניות. אבל לא תבואה. ורבי שמעון מתיר בתבואה: ",
+ "משלחין כלים בין תפורין. בין שאינן תפורין ואף על פי שיש בהן כלאים. והן לצורך המועד. אבל לא סנדל המסומר. ולא מנעל שאינו תפור. רבי יהודה אומר אף לא מנעל לבן. מפני שצריך אומן. זה הכלל כל שנאותין בו. ביום טוב משלחין אותו: "
+ ],
+ [
+ "יום טוב שחל להיות ערב שבת. לא יבשל אדם בתחלה מיום טוב לשבת אבל מבשל הוא ליום טוב. ואם הותיר הותיר לשבת. ועושה תבשיל מערב יום טוב. וסומך עליו לשבת. בית שמאי אומרים שני תבשילין. ובית הלל אומרים תבשיל אחד. ושוין בדג וביצה שעליו שהן שני תבשילין. אכלו. או שאבד. לא יבשל עליו בתחלה. ואם שייר ממנו כל שהוא סומך עליו לשבת. ",
+ "חל להיות אחר השבת. בית שמאי אומרים מטבילין את הכל מלפני השבת. ובית הלל אומרים כלים מלפני השבת. ואדם בשבת: ",
+ "ושוין שמשיקין את המים בכלי אבן לטהרן. אבל לא מטבילין. ומטבילין מגב לגב. ומחבורה לחבורה: ",
+ "בית שמאי אומרים מביאין שלמים. ואין סומכין עליהן. אבל לא עולות. ובית הלל אומרים מביאין שלמים ועולות. וסומכין עליהם: ",
+ "בית שמאי אומרים לא יחם אדם חמין לרגליו. אלא אם כן ראויין לשתיה. ובית הלל מתירין. עושה אדם מדורה ומתחמם כנגדה: ",
+ "שלשה דברים רבן גמליאל מחמיר כדברי בית שמאי. אין טומנין את החמין מיום טוב לשבת ואין זוקפין את המנורה ביום טוב. ואין אופין פתין גריצין אלא רקיקין. אמר רבן גמליאל מימיהן של בית אבא לא היו אופין פתין גריצין אלא רקיקין. אמרו לו. מה נעשה לבית אביך שהיו מחמירין על עצמן. ומקילין לכל ישראל להיות אופין פתין גריצין. וחורי: ",
+ "אף הוא אמר שלשה דברים להקל. מכבדין בין המטות. ומניחין את המוגמר ביום טוב. ועושין גדי מקולס בלילי פסחים. וחכמים אוסרין: ",
+ "שלשה דברים רבי אלעזר בן עזריה מתיר. וחכמים אוסרין. פרתו יוצאה ברצועה שבין קרניה. ומקרדין את הבהמה ביום טוב. ושוחקין את הפלפלין ברחים שלהם. רבי יהודה אומר אין מקרדין את הבהמה ביום טוב מפני שעושה חבורה. אבל מקרצפין. וחכמים אומרים אין מקרדין. אף לא מקרצפין: ",
+ "הרחים של פלפלין טמאה משום שלשה כלים. משום כלי קבול. ומשום כלי מתכות. ומשום כלי כברה: ",
+ "עגלה של קטן טמאה מדרס. ונטלת בשבת. ואינה נגררת אלא על גבי כלים. רבי יהודה אומר כל הכלים אין נגררין חוץ מן העגלה. מפני שהיא כובשת: "
+ ],
+ [
+ " אין צדין דגים מן הביברין ביום טוב. ואין נותנין לפניהם מזונות. אבל צדין חיה ועוף מן הביברין. ונותנין לפניהם מזונות. רבן שמעון בן גמליאל אומר לא כל הביברין שוין. זה הכלל כל המחוסר צידה אסור. ושאינו מחוסר צידה מותר. ",
+ "מצודות חיה ועוף ודגים שעשאן מערב יום טוב. לא יטול מהן ביום טוב אלא אם כן יודע שניצודו מערב יום טוב. ומעשה בנכרי אחד. שהביא דגים לרבן גמליאל. ואמר מותרין הן. אלא שאין רצוני לקבל הימנו: ",
+ "בהמה מסוכנת לא ישחוט. אלא אם כן יש שהות ביום לאכול ממנה כזית צלי. רבי עקיבא אומר אפילו כזית חי מבית טביחתה. שחטה בשדה. לא יביאנה במוט. ובמוטה. אבל מביא בידו אברים אברים: ",
+ "בכור שנפל לבור. רבי יהודה אומר ירד מומחה ויראה. אם יש בו מום יעלה וישחוט. ואם לאו. לא ישחוט. רבי שמעון אומר כל שאין מומו ניכר מבעוד יום. אין זה מן המוכן: ",
+ "בהמה שמתה. לא יזיזנה ממקומה. ומעשה ושאלו את רבי טרפון עליה. ועל החלה שנטמאה. ונכנס לבית המדרש ושאל. ואמרו לו לא יזיזם ממקומם: ",
+ "אין נמנין על הבהמה לכתחלה ביום טוב. אבל נמנין עליה מערב יום טוב. ושוחטין ומחלקין ביניהן. ר' יהודה אומר שוקל אדם בשר. כנגד הכלי. או כנגד הקופיץ. וחכמים אומרים אין משגיחין בכף מאזנים כל עיקר: ",
+ "אין משחיזין את הסכין ביום טוב. אבל משיאה על גבי חברתה. לא יאמר אדם לטבח שקול לי בדינר בשר. אבל שוחט ומחלקים ביניהם: ",
+ "אומר אדם לחבירו. מלא לי כלי זה. אבל לא במדה. רבי יהודה אומר אם היה כלי של מדה. לא ימלאנו. מעשה באבא שאול בן בטנית. שהיה ממלא מדותיו מערב יום טוב. ונותנן ללקוחות ביום טוב. אבא שאול אומר אף במועד עושה כן. מפני ברורי המדות. וחכמים אומרים אף בחיל עושה כן. מפני מצוי המדות. הולך אדם אצל חנוני הרגיל אצלו. ואומר לו תן לי ביצים ואגוזים. במנין. שכן דרך בעל הבית להיות מונה בתוך ביתו: "
+ ],
+ [
+ "המביא כדי יין ממקום למקום. לא יביאם בסל ובקופה. אבל מביא הוא על כתפו. או לפניו. וכן המוליך את התבן. לא יפשיל את הקופה לאחוריו. אבל מביאה הוא בידו. ומתחילין בערמת התבן. אבל לא בעצים שבמוקצה: \n",
+ "אין נוטלין עצים מן הסוכה אלא מן הסמוך לה. מביאין עצים מן השדה. מן המכונס. ומן הקרפף. אפילו מן המפוזר. איזהו קרפף. כל שסמוך לעיר. דברי רבי יהודה. רבי יוסי אומר כל שנכנסין לו בפותחת. ואפילו בתוך תחום שבת: \n",
+ "אין מבקעין עצים. לא מן הקורות. ולא מן הקורה שנשברה ביום טוב. ואין מבקעין לא בקרדום. ולא במגרה. ולא במגל. אלא בקופיץ. בית שהוא מלא פירות. סתום ונפחת. נוטל ממקום הפחת. ר' מאיר אומר אף פוחת לכתחילה ונוטל: \n",
+ "אין פותחין את הנר. מפני שהוא עושה כלי. ואין עושין פחמין ביום טוב. ואין חותכין את הפתילה לשנים. רבי יהודה אומר חותכה באור לשתי נרות. \n",
+ "אין שוברין את החרס. ואין חותכין הנייר לצלות בו מליח ואין גורפין תנור וכירים. אבל מכבשין. ואין מקיפין שתי חביות. לשפות עליהן את הקדרה. ואין סומכין את הקדרה בבקעת. וכן בדלת. ואין מנהיגין את הבהמה במקל ביום טוב. ור' אלעזר בר' שמעון מתיר: \n",
+ "רבי אליעזר אומר נוטל אדם קיסם משלפניו. לחצוץ בו שניו. ומגבב מן החצר ומדליק. שכל מה שבחצר מוכן הוא. וחכמים אומרים מגבב משלפניו ומדליק: \n",
+ "אין מוציאין את האור. לא מן העצים. ולא מן האבנים. ולא מן העפר. ולא מן המים. ואין מלבנין את הרעפים לצלות בהן. ועוד אמר רבי אליעזר. עומד אדם על המוקצה ערב שבת בשביעית. ואומר מכאן אני אוכל למחר. וחכמים אומרים עד שירשום. ויאמר מכאן ועד כאן: \n"
+ ],
+ [
+ "משילין פירות דרך ארובה. ביום טוב. אבל לא בשבת. ומכסים פירות בכלים. מפני הדלף. וכן כדי יין וכדי שמן. ונותנין כלי תחת הדלף. בשבת: \n",
+ "כל שחייבין עליו משום שבות. משום רשות. משום מצוה. בשבת. חייבין עליו ביום טוב. ואלו הן משום שבות. לא עולין באילן. ולא רוכבין על גבי בהמה. ולא שטין על פני המים. ולא מטפחין. ולא מספקין. ולא מרקדין. ואלו הן משום רשות. לא דנין. ולא מקדשין. ולא חולצין. ולא מיבמין. ואלו הן משום מצוה. לא מקדישין. ולא מעריכין. ולא מחרימין. ולא מגביהין תרומה ומעשר. כל אלו ביום טוב אמרו. קל וחומר בשבת. אין בין יום טוב לשבת. אלא אוכל נפש בלבד: \n",
+ "הבהמה והכלים. כרגלי הבעלים. המוסר בהמתו לבנו. או לרועה. הרי אלו כרגלי הבעלים. כלים המיוחדין לאחד מן האחין שבבית. הרי אלו כרגליו. ושאין מיוחדין. הרי אלו כמקום שהולכין: \n",
+ "השואל כלי מחבירו מערב יום טוב. כרגלי השואל. ביום טוב כרגלי המשאיל. האשה ששאלה מחברתה תבלין ומים ומלח לעיסתה. הרי אלו כרגלי שתיהן. רבי יהודה פוטר במים. מפני שאין בהן ממש: \n",
+ "הגחלת כרגלי הבעלים. ושלהבת בכל מקום. גחלת של הקדש מועלין בה. ושלהבת לא נהנין ולא מועלין. המוציא גחלת לרשות הרבים חייב. ושלהבת פטור. בור של יחיד. כרגלי היחיד. ושל אנשי אותה העיר. כרגלי אנשי אותה העיר. ושל עולי בבל כרגלי הממלא: \n",
+ "מי שהיו פירותיו בעיר אחרת. וערבו בני אותה העיר להביא אצלו מפירותיו. לא יביאו לו. ואם ערב הוא. פירותיו כמוהו: \n",
+ "מי שזמן אצלו אורחים. לא יוליכו בידם מנות. אלא אם כן זיכה להם מנותיהם מערב יום טוב. אין משקין ושוחטין את המדבריות. אבל משקין ושוחטין את הבייתות. אלו הן בייתות הלנות בעיר. מדבריות הלנות באפר: \n\n"
+ ]
+ ],
+ "sectionNames": [
+ "Chapter",
+ "Mishnah"
+ ]
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Torat Emet 357.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Torat Emet 357.json
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..4bbbcd2329af714a21d5977dc267426f3860ca7a
--- /dev/null
+++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Torat Emet 357.json
@@ -0,0 +1,79 @@
+{
+ "language": "he",
+ "title": "Mishnah Beitzah",
+ "versionSource": "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads",
+ "versionTitle": "Torat Emet 357",
+ "status": "locked",
+ "priority": 3.0,
+ "license": "Public Domain",
+ "versionTitleInHebrew": "תורת אמת 357",
+ "actualLanguage": "he",
+ "languageFamilyName": "hebrew",
+ "isBaseText": true,
+ "isSource": true,
+ "isPrimary": true,
+ "direction": "rtl",
+ "heTitle": "משנה ביצה",
+ "categories": [
+ "Mishnah",
+ "Seder Moed"
+ ],
+ "text": [
+ [
+ "בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תֵּאָכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא תֵאָכֵל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׂאֹר בְּכַזַּיִת וְחָמֵץ בְּכַכּוֹתֶבֶת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, זֶה וָזֶה בְּכַזָּיִת: \n",
+ "הַשּׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחְפֹּר בְּדֶקֶר וִיכַסֶּה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן מִבְּעוֹד יוֹם. וּמוֹדִים, שֶׁאִם שָׁחַט, שֶׁיַּחְפֹּר בְּדֶקֶר וִיכַסֶּה, שֶׁאֵפֶר כִּירָה מוּכָן הוּא: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַסֻּלָּם מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ, אֲבָל מַטֵּהוּ מֵחַלּוֹן לְחַלּוֹן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יִטֹּל, אֶלָּא אִם כֵּן נִעֲנֵעַ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עוֹמֵד וְאוֹמֵר זֶה וָזֶה אֲנִי נוֹטֵל: \n",
+ "זִמֵּן שְׁחוֹרִים וּמָצָא לְבָנִים, לְבָנִים וּמָצָא שְׁחוֹרִים, שְׁנַיִם וּמָצָא שְׁלֹשָׁה, אֲסוּרִים. שְׁלֹשָׁה וּמָצָא שְׁנַיִם, מֻתָּרִים. בְּתוֹךְ הַקֵּן וּמָצָא לִפְנֵי הַקֵּן, אֲסוּרִים. וְאִם אֵין שָׁם אֶלָּא הֵם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִים: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחֲזִיר. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹטְלִין אֶת הָעֱלִי לְקַצֵּב עָלָיו בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אֶת הָעוֹר לִפְנֵי הַדּוֹרְסָן וְלֹא יַגְבִּיהֶנּוּ, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ כַזַּיִת בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹצִיאִין לֹא אֶת הַקָּטָן וְלֹא אֶת הַלּוּלָב וְלֹא אֶת סֵפֶר תּוֹרָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין חַלָּה וּמַתָּנוֹת לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵאֶמֶשׁ, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵהַיּוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, גְּזֵרָה שָׁוָה, חַלָּה וּמַתָּנוֹת מַתָּנָה לַכֹּהֵן, וּתְרוּמָה מַתָּנָה לַכֹּהֵן, כְּשֵׁם שֶׁאֵין מוֹלִיכִין אֶת הַתְּרוּמָה, כָּךְ אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַמַּתָּנוֹת. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בַּתְּרוּמָה, שֶׁאֵינוֹ זַכַּאי בַּהֲרָמָתָהּ, תֹּאמְרוּ בַמַּתָּנוֹת, שֶׁזַּכַּאי בַּהֲרָמָתָן: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תְּבָלִין נִדּוֹכִין בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ, וְהַמֶּלַח בְּפַךְ, וּבְעֵץ הַפָּרוּר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, תְּבָלִין נִדּוֹכִין כְּדַרְכָּן בְּמָדוֹךְ שֶׁל אֶבֶן, וְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ: \n",
+ "הַבּוֹרֵר קִטְנִית בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בּוֹרֵר אֹכֶל וְאוֹכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בּוֹרֵר כְּדַרְכּוֹ בְּחֵיקוֹ, בְּקָנוֹן וּבְתַמְחוּי, אֲבָל לֹא בְטַבְלָא וְלֹא בְנָפָה וְלֹא בִכְבָרָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף מֵדִיחַ וְשׁוֹלֶה: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְשַׁלְּחִין בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מָנוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְשַׁלְּחִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, בֵּין חַיִּין בֵּין שְׁחוּטִין. מְשַׁלְּחִין יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְקִטְנִיּוֹת, אֲבָל לֹא תְבוּאָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר בִּתְבוּאָה: \n",
+ "מְשַׁלְּחִין כֵּלִים, בֵּין תְּפוּרִין בֵּין שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן כִּלְאַיִם, וְהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, אֲבָל לֹא סַנְדָּל הַמְסֻמָּר וְלֹא מִנְעָל שֶׁאֵינוֹ תָפוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף לֹא מִנְעָל לָבָן, מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ אֻמָּן. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ, בְּיוֹם טוֹב מְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ: \n"
+ ],
+ [
+ "יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת, לֹא יְבַשֵּׁל אָדָם בַּתְּחִלָּה מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, אֲבָל מְבַשֵּׁל הוּא לְיוֹם טוֹב, וְאִם הוֹתִיר, הוֹתִיר לַשַּׁבָּת, וְעוֹשֶׂה תַבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְסוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, תַּבְשִׁיל אֶחָד. וְשָׁוִין בְּדָג וּבֵיצָה שֶׁעָלָיו שֶׁהֵן שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. אֲכָלוֹ אוֹ שֶׁאָבַד, לֹא יְבַשֵּׁל עָלָיו בַּתְּחִלָּה. וְאִם שִׁיֵּר מִמֶּנּוּ כָל שֶׁהוּא, סוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת: \n",
+ "חָל לִהְיוֹת אַחַר הַשַּׁבָּת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מַטְבִּילִין אֶת הַכֹּל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כֵּלִים מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וְאָדָם בַּשַּׁבָּת: \n",
+ "וְשָׁוִין שֶׁמַּשִּׁיקִין אֶת הַמַּיִם בִּכְלִי אֶבֶן לְטַהֲרָן, אֲבָל לֹא מַטְבִּילִין. וּמַטְבִּילִין מִגַּב לְגַב וּמֵחֲבוּרָה לַחֲבוּרָה: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְבִיאִין שְׁלָמִים וְאֵין סוֹמְכִין עֲלֵיהֶן, אֲבָל לֹא עוֹלוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְבִיאִין שְׁלָמִים וְעוֹלוֹת וְסוֹמְכִין עֲלֵיהֶם: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יָחֵם אָדָם חַמִּין לְרַגְלָיו, אֶלָּא אִם כֵּן רְאוּיִין לִשְׁתִיָּה. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. עוֹשֶׂה אָדָם מְדוּרָה וּמִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ: \n",
+ "שְׁלשָׁה דְבָרִים רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַחֲמִיר כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי, אֵין טוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, וְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְיוֹם טוֹב, וְאֵין אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין אֶלָּא רְקִיקִין. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מִימֵיהֶן שֶׁל בֵּית אַבָּא לֹא הָיוּ אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין, אֶלָּא רְקִיקִין. אָמְרוּ לוֹ, מַה נַּעֲשֶׂה לְבֵית אָבִיךָ, שֶׁהָיוּ מַחֲמִירִין עַל עַצְמָן וּמְקִלִּין לְכָל יִשְׂרָאֵל, לִהְיוֹת אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין וְחֹרִי: \n",
+ "אַף הוּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים לְהָקֵל, מְכַבְּדִין בֵּין הַמִּטּוֹת, וּמַנִּיחִין אֶת הַמֻּגְמָר בְּיוֹם טוֹב, וְעוֹשִׂין גְּדִי מְקֻלָּס בְּלֵילֵי פְסָחִים. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין: \n",
+ "שְׁלשָׁה דְבָרִים רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. פָּרָתוֹ יוֹצְאָה בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ, וּמְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, וְשׁוֹחֲקִין אֶת הַפִּלְפְּלִין בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהֶם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁעוֹשֶׂה חַבּוּרָה, אֲבָל מְקַרְצְפִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מְקָרְדִין, אַף לֹא מְקַרְצְפִין: \n",
+ "הָרֵחַיִם שֶׁל פִּלְפְּלִין טְמֵאָה, מִשּׁוּם שְׁלשָׁה כֵלִים, מִשּׁוּם כְּלִי קִבּוּל, וּמִשּׁוּם כְּלִי מַתָּכוֹת, וּמִשּׁוּם כְּלִי כְבָרָה: \n",
+ "עֲגָלָה שֶׁל קָטָן טְמֵאָה מִדְרָס וְנִטֶּלֶת בְּשַׁבָּת, וְאֵינָהּ נִגְרֶרֶת אֶלָּא עַל גַּבֵּי כֵלִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַכֵּלִים אֵין נִגְרָרִין חוּץ מִן הָעֲגָלָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כוֹבֶשֶׁת: \n"
+ ],
+ [
+ "אֵין צָדִין דָּגִים מִן הַבֵּיבָרִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין נוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. אֲבָל צָדִין חַיָּה וָעוֹף מִן הַבֵּיבָרִין, וְנוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַבֵּיבָרִין שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְחֻסָּר צִידָה אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר צִידָה מֻתָּר: \n",
+ "מְצוּדוֹת חַיָּה וָעוֹף וְדָגִים שֶׁעֲשָׂאָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, לֹא יִטֹּל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב, אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁנִּצּוֹדוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. וּמַעֲשֶׂה בְנָכְרִי אֶחָד, שֶׁהֵבִיא דָגִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְאָמַר, מֻתָּרִין הֵן, אֶלָּא שֶׁאֵין רְצוֹנִי לְקַבֵּל הֵימֶנּוּ: \n",
+ "בְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ שָׁהוּת בַּיּוֹם לֶאֱכֹל מִמֶּנָּה כַּזַּיִת צָלִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כַזַּיִת חַי מִבֵּית טְבִיחָתָהּ. שְׁחָטָהּ בַּשָּׂדֶה, לֹא יְבִיאֶנָּה בְמוֹט וּבְמוֹטָה. אֲבָל מֵבִיא בְיָדוֹ אֵבָרִים אֵבָרִים: \n",
+ "בְּכוֹר שֶׁנָּפַל לְבוֹר, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יֵרֵד מֻמְחֶה וְיִרְאֶה, אִם יֶשׁ בּוֹ מוּם, יַעֲלֶה וְיִשְׁחֹט. וְאִם לָאו, לֹא יִשְׁחֹט. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֹּל שֶׁאֵין מוּמוֹ נִכָּר מִבְּעוֹד יוֹם, אֵין זֶה מִן הַמּוּכָן: \n",
+ "בְּהֵמָה שֶׁמֵּתָה, לֹא יְזִיזֶנָּה מִמְּקוֹמָהּ. וּמַעֲשֶׂה וְשָׁאֲלוּ אֶת רַבִּי טַרְפוֹן עָלֶיהָ וְעַל הַחַלָּה שֶׁנִּטְמְאָה, וְנִכְנַס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁאַל, וְאָמְרוּ לוֹ, לֹא יְזִיזֵם מִמְּקוֹמָם: \n",
+ "אֵין נִמְנִין עַל הַבְּהֵמָה לְכַתְּחִלָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל נִמְנִין עָלֶיהָ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְשׁוֹחֲטִין וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שׁוֹקֵל אָדָם בָּשָׂר כְּנֶגֶד הַכְּלִי אוֹ כְנֶגֶד הַקּוֹפִיץ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר: \n",
+ "אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ. לֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח, שְׁקוֹל לִי בְדִינָר בָּשָׂר. אֲבָל שׁוֹחֵט וּמְחַלְּקִים בֵּינֵיהֶן: \n",
+ "אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, מַלֵּא לִי כְלִי זֶה, אֲבָל לֹא בַמִּדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה כְלִי שֶׁל מִדָּה, לֹא יְמַלְאֶנּוּ. מַעֲשֶׂה בְאַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, שֶׁהָיָה מְמַלֵּא מִדּוֹתָיו מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְנוֹתְנָן לַלָּקוֹחוֹת בְּיוֹם טוֹב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, אַף בַּמּוֹעֵד עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי בֵרוּרֵי הַמִּדּוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּחֹל עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי מִצּוּי הַמִּדּוֹת. הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ, תֵּן לִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ: \n"
+ ],
+ [
+ "הַמֵּבִיא כַדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקֻפָּה, אֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ לְפָנָיו. וְכֵן הַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן, לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לַאֲחוֹרָיו, אֲבָל מְבִיאָהּ הוּא בְיָדוֹ. וּמַתְחִילִין בַּעֲרֵמַת הַתֶּבֶן, אֲבָל לֹא בָעֵצִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה: \n",
+ "אֵין נוֹטְלִין עֵצִים מִן הַסֻּכָּה, אֶלָּא מִן הַסָּמוּךְ לָהּ. מְבִיאִין עֵצִים מִן הַשָּׂדֶה מִן הַמְכֻנָּס, וּמִן הַקַּרְפֵּף אֲפִלּוּ מִן הַמְפֻזָּר. אֵיזֶהוּ קַרְפֵּף, כֹּל שֶׁסָּמוּךְ לָעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֹּל שֶׁנִּכְנָסִין לוֹ בְפוֹתַחַת, וַאֲפִלּוּ בְתוֹךְ תְּחוּם שַׁבָּת: \n",
+ "אֵין מְבַקְּעִין עֵצִים, לֹא מִן הַקּוֹרוֹת, וְלֹא מִן הַקּוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה בְיוֹם טוֹב. וְאֵין מְבַקְּעִין לֹא בְקַרְדֹּם וְלֹא בִמְגֵרָה וְלֹא בְמַגָּל, אֶלָּא בְקוֹפִיץ. בַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת, סָתוּם וְנִפְחַת, נוֹטֵל מִמְּקוֹם הַפְּחָת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף פּוֹחֵת לְכַתְּחִלָּה וְנוֹטֵל: \n",
+ "אֵין פּוֹתְחִין אֶת הַנֵּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְלִי. וְאֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַפְּתִילָה לִשְׁנַיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוֹתְכָהּ בָּאוּר לִשְׁתֵּי נֵרוֹת: \n",
+ "אֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶס, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ, וְאֵין גּוֹרְפִין תַּנּוּר וְכִירַיִם, אֲבָל מְכַבְּשִׁין, וְאֵין מַקִּיפִין שְׁתֵּי חָבִיּוֹת לִשְׁפֹּת עֲלֵיהֶן אֶת הַקְּדֵרָה, וְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה בְבַקַּעַת, וְכֵן בְּדֶלֶת, וְאֵין מַנְהִיגִין אֶת הַבְּהֵמָה בְמַקֵּל בְּיוֹם טוֹב, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר: \n",
+ "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, נוֹטֵל אָדָם קֵיסָם מִשֶּׁלְּפָנָיו לַחֲצֹץ בּוֹ שִׁנָּיו. וּמְגַבֵּב מִן הֶחָצֵר וּמַדְלִיק, שֶׁכָּל מַה שֶּׁבֶּחָצֵר מוּכָן הוּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְגַבֵּב מִשֶּׁלְּפָנָיו וּמַדְלִיק: \n",
+ "אֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאוּר לֹא מִן הָעֵצִים, וְלֹא מִן הָאֲבָנִים, וְלֹא מִן הֶעָפָר, וְלֹא מִן הַמַּיִם, וְאֵין מְלַבְּנִין אֶת הָרְעָפִים לִצְלוֹת בָּהֶן. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, עוֹמֵד אָדָם עַל הַמֻּקְצֶה עֶרֶב שַׁבָּת בַּשְּׁבִיעִית, וְאוֹמֵר, מִכָּאן אֲנִי אוֹכֵל לְמָחָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיִּרְשֹׁם וְיֹאמַר, מִכָּאן וְעַד כָּאן: \n"
+ ],
+ [
+ "מַשִּׁילִין פֵּרוֹת דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא בְשַׁבָּת, וּמְכַסִּים פֵּרוֹת בְּכֵלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, וְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת: \n",
+ "כֹּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּת, מִשּׁוּם רְשׁוּת, מִשּׁוּם מִצְוָה, בְּשַׁבָּת, חַיָּבִין עָלָיו בְּיוֹם טוֹב. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת, לֹא עוֹלִין בָּאִילָן, וְלֹא רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, וְלֹא שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא מְטַפְּחִין, וְלֹא מְסַפְּקִין, וְלֹא מְרַקְּדִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם רְשׁוּת, לֹא דָנִין, וְלֹא מְקַדְּשִׁין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְלֹא מְיַבְּמִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם מִצְוָה, לֹא מַקְדִּישִׁין, וְלֹא מַעֲרִיכִין, וְלֹא מַחֲרִימִין, וְלֹא מַגְבִּיהִין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר. כָּל אֵלּוּ בְּיוֹם טוֹב אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד: \n",
+ "הַבְּהֵמָה וְהַכֵּלִים כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים. הַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ אוֹ לְרוֹעֶה, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי הַבְּעָלִים. כֵּלִים הַמְיֻחָדִין לְאַחַד מִן הָאַחִין שֶׁבַּבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו. וְשֶׁאֵין מְיֻחָדִין, הֲרֵי אֵלּוּ כִמְקוֹם שֶׁהוֹלְכִין: \n",
