diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/English/Sefaria Community Translation.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/English/Sefaria Community Translation.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a224d26ce030cdcbe8ea7ebdacb2f32eaa1c6056 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/English/Sefaria Community Translation.json @@ -0,0 +1,77 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Beitzah", + "versionSource": "https://www.sefaria.org", + "versionTitle": "Sefaria Community Translation", + "status": "locked", + "license": "CC0", + "versionTitleInHebrew": "תרגום קהילת ספריא", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה ביצה", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "If in egg was hatched on a holiday, Beit Shammai say: it may be eaten. And Beit Hillel say: it may not be eaten. Beit Shammai say: [On Pesach, the forbidden measure of] leaven is the equivalent of an olive [in volume], and for leavened food it is the equivalent of a date. Beit Hillel say: for both of them it is the equivalent of an olive.", + "If one slaughters a non-domesticated animal or poultry on a holiday, Beit Shammai say: one may dig with a spade and cover [the blood with that dirt]. And Beit Hillel say: one should not slaughter [on a holiday], unless one has dust [for covering the blood] prepared from while it was still [the previous] day. And they agree that if one did slaughter, one may dig with a spade and cover. And the dust from a stove is [considered] prepared.", + "Beit Shammai say: One may not walk a ladder from one dove-cote to another, but one may lean it from one window to another. Beit Hillel permit [even the former]. Beit Shammai say: one should not take [doves from the cote to slaughter them on the festival] unless he had handled them while it was still day. Beit Hillel say: [even without handling them,] one may stand and say, \"I will take this one and this one,\" [and he is permitted to do so].", + "If one designated black ones [to slaughter on the holiday] and found white ones, or designated white ones and found black ones, or [if one designated] two and found three, [these are] prohibited. If one designated three and found two, [these are] permitted. If [one designated ones] inside the nest and found [ones] in front of the nest, [these are] prohibited. But if those [particular birds] are the only ones there, they are thereby permitted.", + "Beit Shammai say: One may not remove shutters on a holiday. And Beit Hillel permits even to return [them]. Beit Shammai say: One may not take the pestle to chop meat with it [on a holiday]. And Beit Hillel permit. Beit Shammai say: A hide should not be placed before tramplers, and one may not lift it up, unless there the equivalent of an olive [in volume] of meat on it. And Beit Hillel permits. Beit Shammai say: Neither a small child, nor a lulav [a palm branch, one of the four species which it is a mitzvah to take on Sukkot], nor a Torah scroll may be taken out into a public domain. And Beit Hillel permit.", + "Beit Shammai say: One may not bring challah [a portion of dough which one is required to separate out and give to the priests when one bakes bread] nor [priestly] gifts to a priest on a holiday, [regardless of] whether they were separated out the day before, or separated out on that day. And Beit Hillel permit. Beit Shammai said to them, \"[One can infer this law from] a gezera shava [a technique of halakhic interpretation employing an established link between identical or nearly identical words]: challah and [priestly] gifts are gifts to the priests, and terumah [a portion of a crop given to a priest which becomes holy upon separation, and can only be consumed by priests or their household] is also a gift to the priest; just as one may not bring terumah [to a priest on a holiday], so too one may not bring the gifts.\" Beit Hillel said to them, \"No; if you said that regarding terumah, which one does not have the right to separate out on a holiday, would you [also] say it regarding [priestly] gifts, which one does have the right to separate out on a holiday?!\"", + "Beit Shammai say: Spices may be ground with a wooden pestle [on a holiday], and salt [may be ground] in a small vessel or with a wooden spoon.Beit Hillel say: Spices may be ground in their regular way with a stone pestle, and salt with a wooden pestle.", + "If one is sorting legumes on a holiday, Beit Shammai say: one may sort out the food, and eat it. Beit Hillel say: one may sort in his regular way, into his lap, into a basket, or into a dish, but not with a board, nor a sifter, nor a sieve. Rabban Gamliel says: one may even soak [them in water, so that the husks float upwards,] and remove [the unwanted parts].", + "Beit Shammai say: One may only send [prepared] food dishes on a holiday. And Beit Hillel say: one may send an animal or a bird, whether living or slaughtered. One may send wines, and oils, and fine flours, and legumes, but not produce. And Rabbi Shimon permits regarding produce.", + "One may send garments (literally: vessels), whether stitched or non-stitched, and even if they contain kilayim [a forbidden mixture of wool and linen], as long as they are for use on the holiday. But [one may] not [send] a sandal with cleats, nor a non-stitched shoe. Rabbi Yehuda says: also not a white shoe, because it requires a professional['s work]. This is the general rule: Anything which one may make use of on a holiday may be sent [on a holiday]." + ], + [ + "When a festival falls on the eve of Shabbat, one should not, at the outset, cook for Shabbat on the festival, but one may cook for the festival, and if he has [food] left over, it is left over for [and its use is permissible on] Shabbat. And one may prepare a cooked dish on the eve of a festival [which falls on the eve of Shabbat] and rely on it [to permit cooking on the holiday] for Shabbat. Beit Shammai say: two cooked dishes [are required in order to rely on this leniency]. Beit Hillel say: one cooked dish [is sufficient]. And they are in agreement regarding a fish with an egg on top of it, that those [together] are considered two cooked dishes. If it [the food set aside] was eaten or lost, one may not, at the outset, cook [on the holiday for Shabbat by relying] upon it. But if any amount of it remains, one may rely upon it [to cook on the holiday] for Shabbat.", + "If it [a festival] falls [on the day] after Shabbat, Beit Shammai say: everything [requiring ritual immersion] should be immersed before Shabbat. And Beit Hillel say: vessels [must be immersed] before Shabbat, but people [may immerse even] on Shabbat.", + "And they [Beit Shammai and Beit Hillel] are in agreement that [on festivals] one may touch [impure] waters [to the mikvah waters] using a stone vessel [containing the impure waters, which cannot itself be rendered impure] in order to purify them [the impure waters], but one may not immerse [an impure vessel containing impure waters, as that would purify the vessel as well, which may not be done on a holiday]. And [they are also in agreement] that one may immerse [vessels on a festival] from one level to another [i.e. to raise the purity level of something that is already pure, such as immersing something that was already pure for terumah so that is will be pure for sanctified foods as well], and [that, on a festival, one may immerse vessels] from one group to another group [i.e. for the Pascal offering, which must be brought and eaten with a designated group, if one immersed vessels to be used for the offering of one group, and then he switched to another group, he may immerse them again, on the festival, for use for the offering of the second group, such as if the second group requires a higher level of purity].", + "Beit Shammai say: Shelamim [offerings whose various parts are consumed by their owners, by the priests, and by the fire on the altar] may be brought [on a festival], and one does not lean upon them [as one normally does when bringing a sacrifice], but not olot [offerings that are entirely burnt on the alter]. And Beit Hillel say: shelamim and olot may be brought [on a holiday], and one does lean upon them.", + "Beit Shammai say: One may not heat hot water for [washing] his feet, unless they are [waters] fit for drinking. And Beit Hillel permit [even if they are not fit for drinking]. One may make a fire and warm oneself before it.", + "Rabban Gamliel was stringent in accordance with Beit Shammai regarding three things: hot foods may not be covered [for insulation] on a festival [in order to be used] for Shabbat; one may not set right a [broken] lamp on a festival; and one may not bake coarse bread, but only [bread that is] thin. Rabban Gamliel said, \"In all the days of my father's household they did not bake coarse bread, only thin.\" They said to him, \"What can be done for your father's house, that they were stringent upon themselves, but lenient for all of Israel, [to allow them] to bake coarse bread and thick cakes [baked upon coals].