+ "הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ: \n",
+ "הַגַּחֶלֶת כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים, וְשַׁלְהֶבֶת בְּכָל מָקוֹם. גַּחֶלֶת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ מוֹעֲלִין בָּהּ, וְשַׁלְהֶבֶת לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. הַמּוֹצִיא גַחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. וְשַׁלְהֶבֶת, פָּטוּר. בּוֹר שֶׁל יָחִיד, כְּרַגְלֵי הַיָּחִיד. וְשֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר, כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. וְשֶׁל עוֹלֵי בָבֶל, כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא: \n",
+ "מִי שֶׁהָיוּ פֵרוֹתָיו בְּעִיר אַחֶרֶת, וְעֵרְבוּ בְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לְהָבִיא אֶצְלוֹ מִפֵּרוֹתָיו, לֹא יָבִיאוּ לוֹ. וְאִם עֵרַב הוּא, פֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ: \n",
+ "מִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, לֹא יוֹלִיכוּ בְיָדָם מָנוֹת, אֶלָּא אִם כֵּן זִכָּה לָהֶם מָנוֹתֵיהֶם מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. אֵין מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, אֲבָל מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַבַּיָתוֹת. אֵלּוּ הֵן בַּיָתוֹת, הַלָּנוֹת בָּעִיר. מִדְבָּרִיּוֹת, הַלָּנוֹת בָּאֲפָר: \n"
+ ]
+ ],
+ "sectionNames": [
+ "Chapter",
+ "Mishnah"
+ ]
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/merged.json
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..9f61d1866ddddc1765e5c39b050e99249eb558e7
--- /dev/null
+++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/merged.json
@@ -0,0 +1,75 @@
+{
+ "title": "Mishnah Beitzah",
+ "language": "he",
+ "versionTitle": "merged",
+ "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Beitzah",
+ "text": [
+ [
+ "בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תֵּאָכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא תֵאָכֵל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׂאֹר בְּכַזַּיִת וְחָמֵץ בְּכַכּוֹתֶבֶת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, זֶה וָזֶה בְּכַזָּיִת: \n",
+ "הַשּׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחְפֹּר בְּדֶקֶר וִיכַסֶּה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן מִבְּעוֹד יוֹם. וּמוֹדִים, שֶׁאִם שָׁחַט, שֶׁיַּחְפֹּר בְּדֶקֶר וִיכַסֶּה, שֶׁאֵפֶר כִּירָה מוּכָן הוּא: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַסֻּלָּם מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ, אֲבָל מַטֵּהוּ מֵחַלּוֹן לְחַלּוֹן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יִטֹּל, אֶלָּא אִם כֵּן נִעֲנֵעַ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עוֹמֵד וְאוֹמֵר זֶה וָזֶה אֲנִי נוֹטֵל: \n",
+ "זִמֵּן שְׁחוֹרִים וּמָצָא לְבָנִים, לְבָנִים וּמָצָא שְׁחוֹרִים, שְׁנַיִם וּמָצָא שְׁלֹשָׁה, אֲסוּרִים. שְׁלֹשָׁה וּמָצָא שְׁנַיִם, מֻתָּרִים. בְּתוֹךְ הַקֵּן וּמָצָא לִפְנֵי הַקֵּן, אֲסוּרִים. וְאִם אֵין שָׁם אֶלָּא הֵם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִים: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחֲזִיר. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹטְלִין אֶת הָעֱלִי לְקַצֵּב עָלָיו בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אֶת הָעוֹר לִפְנֵי הַדּוֹרְסָן וְלֹא יַגְבִּיהֶנּוּ, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ כַזַּיִת בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹצִיאִין לֹא אֶת הַקָּטָן וְלֹא אֶת הַלּוּלָב וְלֹא אֶת סֵפֶר תּוֹרָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין חַלָּה וּמַתָּנוֹת לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵאֶמֶשׁ, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵהַיּוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, גְּזֵרָה שָׁוָה, חַלָּה וּמַתָּנוֹת מַתָּנָה לַכֹּהֵן, וּתְרוּמָה מַתָּנָה לַכֹּהֵן, כְּשֵׁם שֶׁאֵין מוֹלִיכִין אֶת הַתְּרוּמָה, כָּךְ אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַמַּתָּנוֹת. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בַּתְּרוּמָה, שֶׁאֵינוֹ זַכַּאי בַּהֲרָמָתָהּ, תֹּאמְרוּ בַמַּתָּנוֹת, שֶׁזַּכַּאי בַּהֲרָמָתָן: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תְּבָלִין נִדּוֹכִין בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ, וְהַמֶּלַח בְּפַךְ, וּבְעֵץ הַפָּרוּר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, תְּבָלִין נִדּוֹכִין כְּדַרְכָּן בְּמָדוֹךְ שֶׁל אֶבֶן, וְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ: \n",
+ "הַבּוֹרֵר קִטְנִית בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בּוֹרֵר אֹכֶל וְאוֹכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בּוֹרֵר כְּדַרְכּוֹ בְּחֵיקוֹ, בְּקָנוֹן וּבְתַמְחוּי, אֲבָל לֹא בְטַבְלָא וְלֹא בְנָפָה וְלֹא בִכְבָרָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף מֵדִיחַ וְשׁוֹלֶה: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְשַׁלְּחִין בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מָנוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְשַׁלְּחִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, בֵּין חַיִּין בֵּין שְׁחוּטִין. מְשַׁלְּחִין יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְקִטְנִיּוֹת, אֲבָל לֹא תְבוּאָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר בִּתְבוּאָה: \n",
+ "מְשַׁלְּחִין כֵּלִים, בֵּין תְּפוּרִין בֵּין שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן כִּלְאַיִם, וְהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, אֲבָל לֹא סַנְדָּל הַמְסֻמָּר וְלֹא מִנְעָל שֶׁאֵינוֹ תָפוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף לֹא מִנְעָל לָבָן, מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ אֻמָּן. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ, בְּיוֹם טוֹב מְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ: \n"
+ ],
+ [
+ "יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת, לֹא יְבַשֵּׁל אָדָם בַּתְּחִלָּה מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, אֲבָל מְבַשֵּׁל הוּא לְיוֹם טוֹב, וְאִם הוֹתִיר, הוֹתִיר לַשַּׁבָּת, וְעוֹשֶׂה תַבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְסוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, תַּבְשִׁיל אֶחָד. וְשָׁוִין בְּדָג וּבֵיצָה שֶׁעָלָיו שֶׁהֵן שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. אֲכָלוֹ אוֹ שֶׁאָבַד, לֹא יְבַשֵּׁל עָלָיו בַּתְּחִלָּה. וְאִם שִׁיֵּר מִמֶּנּוּ כָל שֶׁהוּא, סוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת: \n",
+ "חָל לִהְיוֹת אַחַר הַשַּׁבָּת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מַטְבִּילִין אֶת הַכֹּל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כֵּלִים מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וְאָדָם בַּשַּׁבָּת: \n",
+ "וְשָׁוִין שֶׁמַּשִּׁיקִין אֶת הַמַּיִם בִּכְלִי אֶבֶן לְטַהֲרָן, אֲבָל לֹא מַטְבִּילִין. וּמַטְבִּילִין מִגַּב לְגַב וּמֵחֲבוּרָה לַחֲבוּרָה: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְבִיאִין שְׁלָמִים וְאֵין סוֹמְכִין עֲלֵיהֶן, אֲבָל לֹא עוֹלוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְבִיאִין שְׁלָמִים וְעוֹלוֹת וְסוֹמְכִין עֲלֵיהֶם: \n",
+ "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יָחֵם אָדָם חַמִּין לְרַגְלָיו, אֶלָּא אִם כֵּן רְאוּיִין לִשְׁתִיָּה. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. עוֹשֶׂה אָדָם מְדוּרָה וּמִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ: \n",
+ "שְׁלשָׁה דְבָרִים רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַחֲמִיר כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי, אֵין טוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, וְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְיוֹם טוֹב, וְאֵין אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין אֶלָּא רְקִיקִין. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מִימֵיהֶן שֶׁל בֵּית אַבָּא לֹא הָיוּ אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין, אֶלָּא רְקִיקִין. אָמְרוּ לוֹ, מַה נַּעֲשֶׂה לְבֵית אָבִיךָ, שֶׁהָיוּ מַחֲמִירִין עַל עַצְמָן וּמְקִלִּין לְכָל יִשְׂרָאֵל, לִהְיוֹת אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין וְחֹרִי: \n",
+ "אַף הוּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים לְהָקֵל, מְכַבְּדִין בֵּין הַמִּטּוֹת, וּמַנִּיחִין אֶת הַמֻּגְמָר בְּיוֹם טוֹב, וְעוֹשִׂין גְּדִי מְקֻלָּס בְּלֵילֵי פְסָחִים. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין: \n",
+ "שְׁלשָׁה דְבָרִים רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. פָּרָתוֹ יוֹצְאָה בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ, וּמְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, וְשׁוֹחֲקִין אֶת הַפִּלְפְּלִין בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהֶם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁעוֹשֶׂה חַבּוּרָה, אֲבָל מְקַרְצְפִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מְקָרְדִין, אַף לֹא מְקַרְצְפִין: \n",
+ "הָרֵחַיִם שֶׁל פִּלְפְּלִין טְמֵאָה, מִשּׁוּם שְׁלשָׁה כֵלִים, מִשּׁוּם כְּלִי קִבּוּל, וּמִשּׁוּם כְּלִי מַתָּכוֹת, וּמִשּׁוּם כְּלִי כְבָרָה: \n",
+ "עֲגָלָה שֶׁל קָטָן טְמֵאָה מִדְרָס וְנִטֶּלֶת בְּשַׁבָּת, וְאֵינָהּ נִגְרֶרֶת אֶלָּא עַל גַּבֵּי כֵלִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַכֵּלִים אֵין נִגְרָרִין חוּץ מִן הָעֲגָלָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כוֹבֶשֶׁת: \n"
+ ],
+ [
+ "אֵין צָדִין דָּגִים מִן הַבֵּיבָרִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין נוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. אֲבָל צָדִין חַיָּה וָעוֹף מִן הַבֵּיבָרִין, וְנוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַבֵּיבָרִין שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְחֻסָּר צִידָה אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר צִידָה מֻתָּר: \n",
+ "מְצוּדוֹת חַיָּה וָעוֹף וְדָגִים שֶׁעֲשָׂאָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, לֹא יִטֹּל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב, אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁנִּצּוֹדוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. וּמַעֲשֶׂה בְנָכְרִי אֶחָד, שֶׁהֵבִיא דָגִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְאָמַר, מֻתָּרִין הֵן, אֶלָּא שֶׁאֵין רְצוֹנִי לְקַבֵּל הֵימֶנּוּ: \n",
+ "בְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ שָׁהוּת בַּיּוֹם לֶאֱכֹל מִמֶּנָּה כַּזַּיִת צָלִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כַזַּיִת חַי מִבֵּית טְבִיחָתָהּ. שְׁחָטָהּ בַּשָּׂדֶה, לֹא יְבִיאֶנָּה בְמוֹט וּבְמוֹטָה. אֲבָל מֵבִיא בְיָדוֹ אֵבָרִים אֵבָרִים: \n",
+ "בְּכוֹר שֶׁנָּפַל לְבוֹר, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יֵרֵד מֻמְחֶה וְיִרְאֶה, אִם יֶשׁ בּוֹ מוּם, יַעֲלֶה וְיִשְׁחֹט. וְאִם לָאו, לֹא יִשְׁחֹט. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֹּל שֶׁאֵין מוּמוֹ נִכָּר מִבְּעוֹד יוֹם, אֵין זֶה מִן הַמּוּכָן: \n",
+ "בְּהֵמָה שֶׁמֵּתָה, לֹא יְזִיזֶנָּה מִמְּקוֹמָהּ. וּמַעֲשֶׂה וְשָׁאֲלוּ אֶת רַבִּי טַרְפוֹן עָלֶיהָ וְעַל הַחַלָּה שֶׁנִּטְמְאָה, וְנִכְנַס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁאַל, וְאָמְרוּ לוֹ, לֹא יְזִיזֵם מִמְּקוֹמָם: \n",
+ "אֵין נִמְנִין עַל הַבְּהֵמָה לְכַתְּחִלָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל נִמְנִין עָלֶיהָ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְשׁוֹחֲטִין וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שׁוֹקֵל אָדָם בָּשָׂר כְּנֶגֶד הַכְּלִי אוֹ כְנֶגֶד הַקּוֹפִיץ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר: \n",
+ "אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ. לֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח, שְׁקוֹל לִי בְדִינָר בָּשָׂר. אֲבָל שׁוֹחֵט וּמְחַלְּקִים בֵּינֵיהֶן: \n",
+ "אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, מַלֵּא לִי כְלִי זֶה, אֲבָל לֹא בַמִּדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה כְלִי שֶׁל מִדָּה, לֹא יְמַלְאֶנּוּ. מַעֲשֶׂה בְאַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, שֶׁהָיָה מְמַלֵּא מִדּוֹתָיו מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְנוֹתְנָן לַלָּקוֹחוֹת בְּיוֹם טוֹב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, אַף בַּמּוֹעֵד עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי בֵרוּרֵי הַמִּדּוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּחֹל עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי מִצּוּי הַמִּדּוֹת. הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ, תֵּן לִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ: \n"
+ ],
+ [
+ "הַמֵּבִיא כַדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקֻפָּה, אֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ לְפָנָיו. וְכֵן הַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן, לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לַאֲחוֹרָיו, אֲבָל מְבִיאָהּ הוּא בְיָדוֹ. וּמַתְחִילִין בַּעֲרֵמַת הַתֶּבֶן, אֲבָל לֹא בָעֵצִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה: \n",
+ "אֵין נוֹטְלִין עֵצִים מִן הַסֻּכָּה, אֶלָּא מִן הַסָּמוּךְ לָהּ. מְבִיאִין עֵצִים מִן הַשָּׂדֶה מִן הַמְכֻנָּס, וּמִן הַקַּרְפֵּף אֲפִלּוּ מִן הַמְפֻזָּר. אֵיזֶהוּ קַרְפֵּף, כֹּל שֶׁסָּמוּךְ לָעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֹּל שֶׁנִּכְנָסִין לוֹ בְפוֹתַחַת, וַאֲפִלּוּ בְתוֹךְ תְּחוּם שַׁבָּת: \n",
+ "אֵין מְבַקְּעִין עֵצִים, לֹא מִן הַקּוֹרוֹת, וְלֹא מִן הַקּוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה בְיוֹם טוֹב. וְאֵין מְבַקְּעִין לֹא בְקַרְדֹּם וְלֹא בִמְגֵרָה וְלֹא בְמַגָּל, אֶלָּא בְקוֹפִיץ. בַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת, סָתוּם וְנִפְחַת, נוֹטֵל מִמְּקוֹם הַפְּחָת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף פּוֹחֵת לְכַתְּחִלָּה וְנוֹטֵל: \n",
+ "אֵין פּוֹתְחִין אֶת הַנֵּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְלִי. וְאֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַפְּתִילָה לִשְׁנַיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוֹתְכָהּ בָּאוּר לִשְׁתֵּי נֵרוֹת: \n",
+ "אֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶס, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ, וְאֵין גּוֹרְפִין תַּנּוּר וְכִירַיִם, אֲבָל מְכַבְּשִׁין, וְאֵין מַקִּיפִין שְׁתֵּי חָבִיּוֹת לִשְׁפֹּת עֲלֵיהֶן אֶת הַקְּדֵרָה, וְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה בְבַקַּעַת, וְכֵן בְּדֶלֶת, וְאֵין מַנְהִיגִין אֶת הַבְּהֵמָה בְמַקֵּל בְּיוֹם טוֹב, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר: \n",
+ "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, נוֹטֵל אָדָם קֵיסָם מִשֶּׁלְּפָנָיו לַחֲצֹץ בּוֹ שִׁנָּיו. וּמְגַבֵּב מִן הֶחָצֵר וּמַדְלִיק, שֶׁכָּל מַה שֶּׁבֶּחָצֵר מוּכָן הוּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְגַבֵּב מִשֶּׁלְּפָנָיו וּמַדְלִיק: \n",
+ "אֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאוּר לֹא מִן הָעֵצִים, וְלֹא מִן הָאֲבָנִים, וְלֹא מִן הֶעָפָר, וְלֹא מִן הַמַּיִם, וְאֵין מְלַבְּנִין אֶת הָרְעָפִים לִצְלוֹת בָּהֶן. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, עוֹמֵד אָדָם עַל הַמֻּקְצֶה עֶרֶב שַׁבָּת בַּשְּׁבִיעִית, וְאוֹמֵר, מִכָּאן אֲנִי אוֹכֵל לְמָחָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיִּרְשֹׁם וְיֹאמַר, מִכָּאן וְעַד כָּאן: \n"
+ ],
+ [
+ "מַשִּׁילִין פֵּרוֹת דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא בְשַׁבָּת, וּמְכַסִּים פֵּרוֹת בְּכֵלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, וְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת: \n",
+ "כֹּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּת, מִשּׁוּם רְשׁוּת, מִשּׁוּם מִצְוָה, בְּשַׁבָּת, חַיָּבִין עָלָיו בְּיוֹם טוֹב. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת, לֹא עוֹלִין בָּאִילָן, וְלֹא רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, וְלֹא שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא מְטַפְּחִין, וְלֹא מְסַפְּקִין, וְלֹא מְרַקְּדִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם רְשׁוּת, לֹא דָנִין, וְלֹא מְקַדְּשִׁין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְלֹא מְיַבְּמִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם מִצְוָה, לֹא מַקְדִּישִׁין, וְלֹא מַעֲרִיכִין, וְלֹא מַחֲרִימִין, וְלֹא מַגְבִּיהִין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר. כָּל אֵלּוּ בְּיוֹם טוֹב אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד: \n",
+ "הַבְּהֵמָה וְהַכֵּלִים כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים. הַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ אוֹ לְרוֹעֶה, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי הַבְּעָלִים. כֵּלִים הַמְיֻחָדִין לְאַחַד מִן הָאַחִין שֶׁבַּבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו. וְשֶׁאֵין מְיֻחָדִין, הֲרֵי אֵלּוּ כִמְקוֹם שֶׁהוֹלְכִין: \n",
+ "הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ: \n",
+ "הַגַּחֶלֶת כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים, וְשַׁלְהֶבֶת בְּכָל מָקוֹם. גַּחֶלֶת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ מוֹעֲלִין בָּהּ, וְשַׁלְהֶבֶת לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. הַמּוֹצִיא גַחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. וְשַׁלְהֶבֶת, פָּטוּר. בּוֹר שֶׁל יָחִיד, כְּרַגְלֵי הַיָּחִיד. וְשֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר, כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. וְשֶׁל עוֹלֵי בָבֶל, כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא: \n",
+ "מִי שֶׁהָיוּ פֵרוֹתָיו בְּעִיר אַחֶרֶת, וְעֵרְבוּ בְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לְהָבִיא אֶצְלוֹ מִפֵּרוֹתָיו, לֹא יָבִיאוּ לוֹ. וְאִם עֵרַב הוּא, פֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ: \n",
+ "מִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, לֹא יוֹלִיכוּ בְיָדָם מָנוֹת, אֶלָּא אִם כֵּן זִכָּה לָהֶם מָנוֹתֵיהֶם מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. אֵין מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, אֲבָל מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַבַּיָתוֹת. אֵלּוּ הֵן בַּיָתוֹת, הַלָּנוֹת בָּעִיר. מִדְבָּרִיּוֹת, הַלָּנוֹת בָּאֲפָר: \n"
+ ]
+ ],
+ "versions": [
+ [
+ "Torat Emet 357",
+ "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads"
+ ]
+ ],
+ "heTitle": "משנה ביצה",
+ "categories": [
+ "Mishnah",
+ "Seder Moed"
+ ],
+ "sectionNames": [
+ "Chapter",
+ "Mishnah"
+ ]
+}
\ No newline at end of file
diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..69e48cd7d221384d7e72b41e667e1b2616321805
--- /dev/null
+++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json
@@ -0,0 +1,131 @@
+{
+ "language": "en",
+ "title": "Mishnah Eruvin",
+ "versionSource": "http://www.sacred-texts.com/jud/etm/index.htm",
+ "versionTitle": "Eighteen Treatises from the Mishna",
+ "status": "locked",
+ "license": "Public Domain",
+ "versionTitleInHebrew": "שמונה עשרה מסכתות משנה",
+ "shortVersionTitle": "David Aaron Sola and Morris Jacob Raphall, 1845",
+ "actualLanguage": "en",
+ "languageFamilyName": "english",
+ "isBaseText": false,
+ "isSource": false,
+ "direction": "ltr",
+ "heTitle": "משנה עירובין",
+ "categories": [
+ "Mishnah",
+ "Seder Moed"
+ ],
+ "text": [
+ [],
+ [
+ "We [may] make pasin [L-shaped quasi-partitions which permit drawing water from wells in the public domain] for wells [in order for the well and the area around it to be considered a single domain: the pasin must be made of] four double boards, [placed at the corners of the well so] that [they] appear like eight - so says Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says, \"Eight [boards must be used], which appear like twelve, [namely] four double boards and four single ones.\" Their height must be ten tefachim [a specific unit of length] and their width six [tefachim], and their thickness anything and [the gap] between them [must not be wider] than the width of two teams of cattle, each team consisting of three cattle - so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, \"[Each team] of four.\" [The width is the space taken by cattle] yoked together and not unyoked, [in such a way that when] one [team] enters, [the other] one exits.",
+ "It is permitted to move the [pasin] closer to the well, but only if the cow's head and the greater part of its body is within [them] as it drinks. It is permitted to move [the pasin] away from the well, but only if one adds more pasin.",
+ "Rabbi Yehuda said, \"[The distance from the well, at which it is permitted to place the pasin is] up until beit se'atayim [a measure of area, equivalent to that area of land large enough to require a se'atayim of seeds to sow it].\" [The Sages] said to him, \"They didn't say beit se'atayim except concerning a garden or a karpef [an enclosed area outside of a town or village], but if [the area that was being enclosed] was a pen or a fold or a field [behind the house] or a yard [in front of the house], even if is five beit kor [the same as a beit se'atayim but for a kor of seeds], even if it is ten beit kor, it is permissible [to set up pasin around it]. It is permitted to distance [the pasin] any amount, but only if one adds more pasin.\"",
+ "Rabbi Yehuda said, \"If a public thoroughfare intersects the pasin, one should move it to [one of] the sides.\" The sages say, \"It is not necessary.\" It is the same [if it is a] public cistern or a public well or a private well, we [only need to] make pasin for them; but for a private cistern, we make a [full] mechitza [legal partition] of ten tefachim [a specific unit of length] - so says Rabbi Akiva. Rabbi Yehuda ben Baba says, \"We can only make pasin for a public well, but for all others we [are required to] make a [full] partition ten tefachim high.\"",
+ "Rabbi Yehuda ben Baba also said, \"If a garden or karpef be seventy amot [specific unit of length] and a bit [long] by seventy amot and a bit [wide and] is encircled by a fence ten tefachim high, we [may] move [carry things] within it, but only if there is a guardbooth or dwelling within it, or if it is close to the town.\" Rabbi Yehuda said, \"Even if there is nothing within it except a cistern or a ditch or a cave, we [may] move [carry things] within it.\" Rabbi Akiva says, \"Even if there is not [even] one of all these [items] within it, we [may] move [carry things] within it, but only if it [is no more than] seventy amot and a bit [long] by seventy amot and a bit [wide].\" Rabbi Eliezer said, \"If its length exceeds its width by even a single amah, we do not move [carry things] within it [as it would be forbidden].\" Rabbi Yose says, \"Even if its length is twice its width, we [may] move [carry things] within it.\"",
+ "Rabbi Elai said, \"I heard from Rabbi Eliezer, 'Even [if a garden or a karpef is as large as] a beit kor [it is permitted to move things within it].' I also heard from him, 'If one of the householders of a courtyard had forgotten, and did not [participate in] the eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place], it is forbidden for him to carry any thing out of, or into, his house; but for them [the other residents of the courtyard] it is permitted [to do so].' I also heard from him, 'We [may] fulfill our obligation [to eat bitter herbs] on Passover with spleenwort.' And I searched among all his disciples and sought a companion [who had likewise heard him expound these positions], but I could not find [any one].\""
+ ],
+ [
+ "We may use all [food and drink] to make an eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] or a shituf [ the same as an eruv when connecting different alleys and streets], exception for water and except for salt. And all [food and drink] may be bought with money [that must be used on food or drink in place] of ma'aser [sheni] [the second tithe of produce, which must be taken to Jerusalem and consumed there], except for water and except for salt. Someone who has vowed [to abstain] from food is permitted [to partake] of water and salt. We [may] make an eruv for a nazir [a person who vows to avoid corpse impurity, refrain from cutting his hair and abstain from all grape products] with wine [even though he is prohibited from drinking it], and for a [common] Israelite with terumah [a portion of a crop given to a Kohen which becomes holy upon separation, and can only be consumed by Kohanim or their household][even though he is prohibited from eating it]. Sumchos said, \"[We can only make an eruv for an Israelite] with chulin [produce or food permitted for general consumption].\" And [we may place the eruv] of a Kohen [member of priestly caste, subgroup of tribe of Levi, uniquely responsible for maintaining and carrying out the sacrificial services in the Temple] in a Beit Haperas [a field in which a grave has been plowed over]. Rabbi Yose says, \"[We can] even [place it] in a graveyard, because he [the Kohen] may go outside [the graveyard] and eat [it].\"",
+ "We may make an eruv with demai [produce from which it is uncertain whether tithes were already taken]; and with ma'aser rishon [the first tithe of produce, which must be given to the Levi] from which terumah has been taken; and with ma'aser sheni and hekdesh [property, living or inanimate, devoted by its owner for sacred purposes, by which action he ceases to be its owner] which have been redeemed; and for Kohanim with challah [a portion of a batch of bread dough given to a Kohen which becomes holy upon separation, and can only be consumed by Kohanim or their household], and with terumah. But [we may] not [make an eruv] with tevel [produce from which the various tithes have not yet been separated]; and not with ma'aser rishon, from which terumah has not been taken; or with ma'aser sheni and hekdesh which have not been redeemed. If someone sends his eruv via the hand of a deaf-mute, a shoteh, a minor or one who does not acknowledge [the legal validity of] an eruv, it is not [considered] an eruv: but if he has told another person [not of the categories just mentioned] to receive it from [his messenger from those categories], behold it is [considered] an eruv.",
+ "If he has put [his eruv] in a tree, if [the eruv was placed] higher than ten tefachim [a specific unit of length] [from the ground], it is not [considered] an eruv; [but if he puts it] lower than ten tefachim, it is [considered] an eruv. If he has put it into a pit, even if it is a hundred amot [a specific unit of length] deep, his eruv is [considered] an eruv. If he put it on the top of a cane or pole, in the case that it is detached [from actually growing in the ground but] is stuck [therein], even [if it is] a hundred amot high, behold it is [considered] an eruv. If he put it into a closet [which he locked] and lost the key, behold it is [considered] an eruv. Rabbi Eliezer says, \"If he does not know that the key is in its place, it is not [considered] an eruv.\"",
+ "If the eruv rolled out of the techum [the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat], or if a heap [of stones] fell on it, or if it got burned, or if [it was] terumah and became impure; [if any of these happen] while [it is] yet day, [before the Shabbat comes in], it is not [considered] an eruv; [but if it happens] after it got dark, behold it is [considered] an eruv. If there is a doubt [about the time when it happened], Rabbi Meir and Rabbi Yehuda say, \"This is [like at once driving] an ass [and leading a] camel [which make the person get stuck between them].\" Rabbi Yose and Rabbi Shimon say, \"An eruv about which there is a doubt is [considered] valid.\" Rabbi Yose further said, \"Avtulmos testified, in the name of five elders, that an eruv about which there is a doubt is [considered] valid.\"",
+ "A man may make his eruv conditional and say, \"If [hostile] gentiles come from the east, my eruv [shall extend my techum] to the west; [if they come] from the west, my eruv [shall extend my techum] to the east; if they come from both directions, I [will be permitted to] go to the place [direction] that I want; [if] they don't come from either direction, I am like [the rest of] my townsmen [concerning the preexisting techum]; should a sage come from the east, my eruv [shall extend my techum] to the east; [should one come] from the west, my eruv [shall extend my techum] to the west; [if one] come from each direction, I [will be permitted to] go to the place [direction] that I want; [if] none [come] from either direction, I am like the rest of my townsmen [concerning the preexisting techum].\" Rabbi Yehuda says, \"If one of them [the two sages who come] was his teacher, he goes to his teacher; and if both were his teachers, he [will be permitted to] go to the place [direction] that he wants.\"",
+ "Rabbi Eliezer says, \"[In the case of] a festival that is adjacent to a Shabbat, whether [it is] before it or after it, a man may set two eruvin, and say, 'My first eruv [shall extend my techum] to the east, and the second [one] to the west; the first [one] to the west, and the second [one] to the east; my eruv [is for] the first [day], and the second [day I am] like my townsmen; my eruv [is for] the second [day], and the first [day I am] like my townsmen.'\" But the sages say, \"He can [only] set his eruv for one direction, or he can not set his eruv at all; he can [only] set his eruv for both days, or he can not set his eruv at all. How should he do [it]? He carries it [the eruv] out [to the place where he means to set it] on the [eve of the] first [day], and remains with it until dark and [then] he takes it and comes [back]; he [brings the eruv out again] on the second [day], remains with it until dark, and then eats it. It comes out [that in this way] he gains in his walking [beyond the preexisting techum], and he gains in [eating] his eruv. If [his eruv] is eaten on the first [day] his eruv is [considered an eruv] for the first [day], but is not [considered] an eruv for the second [day].\" Rabbi Eliezer said to them, \"[That means that] you admit to me that [an adjacent holiday and Shabbat] are two [distinct] realms of holiness.\"",
+ "Rabbi Yehuda says, \"If one is afraid that Rosh Hashana will be extended [to two days], he may make two eruvin and say, 'My first eruv [shall extend my techum] to the east, and the second [one] to the west; the first [one] to the west, and the second [one] to the east; my eruv [is for] the first [day], and the second [day I am] like my townsmen; my eruv [is for] the second [day], and the first [day I am] like my townsmen.'\" But the Sages did not concede to him.",
+ "And Rabbi Yehuda also said, \"A man may conditionally [tithe] the basket [of tevel produce] on the first festival day [of Rosh HaShanah], and eat it on the second [day]; and so too, an egg which is laid on the first [day] may be eaten on the second.\" But the Sages did not concede to him.",
+ "Rabbi Dosa ben Harkinus says, \"He who [stands] before the reading-desk [to lead the prayers] on the [first] festival day of Rosh Hashana, should say, 'Strengthen [support] us, Lord our God, on this day of Rosh Chodesh, whether today or tomorrow [be the true one].' And on the next day he says [the same prayer, with the variation], 'whether this day or yesterday [be the true one].'\" But the Sages did not concede to him."
+ ],
+ [
+ "If [hostile] gentiles, or an evil spirit [a fit of insanity], caused a man to go out [of the techum - the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat], he must not [when recovering his own free agency] move further than four amot [a specific unit of length]; if they [the gentiles or the fit] bring him back [within the techum], it is as if he had not gone out. If they carried him into another town, or put him into a pen or fold [for cattle], Rabban Gamaliel, and Rabbi Eliezer ben Azariah say, \"He may walk [throughout] all of it.\" But Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva say, \"He only has four amot within which to move.\" It once happened that they [these four sages] came from Perendisin, and their ship went out to sea [on Shabbat]: Rabban Gamliel and Rabbi Eliezer ben Azariah walked [throughout] all of [the vessel]; but Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva did not move beyond four amot, since they wanted to be strict upon themselves.",
+ "Once [on a Shabbat-eve] they [the above Sages were on board a ship that] did not enter the harbor until it became dark; they said to Rabban Gamaliel, \"What are we [to do, regarding] descending [from the ship]?\" He said [back] to them, \"You are permitted; for I already observed that we had entered [within] the techum before it got dark.\"",
+ "He who went out [of the techum] with permission [of the Rabbis on an important matter], and they said to him, \"The thing has already been done,\" has [is allowed to go] two thousand amot in any direction. If he was still within the techum, it is as if he had not gone out; since all those who go out to save [lives] are [permitted to] return to their place [on Shabbat].",
+ "He who sat down on the road [towards dusk on the Shabbat-eve], and [then] stood up and saw, behold, he is near a town, since it had not been his intention to [enter the town], he may not enter - so says Rabbi Meir; Rabbi Yehuda says, \"He may enter.\" Rabbi Yehuda said, \"It once happened that Rabbi Tarfon entered [a town], without [the] intention [to do so].\"",
+ "He who fell asleep on the road [towards dusk on the Shabbat-eve], and did not know that it had become dark [night had set in], has [the right to move] two thousand amot in any direction. - so says Rabbi Yochanan ben Nuri. The Sages say, \"He only has [the right to move within] four amot.\" Rabbi Eliezer says, \"And he is in [forms] the center [of these four amot].\" Rabbi Yehuda says, \"He can go [four amot] in whichever direction he pleases.\" But Rabbi Yehuda conceded, that if he [that person] chose [a direction] for himself, he may not [afterwards] go back upon it [and change his mind].",
+ "If there were two [people situated in such a way] that part of the four amot [permitted] to each are within the limits of the other, they may take and eat their meal in the middle [within their joint space]; but only if neither of them take out [his food] from his [limits] and into those of his fellow. If there were three [people so situated], and [the four amot belonging to] the middle one is subsumed by them [forms part of the limits belonging to each of the two outer ones], he is permitted [to bring food to a common space and eat] with them, and they are permitted [to bring food to a common space and eat] with him; but the two outer ones are forbidden [to bring food together to a common space and eat] with each other. Rabbi Shimon says, \"What is this like? [It is like] three courtyards that open into each other and [also] open into the public domain; if the two [outer] ones have made an eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] with the middle one, [the middle courtyard] is permissible to [carry to and from] them, and them [from and into] it; but the two outer ones are forbidden one to the other.\"",
+ "He who came upon the road, and it was becoming dark [on the Shabbat eve], if he recognized [singled out] a tree or hedge, and said, \"Under it [I will take] my Shabbat rest,\" [it is as if] he did not say anything. [But if he said], \"At its trunk [I will take] my Shabbat rest,\" he may go from the spot of his feet [where he is standing] to its trunk, [up to] two thousand amot, and from its trunk to his home two thousand amot [more]; it comes out that, after it got dark, he may go four thousand amot.",
+ "If he did not recognize [single out a tree or a hedge], or is not conversant with the halacha, and says, \"[I will take] my Sabbath rest on my place [where I stand],\" the place [where he stands] obtains for him two thousand amot in every direction; in a circle - so says Rabbi Hanina ben Antigonus. But the Sages say, \"[Those two thousand amot are] squared [off] like a square table, in order that he gains the angles [the corners].",
+ "This is what [the Rabbis meant when they] said a poor person may make an eruv with his feet. Rabbi Yehuda says, \"Both a poor person and a wealthy one [may do so]; they did not say that we may make an eruv with bread except in order to unencumber the wealthy person, that he need not go out and make an eruv with his feet [by walking to it.]\"",
+ "He who [on the eve of Shabbat has been dispatched by his townsmen and] goes out to another town that is usually combined to his by means of an eruv [in order to set the eruv] and is brought back [advised to return] by his fellow [before he has completed his errand], he is permitted to go [to the second town]; but all his townsmen are forbidden [to go there] - so says Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says, \"Whoever can make an eruv but does not make an eruv is [like at once driving] an ass [and leading a] camel [which make the person get stuck between them].\"",
+ "He who went out [beyond] the techum, even [the distance of] one amah, may not re-enter [the techum]. Rabbi Eliezer says, \"[If he has gone] two amot [beyond the techum] he may re-enter; [but if] three, he may not re-enter.\" Rabbi Shimon says, \"Even [if he goes] fifteen amot [beyond the techum] he may re-enter, since the land-surveyors [who fix the techum] are not very exact in the measurements, because [they are concerned about] those who err [and might otherwise overshoot the techum.\""
+ ],
+ [
+ "How can the boundaries of a town be enlarged [extended]? If one house recede and [another] house jut out, or one attachment recede and [another] attachment jut out, or fragments of a wall ten tefachim [a specific unit of length] high [that jut out], or if there be any bridges or monuments [a section of which juts out], with dwelling-houses thereon, the measurement of the town goes out in front of [their outermost point]; and we make [the area that extends to its sides] like a type of square table ,in order that it gains the angles [the corners].",
+ "We give [an allowance for] a karpef [an enclosed area outside of a town or village] to [extend the boundaries of] a town - so says Rabbi Meir. But the Sages say, \"[The Rabbis] didn't say [that there is an allowance for a] karpef except [when it would be] between two towns; if the one has [up to] seventy and a fraction amot [a specific unit of length] outside of it and the other one [also] has [up to] seventy and a fraction amot outside of it [such that there is one hundred and forty one and a third amot from the end of one town to the other; in that case] one makes [the allowance of] a karpef for both of them, so that they become as one.\"",
+ "And so too, if three villages form a triangle, and the two outer ones have one hundred and forty one and a third amot between them, the [third] one between them [makes] the three of them become as one.",
+ "They are not to measure [the techum - the area around an individual or community within which it is permissible to carry on Shabbat], except with a rope [exactly] fifty amot, not shorter and not longer; and he [who measures] must not measure except from in front of his heart [his chest]. If he was measuring and reached a valley or [an obstruction], he incorporates it [by measuring above it in a straight line] and resumes his [standard procedure of] measurement; if he reached a mountain, he incorporates it [by measuring above it in a straight line] and resumes his [standard procedure of] measurement, so long as he does not step out of the techum [in doing so]. If he cannot incorporate it [by measuring above it in a straight line because it is too high], Rabbi Dostai bar Yannai said of such [a circumstance] in the name of Rabbi Meir, \"I have heard that they [who measure] cut straight through mountains.\"",
+ "We don't measure except [by using] an expert [surveyor. If the techum has been measured] farther in one place, and closer in another, we follow the farther [measurement]. If one [surveyor has measured the limit] farther and another [has measured it] closer, we follow the farther [measurement]. Even a slave or a maidservant is [considered] reliable [if either] say, \"Until here is the techum of Shabbat;\" for the Rabbis did not say the matter [the laws of techumim] to be strict but [rather] to be lenient.",
+ "If a town [originally the property] of a single individual, becomes [the property] of the many, we make an eruv for all of it [meaning that all of the householders residing there should participate in making it. If a town originally the property] of the many, becomes [the property] of one individual, we don't make an eruv for all of it [meaning the householders residing there may not participate in making it], unless [a number of dwellers who live adjacent] be left out, [that number being] like the town, Chadasha in Yehuda, in which there are fifty dwellings - so says Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says, \"[It is sufficient if] three courtyards of two houses [each are left out].\"",
+ "He who was [on the eve of Shabbat] to the east [of his habitation], and says to his son, \"Place my eruv to the west;\" or [being] to the west [of his habitation], and says to his son, \"Place my eruv to the east;\" if there is from him [the place where he is standing] to his home [no more than] two thousand amot, and if there is more than that to his eruv, he is permitted [to use the techum of] his house, but forbidden [to use the techum of] his eruv; [if the distance] to his eruv is [no more than] two thousand amot, and if there is more than that to his home, he is permitted [to use the techum of] his eruv, but forbidden [to use the techum of] his home. If he placed his eruv within the extension of the town, he has not done [anything], and it is not anything; if he has placed it [the eruv] out of the techum, even one amah, whatever [extent of ground] he gains [in this direction], he loses [in the opposite one].",
+ "The inhabitants of a large town may traverse the whole of a small town [that lies within their techum], but the inhabitants of the small [town] may not traverse the whole of the large town [that is only partially within their techum]. How is this? He who was in the large town and placed his eruv in the small town, or in the small town and placed his eruv in the large town, may traverse all of the town wherein he has placed his eruv and two thousand amot beyond it. Rabbi Akiva says, \"He only has [the right to walk] two thousand amot from the place where he deposited his eruv.\"",
+ "Rabbi Akiva said to them [the Sages], \"Will you not concede to me, [in the case of] he who places his eruv in a cave, that he has not [the right to walk] further than two thousand amot [from his eruv]?\" They said to him \"[True; but] when is this the case? If there are no dwellings within [the cave]; but if there are dwellings within it, he may traverse the whole of the cave and [also] two thousand amot outside of it. It comes out that the [law pertaining to the] interior [of a cave] is more lenient than the [law pertaining to the space] above it. As to the one who measures [a techum of two thousand amot] that they spoke about, he is only allowed two thousand amot [from the place where he started], even though the end of his measurement should terminate in a cave.\""
+ ],
+ [
+ "Someone who dwells [together] in a courtyard with a gentile, or with someone who does not acknowledge [the validity of] an eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place], behold [the residence there of] such [an individual] forbids hims [from carrying there] - so says Rabbi Meir. Rabbi Eliezer ben Yaacov says, \"[Truly such an individual's residence] does not forbid him, until there are [also] two Israelites [the residence of which] forbid each other.\"",