\"", + "But he also ruled leniently regarding three things [relating to holidays]: one may sweep [around] the beds; and one may set down burning incense; and one may prepare a fully roasted goat on Pesach night. And the Sages prohibit [all three].", + "There are three things which Rabbi Elazar ben Azaria permits, which the Sages prohibit: his cow would go out [into the public domain] with a ribbon [tied] between its horns [on Shabbat]; and one may comb an animal [with a metal comb] on a festival; and one may grind peppers in their own [special] mill. Rabbi Yehudah says: one may not comb an animal on a festival, because one [potentially] creates a wound, but one may scratch them [with a blunt wooden implement]. And the Sages say: one may not comb, nor may one scratch.", + "A pepper mill is [such that it may be rendered] impure due to [its status as] three [different types of] vessels: due to its being a containing vessel, and due to its being a metal vessel, and due to its being a sifting vessel.", + "A child's wagon is [susceptible to being rendered] impure with midras impurity [a type of impurity due to being sat on by certain types of impure individuals, rendering it an Origin of impurity], and it may be handled on Shabbat, but it may only be dragged along on top of garments [and not directly on the earth, lest it make a furrow]. Rabbi Yehudah says: no objects may be dragged along [on Shabbat], except for a wagon, since it presses [down the earth below it, and does not make a furrow]." + ], + [ + "One may not hunt fish from fish ponds on a festival, nor may one place food before them. But one may hunt wild animals and poultry from pens, and one may place food before them. Rabbi Shimon ben Gamliel says: not all pens are alike. This is the general rule: any [animal] that still requires hunting is forbidden [to capture on a festival], and one that does not require hunting is permitted. ", + "If traps for wild animals, or poultry, or fish were laid on the eve of a festival, one may not remove [any captured animals] from them on the festival, unless it is known that they were trapped on the eve of the festival. It happened that a gentile once brought fish to Rabban Gamliel, and he said, \"They are permitted, but I do not wish to receive them from him.\" ", + "An animal in grave danger [of dying] may not be slaughtered on a festival, unless there would be sufficient time during that day to eat the equivalent of an olive [in volume] of its roasted meat. Rabbi Akiva says: even [enough time for] the equivalent of an olive of raw meat taken from the place of slaughtering [i.e. the neck, would be sufficient]. If one slaughtered it in the field, he may not bring it [back] on a pole or in a barrow; rather he may bring it back in his hands, piece by piece.", + "If a firstborn [animal] fell into a pit [on a festival], Rabbi Yehuda says: an expert should go down and inspect it; if it has a blemish, one may bring it up and slaughter it; and if it does not, one may not slaughter it. Rabbi Shimon says: any [animal] whose blemish was not recognized while it was still the previous day is not [considered] prepared [before the festival, and therefore it may not be used on that day]. ", + "If an animal died [on a festival], one may not move it from its place. And it happened once that they asked Rabbi Tarfon regarding this, and regarding challah [a portion of dough which one is required to separate out and give to a priest when one bakes bread] that was rendered impure [on a holiday]. So he went into the house of study, and he asked, and they said to him, \"one may not move them from their places.\"", + "Individuals may not appoint themselves upon an animal [i.e. to be part of a group of people each paying for a share of its meat] on a festival at the outset, but they may appoint themselves upon it on the eve of the festival, and they may slaughter it and distribute it among themselves. Rabbi Yehudah says: One may weigh meat [on a holiday] against a vessel or against a hatchet. And the Sages say: a pair of scales may not be handled at all. ", + "One may not sharpen a knife on a festival, but one may draw it across another one [to sharpen it]. One may not say to a butcher, \"Weigh for me one dinar's worth of meat.\" But he may slaughter [the animal] and they can divide it among themselves [to reach the desired amount, which the customer can then pay for after the holiday]. ", + "One may say to his fellow [on a holiday], “Fill this vessel for me,” but it may not be of a specific measure. Rabbi Yehudah says: if it is a measuring vessel, one may not fill it. It happened that Abba Shaul ben Batnit would fill his measuring vessels on the eves of holidays and give them to customers on the festival. Abba Shaul says: he would do this even during the intermediate days on account of the clarification measures [i.e. in order to save time determining specific measures]. And the Sages say: he would do this even on weekdays on account of that [remaining liquid] which is found in the measures [i.e. to makes sure that every drop stuck to the measures went to the customers, in order to ensure that he was not stealing from them]. One may go to a shopkeeper to whom one regularly goes and say to him, “Give me a certain measure of eggs and nuts,” since this is the way a homeowner counts in his own house. " + ], + [ + "One who brings jars of wine from one place to another, he may not bring them in a basket nor in a large vessel, but he may bring [them] on his shoulders or in front of him. Similarly, one who transports straw may not drape the large vessel [in which he is carrying it] over his back, but rather he must bring it in his hands. And one may start on a [new] heap of straw [on a holiday], but not [on a new pile of] wood which was set aside [in the yard]. ", + "One may not take wood from a hut, but rather [one can take wood] from what is next to it. Wood may be brought in from the field from that which has been gathered together, and from an enclosure even from that which is scattered. What is [considered] an enclosure [for these purposes]? Any [enclosure] that is close to a city, according to Rabbi Yehudah. Rabbi Yose says: any which one enters into with a key, even if it is [not necessarily close to the city, but rather only] within the techum of Shabbat [the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat]. ", + "One may not chop up wood, neither from beams nor from a beam which broke on the festival. And one may not chop with an axe nor with a saw nor with a sickle, but rather only with a hatchet. Regarding a structure [literally: a house] full of produce which was sealed and then breached [on the festival], one may take [produce] out through the breach. Rabbi Meir says: one may even breach it at the outset, and take out [the produce]. ", + "One may not make a hole in [a piece of clay in order to make it a holder for] a candle, because one would [thereby] be making a vessel. And charcoal may not be made on a holiday, nor may one cut a wick into two. Rabbi Yehudah says: one may use a flame to cut it into two candles. ", + "One may not break up [pieces of] pottery [to use for cooking], nor may one cut paper to roast a salty [fish] dish in it. And one may not rake out an oven or a stove, but one may press [the ashes] down. And one may not bring two casks near to one another in order to rest a saucepan on them [i.e. like a make-shift stove, with a flame lit between them]. And one may not prop up a pot with a [wooden] shard, and the same applies to a door. And one may not drive livestock with a stick on a festival; and Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon permits. ", + "Rabbi Eliezer says: One may take a [wooden] chip that is before him to pick his teeth with it, and one may rake up [twigs] from the courtyard and light [a fire with them], since everything in a courtyard is [considered] prepared [from the day before for use on the festival]. And the Sages say: one may rake up [only] that which is before him and light [with it].", + "One may not produce fire from wood, nor from stones, nor from dust, nor from water [reflecting sunlight]. And one may not heat flints to be white-hot in order to roast on them. Additionally, Rabbi Eliezer said: One may stand beside a set aside pile on the eve of the Sabbat in the sabbatical year and say, “I will eat from here tomorrow,” [and his words are sufficient to permit accessing the set aside items on Shabbat]. And the Sages say: [it is not sufficient] until he marks it and says, “[I will eat] from here to here.” " + ], + [ + "One may lower produce down through a chimney on a holiday, but not on Shabbat. And one may cover produce with vessels on account of dripping waters, and likewise jars of wine and jars of oil. And one may place a vessel beneath dripping waters on Shabbat. ", + "Any [act] for which one is liable on Shabbat as a matter of shevut [restrictions established by the Sages regarding Shabbat to prevent violation of Torah-level Shabbat prohibitions, and to increase its sanctity], or as an optional matter [i.e. something not fully a mitzvah], or as a mitzvah, one is also liable [for such an act] on a holiday. And these are [the acts for which one is liable] as a matter of shevut: one may not climb a tree, and one may not ride atop an animal, and one may not swim in water, and one may not clap, nor slap [thighs], nor dance. And these are [the acts for which one is liable] as an optional matter: one may not judge [a court case], and one may not betroth, nor perform chalitzah [the ceremony performed to release a widow of a childless man from the obligation of levirite marriage], nor perform yibum [the enactment of a levirite marriage of the widow of a childless man]. And these are [the acts for which one is liable] as a mitzvah: one may not consecrate [anything to the Temple], nor vow a personal valuation, nor make something cherem [proscribed from personal use, possibly due to being dedicated to the Temple], nor raise terumah or tithes out [from one's produce]. All of these were said [to be forbidden] regarding holidays so, a fortiori, [they must also be forbidden] on Shabbat. There is no difference between [the laws of] holidays and Shabbat except only for okhel nefesh [certain types of food preparation which, though forbidden on Shabbat, are permitted on festivals]. ", + "An animal and vessels are [restricted, on Shabbat, from being moved beyond limits] equivalent to [those of] the feet of the owners [i.e. the owners techum, the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat]. One who transmits his animal to [the keeping of] his son or a shepherd [on Shabbat], they [the animals] are thereby [restricted to limits] equivalent to [those of] the feet of the owner. Vessels which are designated to one of the brothers in a house are thereby [restricted to limits] equivalent to [those of] his feet. And those that were not designated [to any one brother, are restricted] to the area in which they [all] may go.", + "If one borrows a vessel from his fellow on the eve of holiday, it is [restricted by the same limits] as the feet of the borrower. If [one borrows it] on the holiday, it is as the feet of the lender. A woman who borrowed spices from her fellow [woman], or water or salt for her dough, they are thereby [restricted by limits the same] as the feet of them both [i.e. the area in which both women may travel on Shabbat]. Rabbi Yehudah exempts regarding water, because it has no substance. ", + "A live coal is [restricted from being moved beyond the same limits] as the feet of its owner, but a flame [may be taken] anywhere. It is possible to become liable for me'ilah [misuse of consecrated property] with a live coal of consecrated property, but regarding a flame [of sanctified property], one may not derive benefit from it; but one [who does] is not become liable for me'ilah on its account. One who carries a live coal out into the public domain [on Shabbat] is liable, but [one who carries out] a flame is exempt. The [water from a] private well is [restricted from being moved beyond the same limits] as the feet of its owner. And [the water from a well] belonging to the inhabitants of that town, is [as restricted] as the feet of the people of that town. And that [water] belonging to those who ascend from Babylonia is [restricted] as the legs of the one who drew [the water]. ", + "If one's produce was in another city, and the inhabitants of that city made an eruv [a halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] in order to bring some of his produce to him, they may not bring it to him. But if he himself made an eruv [including the location of his produce], his produce is [restricted from being moved by the same limits] as himself. ", + "If one invited guests to his home, they may not take [any] portions [back] with them, unless he had awarded them their portions on the eve of the holiday. One may not give drink to and then slaughter wilderness animals, but one may give drink to and then slaughter household animals. And which are [considered] household animals? Those that are in the city over nights. [And which are considered] wilderness animals? Those that are in the meadow over nights. " + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8116227f8d8df8f9c3c509e9f489f39e69807e96 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json @@ -0,0 +1,77 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Beitzah", + "versionSource": "https://archive.org/details/MishnaCorrectedKaufman00WHOLE", + "versionTitle": "Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri", + "status": "locked", + "license": "PD", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה ביצה", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "א\nבֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nתֵּאָכֵל. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nלֹא תֵאָכֵל. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nשְׂאוֹר כַּזַּיִת, וְחָמֵץ כַּכּוֹתֶבֶת. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nזֶה וָזֶה כַּזַּיִת. \n", + "ב\nהַשּׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף בְּיוֹם טוֹב, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nיַחְפֹּר בַּדָּקָר וִיכַסֶּה. <מחוק: בדקל> \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nלֹא יִשְׁחֹט, \nאֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן. \nוּמוֹדִים, \nשֶׁאִם שָׁחַט שֶׁיַּחְפֹּר בַּדָּקָר וִיכַסֶּה, <מחוק: בדקל>\nשֶׁאֵפֶר הַכִּירָה מוּכָן. \n", + "ג\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מוֹלִיכִים אֶת הַסֻּלָּם מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ, \nאֲבָל מַטֵּהוּ מֵחַלּוֹן לְחַלּוֹן. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nלֹא יִטֹּל, אֶלָּא אִם כֵּן נִעְנַע מִבְּעוֹד יוֹם. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nעוֹמֵד וְאוֹמֵר: \nזֶה וָזֶה אֲנִי נוֹטֵל. \n", + "ד\nזִמֵּן שְׁחוֹרִים וּמָצָא לְבָנִים, \nלְבָנִים וּמָצָא שְׁחוֹרִים; \nשְׁנַיִם וּמָצָא שְׁלֹשָׁה, \nאֲסוּרִין. \nשְׁלֹשָׁה וּמָצָא שְׁנַיִם, \nמֻתָּרִים. \nבְּתוֹךְ הַקֵּן, וּמָצָא לִפְנֵי הַקֵּן, \nאֲסוּרִין. \nאֵין שָׁם אֶלָּא הֵם, \nהֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. \n", + "ה\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מְסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחֲזִיר. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין נוֹטְלִין אֶת הָעֶלִי לְקַצֵּב עָלָיו בָּשָׂר. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין נוֹתְנִין אֶת הָעוֹר לִפְנֵי בֵית הַדְּרִיסָה, \nוְלֹא יַגְבִּיהֶנּוּ, \nאֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ בָשָׂר. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \n\nו\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מוֹצִיאִין לֹא אֶת הַקָּטָן וְלֹא אֶת הַלּוּלָב, \nוְלֹא אֶת סֵפֶר תּוֹרָה בִרְשׁוּת הָרַבִּים. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \n", + "ז\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מוֹלִיכִין חַלָּה וּמַתָּנוֹת לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב, \nבֵּין שֶׁהוּרָמוּ מֵאֶמֶשׁ וּבֵין שֶׁהוּרְמוּ מֵהַיּוֹם. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \nאָמְרוּ בֵית שַׁמַּי לְבֵית הֶלֵּל: \nגְּזֵרָה שָׁוָה: \nחַלָּה וּמַתָּנוֹת, מַתָּנָה לַכֹּהֵן, \nוּתְרוּמָה מַתָּנָה לַכֹּהֵן; \nכַּשֵּׁם שֶׁאֵין מוֹלִיכִים אֶת הַתְּרוּמָה, \nכָּךְ לֹא יוֹלִיכוּ אֶת הַמַּתָּנוֹת. \nאָמְרוּ לָהֶם בֵּית הֶלֵּל: \nלֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בִּתְרוּמָה, שֶׁאֵינוּ זַכַּי בַּהֲרָמָתָהּ, \nתֹּאמְרוּ בְמַתָּנוֹת, שֶׁהוּא זַכַּי בַּהֲרָמָתָם! \n", + "ח\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nתַּבְלִין נִדּוֹכִין בְּמָדוֹךְ שֶׁלָּעֵץ, \nוְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁלָּאֶבֶן, בַּפַּךְ וּבְעֵץ הַפָּרוּר. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nתַּבְלִין נִדּוֹכִין כְּדַרְכָּן בְּמָדוֹךְ שֶׁלָּאֶבֶן, \nוְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁלָּעֵץ. \n", + "ט\nהַבּוֹרֵר קִטְנִית בְּיוֹם טוֹב, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nבּוֹרֵר אֹכֶל אֹכֶל. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nבּוֹרֵר כְּדַרְכּוֹ וּבְחֵיקוֹ, וּבַתַּמְחוּי, \nאֲבָל לֹא בַטַּבְלָה, וְלֹא בַנָּפָה, וְלֹא בַכְּבָרָה. \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: \nאַף מֵדִיחַ וְשׁוֹלֶה. \n", + "י\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nאֵין מְשַׁלְּחִים בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מָנוֹת. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nמְשַׁלְּחִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף חַיִּים וּשְׁחוּטִים. \nמְשַׁלְּחִין יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְקִטְנִיּוֹת, \nאֲבָל לֹא תְבוּאָה. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר אַף בִּתְבוּאָה. \n", + "יא\nמְשַׁלְּחִין כֵּלִים, \nבֵּין תְּפוּרִין וּבֵין שֶׁאֵינָן תְּפוּרִים, \nאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם כִּלְאַיִם, \nוְהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. \nאֲבָל לֹא סַנְדָּל מְסֻמָּר, \nוְלֹא מַנְעָל שֶׁאֵינוּ תָפוּר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף לֹא מַנְעָל לָבָן, \nמִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ אֻמָּן. \nזֶה הַכְּלָל: \nכָּל שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ בְיוֹם טוֹב, \nמְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nיוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת, \nלֹא יְבַשֵּׁל כַּתְּחִלָּה מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, \nאֲבָל מְבַשֵּׁל הוּא לְיוֹם טוֹב, \nוְאִם הוֹתִיר, הוֹתִיר לַשַּׁבָּת, \nוְעוֹשֶׂה תַבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nוְסוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nשְׁנֵי תַבְשִׁילִין. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nתַּבְשִׁיל אֶחָד. \nמוֹדִים בְּדָג וּבְבֵיצָה שֶׁעָלָיו, \nשֶׁהֵן שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. \nאֲכָלוֹ, אוֹ שֶׁאָבַד, \nלֹא יְבַשֵּׁל עָלָיו כַּתְּחִלָּה. \nשִׁיֵּר מִמֶּנּוּ כָל שֶׁהוּא, \nסוֹמֵךְ עָלָיו בַּשַּׁבָּת. \n", + "ב\nחָל לִהְיוֹת לְאַחַר שַׁבָּת, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nמַטְבִּילִין אֶת הַכֹּל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nכֵּלִים, מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, \nוְאָדָם, בַּשַּׁבָּת. \n", + "ג\nשָׁוִים שֶׁהֵם מַשִּׁיקִין אֶת הַמַּיִם בִּכְלִי אֶבֶן לְטַהֲרָה, \nאֲבָל לֹא לְהַטְבִּיל. \nמַטְבִּילִים מִגַּב לְגַב וּמֵחֲבוֹרָה לַחֲבוֹרָה. \n", + "ד\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nמְבִיאִין שְׁלָמִים וְאֵין סוֹמְכִין עֲלֵיהֶם, \nאֲבָל לֹא עוֹלוֹת. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nמְבִיאִין שְׁלָמִים וְעוֹלוֹת וְסוֹמְכִין עֲלֵיהֶם. \n", + "ה\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nלֹא יָחֵם אָדָם חַמִּים לְרַגְלָיו, \nאֶלָּא אִם כֵּן רְאוּיִים לִשְׁתִיָּה. \nוּבֵית הֶלֵּל מַתִּירִין. \nעוֹשֶׂה מְדוּרָה וּמִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ. \n", + "ו\nשְׁלֹשָׁה דְבָרִים \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל מַחְמִיר כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּי: \nאֵין טוֹמְנִים אֶת הַחַמִּים מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, \nוְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְיוֹם טוֹב, \nוְאֵין אוֹפִין פִּתָּן גְּרִיצוֹת אֶלָּא רְקִיקִים. \nאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל: \nמִימֵיהֶם שֶׁלְּבֵית אַבָּא, \nלֹא הָיוּ אוֹפִין אֶת פִּתָּן גְּרִיצוֹת, אֶלָּא רְקִיקִים. \nאָמְרוּ לוֹ: \nמַה נַּעֲשֶׂה לָהֶם לְבֵית אָבִיךָ, \nשֶׁהָיוּ מַחְמִירִים עַל עַצְמָן וּמְקִלִּים עַל כָל יִשְׂרָאֵל, \nלִהְיוֹת אוֹפִין פִּתָּן גְּרִיצוֹת וָחֳרִי. \n", + "ז\nאַף הוּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים לְהָקֵל: \nמְכַבְּדִין בֵּין הַמִּטּוֹת, \nוּמַנִּיחִים אֶת הַמִּגְמָר בְּיוֹם טוֹב, \nוְעוֹשִׂין גְּדִי מְקֻלָּס בְּלֵילֵי פְסָחִים. \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין. \n", + "ח\nשְׁלֹשָׁה דְבָרִים רְבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מַתִּיר, \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין: \nפָּרָתוֹ יוֹצָא בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קְרָנֶיהָ, \nוּמְקָרְדִים אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, \nוְשׁוֹחֲקִים אֶת הַפִּלְפְּלִים בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהֶם. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאֵין מְקָרְדִים אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה חַבּוּרָה, \nאֲבָל מְקַרְצְפִים. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵין מְקָרְדִים, \nאַף לֹא מְקַרְצְפִים. \n", + "ט\nהָרֵחַיִם שֶׁלַּפִּלְפְּלִין טְמֵאָה מִשֵּׁם שְׁלֹשָׁה כֵלִים: \nמִשּׁוּם כְּלֵי קִבּוּל, \nמִשֵּׁם כְּלֵי מַתְּכוֹת, \nמִשּׁוּם כְּבָרָה. \n", + "עֲגָלָה שֶׁלַּקָּטָן טְמֵאָה מִדְרָס, \nוְנִטֶּלֶת בַּשַּׁבָּת, \nאֵינָה נִגְרֶרֶת אֶלָּא עַל גַּבֵּי הַכֵּלִים. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכָּל הַכֵּלִים אֵינָן נִגְרָרִים, \nחוּץ מִן הָעֲגָלָה, \nמִפְּנֵי שֶׁהִיא כּוֹבָשֶׁת. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nאֵין צָדִים דָּגִים מִן הַבִּיבָרִין, \nוְאֵין נוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. \nאֲבָל צָדִין חַיָּה וָעוֹף מִן הַבִּיבָרִים, \nוְנוֹתְנִים לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. \nרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: \nלֹא כָל הַבִּיבָרִים שָׁוִים. \nזֶה הַכְּלָל: \nכָּל הַמְחֻסָּר צִידָה, אָסוּר, \nוְשֶׁאֵינוּ מְחֻסָּר צִידָה, מֻתָּר. \n", + "ב\nמְצוֹדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים \nשֶׁעֲשָׂאָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nלֹא יִטֹּל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב, \nאֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ שֶׁנִּצּוֹדוּ מִבְּעוֹד יוֹם. \nמַעֲשֶׂה בְגוֹי אֶחָד, \nשֶׁהֵבִיא דָּגִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְאָמַר: \n\"מֻתָּרִין הֵן, \nאֶלָּא שֶׁאֵין רְצוֹנִי לְקַבֵּל הֵימֶנּוּ.\" \n", + "ג\nבְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת, לֹא יִשְׁחֹט, \nאֶלָּא אִם כֵּן יָדוּעַ \nשֶׁהוּא יָכֹל לֹאכַל מִמֶּנָּה כַזַּיִת צָלִי מִבְּעוֹד יוֹם. \nרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ כַזַּיִת חַי מִבֵּית טְבִיחָתָהּ. \nשְׁחָטָהּ בַּשָּׂדֶה לֹא יְבִיאֶנָּה בַמּוֹט וּבַמִּטָּה; \nאֲבָל מֵבִיאָהּ בְּיָדוֹ אֵבָרִים אֵבָרִים. \n", + "ד\nבְּכוֹר שֶׁנָּפַל לַבּוֹר, \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nיֵרֵד מֻמְחֶה וְיִרְאֶה, \nאִם יֶשׁ בּוֹ מוּם, יַעֲלֶה וְיִשְׁחֹט; \nוְאִם לָאו, לֹא יִשְׁחֹט. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nכָּל שֶׁאֵין מוּמוֹ נִכָּר מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nאֵין זֶה מִן הַמּוּכָן. \n", + "ה\nבְּהֵמָה שֶׁמֵּתָה, לֹא יְזִיזֶנָּה מִמְּקוֹמָהּ. \nמַעֲשֶׂה וְשָׁאֲלוּ אֶת רְבִּי טַרְפוֹן עָלֶיהָ, \nוְעַל הַחַלָּה שֶׁנִּטַּמַּאת, \nוְנִכְנַס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁאַל, \nוְאָמְרוּ לוֹ: \n\"לֹא יְזִיזֵם מִמְּקוֹמָם.\" \n", + "ו\nאֵין נִמְנִים עַל הַבְּהֵמָה כַתְּחִלָּה בְיוֹם טוֹב, \nאֲבָל נִמְנִים עָלֶיהָ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nוְשׁוֹחֲטִין וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶם. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nשׁוֹקֵל אָדָם בָּשָׂר כְּנֶגֶד הַכֶּלִי אוֹ כְנֶגֶד הַקּוֹפִּיס. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר. \n", + "ז\nאֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסְּכִין, \nאֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ. \nלֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח: \n\"מְכֹר לִי בְדִינָר בָּשָׂר\", \nאֲבָל שׁוֹחֵט וְהֵם מְחַלְּקִים בֵּינֵיהֶם. \n", + "ח\nאוֹמֵר אָדָם לַחַנְוָנִי: \n\"מַלֵּא לִי כֶלִי זֶה\", אֲבָל לֹא בַמִּדָּה. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאִם הָיָה כֶלִי שֶׁלַּמִּדָּה, לֹא יְמַלֶּאנּוּ. \nמַעֲשֶׂה בְשָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, \nשֶׁהָיָה מְמַלֵּא אֶת מִדּוֹתָיו מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nוְנוֹתְנָן לַלָּקוֹחוֹת בְּיוֹם טוֹב. \nאַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: \nבַּמּוֹעֵד עוֹשֶׂה כֵן. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאַף בַּחוֹל עוֹשֶׂה כֵן, \nמִפְּנֵי מִצּוּי הַמִּדּוֹת. \n\nט\nאוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ: \n\"תֶּן לִי בֵיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן\". \nשֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nהַמֵּבִיא כַדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, \nלֹא יְבִיאֵם בַּסַּל וּבַקֻּפָּה, \nאֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ לְפָנָיו. \nהַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן, \nלֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לַאֲחוֹרָיו, <לְאַחוֹרָיו>\nאֶלָּא נוֹטְלָהּ בְּיָדוֹ. \nמַתְחִילִין בַּעֲרֵמַת הַתֶּבֶן, \nאֲבָל לֹא בָעֵצִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה. \n", + "ב\nוְאֵין נוֹטְלִין עֵצִים מִן הַסֻּכָּה, \nאֶלָּא מִן הַסָּמוּךְ לָהּ. \nמְבִיאִים עֵצִים מִן הַשָּׂדֶה וּמִן הַמְכֻנָּס, \nמִן הַקַּרְפֵּף, אֲפִלּוּ מִן הַמְפֻזָּר. \nוְאֵי זֶה הוּא קַרְפֵּף? \nכָּל שֶׁהוּא סָמוּךְ לָעִיר. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nכָּל שֶׁנִּכְנָסִים לוֹ בַּפּוֹתַחַת, \nאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ תְּחוּם שַׁבָּת. \n", + "ג\nאֵין מְבַקְּעִין עֵצִים מִן הַקּוֹרוֹת, \nוְלֹא מִן הַקּוֹרָה שֶׁנִּשְׁבָּרָה בְיוֹם טוֹב; \nאֵין מְבַקְּעִים לֹא בַקָּרְדּוֹם וְלֹא בַמַּגָּל וְלֹא בַמְּגֵרָה, \nאֶלָּא בַקּוֹפִּיס. \nבַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת, \nוְסָתוּם וְנִפְחַת, \nנוֹטֵל מִמְּקוֹם הַפַּחַת. \nרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: \nפּוֹחֵת כַּתְּחִלָּה וְנוֹטֵל. \n", + "ד\nאֵין פּוֹתְחִים אֶת הַנֵּר, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵלִי; \nוְאֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִים, \nוְאֵין חוֹתְכִים אֶת הַפְּתִילָה לִשְׁנַיִם. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nחוֹתְכָהּ בָּאוּר לִשְׁנֵי נֵרוֹת. \n", + "ה\nאֵין שׁוֹבְרִים אֶת הַחֶרֶס, \nוְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ, \nוְאֵין גּוֹרְפִים תַּנּוּר וְכִירַיִם, \nאֲבָל מְכַבְּשִׁין. \nוְאֵין מַקִּיפִין שְׁתֵּי חֲבִיּוֹת \nלִשְׁפּוֹת עֲלֵיהֶן אֶת הַקְּדֵרָה, \nוְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה בַבַּקַּעַת, \nוְכֵן הַדֶּלֶת. \nוְאֵין מַנְהִיגִין אֶת הַבְּהֵמָה בַמַּקֵּל בְּיוֹם טוֹב. \n", + "ו\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nנוֹטֵל אָדָם קֵיסָם לַחֲצוֹת בּוֹ שִׁנָּיו, \nוּמְגַבֵּב מִן הֶחָצֵר וּמַדְלִיק, \nשֶׁכָּל מַה שֶּׁבֶּחָצֵר מוּכָן. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאַף מְגַבֵּב מִלְּפָנָיו וּמַדְלִיק. \n", + "ז\nאֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאוּר, \nלֹא מִן הָעֵצִים וְלֹא מִן הָאֲבָנִים, \nוְלֹא מִן הֶעָפָר וְלֹא מִן הַמַּיִם. \nוְאֵין מְלַבְּנִים אֶת הָרְעָפִים לִצְלוֹת עֲלֵיהֶם. \nוְעוֹד אָמַר רְבִּי אֱלִיעֶזֶר: \nעוֹמֵד אָדָם עַל הַמֻּקְצֶה עֶרֶב שַׁבָּת בַּשְּׁבִיעִית, \nוְאוֹמֵר: \n\"מִכָּן אֲנִי אוֹכֵל לְמָחָר.\" \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nעַד שֶׁיִּרְשֹׁם וְיֹאמַר: \nמִכָּן וְעַד כָּאן. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nמַשְׁחִילִים פֵּרוֹת דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה בְיוֹם טוֹב, \nאֲבָל לֹא בַשַּׁבָּת. \nוּמְכַסִּים אֶת הַפֵּרוֹת בַּכֵּלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, \nוְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. \nנוֹתְנִין כֶּלִי תַחַת הַדֶּלֶף בַּשַּׁבָּת. \n", + "ב\nכָּל שֶׁחַיָּבִים עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּת \nוּמִשּׁוּם רְשׁוּת וּמִשּׁוּם מִצְוָה בַשַּׁבָּת, \nחַיָּבִין עָלָיו בְּיוֹם טוֹב. \nוְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת: \nלֹא עוֹלִים בָּאִילָן, \nוְלֹא רוֹכְבִים עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, \nוְלֹא שָׁטִים עַל פְּנֵי הַמַּיִם, \nוְלֹא מְסַפְּקִים, \nוְלֹא מְטַפְּחִים, \nוְלֹא מְרַקְּדִים. \nוְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם רְשׁוּת: \nלֹא דָנִים, \nוְלֹא מְקַדְּשִׁים, \nוְלֹא חוֹלְצִין, \nוְלֹא מְיַבְּמִין. \nוְאֵלּוּ הֵן מִשֵּׁם מִצְוָה: \nלֹא מַקְדִּישִׁין, \nוְלֹא מַחֲרִימִים, \nוְלֹא מַעֲרִיכִים, \nוְלֹא מַגְבִּיהִים תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. \nכָּל אֵלּוּ בְיוֹם טוֹב, \nאֵין צָרִיך לוֹמַר בַּשַּׁבָּת. \nאֵין בֵּין יוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת \nאֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבַד. \n", + "ג\nהַבְּהֵמָה וְהַכֵּלִים כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים. \nהַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ אוֹ לָרוֹעֶה, \nהֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו. \nכֵּלִים מְיֻחָדִין לְאֶחָד מִן הָאַחִים שֶׁבַּבַּיִת \nהֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו, \nוְשֶׁאֵינָן מְיֻחָדִין, לִמָקוֹם שֶׁכֻּלָּם הוֹלְכִין. \n", + "ד \nהַשּׁוֹאֵל כֵּלִים מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, \nכְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל; \nבְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. \nהָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֵרְתָּהּ תַּבְלִים לִקְדֵרָתָהּ,\nוּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, \nהֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶם. \nרְבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בַּמַּיִם וּבַמֶּלַח, \nמִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶם מַמָּשׁ. \n", + "ה\nהַגַּחֶלֶת, כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים, \nוְהַשַּׁלְהֶבֶת בְּכָל מָקוֹם. \nגַּחֶלֶת שֶׁלַּהֶקְדֵּשׁ, מוֹעֲלִין בָּהּ, \nוְהַשַּׁלְהֶבֶת, לֹא נֶהְנִים וְלֹא מוֹעֲלִים. \n(הַמּוֹצִיא גַּחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב, \nוְשַׁלְהֶבֶת, פָּטוּר.) \n\nו \nבְּאֵר שֶׁלַּיָּחִיד, כְּרַגְלֵי הַיָּחִיד, \nוְשֶׁלְּאַנְשֵׁי הָעִיר, כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר, \nוְשֶׁלְּעוֹלֵי בָבֶל, כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא. \n", + "ז\nמִי שֶׁהָיוּ פֵרוֹתָיו בְּעִיר אַחֶרֶת, \nוְעֵרְבוּ בְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לָבֹא אֶצְלוֹ, \nלֹא יָבִיאוּ לוֹ מִפֵּרוֹתָיו, \nוְאִם עֵרֵב הוּא, פֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ. \n", + "ח\nמִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, \nלֹא יוֹלִיכוּ בְיָדָן מָנוֹת, \nאֶלָּא אִם כֵּן זִכָּה לָהֶם אַחֵר בְּמָנוֹתֵיהֶם \nמֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. \nאֵין מַשְׁקִים וְשׁוֹחֲטִים אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, \nאֲבָל מַשְׁקִים וְשׁוֹחֲטִים אֶת הַבַּיָּתוֹת. \nאֵלּוּ הֵן בַּיָּתוֹת? \nהַלָּנוֹת בָּעִיר, \nוְהַמִּדְבָּרִיּוֹת? \nהַלָּנוֹת בָּאֲפָר. \n\n\n\n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..60e9b59e9e64fc57a8462ebb2f0509b080881ac4 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json @@ -0,0 +1,81 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Beitzah", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001741739", + "versionTitle": "Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913", + "status": "locked", + "priority": 2.0, + "license": "Public Domain", + "digitizedBySefaria": true, + "heversionSource": "http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_ALEPH00174173", + "versionTitleInHebrew": "משנה, מהדורת בית דפוס ראם, וילנא 1913", + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isBaseText": true, + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה ביצה", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "ביצה שנולדה ביום טוב. בית שמאי אומרים תאכל. ובית הלל אומרים לא תאכל. בית שמאי אומרים שאור בכזית. וחמץ בככותבת. ובית הלל אומרים זה וזה בכזית: ", + "השוחט חיה ועוף ביום טוב. בית שמאי אומרים יחפור בדקר ויכסה. ובית הלל אומרים לא ישחוט אלא אם כן היה לו עפר מוכן מבעוד יום. ומודים שאם שחט שיחפור בדקר ויכסה. שאפר כירה מוכן הוא: ", + "בית שמאי אומרים אין מוליכין את הסולם משובך לשובך. אבל מטהו מחלון לחלון. ובית הלל מתירין. בית שמאי אומרים לא יטול אלא אם כן נענע מבעוד יום. ובית הלל אומרים עומד ואומר זה וזה אני נוטל: ", + "זמן שחורים ומצא לבנים. לבנים ומצא שחורים. שנים ומצא שלשה. אסורים. שלשה ומצא שנים מותרים. בתוך הקן ומצא לפני הקן אסורים. ואם אין שם אלא הם הרי אלו מותרים: ", + "בית שמאי אומרים אין מסלקין את התריסין ביום טוב. ובית הלל מתירין אף להחזיר. בית שמאי אומרים אין נוטלין את העלי לקצב עליו בשר. ובית הלל מתירין. בית שמאי אומרים אין נותנין את העור לפני הדורסן ולא יגביהנו אלא אם כן יש עמו כזית בשר. ובית הלל מתירין. בית שמאי אומרים אין מוציאין לא את הקטן. ולא את הלולב. ולא את ספר תורה. לרשות הרבים. ובית הלל מתירין: ", + "בית שמאי אומרים אין מוליכין חלה ומתנות לכהן ביום טוב. בין שהורמו מאמש. בין שהורמו מהיום. ובית הלל מתירין. אמרו להם בית שמאי גזרה שוה חלה ומתנות מתנה לכהן. ותרומה מתנה לכהן כשם שאין מוליכין את התרומה. כך אין מוליכין את המתנות. אמרו להם בית הלל לא. אם אמרתם בתרומה. שאינו זכאי בהרמתה. תאמרו במתנות שזכאי בהרמתן: ", + "בית שמאי אומרים תבלין נדוכין במדוך של עץ והמלח בפך ובעץ הפרור ובית הלל אומרים תבלין נדוכין כדרכן במדוך של אבן. והמלח במדוך של עץ: ", + "הבורר קטנית ביום טוב. בית שמאי אומרים בורר אוכל ואוכל. ובית הלל אומרים בורר כדרכו בחיקו. בקנון. ובתמחוי אבל לא בטבלא ולא בנפה. ולא בכברה. רבן גמליאל אומר אף מדיח ושולה: ", + "בית שמאי אומרים אין משלחין ביום טוב אלא מנות ובית הלל אומרים משלחין בהמה חיה ועוף בין חיין בין שחוטין. משלחין יינות שמנים וסלתות וקטניות. אבל לא תבואה. ורבי שמעון מתיר בתבואה: ", + "משלחין כלים בין תפורין. בין שאינן תפורין ואף על פי שיש בהן כלאים. והן לצורך המועד. אבל לא סנדל המסומר. ולא מנעל שאינו תפור. רבי יהודה אומר אף לא מנעל לבן. מפני שצריך אומן. זה הכלל כל שנאותין בו. ביום טוב משלחין אותו: " + ], + [ + "יום טוב שחל להיות ערב שבת. לא יבשל אדם בתחלה מיום טוב לשבת אבל מבשל הוא ליום טוב. ואם הותיר הותיר לשבת. ועושה תבשיל מערב יום טוב. וסומך עליו לשבת. בית שמאי אומרים שני תבשילין. ובית הלל אומרים תבשיל אחד. ושוין בדג וביצה שעליו שהן שני תבשילין. אכלו. או שאבד. לא יבשל עליו בתחלה. ואם שייר ממנו כל שהוא סומך עליו לשבת. ", + "חל להיות אחר השבת. בית שמאי אומרים מטבילין את הכל מלפני השבת. ובית הלל אומרים כלים מלפני השבת. ואדם בשבת: ", + "ושוין שמשיקין את המים בכלי אבן לטהרן. אבל לא מטבילין. ומטבילין מגב לגב. ומחבורה לחבורה: ", + "בית שמאי אומרים מביאין שלמים. ואין סומכין עליהן. אבל לא עולות. ובית הלל אומרים מביאין שלמים ועולות. וסומכין עליהם: ", + "בית שמאי אומרים לא יחם אדם חמין לרגליו. אלא אם כן ראויין לשתיה. ובית הלל מתירין. עושה אדם מדורה ומתחמם כנגדה: ", + "שלשה דברים רבן גמליאל מחמיר כדברי בית שמאי. אין טומנין את החמין מיום טוב לשבת ואין זוקפין את המנורה ביום טוב. ואין אופין פתין גריצין אלא רקיקין. אמר רבן גמליאל מימיהן של בית אבא לא היו אופין פתין גריצין אלא רקיקין. אמרו לו. מה נעשה לבית אביך שהיו מחמירין על עצמן. ומקילין לכל ישראל להיות אופין פתין גריצין. וחורי: ", + "אף הוא אמר שלשה דברים להקל. מכבדין בין המטות. ומניחין את המוגמר ביום טוב. ועושין גדי מקולס בלילי פסחים. וחכמים אוסרין: ", + "שלשה דברים רבי אלעזר בן עזריה מתיר. וחכמים אוסרין. פרתו יוצאה ברצועה שבין קרניה. ומקרדין את הבהמה ביום טוב. ושוחקין את הפלפלין ברחים שלהם. רבי יהודה אומר אין מקרדין את הבהמה ביום טוב מפני שעושה חבורה. אבל מקרצפין. וחכמים אומרים אין מקרדין. אף לא מקרצפין: ", + "הרחים של פלפלין טמאה משום שלשה כלים. משום כלי קבול. ומשום כלי מתכות. ומשום כלי כברה: ", + "עגלה של קטן טמאה מדרס. ונטלת בשבת. ואינה נגררת אלא על גבי כלים. רבי יהודה אומר כל הכלים אין נגררין חוץ מן העגלה. מפני שהיא כובשת: " + ], + [ + " אין צדין דגים מן הביברין ביום טוב. ואין נותנין לפניהם מזונות. אבל צדין חיה ועוף מן הביברין. ונותנין לפניהם מזונות. רבן שמעון בן גמליאל אומר לא כל הביברין שוין. זה הכלל כל המחוסר צידה אסור. ושאינו מחוסר צידה מותר. ", + "מצודות חיה ועוף ודגים שעשאן מערב יום טוב. לא יטול מהן ביום טוב אלא