+ "Said Rabban Gamliel, \"It happened that a Sadducee dwelt with us in a mavoy [an alleyway onto which courtyards open] in Jerusalem; and father said to us [on the Shabbat eve], 'Hurry and take out all the vessels into the mavoy, before [the Sadducee] brings out [his], and [by so doing] forbids it to you [to carry there].'\" Rabbi Yehudah says [it] with a variation in the language: \"Hurry and do [take care of] your needs in the mavoy, before [the Sadducee] brings out [his vessels], and [by so doing] forbids it to you [to carry there].'\"",
+ "If one of the householders of a courtyard forget, and not join in the eruv, it is forbidden for him and for them [the other residents of the courtyard] to carry into or out of his home; but their [homes] are permissible for him and for them [to carry into and out of]; if they [the other residents] gave him their [rights to the courtyard], he is permitted [to carry in and out of it], but they are forbidden [to do so]. If there were two [householders who have neglected to join in the eruv], they [by so doing] forbid each other [from carrying to and from their homes], since one [individual] can give [his rights to the courtyard], and can acquire [the rights of others to the courtyard]; but two [though they can jointly] give [their rights], cannot [jointly] acquire [the rights of others to the use of the courtyard].",
+ "[Until] when may we give [our rights to the courtyard]? Beit Shammai says, \"While it is still day [before the onset of Shabbat].\" But Beit Hillel says, \"[Even] from dusk.\" He who gives his [rights to the courtyard], and [afterwards] carries out [into or from the courtyard], whether inadvertently or intentionally, behold [by so doing] he forbids [the other residents of the courtyard from carrying into or out of it] - so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, \"[If he does it] intentionally, he forbids [it for them]; inadvertently, he does not forbid [it].\"",
+ "If a householder was a partner in [one cask of] wine with two of his neighbors [residing in the same mavoy], they are not required to make an eruv [technically, a shituf, which is its equivalent, in order to carry into the mavoy]; if he is [a partner] with one in wine, and with one in oil, they are required to make an eruv. Rabbi Shimon says, \"In the one [case] as in the other, they do not require an eruv.\"",
+ "If five [different] groups took their Shabbat-rest in one chamber [large hall], Beit Shammai says, \"A [separate] eruv should be made for each and every group.\" But Beit Hillel says, \"One eruv [is sufficient] for [them] all.\" And [Beit Hillel] concedes, that when some of these groups occupy distinct rooms, or attics, [then] they require a [separate] eruv for each and every group.",
+ "If brothers or partners eat at their father's [or at one] table, but [each] sleep in their [separate] homes [in the same courtyard], they are each and every one required to [individually participate in the] eruv. Therefore, if one of them forgot, and did not [participate in the] eruv, he [should] nullify his [rights to the common courtyard]. When [is this the case?] When they place their eruv in another place; but if the eruv has come to [have been placed with] them, or if there are no other dwellings in the courtyard, they need not [participate in or] make an eruv.",
+ "If five courtyards open into one another, and [also] open into the mavoy, if they [the householders therein] made eruvin for the courtyards, but did not make a shituf [an eruv used to join together alleys and streets] for the mavoy, they are permitted [to carry to and from] the courtyards, but are prohibited [to do so] in the mavoy; but if they made a shituf in the mavoy, they are permitted in both [the courtyards and the mavoy]. If they made an eruv for the courtyards and a shituf for the mavoy, if one of the householders of the courtyards forgot and did not participate in the eruv, they are [nevertheless] permitted [to carry] in both [the courtyards and the mavoy]; if one of the householders of the mavoy forgot to participate in the shituf, they are permitted [to carry] in the courtyards, but are forbidden [to do so] in the mavoy, since the mavoy is [in the same relation] to the courtyards, as the courtyards [are] to the homes [within them].",
+ "If there are two courtyards, one which is behind the other, if the [residents of the] inner courtyard made an eruv, and [those of] the outer courtyard did not make an eruv, [the residents of] the inner courtyard are permitted [to carry to and from it], but [those of] the outer courtyard are forbidden [to do so]; if [those of] the outer [courtyard made an eruv], but [those of] the inner [courtyard did] not, both [courtyards] are prohibited; if each made its own eruv, the [residents of] each are permitted [to carry to and from] its own [courtyard]. Rabbi Akiva forbids the outer courtyard [in that case], since the right of thoroughfare [possessed by the inner courtyard] forbids it. But the Sages say, \"The right of thoroughfare does not forbid [the outer courtyard].\"",
+ "If one [of the householders] of the outer courtyard forgot and did not participate in the eruv, the inner courtyard is permitted, but the outer courtyard is prohibited; if [one of the householders] of the inner courtyard [forgot and] did not participate in the eruv, both are prohibited. If [both courtyards] place their eruv in one place, and one [of the householders], whether from the inner or from the outer [courtyard], forgot and did not participate in the eruv, both are prohibited. And if [each courtyard] belong to [single] individuals, they do need to make an eruv [in order to carry into and from their own courtyards]."
+ ],
+ [
+ "If there is a window [opening] between two courtyards [that is] four [tefachim - a specific unit of length] by four [tefachim], and within ten [tefachim from the ground, the residents of each courtyard may] make two [separate] eruvin [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place]; or if they want, they may make one eruv [together]. If the window be less than four by four, or above ten, they may make two eruvin and may not make one eruv [together].",
+ "If there is a wall between two courtyards [that is] ten [tefachim] high and four [tefachim] wide, they [the residents of each courtyard] may make two [separate] eruvin and may not make one eruv [together]. If there were fruit on top of [the wall], the [residents] from each side may go up and eat [them], but only if they don't bring [the fruit] down [from off the wall]. If the wall is breached [and has a gap] up until ten amot [a specific unit of length], they may make two eruvin; or if they want, they may make one eruv [together], because it [the breach] is considered as an opening [doorway]. [Should the breach be] wider than this, they may make one eruv [together] and may not make two eruvin. ",
+ "If there was a ditch between two courtyards [that is] ten [tefachim] deep, and four [tefachim] wide, they [the residents of each courtyard] may make two [separate] eruvin and may not make one eruv [together], even if [the trench] is filled with stubble or with straw. If it is [however] filled with dirt or rocks, they may make one eruv [together] and may not make two eruvin. ",
+ "If one places a board four tefachim wide over [the ditch], and likewise [if one does so between] two projecting balconies that face each other, [the residents of the courtyards] may make two eruvin; or if they want, they may make one eruv [together; but if the board be] less [wide] than this, they may make two eruvin and may not make one eruv [together]. ",
+ "If there was a heap of straw between two courtyards ten tefachim high, [the residents of the courtyards] make two eruvin and not one eruv [together]. They may feed [their animals] from both sides. If the heap becomes lessened from being ten tefachim, they may make one eruv [together] and may not make two eruvin. ",
+ "How do we make a shituf [an eruv used to join together alleys and streets] for a mavoy [an alleyway onto which courtyards open]? One places a cask of wine [in a designated place] and says, \"Behold, this is [the possession] of all the residents of the mavoy;\" and he may give them rights [to the wine] through [the agency of] his grown-up son or daughter, through his Hebrew slave or maid-servant, or through his wife; but he may not give them rights [to the wine] through [the agency of] his minor son or daughter, or through his Canaanite slave or maid-servant, because their hand [agency] is [limited to be] like his [and so they cannot acquire anything from him].",
+ "If the [quantity of] food [required for the shituf] becomes lessened, he may [himself] add [to it], and give [the other residents] rights [to this addition], and he need not inform [them]; if [new residents of the courtyard] were added to [the previous ones], he may [himself] add [sufficient food to make up the quantity required], and give them rights [to this addition], and he must inform [them].",
+ "How much is [the] required quantity [of food to make a shituf]? When they [the residents] are numerous, nourishment [that is sufficient] for [one person eating] two meals [is sufficient] for all of them; when they are few, the size of a dried fig - [which is also the quantity of food prohibited] to carry out on Shabbat - for each and every one of them.",
+ "Rabbi Yose said, \"To what does this [preceding law] apply? To the beginning of the eruv [when it is first made]; but to remnants of the eruv [later when some of it has been lessened], any quantity [is sufficient].\" And the Rabbis did not say to make an eruv for [several] courtyards [where it is already subsumed by a shituf], except so that the children not forget [the concept of an eruv].",
+ "We may use all [food and drink] to make an eruv or a shituf, except for water and except for salt - these are the words of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua says, \"[Nothing but] a [whole] loaf of bread is [considered an] eruv. Even if one bakes a [whole] se'ah [a specific unit of volume of flour] but it is a portion [and not a whole loaf], we may not make an eruv with it; [whereas] a [small] loaf made from [flour bought with] an issar [a specific unit of money], and it is whole, we may make an eruv with it.\"",
+ "A man may give [money] to a storekeeper or baker, in order that [the latter] acquire him rights in the eruv - so says Rabbi Eliezer. But the Sages say, \"His money did not acquire him rights [in the eruv].\" But they concede that [if he has given] his money to any other person [to be his agent], it will acquire for him rights [in the eruv; though in the case of a shopkeeper or baker it will not be effective] since we cannot [participate in] an eruv for [another] man without his knowledge. Rabbi Yehuda said, \"To what does this [preceding law] apply? In eruvin of techumim [areas around individuals or communities within which it is permissible to travel on Shabbat]; but in eruvin of courtyards, we may [participate in] an eruv [for another man] with his knowledge or without his knowledge; since we may confer rights on a man not in his presence, whereas, we may not confer obligations on a man not in his presence\""
+ ],
+ [
+ "How are techumin [the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat] to be combined? A man places a cask [of wine, oil or food], and says, \"Behold this is for all my townsmen, for all who go to the house of mourning, or to the house of feasting.\" Whoever accepted upon himself [to make use of this and carry in the combined techumim] while it is yet day [before Shabbat], is permitted [to carry in the enlarged area; but if he does so ] after dark, he is forbidden [from doing so], because one cannot create an eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] after dark.",
+ "How much is its legal quantity [of food required to effect the combination of techumim]? Food for two meals for every one [who participates], for weekday meals, but not for Shabbat meals – so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, “For Shabbat meals, but not for weekday meals;” and both intend to render lenient decisions. Rabbi Yochanan ben Beroka says, “[It is sufficient to effect the combination if each person has] a loaf [that is sold] for a fundyon [a specific amount of money], when the price of four se'in [a specific unit of volume] of flour is one sela [a specific amount of money].” Rabbi Shimon says, “two-thirds of a loaf [such as is produced when making] three [loaves] with one kav [a specific unit of volume] of flour. [The time it takes to eat] half [of such a loaf is the time that it takes for someone’s clothes to become impure] in a leprous house; and [impure food that is] the half of a half [of the quantity needed to make such a loaf will suffice] to make the body [of a priest] unfit [for the consumption of terumah – a portion of a crop given to a Kohen which becomes holy upon separation, and can only be consumed by Kohanim or their household].”",
+ "If the [other] inhabitants of a courtyard and the inhabitants of a gallery [in the courtyard] forgot to make an eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place], whatever is above ten tefachim high [from the ground] is considered as belonging to the gallery; and whatever is less than ten tefachim high [from the ground] is considered as belonging to the courtyard. [If either] the ring of [dirt surrounding] a cistern, or a stone [be] ten tefachim high, [it belongs] to the gallery; [but if] less than this [it belongs] to the courtyard. When is this the case [that the ring or stone can be considered as belonging to the gallery]? When [the ring or stone is] close [to the gallery], but if [they are] separated, even though it is ten tefachim high, [it belongs] to the courtyard. What is [considered as] close? Whatever is less distant than four tefachim.",
+ "One who places his eruv [in order to permit carrying in the courtyard] in a gateway [porter's lodge], in a portico [entry hall], or in a gallery, it is not [considered] an eruv; and if one lives there [even if has not joined in the eruv], he cannot forbid [the courtyard] to [its owner, meaning he does not prevent the courtyard’s other resident or residents from carrying within it. If one places his eruv] in a straw warehouse, in a barn, in a wood-shed, or in a granary, it is [considered] an eruv; and if one lives there [if he has not joined in the eruv], he forbids the courtyard to [its owner to carry there]. Rabbi Yehuda says, \"If the owner [of the courtyard] has reserved to himself the right of keeping his utensils there [in such a space that is being rented out], he [the renter who does not participate in the eruv] does not forbid the courtyard to [its owner to carry there].\"",
+ "If a person leaves his house, and goes to spend Shabbat in another town [without joining in the eruv], whether he be a gentile or an Israelite, he forbids the courtyard [for the other residents to carry in] – so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, \"He does not forbid it.\" Rabbi Yose says, \"A gentile forbids it [in such a case], but an Israelite does not, as it is not the custom of an Israelite to return on the Shabbat.\" Rabbi Shimon says, \"Even though he has left his house, and went to spend Shabbat with his daughter in the same town, he does not forbid [the courtyard], since he has in thought renounced [habitation in his house for that Shabbat].\"",
+ "If a cistern is between two courtyards, we may not draw water from it on Shabbat, unless there is a mechitza [legal partition] ten tefachim high, either above [at the top of the cistern] or below [within the water], or in the basin. Rabbi Shimon ben Gamliel says, \"Beit Shammai says, '[The mechitza must be made] below [within the water];' but Beit Hillel says, 'Above [on top the well].'\" Said Rabbi Yehuda, \"The mechitza is not greater [more effective] than the wall which is between [the two courtyards].\"",
+ "If a streamlet of water runs through a courtyard, we may not draw water from it, unless there is a mechitza ten tefachim high, where it [the streamlet] flows in [to the courtyard], and [another] where it flows out [again]. Rabbi Yehudah says, \"The wall above it is to be considered a mechitza.\" Rabbi Yehuda [further] said, \"It so happened, that, in [the town of] Ebal, they drew water from a streamlet on Shabbat, with the sanction of the Elders.\" [The Sages] said [back] to him, \"[That was] because it did not hold the legal size [of a karmelit – a rabbinically-defined domain which is neither a Biblically-defined public or private domain, in which and into which it is forbidden to carry on Shabbat].\"",
+ "If there is a balcony over the water, we may not draw from it on Shabbat, unless a mechitza is made for it [that is] ten tefachim high, either above or below [the balcony]. And so too [is the law], if there are two balconies, one above the other. If [a mechitza] was made for the upper [balcony], but not for the lower [one], both are forbidden [to draw water], until they make an eruv [and so combine the two areas].",
+ "If a courtyard is less than four [square] amot [a specific unit of length], we may not pour any water into it on Shabbat, unless a sewer be made that is capable of holding two seah below the outlet, either outside of, or within, the courtyard. If [however the sewer] be outside, it must be vaulted [over; whereas if it is] inside, it need not be vaulted [over].",
+ "Rabbi Eliezer ben Yaakov says, \"If a gutter is vaulted over [the length of] four amot in the public domain, we may pour into it on Shabbat.\" But the Sages say, \"Even though the courtyard or the roof be one hundred amot long [and the gutter pass through that entire length], one may not pour [directly] into the gutter; but one may pour out from one roof to another, [so that] the water descends into the gutter.\" The portico [entrance hall] may be added to the [courtyard in computing the] four amot [mentioned in the preceding Mishna].",
+ "And so too, if there are two row houses facing each other [in one courtyard], and the residents of the one [row house] have made a sewer, but the residents of the other have not [joined in making it], those who made the sewer are permitted [to pour water down into the courtyard]; but those who did not make it are forbidden [from doing so]. "
+ ],
+ [
+ "All the roofs of a town [form] one domain, so long as there isn't a roof, ten [tefachim - a specific unit of length] higher or ten [tefachim] lower [than the rest] - so says Rabbi Meir. But the Sages say, \"Each and every [roof] is a domain by itself.\" Rabbi Shimon says, \"Roofs, as well as courtyards as well as karpefot [enclosed areas outside of a town or village] are [considered] one domain for [the carrying of] all [such] utensils [as were actually] therein [when] the Shabbat [began], but not for those utensils [which were] in the house [when] the Shabbat [began].\"",
+ "If a large roof adjoins onto a small one, the large [roof] is permitted [to carry from it to the house and from the house to it], but the small [roof] is prohibited [to do so]; if a large courtyard is breached [and now opens] onto a small one,[the residents of] the large [courtyard] are permitted [to continue carrying to and from the courtyard], but [the residents of] the small [courtyard] are prohibited [to do so], because it [the breach] is considered as an opening [doorway] to the large [courtyard or roof]. If a courtyard is breached [and now opens] onto the public domain, one who carries from [the courtyard] into a private domain, or from a private domain into [the courtyard] is guilty [of violating a Torah prohibition] - so says Rabbi Eliezer. But the Sages say, \"[One who carries] from [the courtyard] into the public domain, or from the public domain into [the courtyard] is absolved [from having violated a Torah prohibition]; since [now as a result of the breach] the courtyard is like a karmelit [A rabbinically-defined domain which is neither a Biblically-defined public or private domain, in which and into which it is forbidden to carry on Shabbat].\"",
+ "If a courtyard is breached [on Shabbat and now opens onto the public domain] on two sides; or also if a house is breached [on Shabbat and now opens onto the public domain] on two sides; or also the entrance of a mavoy [an alleyway onto which courtyards open], the beams and lechayayim [A vertical strip at the side of an entrance to a mavoy which permits carrying on Shabbat in the mavoy] of which have been removed [and so remove the separation between it and the public domain], it is permitted [to continue carrying to and from these places] on that [particular] Shabbat; but it is prohibited [to do so] for the future, [on any subsequent Shabbat] - so says Rabbi Yehuda. But Rabbi Yose says, \"If they are permitted on that [particular] Sabbath, they are [also] permitted for the future; and if they are prohibited for the future, they are also prohibited on that [particular] Sabbath.\"",
+ "One who builds an attic over two houses [situated across from each other]; or also bridges which are open at both ends, we may carry under them on Shabbat - so says Rabbi Yehuda. But the Sages forbid it. And Rabbi Yehuda further said, \"We can make an eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] in a mavoy that is open at both ends.\" But the Sages forbid it."
+ ],
+ [
+ "One who finds tefillin [on the road on Shabbat], must bring them in [into the town or village], one pair [consisting of one for the head and one for the arm] at a time. Rabban Gamliel says, \"He must bring them in two pairs at a time.\" To what does this [previous law] apply? To old ones [such as have been already tied], but [if they be] new ones, he is absolved [from the obligation to bring them in to the town or village]. If he found [many tefillin] in pairs or all tied together, he must remain with them until dusk [when Shabbat ends], and [then] bring them [in]; but in [a time of] danger, he must [only] cover them and may [then continue to] walk on.",
+ "Rabbi Shimon says, \"He must hand them to his fellow [who is next to him], and his fellow [hands them] to his fellow [who is next to him, and so on, from hand to hand], until [the tefilllin] reach the outmost courtyard [of the town or village]; and also, his child, [if, for example, it is born on the field or road on Shabbat], he must hand it to his fellow [who is next to him], and his fellow [hands it] to his fellow [who is next to him, and so on], even [if it have to pass through] a hundred [sets of hands].\" Rabbi Yehuda says, \"A man may hand a cask to his fellow [who is next to him], and his fellow [hands it] to his fellow [who is next to him, and so on], even beyond the techum [the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat].\" The Sages said [back] to him, \"[The cask] cannot move further than the allowance of its owners.\"",
+ "If one was reading from a book [a scroll] on the threshold [of the house], and the book [unrolls] from his hand, he may roll it [back] towards him. If he was reading on top of the roof [of the house], and the book unrolls from his hand; until it reaches ten tefachim [a specific unit of length][from the ground], he may roll it [back] towards him; from when it reaches ten tefachim, he must turn over the written side [downwards, to the wall, and leave it until nightfall]. Rabbi Yehuda says, \"Even if it is [only] removed from the ground [a distance] like the breadth of a needle, he may roll it [back] towards him.\" Rabbi Shimon says, \"Even if it is on the ground itself, he may roll it [back] towards him, since no shevut [restrictions established by the Sages regarding Shabbat to prevent violation of Torah-level Shabbat prohibitions, and to increase its sanctity] stands in front of [is not trumped by the respect due to] the Holy Writings.\"",
+ "If there is a ledge outside of a window [opening], we may place [things from the house there] and remove them [and bring them into the house] on Shabbat. A man may stand in the private domain, and [reach in and] move [things that are] in the public domain; [or he may stand] in a public domain, and [reach in and] move [things that are] in the private domain; so long as he [who is moving things in the public domain] not move them beyond four amot [a specific unit of length].",
+ "A man may not stand in a private domain and urinate into the public domain, [nor may he stand] in the public domain and urinate into a private domain. And also, he may not [stand in one domain and] spit [into another]. Rabbi Yehuda says, \"Even from when the spit has been separated in his mouth, he may not walk four amot before he spits.\"",
+ "A man may not stand in a private domain and drink in the public domain, [nor stand] in the public domain and drink in a private domain, unless he places his head and the greater part of his body into the place where he drinks. And so also is [the law with respect] to a wine press. A man may collect [water dropping] from a drain spout below ten tefachim from the ground; but from a projecting spout [pipe], he may drink in any place [or way].",
+ "If there is a cistern that is in the public domain and its ring [of earth surrounding it] is ten tefachim high, if there is a window [opening] that is above it, we may draw water from [the cistern] on Shabbat. A dunghill in the public domain, which is ten tefachim high, if there is a window [opening] that is above it, we may pour water [onto the dunghill] on Shabbat.",
+ "If [branches of] a tree [droop], and cover the ground [around it], if the branches are not three tefachim from the ground, we may carry beneath it. If its roots [project and] are taller than three tefachim high from the ground, one may not sit on them. The door of a storage space, or thorn bunches [that are used to put] into gaps [in the wall to fill them up], or reed mats, may not be shut, unless they are [situated somewhat] above the ground.",
+ "A man may not stand in a private domain and [use a key] to open [a door] in the public domain, [nor may he stand] in the public domain, and [use a key] to open [a door] in a private domain, unless he has previously made a mechitza [legal partition] ten tefachim high [around the spot on which he stands] - so says Rabbi Meir. [The Sages] said [back] to him, it so happened in the stall-feeders’ market in Jerusalem, that they would lock up [their shops], and place the key in the window [opening] above the opening [doorway].\" Rabbi Yose says, \"It was in the wool-market.\"",
+ "If there is a loose bolt, with a knob to it, Rabbi Eliezer forbids [one to use it to lock the door of a building on Shabbat]: but Rabbi Yose permits [it]. Rabbi Eliezer said, \"It happened in the synagogue in Tiberias that they were accustomed to [treat] it as permitted, until Rabban Gamliel and the elders came and forbade [it] to them.\" Rabbi Yose said, \"[On the contrary;] as forbidden they were accustomed to [treat] it , until Rabban Gamliel and the elders came and permitted [it] to them.\"",
+ "If there is a loose bolt that [is fastened to a rope and part of it] drags [on the ground], we may [use it to] lock [a door] in the Temple, but not in the [rest of the] country; but a bolt that rests [completely on the floor] is forbidden in either place. Rabbi Yehuda says, \"[Even] one that rests is permitted in the Temple, and one that drags [is permitted also] in the [rest of the] country.\"",
+ "We may refasten the lower hinge [of a door] in the Temple, but not in the [rest of the] country; but [to refasten] the upper [hinge] is forbidden in either place. Rabbi Yehuda says, \"[Even] the upper one [may be refastened] in the Temple, and the lower one [also] in [the rest of the] country.\"",
+ "We may refashion a bandage [dressing] in the Temple, but not in the [rest of the] country. [To put a new bandage] to begin with, is forbidden in either place. We may tie a string [of an instrument, which broke on Shabbat] in the Temple, but not in the [rest of the] country. [To tie a new string] to begin with, is forbidden in either place. We may cut [off] a wart in the Temple, but not in the [rest of the] country. But if [we cut it off] with an instrument, [it is] forbidden in either place.",
+ "If a Kohen [member of the priestly caste, a subgroup of tribe of Levi, which is uniquely responsible for maintaining and carrying out the sacrificial services in the Temple] is injured on his finger, he may bind reeds upon [this wound] in the Temple [on the Shabbat], but not in the [rest of the] country. If [he does so] to squeeze out blood, [it] is forbidden in either place. We may strew salt on the ramp [of the altar on Shabbat], so that they [the ministering priests] don't slip; and we may draw water from the Golah Cistern and from the Large Cistern, with a rolling wheel, [even] on Sabbat, and from the Cold Well on a festival day [but not on Shabbat].",
+ "If a [dead] sheretz [a specific type of small animal, such as some insects, reptiles, or rodents, which move by scurrying, creeping, slithering, etc., the vast majority of which are prohibited for consumption] is found in the Temple [on Shabbat], the Kohen removes it with his belt, so as not to prolong the impurity [within the Temple] - so says Rabbi Yochanan ben Beroka. Rabbi Yehuda says, \"[He should remove it] with wooden pincers, so as not to increase [create more contamination from] the impurity.\" From where [in the Temple] must we remove it? From the sanctuary, from the vestibule, and from between the vestibule and the altar - so says Rabbi Shimon ben Nanas. Rabbi Akiva said, \"Every place, [in which if we entered while impure], if intentionally, we would be liable to be cut off; and if inadvertently, to bring a sin-offering, from there it must be removed. In all other places, it, we must cover it with a copper vessel [until after Shabbat, when it is removed].\" Rabbi Shimon says, \"[Whatever] the Sages permitted, they [only] gave you [permission to do] what is yours [not forbidden by the Torah]; since they only permitted you [that which is] a shevut [restrictions established by the Sages regarding Shabbat to prevent violation of Torah-level Shabbat prohibitions, and to increase its sanctity].\""
+ ]
+ ],
+ "sectionNames": [
+ "Chapter",
+ "Mishnah"
+ ]
+}
\ No newline at end of file
diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json"
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..e284d88d24ab1b59273fd71630e166783afe839d
--- /dev/null
+++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json"
@@ -0,0 +1,140 @@
+{
+ "language": "en",
+ "title": "Mishnah Eruvin",
+ "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH002182155/NLI",
+ "versionTitle": "Le Talmud de Jérusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr]",
+ "status": "locked",
+ "license": "Public Domain",
+ "actualLanguage": "fr",
+ "languageFamilyName": "french",
+ "isBaseText": false,
+ "isSource": false,
+ "direction": "ltr",
+ "heTitle": "משנה עירובין",
+ "categories": [
+ "Mishnah",
+ "Seder Moed"
+ ],
+ "text": [
+ [
+ "Lorsque la poutre de jonction placée entre 2 maisons voisines d’une ruelle se trouve sise à plus de 20 coudées en hauteur, il faut diminuer cette dernière et placer la poutre plus bas; selon R. Juda, c’est inutile. Si la largeur dépasse 10 coudées, il faut la diminuer; s’il y a à l’extrémité de la ruelle une forme de porte, il ne sera pas nécessaire de diminuer la largeur de la ruelle, fut-elle supérieure à 10 coudées.",
+ "Pour adapter à une ruelle la faculté de transport le samedi, il faut, selon Shammaï, apposer une latte perpendiculaire à une poutre horizontale (simulacre de porte); selon Hillel, une des deux suffit; R. Eliézer exige 2 lattes (une de chaque côté). Au nom de R. Ismaël, un de ses disciples s’est exprimé ainsi devant R. aqiba: l’école de Shammaï et celle de Hillel s’accordent à dire que lorsqu’une ruelle à moins de 4 coudées en largeur, on peut rendre son accès permis, soit par une latte, soit par une poutre; elles ne diffèrent d’avis que pour une largeur allant de 4 à 10 coudées: selon Shammaï, il faut en ce cas une latte et une poutre; selon Hillel, l’une des 2 suffit. R. aqiba ajoute qu’il y a divergence d’avis entre ces 2 écoles pour l’un et l’autre cas.",
+ "La poutre en question ici doit être assez large pour que l’on puisse y adapter une latte longitudinale, et celle-ci devra être équivalente à une demi-brique de 3 palmes (en long et en large); donc, il suffit que la poutre ait un palme de large, afin de pouvoir supporter la latte en longueur.",
+ "La largeur d’une poutre devra donc être telle, ainsi que sa solidité. R. Juda dit qu’il suffit d’une telle largeur, sans se préoccuper de la solidité.",
+ "Aussi, lorsque cette barre transversale est une simple paille, ou un jonc, on la considère comme si elle était en métal; si elle est tombée vers l’extérieur, on la suppose droite; si elle est cylindrique, on la suppose carrée, et tout ce qui une circonférence de 3 palmes a un diamètre d’un palme (et une fraction).",
+ "Les 2 lattes latérales en question auront une hauteur de dix palmes, si minime que soit la largeur et l’épaisseur; selon R. Yossé, la largeur devra être d’au moins 3 palmes.",
+ "Les barres verticales peuvent être érigées en n’importe quels matériaux, même par un être vivant que l’on attacherait à l’ange de la ruelle; R. Yossé l’interdit. De même, un animal vivant ayant servi à couvrir une tombe propage l’impureté à ce qui le touche; selon R. Meir, il reste pur. On peut aussi écrire sur son dos un acte de divorce; R. Yossé le Galiléen déclare un tel acte sans valeur.",
+ "Lorsqu’une caravane campe dans une vallée et que, dès la veille du samedi, on a entouré le camp avec des ustensiles à l’usage des animaux, on peut y transporter des objets, à condition que la haie soit haute d’au moins dix palmes et que ses interstices vides ne soient pas supérieurs à la partie remplie. Toute brèche atteignant presqu’une largeur de dix coudées est permise, étant considérée comme une porte, mais au-delà, c’est interdit.",
+ "Il est permis d’entourer ce camp en superposant 3 cordes l’une au-dessus de l’autre, à condition de ne pas laisser entre l’une et l’autre un intervalle atteignant 3 palmes; l’ensemble de ces cordes avec leur épaisseur devra avoir un peu plus d’un palme, de façon à ce que le total forme une hauteur de dix palmes.",
+ "On peut aussi l’entourer avec des joncs, à condition qu’il n’y ait pas d’intervalle atteignant 3 palmes. Tout cela s’applique au camp d’une caravane, dit R. Juda; selon les autres sages, il n’est question de caravane qu’à titre d’exemple réel, non absolu. Nulle séparation n’est réelle si elle n’est pas composée de lignes horizontale et d’autres verticales, dit R. Yossé b. Juda; selon les autres sages, l’une des 2 sortes suffit. On a autorisé 4 objets dans un camp: l’apport du bois de toutes parts, la dispense de se laver les mains avant de se mettre à table, la faculté de manger des fruits soumis au doute des dîmes (demaï), et la dispense de poser l’eruv, ou association symbolique des cours."
+ ],
+ [
+ "On peut établir des clôtures de planches, pessoi, autour des puits (afin de puiser librement); et 4 planches doubles ( duw dwm ) aux angles représenteront 8 places, dit R. Juda; selon R. Meir, on en posera 8 équivalant à 12, savoir: 4 doubles (aux angles) et 4 droites (au milieu). Leur hauteur sera de dix palmes, la largeur de six, et l’épaisseur quelle qu’elle soit. L’intervalle sera suffisant au plus pour 2 attelages ayant chacun 3 bœufs, dit R. Meir; selon R. Juda, chaque attelage pourra être de 4 bœufs, bien entendu liés ensemble, non libres, mais de façon que l’un puisse entrer pendant que l’autre sort.",
+ "Il est permis d’adopter cet enclos près du puits, à condition que la vache au moment de s’abreuver, se trouve avoir la tête et la majeure partie du corps à l’intérieur. On peut aussi le placer à un certain éloignement du puits, pourvu que l’on augmente en ce cas les planches de l’enclos.",
+ "R. Juda dit: l’espace aura au plus la contenance de 2 saas de semences. On n’a fixé cette étendue, fut-il répliqué, que pour les jardins, ou les parcs boisés; mais si c’est une étable, ou un enclos, ou un cellier, ou une cour, l’espace pourra avoir une contenance de 5 cours, ou même de 10 cours. On peut aussi le placer à un certain éloignement du puits, pourvu que l’on augmente en ce cas les planches de l’enclos.",
+ "R. Juda dit: Si un chemin public traverse cet enclos, il faudra le déplacer sur les côtés; selon les autres sages, c’est inutile. Soit pour une citerne publique, soit pour un puits public ou privé, ou peut adapter des planches; seulement, pour le puits particulier, la clôture devra être haute de 10 palmes, selon R. aqiba. R. Juda b. Bava dit: on n’établit de planches que pour les puits publics, tandis que pour les autres, il suffit d’un treillis haut de 10 palmes.",
+ "Celui-ci dit aussi: si un jardin ou un parc a un espace de 70 coudées et un excédant carré, entouré d’une haie haute de 10 palmes, on pourra, le samedi, y déplacer les objets, à condition qu’il s’y trouve une guérite de gardien, ou un pavillon d’habitation, ou que ce soit une place voisine de la ville. R. Juda dit: Si même il n’y a qu’une citerne, ou un puits, ou une grotte, il est permis d’y transporter. R. aqiba permet le transport, même s’il n’y a aucune de ces derniers objets, à condition que ce soit un espace carré de 70 coudées et une fraction. R. Eliézer dit: si l’étendue est plus longue que large, n’y eut-il qu’une différence d’une coudée, le transport est interdit. R. Yossé le permet, si même la longueur dépasse 2 fois la largeur.",
+ "R. Elaï dit avoir entendu formuler par R. Eliézer l’avis qu’il pourra y avoir une étendue telle, qu’elle contienne l’équivalent d’un cour de semences. Je lui ai entendu dire aussi: si l’un des habitants d’une cour commune a oublié d’y poser le symbole de réunion par l’eruv, il lui est interdit de rien porter de là dans sa maison, ni d’en sortir nul objet, mais ce sera permis aux habitants. Je lui ai encore entendu dire: à Pâques, il est permis de remplir le devoir de manger une plante amère en employant de la scolopendre,. Cependant, je me suis enquis à ce sujet auprès de tous ses disciples pour que l’un d’eux confirmât cet avis, et je n’ai trouvé personne."
+ ],
+ [
+ "On peut poser l’eruv et former l’association avec tout aliment, sauf de l’eau ou du sel. On peut acheter aussi tout aliment avec de l’argent provenant de la 2e dîme, sauf de l’eau ou du sel. De même, celui qui s’est interdit par vœu de n’accepter aucune nourriture peut prendre de l’eau ou du sel. Même le naziréen peut prendre du vin pour l’eruv, ainsi qu’un simple israélite peut user de l’oblation sacerdotale; Somkos n’autorise que le profane, et le cohen pourra poser l’eruv dans un champ funéraire. Selon R. Juda, c’est permis dans un cimetière en exercice, puis que le cohen pourrait l’enlever de là au besoin et le manger au dehors.",
+ "On peut former l’eruv avec des fruits soumis au doute, demaï, ou de la 1re dîme dont l’oblation a été enlevée, ou de la 2e dîme et autres saintetés rachetées, et les cohanim, avec de la Halla ou de l’oblation; mais non avec des produits soumis aux obligations avec certitude (tebel), ni de la 1re dîme dont l’oblation n’a pas été prélevée, ni de la 2e dîme ou des saintetés non rachetées. Si l’on envoie l’eruv à la limite par un sourd, un idiot, ou un enfant, ou par quelqu’un qui ne pratique pas cette loi, il n’a pas de valeur légale; mais si l’on a chargé une autre personne (à ladite limite) de recevoir l’eruv par l’un de ces messagers, l’envoi sera valable.",
+ "Si l’on place l’eruv sur un arbre au-dessus de 10 palmes, il n’aura pas de valeur; mais au-dessous de cette hauteur, il conserve cette valeur. Si on l’a mis dans un puits, fut-il profond de cent coudées, l’eruv garde sa valeur; si on l’a mis au bout d’un jonc, ou d’un pieu, conto\", à condition que ceux-ci n’aient pas poussé à cette place, mais qu’ils aient été détachés d’ailleurs et enfoncés là, eussent-ils une hauteur de cent coudées, l’eruv est valable. Si on l’a mis dans une armoire que l’on a fermée et qu’ensuite on perd la clef, l’eruv est valable. R. Eliézer dit: si l’on ignore à quelle place est cette clef, l’eruv n’a plus de valeur.",
+ "Si, en roulant, l’eruv est sorti de la limite shabatique, ou si un monceau de terre l’a enseveli, ou s’il a été brûlé, ou si c’est de l’oblation devenue impure, pendant qu’il faisait encore jour (à la veille du Shabat), il n’a plus de valeur; mais si l’un de ces accidents est survenu lorsqu’il faisait déjà nuit, il reste valable. En cas de doute, disent R. Meir et R. Juda, on se trouvera dans l’état d’un ânier poussant son âne en avant et triant un chameau de l’arrière; selon R. Yossé et R. Simon, il conserve sa valeur en cas de doute. R. Yossé dit; Ptolémée attesta au nom de 5 témoins qu’en cas de doute l’eruv reste valable.",
+ "On peut, en posant l’eruv (de plusieurs côtés) établir cette condition: si des ennemis arrivent de l’est et qu’il me faille fuir, que mon eruv soit valable à l’ouest; s’ils arrivent d’ouest, je fuirai d’autant plus à l’est; s’ils arrivent de toutes parts, je me réserve de pouvoir choisir le meilleur côté présumable; s’ils n’arrivent de nulle part, je demande à rester dans le même état que mes compatriotes. S’il vient un sage de l’est, que mon eruv soit valable de ce côté, pour pouvoir aller à son rencontre; s’il vient de l’ouest, que l’eruv soit valable de ce côté; s’il en vient des 2 côtés, je me réserve de fixer mon choix demain; s’il n’en vient aucun, je serai semblable à mes compatriotes. R. Juda dit: si l’un des sages attendus a été le maître de celui qui pose l’eruv, celui-ci se rendra de ce côté; s’il est disciple de tous deux, il pourra choisir.",
+ "R. Eliézer dit: lorsqu’un jour de fête est immédiatement attenant au Shabat, soit avant, soit après, on pourra poser l’eruv et dire ceci: “mon 1er eruv est applicable à l’est, le 2e à l’ouest”, ou à l’inverse; ou bien: “l’eruv sera valable au 1er jour, le lendemain, je veux être égal à mes compatriotes”, ou à l’inverse. Les autres sages disent: l’eruv n’aura de valeur que d’un seul côté, sous peine d’être nul, et de même il sera applicable aux 2 jours fériés, sous peine de nullité. Comment s’y prendra-t-on? On fera porter l’eruv la veille du 1er jour, on le laissera passer la nuit, et le jour on le reprendra (pour le préserver de toute perte), puis on y retournera le 2e jour; et, après avoir attendu la nuit, on pourra le manger. De cette façon, on aura un gain de marche (de pouvoir aller plus loin) et l’avantage de profiter de l’eruv en le mangeant. Si l’eruv a été mangé le 1er jour, il n’aura plus de valeur au 2e jour. Cependant, objecta R. Eliézer, vous reconnaissez ainsi que ces 2 jours forment 2 solennités distinctes (on pourra donc poser aussi 2 eruvs).",
+ "R. Juda dit: si quelqu’un la veille de la fête du nouvel an, craint que le mois précédent (d’Eloul) soit prolongé d’un jour, ce qui doublera la durée de cette fête, il lui sera loisible de poser 2 eruvs, en disant: “celui du 1er j. sera à l’est, celui du 2e à l’ouest”, ou à l’inverse. On peut dire aussi: “l’eruv sera valable le 1er jour, et le 2e j. je serai semblable à mes compatriotes”, ou à l’inverse; mais les autres sages n’ont pas admis cet avis.",
+ "R. Juda dit encore: On peut conditionnellement désigner l’oblation d’un panier de fruits le 1er jour de la fête du nouvel an, et les manger le 2e jour (en renouvelant la condition); de même il sera loisible de manger au 2e j. l’œuf survenu au 1er j.; les autres sages ne partagent pas cet avis (considérant les 2 j. comme un seul).",
+ "R. Dossa b. Horkinos dit: celui qui récite la prière publique le 1er jour du nouvel an, dira: “fortifie-nous, ô Eternel notre Dieu, en ce jour de néoménie, que le moment de conjonction lunaire soit en ce jour, ou le lendemain”. Le lendemain, il dira de même, avec ce changement: “que le moment précis soit aujourd’hui ou hier”. Les sages ne sont pas de cet avis."
+ ],
+ [
+ "Si, par une attaque d’ennemis, ou par égarement d’esprit, on se trouve avoir dépassé la limite shabatique, on ne peut se mouvoir que dans un cercle de 4 coudées; si l’on se trouve ramené de même façon, c’est comme si l’on n’était pas sorti. Si l’on a été transporté dans une autre ville, ou dans une étable ou un enclos, il sera permis, selon R. Gamliel et R. Eliézer b. Azaria, de parcourir tout le circuit; selon R. Josua et R. aqiba, on n’a que 4 coudées d’espace. Un jour, venant de Brindisium, le vaisseau de ces docteurs se trouva poussé au large dans la haute mer. R. Gamliel et R. Eliézer b. Azaria en parcoururent tout le circuit; R. Josué et R. aqiba ne dépassaient pas 4 coudées, voulant être plus sévères pour eux-mêmes.",
+ "Un jour, le vaisseau tarda tellement qu’ils entrèrent seulement au port à la nuit du vendredi soir. Nous est-il permis de descendre, demandèrent-ils à R. Gamliel? -Oui, dit-il, car j’ai bien examiné la distance et noté qu’avant la nuit nous avions pénétré déjà dans la limite légale.",
+ "Si quelqu’un est sorti à l’état autorisé pour une affaire importante, et qu’on lui annonce que l’affaire est accomplie, il lui reste un espace libre de 2000 coudées autour du point où il se trouve. S’il se trouve encore dans la limite, c’est comme s’il n’était pas sorti, et tous ceux qui sortent pour opérer un sauvetage peuvent retourner chez eux.",
+ "Si en route on s’assoit et qu’en se levant on s’aperçoit être dans le voisinage d’une ville, on ne devra cependant pas y entrer, n’en ayant pas eu l’intention d’abord. Tel est l’avis de R. Meir; selon R. Juda, on peut y entrer. Celui-ci ajoute qu’il est arrivé de même à R. Tarfon d’y entrer sans y avoir pensé d’avance.",
+ "Si quelqu’un s’est endormi en route sans remarquer l’arrivée de la nuit shabatique, il a un espace libre de 2000 coudées de chaque côté du point d’arrêt; tel est l’avis de R. Yohanan b. Nouri; selon les autres sages, il n’a droit qu’à 4 coudées, et encore, ajoute R. Eliézer, est-il supposé se tenir au milieu de cet espace (soit 2 de chaque côté). R. Juda dit: on peut aller à 4 coudées en tous sens; mais il reconnaît que, si l’on a choisi une direction, on ne peut plus la changer.",
+ "Lorsque la distance permise du nombre de coudées se trouve en partie englobée dans la limite d’une autre personne, les 2 personnes peuvent apporter au milieu leur repas et le manger là, à condition qu’aucun n’entre au domaine du voisin. S’ils sont trois, dont celui du milieu se trouve ainsi en relation avec les 2 autres, il peut se joindre à chacun d’eux, comme eux peuvent venir près de lui; mais les 2 qui occupent les extrêmes ne peuvent pas se réunir. Ce cas, dit R. Simon, ressemble au suivant: si 3 cours sont ouvertes l’une sur l’autre, ainsi que sur la voie publique, et que les 2 extrêmes sont jointes par l’eruv à celle du milieu, il sera permis de transporter de celle-ci dans les 2 autres, ou à l’inverse; mais la relation entre les 2 extrêmes est interdite.",
+ "Si, pendant que l’on est en route, la nuit survient, et qu’en reconnaissant un arbre ou une haie, on déclare choisir cette place pour résidence shabatique, cette déclaration n’a pas de valeur, n’ayant pas atteint cette place avant la nuit. Mais si quelqu'un dit vouloir se fixer au tronc de cet arbre, il pourra parcourir un espace de 2000 coudées, du point qu’il occupe jusqu’à ladite souche, puis de cette dernière place (prise comme médiale) jusqu’à sa maison, une distance égale de 2000 coudées; de cette façon, il pourra faire un trajet de 4000 coudées à partir de la nuit.",
+ "S’il ne reconnaît pas de point d’arrêt de loin, ou s’il n’est pas au courant de la loi, et qu’il déclare vouloir séjourner sur place, il a droit à une espace de 2000 coudées dans chaque sens, même en circonférence. Tel est l’avis de R. Hanania b. Antigonos; selon les autres sages, il s’agit de chaque côté en carré, comme d’une surface (tabula) carrée, de façon à profiter des angles qui dépassent le cercle.",
+ "C’est ainsi que l’on dit: le pauvre pose l’eruv par les pieds (par la marche). Selon R. Meir, il ne s’agit ici que du pauvre; selon R. Juda, il est aussi bien question du pauvre que du riche, car il a été question de pouvoir poser l’eruv avec du pain pour faciliter ce procédé au riche, afin qu’il ne soit pas tenu de le placer en y allant lui-même.",
+ "Si quelqu’un est sorti (avant la fête) pour aller dans une ville établir avec elle la jonction symbolique et qu’en route un individu venant de là rapporte l’eruv accompli, il lui sera permis d’y aller le samedi, non aux autres habitants de la ville, selon R. Juda; R. Meir dit: lorsqu’en pouvant placer l’eruv on le néglige, on ressemble à un ânier traînant un chameau (ne pouvant plus ni avance, ni reculer).",
+ "Si quelqu’un est sorti le samedi au-delà de la limite shabatique, fût-ce d’une seule coudée, il ne pourra plus y rentrer complètement (diminuant la limite d’autant). Selon R. Eliézer, s’il l’a dépassé de 2 coudées, cela ne fait rien et l’on peut y rentrer complètement; mais si on la dépasse de 3 coudées, on diminuera la limite d’autant. Si quelqu’un se trouve hors de la limite shabatique de sa maison à l’arrivée de la nuit, fut-ce loin d’une coudée seulement, il ne pourra pas entrer en ville. R. Simon dit: en fut-il éloigné de 15 coudées, il pourra rentrer, car les géomètres (qui désignent les limites) ne mesurent pas si exactement, pour tenir compte de ceux qui peuvent se tromper."
+ ],
+ [
+ "Comment joint-on symboliquement les villes? S’il y a une maison rentrant dans la ligne du niveau et une autre qui en sort, ou si une ruine (lacune) rentre et une sort, ou s’il y a des pans de mur hauts de 10 palmes qui dépassent le niveau, ou des ponts habités, ou des cimetières pourvus de maisons habitées, on les prend pour point de départ du métrage; on fixe là une sorte de table carrée ayant cette surface pour base (au lieu de rayons), de façon à gagner les angles.",
+ "On attribue à la ville un parc supplémentaire de 70 coudées 1/2, dit R. Meir; les autres sages ne l’ajoutent qu’entre 2 villes, c.-à-d. si chacune n’a devant elle qu’un espace d’un peu plus de 70 coudées, on les considère tous 2 comme additions des villes, de façon à ce qu’elles ne forment qu’un emplacement en total.",
+ "De même, si 3 village sont disposés en triangle et qu’entre les 2 extrêmes, il y ait seulement un espace de 141 coudées 1/3, on suppose celui du milieu comme intercalé, de façon à ce que tous 3 soient unis.",
+ "On ne mesure les limites shabatiques qu’avec des cordes de 50 coudées, n’ayant ni plus ni moins, et tous mesureront en tenant la corde contre le cœur (pour l’uniformité). Si le mesurage passe par un vallon profond, ou sur un monceau élevé de pierres (ce qui nuit à l’exactitude du compte), on tire sur ces espaces des lignes droites (en pensée), en les englobant dans le métrage; si le métreur arrive à un monticule, il agit de même, à condition de ne pas dépasser les limites shabatiques. S’il n’est pas possible au géomètre d’opérer ce nivelage, ce sera le cas où R. Dustaï b. Yanaï a dit au nom de R. Meir avoir entendu que l’on est censé percer la montagne pour en connaître le diamètre.",
+ "On ne laissera mesurer que par un homme expérimenté. Si en une place on a étendu la limite, qui est restreinte d’autre part, on se dirige d’après la limite la plus éloignée. Si l’un a placé la limite plus loin que l’autre, on se règle aussi d’après la plus éloignée. Même un esclave et une servant sont dignes de foi s’ils disent la place que la limite shabatique atteint, car les sages n’ont pas adopté ces mesures pour compliquer les relations, mais pour les faciliter.–",
+ "Lorsqu’une localité appartenait en principe à une personne, puis à plusieurs, on place l’eruv pour joindre le tout; si elle appartenait d’abord à plusieurs, puis à un seul, on ne posera pas l’eruv pour l’ensemble, mais on en exclura des maisons; à moins d’en exclure autant d’habitants que comporte la ville Hadasa (neuve) en Judée, où il y a 50 habitations. Tel est l’avis de R. Juda; R. Simon dit: n’y eut-il que 3 cours, à 2 maisons chacune, on procédera de même.",
+ "Si quelqu’un se trouvant à l’est, avant la solennité, dit à son fils de poser l’eruv à l’ouest, ou à l’inverse, au cas où il y a entre le point où il se trouve et sa maison une distance de 2000 coudées, tandis qu’il y en a davantage pour arriver à l’eruv, il lui est permis de rentrer chez lui, non de rejoindre l’eruv (trop éloigné); et de même, si les distances sont inversées. Lorsqu’on place un eruv au centre de la ville, c’est un acte nul; si on le place au-delà de la limite shabatique, n’y eut-il qu’un écart d’une coudée, on perd d’un côté ce que l’on peut avancer de l’autre.",
+ "Les gens d’une grande ville peuvent, ce jour, parcourir en entier une petite ville sise dans sa limite, sans que l’inverse soit permis. Ainsi, p. ex., si un habitant de la grande ville place l’eruv dans la petite, ou un de la petite le met dans la grande, il peut la parcourir en entier, outre qu’il lui reste un espace libre de 2000 coudées. R. aqiba dit: la distance de 2000 coudées sera comptée du point occupé par l’eruv.",
+ "R. aqiba leur objecta: ne reconnaissez-vous pas comme moi qu’en plaçant l’eruv dans une caverne, on ne comptera les 2000 coudées qu’à partir de l’emplacement même de l’eruv, pas plus? C’est vrai, répondirent les autres rabbins, lorsqu’il n’y a pas là d’habitations; mais s’il y en a: on peut parcourir toute la caverne, et l’on mesure les 2000 coudées à partir du dehors. Il en résulte ceci: la loi est moins sévère pour l’intérieur de la caverne que pour le toit. Quant à l’autorisation de faire un chemin de 2000 coudées, mesuré à partir du point de repos, la mesure est elle, dut-elle finir au milieu de la caverne."
+ ],
+ [
+ "Si l’on demeure avec un païen dans une cour, ou avec quelqu’un qui n’admet pas la loi de l’eruv, celui-ci causera au premier l’interdit de porter de la maison à la cour, annulant l’eruv. Tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Eliézer b. Jacob, ce n’est jamais interdit, sauf en cas où ce sont 2 israélites qui se font une interdiction mutuelle.",
+ "R. Gamliel dit: un jour, un sadducéen demeurait avec nous dans une ruelle à Jérusalem, et mon père nous dit: hâtez-vous de porter tous les ustensiles dans la ruelle commune, avant que ce sadducéen y porte un objet et ne vous en interdise ainsi l’accès. R. Juda s’exprima autrement: Hâtez-vous d’accomplir tout ce que vous avez à faire dans la ruelle, avant qu’il vous interdise l’accès.",
+ "Lorsqu’un des habitants d’une cour a oublié de poser l’eruv, il lui est défendu de rien apporter de là dans sa maison, ou d’en rien sortir, soit pour lui, soit pour les autres; mais le libre usage des autres maisons, pour lui et les habitants, est maintenu. Si les autres lui ont transmis leur droit sur l’usage de la cour, il pourra seul en profiter, à l’exclusion d’autrui. Si 2 personnes ont oublié l’eruv, elles produisent une interdiction réciproque, car une personne peut transmettre le droit acquis par l’eruv, ou l’accepter, tandis que 2 personnes peuvent seulement le livrer, non le recevoir.",
+ "A quel moment peut-on transmettre ce droit? Selon Shammaï, lorsqu’il fait encore jour; selon Hillel, même s’il fait déjà nuit. Si, après avoir livré son droit, on porte encore des objets dans la cour, soit par erreur, soit sciemment, on rend la cour interdite aux autres. Tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Juda, il rend l’usage de la cour interdit si son action est volontaire, non au cas contraire (fait d’erreur).",
+ "Si un maître de maison est l’associé de ses 2 voisins de ruelle pour un tonneau de vin, ils n’ont pas besoin de poser un eruv spécial; mais s’il est associé avec l’un pour le vin, avec l’autre pour l’huile, il faudra à chacun un eruv. Selon R. Simon, c’est en tous cas inutile.",
+ "Si 5 sociétés tiennent leur résidence shabatique dans une salle longue (triclinium), Shammaï prescrit l’eruv en particulier; Hillel assigne un seul pour tous. Ce dernier reconnaît toutefois que chaque société doit poser l’eruv, si quelques-uns d’entre eux se trouvent dans des salles attenantes, ou au grenier.",
+ "Si des frères (ou des ouvriers) associés mangent à la table du père et dorment dans leur propre maison (de la même cour), il faut un eruv séparé pour chacun. Aussi, lorsqu'un d'eux l'a oublié, il perd son droit à la jouissance de la cour. C’est vrai lorsque tous ont posé l’eruv en un seul endroit ; mais si l'eruv des autres a été posé dans la maison paternelle, ou s'il n'y a pas d’autres colocataires dans la cour, il est inutile de poser un eruv séparé.",
+ "Si 5 cours ouvrent l’une sur l’autre ainsi que sur la ruelle, au cas où l’on a opéré la jonction des cours, non celle de la ruelle, il est permis de porter des maisons dans les cours, on à la ruelle; si l’on a opéré aussi la jonction de la ruelle, cette dernière aussi est permise. Si l’on a posé l’eruv pour les cours opérant la jonction de la ruelle, et qu’un habitant de la cour ait oublié l’eruv, l’usage des deux places reste permis à tous. Mais si un habitant de la ruelle a omis de s’associer à cet effet, ils ont tous le libre accès des cours, non de la ruelle; car il y a le même rapport entre la ruelle et les cours, qu’entre celles-ci et les maisons.",
+ "Si 2 cours donnent l’une dans l’autre, et l’on a posé l’eruv pour l’intérieure, non pour l’extérieur, on peut porter dans celle qui est la plus intérieure, non dans l’autre. SI l’eruv n’est applicable qu’à l’extérieur, non à l’autre, l’accès de toutes 2 sera interdit. Si pour chaque cour il y a un eruv isolé, sans jonction, on peut porter dans chacune séparément, non de l’une à l’autre. R. aqiba interdit l’extérieur, car selon lui le passage seul des habitants se rendant à l’intérieure rend l’extérieure interdite; selon les autres sages, cette dernière application n’a pas lieu.",
+ "Si quelqu’un de la partie extérieure a oublié de poser l’eruv, l’intérieure sera permise et l’extérieure interdite. Si quelqu’un de l’intérieur a oublié l’eruv, les 2 cours seront interdites. Si pour les 2 cours l’eruv est placé en un seul lieu (externe), et qu’un habitant, soit de l’intérieur, soit de l’extérieur, l’ait oublié, les 2 cours sont interdites. Si chaque cour est à un particulier, il n’est pas besoin d’eruv."
+ ],
+ [
+ "Si entre 2 cours il y a une ouverture de 4 palmes carrés, à moins de 10 palmes de terre, on peut, soit poser l’eruv pour chaque cour à part, soit les joindre. Si l’interstice a moins de 4 palmes carrés, ou s’il est à plus de 10 palmes en hauteur, on posera l’eruv 2 fois, sans les joindre.",
+ "",
+ "S’il y a un fossé profond de 10 palmes et large de 4 entre 2 cours, on posera l’eruv 2 fois, sans les joindre, le fossé fut-il plein de paille ou de chaume. Mais s’il est rempli de terre, ou de pierres, on pose un seul.",
+ "Si l’on a jeté par dessus le fossé une planche large de 4 palmes, ou si l’on a joint ainsi 2 balcons, de maisons, placés l’un vis-à-vis de l’autre, on peut à volonté, soit poser l’eruv pour chaque cour à part, soit les joindre. Si la planche est plus étroite, on posera 2 fois l’eruv, sans les joindre.",
+ "S’il y a monceau de paille (entre 2 cours, haut de 10 palmes), on pose l’eruv pour chacune à part, sans les joindre; toutefois, de chaque côté on pourra en prendre pour servir de fourrage aux bestiaux. Si le monceau de paille a diminué au-dessous de 10 palmes, on pose un seul eruv.",
+ "Comment forme-t-on l’association pour la ruelle? On pose p. ex. un tonneau de vin, en disant qu’il serve à tous les habitants de ce passage, et l’on fait acquérir la participation (prise de possession) par l’entremise d’un fils ou d’une fille majeurs, ou par son serviteur ou sa servante hébreu(e), ou par sa femme, mais ni par des enfants mineurs, ni par des esclaves cananéens, qui n’ont pas de droit de possession indépendante du maître.",
+ "Si l’aliment servant à cette association a diminué, on peut continuer à en faire bénéficier d’autres, sans leur faire connaître la diminution; s’il en a été ajouté, il faut au contraire le faire savoir à ceux que l’on continue à associer.",
+ "Quelle sera la mesure de ces aliments? Si les participants sont nombreux, il faut 2 repas pour chacun; s’ils sont en petit nombre, il faut pour chacun l’équivalent d’une figue sèche, mesure admise pour le transport interdit au dehors.",
+ "R. Yossé dit: ces mesures sont applicables à la 1re pose d’un eruv; mais s’il s’agit seulement des restes d’un eruv à compléter, la moindre parcelle suffit. Aussi, n’a-t-on pas ordonné (une fois la ruelle autorisée) que de poser l’eruv des cours, afin que les enfants ne l’oublient pas –.",
+ "Avec tout aliment, on peut poser l’eruv et former les associations (3, 1), sauf avec de l’eau ou du sel. Tel est l’avis de R. Eliézer. Selon R. Josué, il faut pour l’eruv une miche complète, si bien qu’une pâte de la contenance d’un saa qui serait entamée ne peut pas servir à l’eruv, tandis qu’un petit pain entier d’un assarion (minime) peut servir.",
+ "Il est loisible de remettre une pièce de monnaie à un boutiquier, ou à un boulanger, pour acquérir le droit de participation à l’eruv. Tel est l’avis de R. Eliézer. Selon les autres sages, on ne peut pas acquérir ce droit en payant; ils reconnaissent toutefois que, pour d’autres personnes (ne faisant pas commerce d’aliments), cette acquisition par l’argent est admise; car, pour lesdits boutiquiers, le motif d’inadmissibilité tient à ce que l’on ne peut jamais poser l’eruv pour quelqu’un sans son ordre formel. R. Juda ajoute: ce n’est vrai que pour l’eruv des limites extrêmes; mais, pour celui des cours, on peut aussi bien le poser avec l’assentiment de l’intéressé que sans l’avoir consulté, car il est permis de causer un profit à quelqu’un en son absence, non de lui provoquer un désavantage."
+ ],
+ [
+ "Comment s’associer pour les limites extrêmes? On pose p. ex. un tonneau de vin, en disant qu’il serve à tous les habitants de la ville, si l’un d’eux veut rendre une visite lointaine de deuil, ou se rendre à la salle des festins. Tous ceux qui se proposent, pendant qu’il fait encore jour, de bénéficier de ce droit, pourront en profiter le lendemain; mais si l’on n’y songe qu’après la nuit survenue, c’est interdit, car à partir de la nuit, la pose de l’eruv est interdite.",
+ "Quelle sera la mesure de cet eruv? La valeur de 2 repas pour chaque personne intéressée, savoir, selon R. Meir, des repas de semaine (moins copieux), non de samedi; selon R. Juda au contraire, ce seront des repas de samedi, non d’autres. Tous deux avaient en vue de faciliter cette cérémonie par un apport plus léger. R. Yohanan b. Broqa dit: ce devra être un pain d’un pondion, de la qualité de ceux dont on a 4 saas pour un sela; selon R. Simon, ce pain devra avoir les 2/3 de ceux dont 3 proviennent d’un cab de farine. La moitié de ces pains est la mesure adoptée pour la maison entachée, et la moitié de 1/2 (= 1/4) est la mesure suffisant à rendre un corps impur.",
+ "Si les habitants d’une cour, ou d’une galerie aboutissant là, ont oublié de poser l’eruv, on estimera comme appartenant à cette dernière ce qui est à une hauteur d’au moins 10 palmes; ce qui est plus bas pourra être adjoint à la cour. La terre provenant d’un fossé creusé, ou une pierre haute de 10 palmes, appartient à la galerie; une pierre moindre sera adjointe à la cour. Toutefois, ces règles s’appliquent seulement à ce qui est adhérent à la galerie; mais ce qui en est détaché, eut-il la hauteur de 10 palmes, est adjoint à la cour. Qu’appelle-t-on adhérent? Ce qui n’en est pas éloigné de 4 palmes.",
+ "Si l’on place l’eruv des cours sur une poterne, ou une avant-cour, exedra, ou une galerie, il reste sans valeur; et si quelqu’un y demeure accidentellement, sa présence ne servira pas à interdire la cour. Si on le place dans le magasin de paille, ou à l’étable ou dans l’emplacement du bois, ou au grenier du blé, l’eruv sera valable; et si par hasard on y séjour, on cause ainsi l’interdit. R. Juda dit: si le propriétaire s’y est réservé une place pour déposer ses outils, le séjour provisoire ne pourra pas l’en priver.",
+ "Celui qui, abandonnant sa maison, va dans une autre ville y passer le samedi, que ce soit un païen ou un israélite, provoque l’interdit de sa maison aux autres, en cas de défaut d’eruv. Tel est l’avis de R. Meir; selon R. Juda, ce n’est pas interdit. R. Yossé dit: si c’est un païen, la maison sera interdite, mais non si elle est à un Israélite, parce que ce dernier n’a pas l’habitude de rentrer le samedi. R. Simon dit:eut-on laissé sa maison pour aller séjourner le samedi auprès de sa fille dans la même ville, l’accès ne sera pas interdit; car, dans sa pensée, le propriétaire y a renoncé pour ce jour.",
+ "D’une citerne sise entre 2 cours, on ne doit pas puiser le samedi, à moins d’avoir érigé une séparation haute de 10 palmes, soit au-dessus du sol, soit à la profondeur dans l’eau, soit au fond du bassin. R. Simon b. Gamliel dit: selon Shammaï, il s’agit d’une séparation en bas (dans l’eau); selon Hillel, d’en haut (au sol). R. Juda dit: une séparation n’aura pas plus d’effet qu’un mur entre 2 cours (inutile donc qu’elle aille au fond du bassin).",
+ "Lorsqu’un canal d’eau traverse la cour, il est défendu d’en prendre le samedi, à moins d’avoir élevé à l’entrée et à la sortie de la cour une séparation haute de 10 palmes. R. Juda dit: le mur qui court au-dessus est considéré comme une séparation. Il ajouta: un jour, on puisa de l’eau le samedi au canal de la ville d’Abel avec l’assentiment des anciens. C’est que, lui répliqua-t-on, ce canal n’avait pas la longueur exigible pour constituer un intermédiaire interdit (Karmelith).",
+ "Lorsqu’un balcon domine l’eau, on ne doit pas en puiser le samedi, à moins d’avoir élevé à l’entrée ou à la sortie une séparation haute de 10 palmes. De même, si 2 balcons sont l’un au-dessus de l’autre, et que l’on ait construit la séparation pour le supérieur, non pour l’inférieur, il est également interdit de puiser de l’eau de tous deux, jusqu’à leur jonction par l’eruv.",
+ "Lorsqu’une cour a moins de 4 coudées en longueur, il est interdit d’y jeter de l’eau le samedi, à moins d’avoir adapté, au dehors ou à l’intérieur, une cavité qui, plus profonde que le trou d’écoulement, ait une contenance de 2 saas; seulement, si cette cavité est faite à l’extérieur, il faut qu’elle soit couverte par une voûte; c’est inutile si elle est à l’intérieur.",
+ "R. Eliézer b. Jacob dit: dans un tuyau d’écoulement dont la voûte s’étend encore à un espace de 4 coudées sur la voie publique, on peut verser de l’eau le samedi; selon les autres sages, le toit ou la cour eussent-ils 100 coudées de long, on ne devra rien verser directement au tuyau, mais on jettera l’eau sur le toit, d’où elle coulera au ruisseau. La cour et l’antichambre seront jointes pour la mesure des 4 coudées (dont on parle plus haut ).",
+ "De même, si 2 habitations, diaita, sont sises l’une vis-à-vis de l’autre, qu’une partie des habitants aient creusé la cavité et les autres ne l’aient pas creusée, l’accès sera permis aux premiers, non aux seconds (à défaut d’eruv)."
+ ],
+ [
+ "Tous les toits de la ville forment ensemble un seul domaine, à condition qu’aucun ne soit plus élevé de 10 palmes, ou plus bas de 10 p. Tel est l’avis de R. Meir; selon les autres sages, chaque toit forme un domaine à part. R. Simon dit: soit les toits, soit les cours, soit les parcs, forment un seul domaine pour les autres ustensiles qui s’y trouvent le samedi, non pour ceux qui se trouvaient dans la maison.",
+ "Si un grand toit se trouve près d’un petit, il est permis au propriétaire du grand d’y monter des ustensiles le samedi, non à celui du petit. Lorsqu’une grande cour, par suite d’une brèche survenue au mur de clôture, se trouve ouverte sur une petite, il sera permis au propriétaire de la grande (en posant l’eruv) de porter les ustensiles au dehors, non au maître de la petite cour, laquelle forme une sorte de porte de la grande. Voir (9,3) Si, par suite d’une brèche au mur de clôture, une cour ouvre sur la voie publique, on est coupable si l’on porte un objet de là dans une propriété privée, ou si l’on y apporte un objet venant d’un bien privé. Tel est l’avis de R. Eliézer; selon les autres sages, il y a dispense au cas où l’on apporte de là sur la voie publique, ou de celle-ci dans ladite cour, parce qu’elle est considérée comme un intermédiaire.",
+ "Lorsque par suite d’une brèche au mur, la cour ouvre de deux côtés sur la voie publique, ou si une maison se trouve ainsi ébréchée de deux côtés, ou si les poutres et les lattes verticales à l’entrée d’une ruelle se trouvent enlevées, il est permis d’y transporter le même samedi où l’accident est arrivé, non plus à l’avenir. Tel est l’avis de R. Juda. R. Yossé dit: si c’est permis le premier samedi, il en sera de même plus tard; et si c’est interdit plus tard, il en sera de même le premier samedi.",
+ "Si quelqu’un érige une soupente formant la traverse entre 2 maisons sises sur la voie publique, de même sous des ponts dont les arches sont accessibles des 2 côtés, il est permis de transporter des objets le samedi. Tel est l’avis de R. Juda; les autres sages l’interdisent. R. Juda dit aussi que l’on peut poser l’eruv servant à permettre le transport dans une ruelle percée des 2 bouts; les autres sages l’interdisent."
+ ],
+ [
+ "Lorsque le samedi on trouve des phylactères en public, on peut les rentrer en les emportant attachés sur soi, par paire. R. Gamliel dit: on peut chaque fois emporter 2 paires. Ce n’est vrai toutefois que s’il s’agit de phylactères ayant déjà servi, mais ce n’est pas nécessaire s’ils sont tout neufs. Si on les trouve liés ensemble par paires, ou tous attachés, il faut rester auprès d’eux jusqu’à la nuit, puis les rentrer. S’il y a danger à les surveiller (à cause des persécutions religieuses), il suffira de les couvrir avant de les quitter.",
+ "R. Simon dit: on les transmet à son voisin et celui-ci à un autre, jusqu’à l’arrivée à la 1re cour extérieure de la ville. On porte de même en ville un enfant né subitement le samedi au champ, dut-il passer par cent mains. R. Juda dit: on peut aussi transporter de cette façon un tonneau de vin trouvé, même au-delà des limites shabatiques. On lui objecta toutefois qu’un tel objet ne saurait être porté plus loin que ne pourrait aller le maître.",
+ "Si on lit le rouleau de la loi en étant sur le seuil et qu’il se déroule de la main, on peut le ramener à soi (quoiqu’au dehors). Si cela lui arrive en étant sur le toit, on peut le ramener tant qu’il n’est pas arrivé à 10 palmes; à partir de là, on retourne le rouleau sur l’écriture (en le posant). R. Juda dit: n’y eut-il qu’un écart de la largeur d’une aiguille entre la terre et le rouleau, il est permis de la ramener. R. Simon dit: même s’il touche la terre, on peut le ramener en roulant, car la prescription rabbinique du repos est annulée par le respect dû aux écrits saints.",
+ "Sur une corniche devant la fenêtre, il est loisible de poser des objets fragiles, ou de les enlever de là le samedi. Il est permis, en se tenant dans un lieu privé, de déplacer des objets qui se trouvent sur la voie publique, ou à l’inverse de placer ceux d’un lieu privé en étant dans la rue, sauf à ne pas les porter à plus de 4 coudées.",
+ "On ne devra pas, en se tenant dans un lieu privé, uriner sur la voie publique, ou en étant dans celle-ci uriner dans la propriété privée, ni même cracher dans ces 2 cas. R. Juda dit: même au moment où la salive vous monte dans la bouche, on ne devra pas marcher 4 coudées avant de cracher.",
+ "On ne devra pas, en se tenant dans un bien privé, boire sur la voie publique (penché au dehors), ou à l’inverse, en se trouvant sur celle-ci, boire à l’intérieur, à moins que la tête et la majeure partie du corps se trouvent à l’endroit où l’on boit. Il en est de même pour le pressoir au sujet de la dîme. Il est permis de recueillir l’eau coulant des gouttières à une distance moindre de 10 palmes du bas; mais, d’une gargouille (proéminente sur la rue), on peut boire sans souci de la distance.",
+ "S’il y a sur la voie publique une citerne dont le rebord a une hauteur de 10 palmes, on peut y puiser, le samedi, d’une fenêtre qui la domine. De même, s’il y a dans la rue un tas de fumier, haut de 10 palmes, on peut y verser de l’eau le samedi par la fenêtre qui est située au-dessus de ce tas.",
+ "Lorsque le branchage d’un arbre couvre la terre tout à l’entoure, on peut tout déplacer dans cet espace couvert, s’il n’y a pas d’intervalle de 3 palmes entre le branchage et la terre; si les racines s’élèvent de 3 palmes au-dessus de la terre, on ne devra pas s’y asseoir. On ne devra pas fermer la porte battante de l’arrière-cour, ni la haie de ronces appliquée contre une brèche, si le treillis de joncs, à moins que ces objets soient très élevés de la terre.",
+ "On ne devra pas, en étant placé dans une propriété privée, prendre un clef qui se trouve sur la voie publique; ni, en étant sur celle-ci, ouvrir un bien privé, à moins qu’il y ait un mur de séparation de 10 palmes (à l’abri duquel on ouvre et ferme). Tel est l’avis de R. Meir. -Mais, lui objectèrent les autres sages, il arrivait bien au marché des engraisseurs de Jérusalem (place intermédiaire fermée la nuit), de le fermer et de suspendre la clef à la fenêtre au-dessus de la porte; ou bien, selon R. Yossé, c’était au marché du canton (on peut donc ouvrir de là).",
+ "Si le sommet d’un verrou est pourvu d’un gros boulon de clôture (claustrum), il est interdit d’en user, dit R. Eliézer; R. Yossé le permet. R. Eliézer dit: dans la synagogue de Tibériade, c’était un usage admis par tradition de s’en servir, jusqu’à ce que R. Gamliel et les anciens vinssent l’interdire. R. Yossé dit au contraire: il était admis par tradition que c’est interdit, jusqu’à ce que R. Gamliel et les anciens le permirent.",
+ "Avec un verrou attaché par une corde traînant à terre, on peut fermer les portes le samedi au temple, non au dehors; le verrou posé de côté ne peut servir nulle part. R. Juda dit: ce dernier mode de verrou pourra servir au temple, et celui qui est attaché servira ailleurs.",
+ "Au temple, on peut le samedi remettre en place le gond inférieur d’une porte, ce n’est pas permis ailleurs; mais le gond supérieur est interdit partout. R. Juda dit: c’est permis au temple même pour le supérieur, et au dehors pour l’inférieur.",
+ "Le cohen qui est de service au temple peut, le samedi, remettre un emplâtre enlevé pendant l’office, non au dehors; en principe (de commencer à le poser), ce n’est permis nulle part. On peut, le samedi, rattacher au Temple la corde d’un instrument, non au dehors. De même, il est permis ce jour de couper au Temple une verrue de l’animal destiné au sacrifice, non au dehors; avec un instrument tranchant, c’est interdit partout.",
+ "Si un cohen s’est blessé au doigt, il pourra s’envelopper le doigt au Temple (pour le service), non au dehors; si c’est pour faire sortir le sang, c’est interdit partout. Il est permis le samedi de saupoudrer de sol les marches de l’autel, afin d’éviter de glisser. On peut aussi le samedi, puiser avec une poulie de la citerne de l’exil (Diaspora) et du grand puits, et même du puits froid les jours de fête (au Temple).",
+ "Si l’on trouve au Temple un insecte crevé, le cohen peut l’emporter au dehors dans sa ceinture pour ne pas laisser séjourner là d’impureté; tel est l’avis de R. Yohanan b. Broca. R. Juda dit: on l’emporte avec une pince de bois, pour ne pas propager l’impureté dans l’étoffe. De quelles parties du Temple doit-on l’emporter? De l’intérieur du sanctuaire, du parvis, et de l’espace entre ce dernier et l’autel; tel est l’avis de R. Simon b. Nanos. R. aqiba dit: de toute place où la présence volontaire d’une impureté entraîne le retranchement, ou la présence involontaire provoque la pénalité du sacrifice de péché, il faut rejeter cette immondice; dans tout autre endroit, on la recouvre par un vase de cuivre, yucthr. R. Simon dit: où les sages t’ont accordé une autorisation, ils t’ont seulement permis ce qui t’arrive d’ordinaire; car ce qu’ils accordent ici par privilège n’avait été interdit qu’à titre de prescription rabbinique en faveur du repos du Shabat."
+ ]
+ ],
+ "sectionNames": [
+ "Chapter",
+ "Mishnah"
+ ]
+}
\ No newline at end of file
diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json"
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..68f13905068a67c27762b9da02ae93803e8361cf
--- /dev/null
+++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json"
@@ -0,0 +1,143 @@
+{
+ "language": "en",
+ "title": "Mishnah Eruvin",
+ "versionSource": "https://www.talmud.de/tlmd/die-deutsche-mischna-uebersetzung",
+ "versionTitle": "Mischnajot mit deutscher Übersetzung und Erklärung. Berlin 1887-1933 [de]",
+ "status": "locked",
+ "priority": 0.5,
+ "license": "Public Domain",
+ "versionNotes": "Ordnung Seraïm, übers. und erklärt von Ascher Samter. 1887.
Ordnung Moed, von Eduard Baneth. 1887-1927.
Ordnung Naschim, von Marcus Petuchowski u. Simon Schlesinger. 1896-1933.
Ordnung Nesikin, von David Hoffmann. 1893-1898.
Ordnung Kodaschim, von John Cohn. 1910-1925.
Ordnung Toharot, von David Hoffmann, John Cohn und Moses Auerbach. 1910-1933.",
+ "digitizedBySefaria": true,
+ "actualLanguage": "de",
+ "languageFamilyName": "german",
+ "isBaseText": false,
+ "isSource": false,
+ "direction": "ltr",
+ "heTitle": "משנה עירובין",
+ "categories": [
+ "Mishnah",
+ "Seder Moed"
+ ],
+ "text": [
+ [
+ "Ein Strasseneingang, der höher ist als zwanzig Ellen, muss niedriger gemacht werden; R. Juda sagt: es ist nicht nötig. Ist seine Breite mehr als zehn Ellen, muss sie verringert werden; hat er aber eine Art Türrahmen, so braucht er, obgleich er breiter als zehn Ellen ist, nicht enger gemacht zu werden. ",
+ "Vorschriftsmässig macht den Strasseneingang nach Bet Schammai ein Pfosten und ein Querbalken, nach Bet Hillel ein Pfosten oder ein Querbalken; R. Elieser meint: zwei Pfosten; im Namen des R. Ismael sagte ein Schüler vor R. Akiba: Bet Schammai und Bet Hillel sind nicht geteilter Ansicht über einen Strasseneingang, der weniger als vier Ellen (Breite) hat; ein solcher wird erlaubt entweder durch einen Pfosten oder durch einen Querbalken; worüber sind ihre Meinungen geteilt? über einen von vier bis zehn Ellen breiten; da sagt Bet Schammai: Pfosten und Balken, Bet Hillel dagegen: Pfosten oder Balken. Darauf sprach R. Akiba: ihre Meinungen gehen hier wie dort auseinander. ",
+ "Der Querbalken, von dem sie sprechen, muss breit genug sein, um einen Halbziegel aufnehmen zu können. Der Halbziegel ist zwar die Hälfte eines Ziegels von drei Handbreiten; dennoch genügt für den Balken die Breite einer Handbreite, um einen Halbziegel seiner Länge nach aufzunehmen. ",
+ "Breit genug, um einen Halbziegel aufzunehmen, und stark genug, um einen Halbziegel aufnehmen zu können. R. Juda sagt: Breit, wenn auch nicht stark. ",
+ "Ist er aus Stroh oder Rohr, betrachtet man ihn, als wäre er aus Metall; krumm, betrachtet man ihn, als wäre er gerade; rund, betrachtet man ihn, als wäre er viereckig; was drei Handbreiten im Umfange hat, dessen Breite beträgt eine Handbreite. ",
+ "Die Pfosten, von denen sie sprechen, haben eine Höhe von zehn Handbreiten, eine Breite und Dicke von beliebiger Grösse. R. Jose sagt: eine Breite von drei Handbreiten. ",
+ "Alles kann man als Pfosten anbringen, sogar ein belebtes Wesen, was R. Jose verbietet. Als Grabdeckel kann es die Unreinheit übertragen; R. Meir erklärt es für rein. Man kann auf ihm Scheidebriefe schreiben; nach R. Jose dem Galliläer ist es dazu unbrauchbar. ",
+ "Wenn eine Karavane in einem Thale lagert und dasselbe rings mit Viehgeräten umgeben hat, darf man in ihm hinundhertragen, nur muss es eine zehn Handbreiten hohe Umzäunung sein; auch dürfen die Lücken nicht mehr betragen als das Gebaute. Jede Lücke, die ungefähr zehn Ellen beträgt, ist erlaubt, weil sie gleichsam ein Eingang ist; darüber hinaus aber ist sie verboten. ",
+ "Sie können mit drei Stricken umzäunen, von denen der eine über dem andern, dieser wieder über dem letzten (befestigt ist), nur darf nicht zwischen je zwei Stricken (ein freier Raum von) 3 Handbreiten sein. Die Dimension der Stricke, u. z. hinsichtlich ihrer Dicke muss mehr als eine Handbreite betragen, damit alles zusammen zehn Handbreiten ausmache. ",
+ "Sie können mit Rohrstäben umzäunen, nur darf zwischen je zweien nicht (ein freier Raum von)drei Handbreiten sein. Von einer Karavane ist die Rede, betont R. Juda; die Weisen aber sagen: man sprach nur deshalb von einer Karavane, weil gerade der Fall vorlag. Jede Wand die nicht (wenigstens) aus Kette und Einschlag besteht, gilt nicht als Wand. So die Ansicht des R. Jose bar Juda; die Weisen aber sagen: eins von Beiden (genügt). Vier Dinge hat man im Lager gestattet: sie können Holz von jedem Orte requiriren und sind frei vom Waschen der Hände, von דמאי und vom עירוב. "
+ ],
+ [
+ "Um die Brunnen macht man einen Bretterzaun aus vier Doppelbrettern, die wie acht aussehen. So die Ansicht des R. Juda; R. Meir sagt: aus acht (Brettern), die wie zwölf aussehen, nämlich aus vier Doppel- und vier einfachen Brettern. Ihre Höhe ist zehn Handbreiten, ihre Breite deren sechs, ihre Dicke nach Belieben, und zwischen ihnen ein freier Raum für zwei Gespanne von je drei — nach R. Meir, nach R. Juda dagegen je vier — aneinander nicht lose gebundenen Ochsen von denen das eine hineingehen kann, während das andere hinausgeht. ",
+ "Es ist gestattet dem Brunnen noch näher zu rücken, nur muss die Kuh mit dem Kopfe und dem grössem Teil des Körpers beim Trinken innen sein können; es ist gestattet nach Belieben hinauszurücken, nur muss man die Zahl der Bretter vermehren. ",
+ "R. Juda sagt: nur bis zu einer Fläche von zwei Maass (Aussaat). Da sagten sie zu ihm: eine Fläche von zwei Maass (Aussaat) hat man nur hinsichtlich eines Gartens oder eines Holzplatzes erwähnt; handelt es sich aber um eine Pferche, eine Hürde, einen Hinter- oder einen Vorderhof, so ist selbst eine Fläche von fünf Kor, ja zehn Kor gestattet; man darf also nach Belieben hinausrücken, wenn man nur die Zahl der Bretter vermehrt. ",
+ "R. Juda sagt: Wenn ein öffentlicher Weg zwischen ihnen durchführt, muss man ihn seitwärts ablenken; die Weisen sagen: es ist nicht nötig. Sowohl um eine öffentliche Zisterne und einen öffentlichen Brunnen, als auch um einen Privatbrunnen kann man diesen Bretterzaun machen; um eine Privatzisterne aber muss man eine Wand von zehn Handbreiten Höhe errichten. Dies die Worte des R. Akiba; R. Juda ben Baba sagt: nur um einen öffentlichen Brunnen darf man diesen Bretterzaun machen, um die Übrigen macht man einen Gürtel von zehn Handbreiten Höhe. ",
+ "Ferner sagt R. Juda ben Baba: Wenn ein Garten oder Holzplatz, der (nicht mehr als) siebenzig Ellen nebst dem Bruchteil im Geviert hat, mit einem Zaun von zehn Handbreiten Höhe umgeben ist, darf man in ihm hinundhertragen, nur muss er eine Wächterhütte oder ein Wohnhaus haben, oder wenigstens in der Nähe der Ortschaft sich befinden. R. Juda sagt: wenn auch nur eine Grube, ein Graben oder eine Höhle sich darin befindet, darf man in ihm hinundhertragen. R. Akiba sagt: obgleich von all diesen Dingen kein einziges darin ist, darf man doch in ihm hinundhertragen, wenn er nur (nicht mehr als) siebenzig Ellen und den Bruchteil im Geviert hat. R. Elieser sagt: wenn seine Länge auch nur um eine Elle grösser ist als seine Breite, darf man in ihm nicht hinundhertragen. R. Jose sagt: wenn auch seine Länge das Zweifache seiner Breite beträgt, darf man in ihm hinundhertragen.) ",
+ "R. El‘aï sagte: Ich hörte von R. Elieser: wenn er auch die Fläche eines Kor (Aussaat) hat; desgleichen hörte ich von ihm: wenn von den Einwohnern eines Hofes einer vergessen hat, sich am Erub zu beteiligen,ist seine Wohnung hinsichtlich des Hinein- und Hinaustragens ihm verboten, ihnen aber gestattet; desgleichen hörte ich von ihm, dass man am Pesach mit עקרבנין der Pflicht genügt. Ich machte die Runde bei allen seinen Schülern und suchte mir einen Genossen, fand aber keinen. "
+ ],
+ [
+ "Mit Allem kann man עירוב und שיתוף machen, nur nicht mit Wasser oder Salz; alles kann für das Geld des Zehnten gekauft werden, nur nicht Wasser oder Salz. Wer durch ein Gelübde der Nahrung entsagt hat, dem ist Wasser und Salz erlaubt. Für den Nazir kann man mit Wein עירוב machen, für den Nichtpriester mit Teruma — nach Symmachus indessen nur mit Chullin — für den Priester im בית הפרס und nach R. Juda sogar im Friedhof, wo er ja durch eine Scheidewand gedeckt hingelangen und essen kann. ",
+ "Man kann mit Demai עירוב machen, mit dem ersten Zehnten, dessen Teruma schon herausgenommen ist, mit dem zweiten Zehnten und mit Geweihtem nach ihrer Auslösung; — Priester auch mit Challa und mit Teruma—aber nicht mit Tebel und nicht mit dem ersten Zehnten, dessen Teruma noch nicht herausgenommen ist, und nicht mit dem zweiten Zehnten oder mit Geweihtem, wenn sie noch nicht ausgelöst sind. Schickt man seinen עירוב durch einen Taubstummen, Blödsinnigen oder Minderjährigen, oder durch Jemand, der den עירוב nicht anerkennt, so ist es kein עירוב; hat man jedoch einen Andern beauftragt, denselben von ihm in Empfang zu nehmen so ist es ein עירוב. ",
+ "Hat er ihn auf einem Baume Der mindestens 4 oberhalbzehn Handbreiten niedergelegt, ist sein עירוב kein עירוב; unterhalb zehn Handbreiten, so ist sein עירוב ein עירוב. Hat er ihn in eine Grube gelegt, so ist sein עירוב, selbst hundert Ellen tief, ein עירוב; hat er ihn auf die Spitze eines Rohrstabes oder eines Astes gelegt, der abgerissen und eingesteckt ist, so ist er, selbst hundert Ellen hoch, ein עירוב. Hat er ihn in einen Schrank getan und vor ihm zugeschlossen, der Schlüssel aber ist verloren gegangen, so ist es ein עירוב; R. Elieser sagt: wenn er nicht weiss, dass der Schlüssel an seinem Orte ist, so ist es kein עירוב. ",
+ "Wenn er aus dem תחום hinausgerollt, oder ein Steinhaufe auf ihn gefallen ist, wurde er verbrannt, oder als תרומה verunreinigt, so lange noch Tag ist — ist er kein עירוב; war es aber schon Nacht — so ist er ein עירוב. Wenn Zweifel (darüber herrscht), meinen R. Meïr und R. Juda, es sei dies ein Kamele führender Eseltreiber; R. Jose und R. Schimon dagegen sagen: ein zweifelhafter עירוב ist giltig. Es sagte R. Jose: Ptolemäus hat im Namen von fünf Schriftgelehrten bezeugt, dass ein zweifelhafter עירוב giltig ist. ",
+ "Man kann in Bezug auf seinen עירוב die Bedingungaussprechen: Kommen die Heiden von Osten, sei mein עירוב nach Westen; von Westen, so sei mein עירוב nach Osten; kommen welche von da und von dort, soll ich gehen dürfen, nach welcher Richtung ich will; kommen sie weder von da, noch von dort, so sei ich wie die Leute meiner Ortschaft. Trifft ein Weiser im Osten ein, sei mein עירוב nach Osten; im Westen, sei mein עירוב nach Westen; trifft einer hier und dort ein, soll ich gehen dürfen, nach welchem Orte ich will; weder hier noch dort, so sei ich wie die Leute meiner Ortschaft. R. Juda sagt: wenn einer von ihnen sein Lehrer war, gehe er zu seinem Lehrer; waren Beides seine Lehrer, gehe er nach welchem Orte er will. ",
+ "R. Elieser sagt: Wenn ein Festtag sich an Schabbat anschliesst, gleichviel ob vorn oder hinten, kann man zwei עירובין machen und sprechen: Mein עירוב sei den ersten (Tag) nach Osten und den zweiten nach Westen; den ersten nach Westen und den zweiten nach Osten; mein עירוב für den ersten, den zweiten aber — wie die Leute meiner Ortschaft; mein עירוב für den zweiten, den ersten aber — wie die Leute meiner Ortschaft. Die Weisen sagen: er macht nach ein er Richtung עירוב, oder macht überhaupt keinen עירוב; er macht entweder für beide Tage oder überhaupt keinen עירוב. Wie verfährt er? Am ersten (Tage) bleibt derjenige, der ihn hingetragen, bis Anbruch der Nacht bei ihm, nimmt ihn dann und geht seines Weges; am zweiten (trägt er ihn wieder hin), kann ihn aber nach Anbruch der Nacht essen; so gewinnt er seinen Weg und gewinnt seinen ‘Erub. Wurde er am ersten (Tage) verzehrt, so ist er ein ‘Erub für den ersten, aber kein ‘Erub für den zweiten. Da sagte R. Elieser: Ihr gebet mir ja zu, dass sie zwei (gesonderte) Tage der Heiligkeit sind. ",
+ "R. Juda sagt: Am Neujahrsfeste kann man, wenn man einen Schalttag fürchtet, zwei ‘Erubin machen und sagen: Mein ‘Erub sei am ersten (Tage) nach Osten und am zweiten nach Westen; am ersten nach Westen und am zweiten nach Osten; mein ‘Erub am ersten, am zweiten aber — wie die Leute meiner Ortschaft; mein ‘Erub am zweiten, am ersten aber — wie die Leute meiner Ortschaft. Allein die Weisen stimmten ihm nicht bei. ",
+ "Ferner sagte R. Juda: Man kann über einen Korb (mit Früchten) am ersten Feiertage eine Bedingang sprechen und sie dann am zweiten essen; desgleichen: ein Ei, das am ersten gelegt ward, kann am zweiten gegessen werden. Doch die Weisen stimmten ihm nicht bei. ",
+ "R. Dose ben Horkinas sagte: Wer am ersten Feiertag des Neujahrsfestes vor das Betpult tritt, sage: Verleihe uns Kraft, o Ewiger unser Gott, an diesem Neumondstage, ob heut, ob morgen; und am folgenden Tage sage er: ob heut, ob gestern. Allein die Weisen stimmten ihm nicht bei. "
+ ],
+ [
+ "Wen Heiden oder ein böser. Geist hinausgeführt haben, der hat nur vier Ellen; haben sie ihn zurückgeführt, so ist’s, als wäre er nicht hinausgegangen. Haben sie ihn in eine andere Ortschaft geführt, in eine Pferche oder Hürde gesetzt — Rabban Gamliel und R. El‘azar ben ‘Azarja sagen: er darf sie ganz durchwandern; R. Josua und R. ‘Akiba sagen: er hat nur vier Ellen. Es ereignete sich, als sie aus Brundisium kamen und ihr Schiff in die See stach, dass Rabban Gamliel und R. El‘azar ben ‘Azarja es ganz durchwanderten, R. Josua und R. ‘Akiba dagegen sich nicht aus den vier Ellen entfernten, indem sie es für ihre Person strenger nehmen wollten. ",
+ "Einst liefen sie nicht eher in den Hafen ein, als bis es dunkel war; da sagten sie zu Rabban Gamliel: wie sollen wir es mit dem Hinabsteigen halten? Da sagte er zu ihnen: es ist erlaubt, denn ich habe schon früher Beobachtungen angestellt — wir waren bereits im תחום, als es noch nicht dunkel war. ",
+ "Wer mit Erlaubnis hinausgegangen ist, und man sagt ihm: die Angelegenheit ist bereits erledigt, hat zweitausend Ellen nach jeder Richtung; war er noch im Schabbatbezirk, so ist es, als wäre er nicht hinausgegangen. Alle, welche hinausgegangen sind, um zu retten, dürfen nach ihrem Orte zurückkehren. ",
+ "Wer sich unterwegs niedergesetzt hat und, nachdem er aufgestanden, bemerkt, dass er in der Nähe einer Ortschaft ist, darf, da er nicht dazu entschlossen war, nicht hineingehen. So die Worte des R. Meïr; R. Juda sagt: er darf hineingehen. Es sagte R. Juda: Tatsache ist, dass R. Tarfon hineinging, ohne den Entschluss vorher gefasst zu haben. ",
+ "Wer unterwegs einschläft und nicht merkt, dass es Nacht geworden, hat zweitausend Ellen nach jeder Richtung. So die Worte des R. Jochanan ben Nuri; die Weisen aber sagen: er hat nur vier Ellen. R. Elieser sagt: derart, dass er in ihrer Mitte sich befindet; R. Juda dagegen sagt: nach welcher Richtung er will, kann er sie gehen; doch gibt R. Juda zu, dass er, wenn er einmal gewählt hat, nicht mehr zurücktreten kann. ",
+ "Sind es zwei (Personen), und ein Teil der Ellen des Einen ist innerhalb der Ellen des Andern, dürfen sie, was sie essen wollen, in die Mitte schaffen, nur dass nicht der Eine aus dem seinigen in das (Gebiet) des Andern hinüberschaffe; sind ihrer drei, und das des Mittlern geht in dem der Beiden auf, so ist es ihm gestattet mit ihnen, und ihnen gestattet mit ihm (zu essen), den beiden Äußeren aber untereinander verboten. Da sagte R. Simon: womit ist dies zu vergleichen? mit drei Höfen, die Eingänge in einander und Eingänge nach dem öffentlichen Platze haben. Wenn die zwei mit dem mittlern den ‘Erub gemacht haben, so ist diesem mit ihnen und ihnen mit ihm (der Verkehr) gestattet, den beiden äusseren aber miteinander verboten. ",
+ "Wenn Jemand des Weges einherkommt, da es bereits dunkelt, er kennt aber einen Baum oder einen Zaun und spricht: mein Schabbatwohnsitz sei unter ihm, so hat er gar nichts gesagt; mein Schabbatwohnsitz sei an seinem Stamme, so kann er von seinem Standorte bis zu dessen Stamme zweitausend Ellen gehen und von dessen Stamme bis zu seinem Hause zweitausend Ellen, so dass er nach Anbruch der Nacht viertausend Ellen geht. ",
+ "Wenn er keinen kennt, oder mit der Vorschrift nicht vertraut ist, und er spricht: „mein Schabbatwohnsitz sei an Ort und Stelle, so gewährt ihm sein Standort zweitausend Ellen nach jeder Richtung in der Runde. So die Worte des R. Chanina ben Antigonos; die Weisen aber sagen: im Viereck gleich einer viereckigen Tafel, damit er die Ecken gewinne. ",
+ "Hier ist’s, wo sie sagten: der Arme macht mit seinen Füssen ‘Erub. R. Meïr sagt: wir haben hier nur: der Arme. R. Juda sagt: der Arme wie der Reiche! Man hat ja nur darum gesagt: man macht mit Brod ‘Erub, um es dem Reichen zu erleichtern, damit er nicht ausgehen müsse, um mit seinen Füssen Erub zu machen. ",
+ "Wenn Jemand ausging, um sich nach der Ortschaft zu begeben, in welcher sie den Erub niederlegen, und sein Freund veranlasst ihn umzukehren, so ist ihm zu gehen gestattet, allen Bewohnern der Ortschaft aber verboten. Dies die Worte des R. Juda; R. Meïr sagt: jeder, der ‘Erub machen konnte und ‘Erub nicht gemacht hat, ist ein Kamele führender Eseltreiber. ",
+ "Wer aus dem Schabbatbezirk hinausgegangen ist, und wär’s nur eine Elle weit, darf nicht mehr hineingehen; R. Elieser sagt: sind es zwei (Ellen), darf er hineingehen, wenn aber drei, darf er nicht hineingehen. Wen der Schabbateingang auch nur eine Elle ausserhalb des Schabbatbezirks betroffen, darf nicht mehr hineingehen. R. Simon sagt: selbst wenn es fünfzehn Ellen waren, darf er hineingehen, da ja die Feldmesser nicht auf’s Genaueste die Messungen ausführen wegen der Fehlgreifenden. "
+ ],
+ [
+ "Wie stellt man das Weichbild der Ortschaften her? Ragt ein Haus hinein, ein Haus hinaus, ein Mauervorsprung hinein, ein Mauervorsprung hinaus, befinden sich daselbst Ruinen zehn Handbreiten hoch, Brücken oder Grüfte, an denen eine Wohnstube ist, so verlängert man das Maass ihnen entsprechend, und macht es nach Art einer viereckigen Tafel, damit man die Ecken gewinne. ",
+ "Man gewährt der Ortschaft einen Vorplatz. So die Worte des R. Meïr; die Weisen aber sagen: Vom Vorplatz war blos zwischen zwei Ortschaften die Rede; wenn die eine siebenzig Ellen nebst dem Bruchteil und die andere siebenzig Ellen nebst dem Bruchteil hat, so bewirkt der Vorplatz an den zweien, dass sie wie eine sind. ",
+ "So auch drei Dörfer, welche ein Dreieck bilden, wenn zwischen den zwei äusseren hunderteinundvierzig und ein Drittel (Ellen) ist, bewirkt das mittlere in Bezug auf alle drei, dass sie wie eins sind. ",
+ "Man messe nur mit einer Schnur, die fünfzig Ellen — nicht weniger und nicht mehr — hat, und er strecke sie nicht anders als gegen sein Herz. Wenn er messend zu einem Graben oder einem Walle gelangt, überspannt er ihn und kehrt zu seinem Maasse zurück; gelangt er zu einer Anhöhe, überspannt er sie und kehrt zu seinem Maasse zurück — nur darf er nicht über den Schabbatbezirk hinausgehen. Wenn er sie aber nicht überspannen kann? Hier sagte R. Dosithai b. Jannai im Namen des R. Meïr: ich habe gehört, dass man die Berge durchsticht. ",
+ "Nur durch einen Fachmann führt man die Messung aus. Hat er eine Strecke erweitert, eine andere Strecke verkürzt, so befolgt man die Strecke, die er erweitert hat. Hat er Einem erweitert, einem Andern verkürzt, folgt man dem Begünstigten. Selbst ein Knecht, selbst eine Magd sind beglaubt, wenn sie sagen: bis hierher (reicht) der Schabbatbezirk, da die Weisen ihre Anordnung nicht getroffen haben um zu erschweren, sondern um zu erleichtern. ",
+ "Die Ortschaft eines Privatmannes, welche öffentliches Eigentum geworden, kann man ganz in den ‘Erub hineinziehen; eine öffentliche aber darf man, selbst nachdem sie Privateigentum geworden, nicht in ihrer Gesammtheit in den ‘Erub hineinziehen, es sei denn, dass man ausserhalb derselben eine Ortschaft herstellt, wie Chadascha in Judäa, wo fünfzig Einwohner sind; dies die Worte des R. Juda. R. Simon sagt: drei Höfe von je zwei Häusern. ",
+ "Befand sich jemand im Osten und sprach zu seinem Sohne: mache für mich den ‘Erub im Westen — im Westen, und er sprach zu seinem Sohne: mache für mich den ‘Erub im Osten, so ist ihm, wenn er von seinem Hause zweitausend Ellen, von seinem ‘Erub aber weiter entfernt ist, (der Weg) nach seinem Hause erlaubt, zu seinem ‘Erub aber verboten; hat er dagegen zu seinem ‘Erub zweitausend Ellen, nach seinem Hause aber weiter, so ist ihm (der Weg) nach seinem Hause verboten, nach seinem ‘Erub jedoch gestattet.—Wer seinen ‘Erub im Weichbild der Ortschaft niederlegt, hat nichts getan; hat er ihn aber auch nur eine Elle ausserhalb des Bezirkes niedergelegt, so verliert er, was er gewinnt.",
+ "Die Leute einer grossen Ortschaft dürfen eine kleine Ortschaft ganz durchwandern, nicht aber dürfen die Leute einer kleinen Ortschaft eine grosse Ortschaft ganz durchwandern. Wieso? — Wer sich in einer grossen Ortschaft befindet and seinen ‘Erub in eine kleine Ortschaft gelegt hat, in einer kleinen Ortschaft und seinen ‘Erub in eine grosse Ortschaft gelegt hat, kann sie ganz durch und über sie hinaus noch zweitausend Ellen gehen. R. ‘Akiba meint: er hat nur vom Orte seines ‘Erub aus zweitausend Ellen. ",
+ "Es sprach R. ‘Akiba zu ihnen: Räumt ihr mir nicht ein, dass derjenige, welcher seinen ‘Erub in eine Höhle legt, vom Orte seines ‘Erub aus nur zweitausend Ellen hat? Da erwiderten sie ihm: Wann? — wenn keine Bewohner in ihr sind; wenn aber Bewohner in ihr sind, darf er sie ganz durch und über sie hinaus noch zweitausend Ellen gehen, so dass es in ihrem Innern mehr erleichtert ist, als oberhalb derselben. Dem Messenden aber, von dem sie sprachen, gewährt man auch dann nur zweitausend Ellen, wenn das Ende des Maasses in einer Höhle aufhört. "
+ ],
+ [
+ "Wenn Einer mit einem Heiden einen Hof bewohnt oder mit jemand, der den ‘Erub nicht anerkennt, so beschränkt ihn dieser. (So die Worte des R. Meïr.) R. Eli‘eser b. Jacob sagt: Keineswegs beschränkt er ihn, es sei denn, dass zwei Israeliten sich gegenseitig beschränken. ",
+ "R. Gamliel berichtet: Es ereignete sich bei einem Sadduzäer, der mit uns in einer Strasse zu Jerusalem wohnte, dass mein Vater zu uns sagte: Eilet und schaffet (alle) Geräte auf die Strasse, ehe er hinausträgt und Euch beschränkt. R. Juda berichtet es ia anderer Fassung: Eilet und verrichtet Eure Geschäfte in der Strassse, ehe er nach Ausgang (des Tages) Euch beschränkt. ",
+ "Wenn von den Bewohnern eines Hofes Einer vergessen hat, sich am ‘Erub zu betbeiligen, so ist sein Haus hinsichtlich des Hinein- und des Hinaustragens ihm und ihnen verboten, die ihrigen aber ihm und ihnen gestattet. Haben sie ihm ihr Besitzrecht geschenkt, ist es ihm gestattet, ihnen aber verboten. Waren es Zwei, beschränken sie einander; denn Einer kann ein Besitzrecht schenken und ein Besitzrecht annehmen, Zwei können wohl ein Besitzrecht schenken, nicht aber ein Besitzrecht annehmen. ",
+ "Von wann an schenkt man das Besitzrecht? Bet Schammai sagen: von einem Zeitpunkte an, in welchem es noch Tag ist; Bet Hillel sagen: von Anbruch der Dunkelheit an. Wer sein Besitzrecht geschenkt hat und hinausträgt, gleichviel ob aus Versehen, ob mit Absicht, der übt eine Beschränkung aus. Dies die Worte des R. Meïr; R. Juda sagt: mit Absicht — übt er eine Beschränkung aus, aus Versehen — übt er keine Beschränkung aus. ",
+ "Wenn ein Hausherr Teilhaber ist bei seinen Nachbarn, bei dem ‘Einen an Wein und bei dem Andern an Wein, bedürfen sie des ‘Erub nicht; bei dem Einen an Wein und bei dem Andern an Öl, bedürfen sie des ‘Erub. R. Simon sagt: hier wie dort bedürfen sie keines ‘Erub. ",
+ "Wenn fünf Parteien in einem Saale ihren Schabbatwohnsitz haben, ordnen Bet Schammai je einen ‘Erub für jede Partei an; Bet Hillel dagegen sagen: ein ‘Erub für Alle! Sie räumen aber ein, wenn einige von ihnen in Stuben oder Dachkammern wohnhaft sind, dass sie je eines ‘Erub für jede Partei bedürfen. ",
+ "Brüder, Genossen, die am Tische ihres Vaters essen und in ihren Häusern schlafen, bedürfen je eines ‘Erub für jeden Einzelnen. Wenn daher Einer von ihnen vergessen hat, sich am ‘Erub zu beteiligen, muss er sein Besitzrecht preisgeben. Wann? Wenn sie ihren ‘Erub anderwärts hintragen; wenn aber der ‘Erub zu ihnen kommt, oder keine Mitbewohner bei ihnen im Hofe sind, bedürfen sie keines ‘Erub. ",
+ "Fünf Höfe sind gegen einander geöffnet und nach der Strasse hin geöffnet. Haben sie in den Höfen den ‘Erub gemacht, nicht aber in der Strasse den Schittuf, so sind sie unbeschränkt in den Höfen, in der Strasse aber gebunden; haben sie in der Strasse den Schittuf gemacht, so sind sie hier wie dort uneingeschränkt. Haben sie in den Höfen den ‘Erub und in der Strasse den Schittuf gemacht, es hat aber einer der Hofbewohner vergessen und sich am ‘Erub nicht beteiligt, so sind sie hier wie dort unbeschränkt; hat [dagegen] Einer der Strasseneinwohner vergessen und sich am Schittuf nicht beteiligt, sind sie in den Höfen zwar unbeschränkt, in der Strasse aber gebunden, denn die Strasse verhält sich zu den Höfen, wie der Hof zu den Häusern. ",
+ "Zwei Höfe, der eine hinter dem andern! Hat der innere ‘Erub gemacht, und der äussere hat nicht ‘Erub gemacht, so ist der innere unbeschränkt, der äussere aber gebunden; der äussere und nicht der innere, so sind beide beschränkt. Hat dieser für sich und jener für sich den ‘Erub gemacht, so ist dieser für sich unbeschränkt und jener für sich unbeschränkt. R. ‘Akiba beschränkt den äussern, weil das Durchgangsrecht ihn beschränkt; die Weisen aber sagen, das Durchgangsrecht beschränkt ihn nicht. ",
+ "Hat Einer aus dem äussern vergessen und sich am ‘Erub nicht beteiligt, so ist der innere uneingeschränkt, der äussere beschränkt. Hat Einer aus dem innern vergessen und sich am ‘Erub nicht beteiligt, so sind beide beschränkt. Haben sie ihren ‘Erub an einen Ort getan, und es hat Einer, sei es aus dem innern, sei es aus dem äussern, vergessen und sich am ‘Erub nicht beteiligt, sind beide beschränkt. Sind sie je einem Einzigen zugehörig, bedürfen sie keines ‘Erub. "
+ ],
+ [
+ "Befindet sich zwischen zwei Höfen ein Fenster von vier [Handbreiten] im Geviert innerhalb zehn [Handbreiten] können sie gesondert den ‘Erub machen, und wenn sie wollen, können sie gemeinsam ‘Erub machen; von weniger als vier [Handbreiten] im Geviert, oder höher als zehn, machen sie den ‘Erub gesondert, können aber nicht gemeinsam ‘Erub machen. ",
+ "Ist die Wand zwischen zwei Höfen zehn [Handbreiten] hoch und vier breit, machen sie gesondert den ‘Erub und können nicht gemeinsam ‘Erub machen. Befinden sich auf derselben Früchte, so können diese hier hinaufsteigen und essen, jene wieder dort hinaufsteigen und essen, nur dürfen sie nichts hinuntertragen. Ist die Wand bis zehn Ellen eingerissen, können sie gesondert ‘Erub machen, wenn sie aber wollen, können sie gemeinsam den ‘Erub machen, weil es wie ein Eingang ist; darüber hinaus, müssen sie den ‘Erub gemeinsam machen und können nicht gesondert ‘Erub machen. ",
+ "Ist der Graben zwischen zwei Höfen zehn [Handbreiten] tief und vier breit, machen sie gesondert ‘Erub und können nicht gemeinsam den ‘Erub machen, selbst wenn er voll Stroh oder Häcksel ist