אם כן יודע שניצודו מערב יום טוב. ומעשה בנכרי אחד. שהביא דגים לרבן גמליאל. ואמר מותרין הן. אלא שאין רצוני לקבל הימנו: ", + "בהמה מסוכנת לא ישחוט. אלא אם כן יש שהות ביום לאכול ממנה כזית צלי. רבי עקיבא אומר אפילו כזית חי מבית טביחתה. שחטה בשדה. לא יביאנה במוט. ובמוטה. אבל מביא בידו אברים אברים: ", + "בכור שנפל לבור. רבי יהודה אומר ירד מומחה ויראה. אם יש בו מום יעלה וישחוט. ואם לאו. לא ישחוט. רבי שמעון אומר כל שאין מומו ניכר מבעוד יום. אין זה מן המוכן: ", + "בהמה שמתה. לא יזיזנה ממקומה. ומעשה ושאלו את רבי טרפון עליה. ועל החלה שנטמאה. ונכנס לבית המדרש ושאל. ואמרו לו לא יזיזם ממקומם: ", + "אין נמנין על הבהמה לכתחלה ביום טוב. אבל נמנין עליה מערב יום טוב. ושוחטין ומחלקין ביניהן. ר' יהודה אומר שוקל אדם בשר. כנגד הכלי. או כנגד הקופיץ. וחכמים אומרים אין משגיחין בכף מאזנים כל עיקר: ", + "אין משחיזין את הסכין ביום טוב. אבל משיאה על גבי חברתה. לא יאמר אדם לטבח שקול לי בדינר בשר. אבל שוחט ומחלקים ביניהם: ", + "אומר אדם לחבירו. מלא לי כלי זה. אבל לא במדה. רבי יהודה אומר אם היה כלי של מדה. לא ימלאנו. מעשה באבא שאול בן בטנית. שהיה ממלא מדותיו מערב יום טוב. ונותנן ללקוחות ביום טוב. אבא שאול אומר אף במועד עושה כן. מפני ברורי המדות. וחכמים אומרים אף בחיל עושה כן. מפני מצוי המדות. הולך אדם אצל חנוני הרגיל אצלו. ואומר לו תן לי ביצים ואגוזים. במנין. שכן דרך בעל הבית להיות מונה בתוך ביתו: " + ], + [ + "המביא כדי יין ממקום למקום. לא יביאם בסל ובקופה. אבל מביא הוא על כתפו. או לפניו. וכן המוליך את התבן. לא יפשיל את הקופה לאחוריו. אבל מביאה הוא בידו. ומתחילין בערמת התבן. אבל לא בעצים שבמוקצה: \n", + "אין נוטלין עצים מן הסוכה אלא מן הסמוך לה. מביאין עצים מן השדה. מן המכונס. ומן הקרפף. אפילו מן המפוזר. איזהו קרפף. כל שסמוך לעיר. דברי רבי יהודה. רבי יוסי אומר כל שנכנסין לו בפותחת. ואפילו בתוך תחום שבת: \n", + "אין מבקעין עצים. לא מן הקורות. ולא מן הקורה שנשברה ביום טוב. ואין מבקעין לא בקרדום. ולא במגרה. ולא במגל. אלא בקופיץ. בית שהוא מלא פירות. סתום ונפחת. נוטל ממקום הפחת. ר' מאיר אומר אף פוחת לכתחילה ונוטל: \n", + "אין פותחין את הנר. מפני שהוא עושה כלי. ואין עושין פחמין ביום טוב. ואין חותכין את הפתילה לשנים. רבי יהודה אומר חותכה באור לשתי נרות. \n", + "אין שוברין את החרס. ואין חותכין הנייר לצלות בו מליח ואין גורפין תנור וכירים. אבל מכבשין. ואין מקיפין שתי חביות. לשפות עליהן את הקדרה. ואין סומכין את הקדרה בבקעת. וכן בדלת. ואין מנהיגין את הבהמה במקל ביום טוב. ור' אלעזר בר' שמעון מתיר: \n", + "רבי אליעזר אומר נוטל אדם קיסם משלפניו. לחצוץ בו שניו. ומגבב מן החצר ומדליק. שכל מה שבחצר מוכן הוא. וחכמים אומרים מגבב משלפניו ומדליק: \n", + "אין מוציאין את האור. לא מן העצים. ולא מן האבנים. ולא מן העפר. ולא מן המים. ואין מלבנין את הרעפים לצלות בהן. ועוד אמר רבי אליעזר. עומד אדם על המוקצה ערב שבת בשביעית. ואומר מכאן אני אוכל למחר. וחכמים אומרים עד שירשום. ויאמר מכאן ועד כאן: \n" + ], + [ + "משילין פירות דרך ארובה. ביום טוב. אבל לא בשבת. ומכסים פירות בכלים. מפני הדלף. וכן כדי יין וכדי שמן. ונותנין כלי תחת הדלף. בשבת: \n", + "כל שחייבין עליו משום שבות. משום רשות. משום מצוה. בשבת. חייבין עליו ביום טוב. ואלו הן משום שבות. לא עולין באילן. ולא רוכבין על גבי בהמה. ולא שטין על פני המים. ולא מטפחין. ולא מספקין. ולא מרקדין. ואלו הן משום רשות. לא דנין. ולא מקדשין. ולא חולצין. ולא מיבמין. ואלו הן משום מצוה. לא מקדישין. ולא מעריכין. ולא מחרימין. ולא מגביהין תרומה ומעשר. כל אלו ביום טוב אמרו. קל וחומר בשבת. אין בין יום טוב לשבת. אלא אוכל נפש בלבד: \n", + "הבהמה והכלים. כרגלי הבעלים. המוסר בהמתו לבנו. או לרועה. הרי אלו כרגלי הבעלים. כלים המיוחדין לאחד מן האחין שבבית. הרי אלו כרגליו. ושאין מיוחדין. הרי אלו כמקום שהולכין: \n", + "השואל כלי מחבירו מערב יום טוב. כרגלי השואל. ביום טוב כרגלי המשאיל. האשה ששאלה מחברתה תבלין ומים ומלח לעיסתה. הרי אלו כרגלי שתיהן. רבי יהודה פוטר במים. מפני שאין בהן ממש: \n", + "הגחלת כרגלי הבעלים. ושלהבת בכל מקום. גחלת של הקדש מועלין בה. ושלהבת לא נהנין ולא מועלין. המוציא גחלת לרשות הרבים חייב. ושלהבת פטור. בור של יחיד. כרגלי היחיד. ושל אנשי אותה העיר. כרגלי אנשי אותה העיר. ושל עולי בבל כרגלי הממלא: \n", + "מי שהיו פירותיו בעיר אחרת. וערבו בני אותה העיר להביא אצלו מפירותיו. לא יביאו לו. ואם ערב הוא. פירותיו כמוהו: \n", + "מי שזמן אצלו אורחים. לא יוליכו בידם מנות. אלא אם כן זיכה להם מנותיהם מערב יום טוב. אין משקין ושוחטין את המדבריות. אבל משקין ושוחטין את הבייתות. אלו הן בייתות הלנות בעיר. מדבריות הלנות באפר: \n\n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Torat Emet 357.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Torat Emet 357.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4bbbcd2329af714a21d5977dc267426f3860ca7a --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/Torat Emet 357.json @@ -0,0 +1,79 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Beitzah", + "versionSource": "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads", + "versionTitle": "Torat Emet 357", + "status": "locked", + "priority": 3.0, + "license": "Public Domain", + "versionTitleInHebrew": "תורת אמת 357", + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isBaseText": true, + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה ביצה", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תֵּאָכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא תֵאָכֵל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׂאֹר בְּכַזַּיִת וְחָמֵץ בְּכַכּוֹתֶבֶת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, זֶה וָזֶה בְּכַזָּיִת: \n", + "הַשּׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחְפֹּר בְּדֶקֶר וִיכַסֶּה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן מִבְּעוֹד יוֹם. וּמוֹדִים, שֶׁאִם שָׁחַט, שֶׁיַּחְפֹּר בְּדֶקֶר וִיכַסֶּה, שֶׁאֵפֶר כִּירָה מוּכָן הוּא: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַסֻּלָּם מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ, אֲבָל מַטֵּהוּ מֵחַלּוֹן לְחַלּוֹן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יִטֹּל, אֶלָּא אִם כֵּן נִעֲנֵעַ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עוֹמֵד וְאוֹמֵר זֶה וָזֶה אֲנִי נוֹטֵל: \n", + "זִמֵּן שְׁחוֹרִים וּמָצָא לְבָנִים, לְבָנִים וּמָצָא שְׁחוֹרִים, שְׁנַיִם וּמָצָא שְׁלֹשָׁה, אֲסוּרִים. שְׁלֹשָׁה וּמָצָא שְׁנַיִם, מֻתָּרִים. בְּתוֹךְ הַקֵּן וּמָצָא לִפְנֵי הַקֵּן, אֲסוּרִים. וְאִם אֵין שָׁם אֶלָּא הֵם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִים: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחֲזִיר. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹטְלִין אֶת הָעֱלִי לְקַצֵּב עָלָיו בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אֶת הָעוֹר לִפְנֵי הַדּוֹרְסָן וְלֹא יַגְבִּיהֶנּוּ, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ כַזַּיִת בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹצִיאִין לֹא אֶת הַקָּטָן וְלֹא אֶת הַלּוּלָב וְלֹא אֶת סֵפֶר תּוֹרָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין חַלָּה וּמַתָּנוֹת לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵאֶמֶשׁ, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵהַיּוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, גְּזֵרָה שָׁוָה, חַלָּה וּמַתָּנוֹת מַתָּנָה לַכֹּהֵן, וּתְרוּמָה מַתָּנָה לַכֹּהֵן, כְּשֵׁם שֶׁאֵין מוֹלִיכִין אֶת הַתְּרוּמָה, כָּךְ אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַמַּתָּנוֹת. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בַּתְּרוּמָה, שֶׁאֵינוֹ זַכַּאי בַּהֲרָמָתָהּ, תֹּאמְרוּ בַמַּתָּנוֹת, שֶׁזַּכַּאי בַּהֲרָמָתָן: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תְּבָלִין נִדּוֹכִין בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ, וְהַמֶּלַח בְּפַךְ, וּבְעֵץ הַפָּרוּר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, תְּבָלִין נִדּוֹכִין כְּדַרְכָּן בְּמָדוֹךְ שֶׁל אֶבֶן, וְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ: \n", + "הַבּוֹרֵר קִטְנִית בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בּוֹרֵר אֹכֶל וְאוֹכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בּוֹרֵר כְּדַרְכּוֹ בְּחֵיקוֹ, בְּקָנוֹן וּבְתַמְחוּי, אֲבָל לֹא בְטַבְלָא וְלֹא בְנָפָה וְלֹא בִכְבָרָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף מֵדִיחַ וְשׁוֹלֶה: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְשַׁלְּחִין בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מָנוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְשַׁלְּחִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, בֵּין חַיִּין בֵּין שְׁחוּטִין. מְשַׁלְּחִין יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְקִטְנִיּוֹת, אֲבָל לֹא תְבוּאָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר בִּתְבוּאָה: \n", + "מְשַׁלְּחִין כֵּלִים, בֵּין תְּפוּרִין בֵּין שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן כִּלְאַיִם, וְהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, אֲבָל לֹא סַנְדָּל הַמְסֻמָּר וְלֹא מִנְעָל שֶׁאֵינוֹ תָפוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף לֹא מִנְעָל לָבָן, מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ אֻמָּן. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ, בְּיוֹם טוֹב מְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ: \n" + ], + [ + "יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת, לֹא יְבַשֵּׁל אָדָם בַּתְּחִלָּה מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, אֲבָל מְבַשֵּׁל הוּא לְיוֹם טוֹב, וְאִם הוֹתִיר, הוֹתִיר לַשַּׁבָּת, וְעוֹשֶׂה תַבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְסוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, תַּבְשִׁיל אֶחָד. וְשָׁוִין בְּדָג וּבֵיצָה שֶׁעָלָיו שֶׁהֵן שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. אֲכָלוֹ אוֹ שֶׁאָבַד, לֹא יְבַשֵּׁל עָלָיו בַּתְּחִלָּה. וְאִם שִׁיֵּר מִמֶּנּוּ כָל שֶׁהוּא, סוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת: \n", + "חָל לִהְיוֹת אַחַר הַשַּׁבָּת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מַטְבִּילִין אֶת הַכֹּל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כֵּלִים מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וְאָדָם בַּשַּׁבָּת: \n", + "וְשָׁוִין שֶׁמַּשִּׁיקִין אֶת הַמַּיִם בִּכְלִי אֶבֶן לְטַהֲרָן, אֲבָל לֹא מַטְבִּילִין. וּמַטְבִּילִין מִגַּב לְגַב וּמֵחֲבוּרָה לַחֲבוּרָה: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְבִיאִין שְׁלָמִים וְאֵין סוֹמְכִין עֲלֵיהֶן, אֲבָל לֹא עוֹלוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְבִיאִין שְׁלָמִים וְעוֹלוֹת וְסוֹמְכִין עֲלֵיהֶם: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יָחֵם אָדָם חַמִּין לְרַגְלָיו, אֶלָּא אִם כֵּן רְאוּיִין לִשְׁתִיָּה. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. עוֹשֶׂה אָדָם מְדוּרָה וּמִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ: \n", + "שְׁלשָׁה דְבָרִים רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַחֲמִיר כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי, אֵין טוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, וְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְיוֹם טוֹב, וְאֵין אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין אֶלָּא רְקִיקִין. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מִימֵיהֶן שֶׁל בֵּית אַבָּא לֹא הָיוּ אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין, אֶלָּא רְקִיקִין. אָמְרוּ לוֹ, מַה נַּעֲשֶׂה לְבֵית אָבִיךָ, שֶׁהָיוּ מַחֲמִירִין עַל עַצְמָן וּמְקִלִּין לְכָל יִשְׂרָאֵל, לִהְיוֹת אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין וְחֹרִי: \n", + "אַף הוּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים לְהָקֵל, מְכַבְּדִין בֵּין הַמִּטּוֹת, וּמַנִּיחִין אֶת הַמֻּגְמָר בְּיוֹם טוֹב, וְעוֹשִׂין גְּדִי מְקֻלָּס בְּלֵילֵי פְסָחִים. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין: \n", + "שְׁלשָׁה דְבָרִים רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. פָּרָתוֹ יוֹצְאָה בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ, וּמְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, וְשׁוֹחֲקִין אֶת הַפִּלְפְּלִין בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהֶם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁעוֹשֶׂה חַבּוּרָה, אֲבָל מְקַרְצְפִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מְקָרְדִין, אַף לֹא מְקַרְצְפִין: \n", + "הָרֵחַיִם שֶׁל פִּלְפְּלִין טְמֵאָה, מִשּׁוּם שְׁלשָׁה כֵלִים, מִשּׁוּם כְּלִי קִבּוּל, וּמִשּׁוּם כְּלִי מַתָּכוֹת, וּמִשּׁוּם כְּלִי כְבָרָה: \n", + "עֲגָלָה שֶׁל קָטָן טְמֵאָה מִדְרָס וְנִטֶּלֶת בְּשַׁבָּת, וְאֵינָהּ נִגְרֶרֶת אֶלָּא עַל גַּבֵּי כֵלִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַכֵּלִים אֵין נִגְרָרִין חוּץ מִן הָעֲגָלָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כוֹבֶשֶׁת: \n" + ], + [ + "אֵין צָדִין דָּגִים מִן הַבֵּיבָרִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין נוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. אֲבָל צָדִין חַיָּה וָעוֹף מִן הַבֵּיבָרִין, וְנוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַבֵּיבָרִין שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְחֻסָּר צִידָה אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר צִידָה מֻתָּר: \n", + "מְצוּדוֹת חַיָּה וָעוֹף וְדָגִים שֶׁעֲשָׂאָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, לֹא יִטֹּל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב, אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁנִּצּוֹדוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. וּמַעֲשֶׂה בְנָכְרִי אֶחָד, שֶׁהֵבִיא דָגִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְאָמַר, מֻתָּרִין הֵן, אֶלָּא שֶׁאֵין רְצוֹנִי לְקַבֵּל הֵימֶנּוּ: \n", + "בְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ שָׁהוּת בַּיּוֹם לֶאֱכֹל מִמֶּנָּה כַּזַּיִת צָלִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כַזַּיִת חַי מִבֵּית טְבִיחָתָהּ. שְׁחָטָהּ בַּשָּׂדֶה, לֹא יְבִיאֶנָּה בְמוֹט וּבְמוֹטָה. אֲבָל מֵבִיא בְיָדוֹ אֵבָרִים אֵבָרִים: \n", + "בְּכוֹר שֶׁנָּפַל לְבוֹר, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יֵרֵד מֻמְחֶה וְיִרְאֶה, אִם יֶשׁ בּוֹ מוּם, יַעֲלֶה וְיִשְׁחֹט. וְאִם לָאו, לֹא יִשְׁחֹט. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֹּל שֶׁאֵין מוּמוֹ נִכָּר מִבְּעוֹד יוֹם, אֵין זֶה מִן הַמּוּכָן: \n", + "בְּהֵמָה שֶׁמֵּתָה, לֹא יְזִיזֶנָּה מִמְּקוֹמָהּ. וּמַעֲשֶׂה וְשָׁאֲלוּ אֶת רַבִּי טַרְפוֹן עָלֶיהָ וְעַל הַחַלָּה שֶׁנִּטְמְאָה, וְנִכְנַס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁאַל, וְאָמְרוּ לוֹ, לֹא יְזִיזֵם מִמְּקוֹמָם: \n", + "אֵין נִמְנִין עַל הַבְּהֵמָה לְכַתְּחִלָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל נִמְנִין עָלֶיהָ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְשׁוֹחֲטִין וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שׁוֹקֵל אָדָם בָּשָׂר כְּנֶגֶד הַכְּלִי אוֹ כְנֶגֶד הַקּוֹפִיץ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר: \n", + "אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ. לֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח, שְׁקוֹל לִי בְדִינָר בָּשָׂר. אֲבָל שׁוֹחֵט וּמְחַלְּקִים בֵּינֵיהֶן: \n", + "אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, מַלֵּא לִי כְלִי זֶה, אֲבָל לֹא בַמִּדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה כְלִי שֶׁל מִדָּה, לֹא יְמַלְאֶנּוּ. מַעֲשֶׂה בְאַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, שֶׁהָיָה מְמַלֵּא מִדּוֹתָיו מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְנוֹתְנָן לַלָּקוֹחוֹת בְּיוֹם טוֹב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, אַף בַּמּוֹעֵד עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי בֵרוּרֵי הַמִּדּוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּחֹל עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי מִצּוּי הַמִּדּוֹת. הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ, תֵּן לִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ: \n" + ], + [ + "הַמֵּבִיא כַדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקֻפָּה, אֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ לְפָנָיו. וְכֵן הַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן, לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לַאֲחוֹרָיו, אֲבָל מְבִיאָהּ הוּא בְיָדוֹ. וּמַתְחִילִין בַּעֲרֵמַת הַתֶּבֶן, אֲבָל לֹא בָעֵצִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה: \n", + "אֵין נוֹטְלִין עֵצִים מִן הַסֻּכָּה, אֶלָּא מִן הַסָּמוּךְ לָהּ. מְבִיאִין עֵצִים מִן הַשָּׂדֶה מִן הַמְכֻנָּס, וּמִן הַקַּרְפֵּף אֲפִלּוּ מִן הַמְפֻזָּר. אֵיזֶהוּ קַרְפֵּף, כֹּל שֶׁסָּמוּךְ לָעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֹּל שֶׁנִּכְנָסִין לוֹ בְפוֹתַחַת, וַאֲפִלּוּ בְתוֹךְ תְּחוּם שַׁבָּת: \n", + "אֵין מְבַקְּעִין עֵצִים, לֹא מִן הַקּוֹרוֹת, וְלֹא מִן הַקּוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה בְיוֹם טוֹב. וְאֵין מְבַקְּעִין לֹא בְקַרְדֹּם וְלֹא בִמְגֵרָה וְלֹא בְמַגָּל, אֶלָּא בְקוֹפִיץ. בַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת, סָתוּם וְנִפְחַת, נוֹטֵל מִמְּקוֹם הַפְּחָת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף פּוֹחֵת לְכַתְּחִלָּה וְנוֹטֵל: \n", + "אֵין פּוֹתְחִין אֶת הַנֵּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְלִי. וְאֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַפְּתִילָה לִשְׁנַיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוֹתְכָהּ בָּאוּר לִשְׁתֵּי נֵרוֹת: \n", + "אֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶס, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ, וְאֵין גּוֹרְפִין תַּנּוּר וְכִירַיִם, אֲבָל מְכַבְּשִׁין, וְאֵין מַקִּיפִין שְׁתֵּי חָבִיּוֹת לִשְׁפֹּת עֲלֵיהֶן אֶת הַקְּדֵרָה, וְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה בְבַקַּעַת, וְכֵן בְּדֶלֶת, וְאֵין מַנְהִיגִין אֶת הַבְּהֵמָה בְמַקֵּל בְּיוֹם טוֹב, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, נוֹטֵל אָדָם קֵיסָם מִשֶּׁלְּפָנָיו לַחֲצֹץ בּוֹ שִׁנָּיו. וּמְגַבֵּב מִן הֶחָצֵר וּמַדְלִיק, שֶׁכָּל מַה שֶּׁבֶּחָצֵר מוּכָן הוּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְגַבֵּב מִשֶּׁלְּפָנָיו וּמַדְלִיק: \n", + "אֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאוּר לֹא מִן הָעֵצִים, וְלֹא מִן הָאֲבָנִים, וְלֹא מִן הֶעָפָר, וְלֹא מִן הַמַּיִם, וְאֵין מְלַבְּנִין אֶת הָרְעָפִים לִצְלוֹת בָּהֶן. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, עוֹמֵד אָדָם עַל הַמֻּקְצֶה עֶרֶב שַׁבָּת בַּשְּׁבִיעִית, וְאוֹמֵר, מִכָּאן אֲנִי אוֹכֵל לְמָחָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיִּרְשֹׁם וְיֹאמַר, מִכָּאן וְעַד כָּאן: \n" + ], + [ + "מַשִּׁילִין פֵּרוֹת דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא בְשַׁבָּת, וּמְכַסִּים פֵּרוֹת בְּכֵלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, וְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת: \n", + "כֹּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּת, מִשּׁוּם רְשׁוּת, מִשּׁוּם מִצְוָה, בְּשַׁבָּת, חַיָּבִין עָלָיו בְּיוֹם טוֹב. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת, לֹא עוֹלִין בָּאִילָן, וְלֹא רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, וְלֹא שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא מְטַפְּחִין, וְלֹא מְסַפְּקִין, וְלֹא מְרַקְּדִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם רְשׁוּת, לֹא דָנִין, וְלֹא מְקַדְּשִׁין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְלֹא מְיַבְּמִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם מִצְוָה, לֹא מַקְדִּישִׁין, וְלֹא מַעֲרִיכִין, וְלֹא מַחֲרִימִין, וְלֹא מַגְבִּיהִין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר. כָּל אֵלּוּ בְּיוֹם טוֹב אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד: \n", + "הַבְּהֵמָה וְהַכֵּלִים כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים. הַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ אוֹ לְרוֹעֶה, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי הַבְּעָלִים. כֵּלִים הַמְיֻחָדִין לְאַחַד מִן הָאַחִין שֶׁבַּבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו. וְשֶׁאֵין מְיֻחָדִין, הֲרֵי אֵלּוּ כִמְקוֹם שֶׁהוֹלְכִין: \n", + "הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ: \n", + "הַגַּחֶלֶת כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים, וְשַׁלְהֶבֶת בְּכָל מָקוֹם. גַּחֶלֶת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ מוֹעֲלִין בָּהּ, וְשַׁלְהֶבֶת לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. הַמּוֹצִיא גַחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. וְשַׁלְהֶבֶת, פָּטוּר. בּוֹר שֶׁל יָחִיד, כְּרַגְלֵי הַיָּחִיד. וְשֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר, כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. וְשֶׁל עוֹלֵי בָבֶל, כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא: \n", + "מִי שֶׁהָיוּ פֵרוֹתָיו בְּעִיר אַחֶרֶת, וְעֵרְבוּ בְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לְהָבִיא אֶצְלוֹ מִפֵּרוֹתָיו, לֹא יָבִיאוּ לוֹ. וְאִם עֵרַב הוּא, פֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ: \n", + "מִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, לֹא יוֹלִיכוּ בְיָדָם מָנוֹת, אֶלָּא אִם כֵּן זִכָּה לָהֶם מָנוֹתֵיהֶם מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. אֵין מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, אֲבָל מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַבַּיָתוֹת. אֵלּוּ הֵן בַּיָתוֹת, הַלָּנוֹת בָּעִיר. מִדְבָּרִיּוֹת, הַלָּנוֹת בָּאֲפָר: \n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/merged.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9f61d1866ddddc1765e5c39b050e99249eb558e7 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Beitzah/Hebrew/merged.json @@ -0,0 +1,75 @@ +{ + "title": "Mishnah Beitzah", + "language": "he", + "versionTitle": "merged", + "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Beitzah", + "text": [ + [ + "בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תֵּאָכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא תֵאָכֵל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׂאֹר בְּכַזַּיִת וְחָמֵץ בְּכַכּוֹתֶבֶת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, זֶה וָזֶה בְּכַזָּיִת: \n", + "הַשּׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחְפֹּר בְּדֶקֶר וִיכַסֶּה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן מִבְּעוֹד יוֹם. וּמוֹדִים, שֶׁאִם שָׁחַט, שֶׁיַּחְפֹּר בְּדֶקֶר וִיכַסֶּה, שֶׁאֵפֶר כִּירָה מוּכָן הוּא: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַסֻּלָּם מִשּׁוֹבָךְ לְשׁוֹבָךְ, אֲבָל מַטֵּהוּ מֵחַלּוֹן לְחַלּוֹן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יִטֹּל, אֶלָּא אִם כֵּן נִעֲנֵעַ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עוֹמֵד וְאוֹמֵר זֶה וָזֶה אֲנִי נוֹטֵל: \n", + "זִמֵּן שְׁחוֹרִים וּמָצָא לְבָנִים, לְבָנִים וּמָצָא שְׁחוֹרִים, שְׁנַיִם וּמָצָא שְׁלֹשָׁה, אֲסוּרִים. שְׁלֹשָׁה וּמָצָא שְׁנַיִם, מֻתָּרִים. בְּתוֹךְ הַקֵּן וּמָצָא לִפְנֵי הַקֵּן, אֲסוּרִים. וְאִם אֵין שָׁם אֶלָּא הֵם, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִים: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחֲזִיר. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹטְלִין אֶת הָעֱלִי לְקַצֵּב עָלָיו בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אֶת הָעוֹר לִפְנֵי הַדּוֹרְסָן וְלֹא יַגְבִּיהֶנּוּ, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ כַזַּיִת בָּשָׂר. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹצִיאִין לֹא אֶת הַקָּטָן וְלֹא אֶת הַלּוּלָב וְלֹא אֶת סֵפֶר תּוֹרָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹלִיכִין חַלָּה וּמַתָּנוֹת לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵאֶמֶשׁ, בֵּין שֶׁהוּרְמוּ מֵהַיּוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי, גְּזֵרָה שָׁוָה, חַלָּה וּמַתָּנוֹת מַתָּנָה לַכֹּהֵן, וּתְרוּמָה מַתָּנָה לַכֹּהֵן, כְּשֵׁם שֶׁאֵין מוֹלִיכִין אֶת הַתְּרוּמָה, כָּךְ אֵין מוֹלִיכִין אֶת הַמַּתָּנוֹת. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל, לֹא, אִם אֲמַרְתֶּם בַּתְּרוּמָה, שֶׁאֵינוֹ זַכַּאי בַּהֲרָמָתָהּ, תֹּאמְרוּ בַמַּתָּנוֹת, שֶׁזַּכַּאי בַּהֲרָמָתָן: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תְּבָלִין נִדּוֹכִין בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ, וְהַמֶּלַח בְּפַךְ, וּבְעֵץ הַפָּרוּר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, תְּבָלִין נִדּוֹכִין כְּדַרְכָּן בְּמָדוֹךְ שֶׁל אֶבֶן, וְהַמֶּלַח בְּמָדוֹךְ שֶׁל עֵץ: \n", + "הַבּוֹרֵר קִטְנִית בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, בּוֹרֵר אֹכֶל וְאוֹכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, בּוֹרֵר כְּדַרְכּוֹ בְּחֵיקוֹ, בְּקָנוֹן וּבְתַמְחוּי, אֲבָל לֹא בְטַבְלָא וְלֹא בְנָפָה וְלֹא בִכְבָרָה. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף מֵדִיחַ וְשׁוֹלֶה: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מְשַׁלְּחִין בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מָנוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְשַׁלְּחִין בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, בֵּין חַיִּין בֵּין שְׁחוּטִין. מְשַׁלְּחִין יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְקִטְנִיּוֹת, אֲבָל לֹא תְבוּאָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר בִּתְבוּאָה: \n", + "מְשַׁלְּחִין כֵּלִים, בֵּין תְּפוּרִין בֵּין שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן כִּלְאַיִם, וְהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, אֲבָל לֹא סַנְדָּל הַמְסֻמָּר וְלֹא מִנְעָל שֶׁאֵינוֹ תָפוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף לֹא מִנְעָל לָבָן, מִפְּנֵי שֶׁצָּרִיךְ אֻמָּן. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁנֵּאוֹתִין בּוֹ, בְּיוֹם טוֹב מְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ: \n" + ], + [ + "יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת, לֹא יְבַשֵּׁל אָדָם בַּתְּחִלָּה מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, אֲבָל מְבַשֵּׁל הוּא לְיוֹם טוֹב, וְאִם הוֹתִיר, הוֹתִיר לַשַּׁבָּת, וְעוֹשֶׂה תַבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְסוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, תַּבְשִׁיל אֶחָד. וְשָׁוִין בְּדָג וּבֵיצָה שֶׁעָלָיו שֶׁהֵן שְׁנֵי תַבְשִׁילִין. אֲכָלוֹ אוֹ שֶׁאָבַד, לֹא יְבַשֵּׁל עָלָיו בַּתְּחִלָּה. וְאִם שִׁיֵּר מִמֶּנּוּ כָל שֶׁהוּא, סוֹמֵךְ עָלָיו לַשַּׁבָּת: \n", + "חָל לִהְיוֹת אַחַר הַשַּׁבָּת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מַטְבִּילִין אֶת הַכֹּל מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כֵּלִים מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת, וְאָדָם בַּשַּׁבָּת: \n", + "וְשָׁוִין שֶׁמַּשִּׁיקִין אֶת הַמַּיִם בִּכְלִי אֶבֶן לְטַהֲרָן, אֲבָל לֹא מַטְבִּילִין. וּמַטְבִּילִין מִגַּב לְגַב וּמֵחֲבוּרָה לַחֲבוּרָה: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְבִיאִין שְׁלָמִים וְאֵין סוֹמְכִין עֲלֵיהֶן, אֲבָל לֹא עוֹלוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְבִיאִין שְׁלָמִים וְעוֹלוֹת וְסוֹמְכִין עֲלֵיהֶם: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֹא יָחֵם אָדָם חַמִּין לְרַגְלָיו, אֶלָּא אִם כֵּן רְאוּיִין לִשְׁתִיָּה. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. עוֹשֶׂה אָדָם מְדוּרָה וּמִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ: \n", + "שְׁלשָׁה דְבָרִים רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַחֲמִיר כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי, אֵין טוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין מִיּוֹם טוֹב לַשַּׁבָּת, וְאֵין זוֹקְפִין אֶת הַמְּנוֹרָה בְיוֹם טוֹב, וְאֵין אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין אֶלָּא רְקִיקִין. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מִימֵיהֶן שֶׁל בֵּית אַבָּא לֹא הָיוּ אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין, אֶלָּא רְקִיקִין. אָמְרוּ לוֹ, מַה נַּעֲשֶׂה לְבֵית אָבִיךָ, שֶׁהָיוּ מַחֲמִירִין עַל עַצְמָן וּמְקִלִּין לְכָל יִשְׂרָאֵל, לִהְיוֹת אוֹפִין פִּתִּין גְּרִיצִין וְחֹרִי: \n", + "אַף הוּא אָמַר שְׁלֹשָׁה דְבָרִים לְהָקֵל, מְכַבְּדִין בֵּין הַמִּטּוֹת, וּמַנִּיחִין אֶת הַמֻּגְמָר בְּיוֹם טוֹב, וְעוֹשִׂין גְּדִי מְקֻלָּס בְּלֵילֵי פְסָחִים. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין: \n", + "שְׁלשָׁה דְבָרִים רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. פָּרָתוֹ יוֹצְאָה בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ, וּמְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, וְשׁוֹחֲקִין אֶת הַפִּלְפְּלִין בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהֶם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מְקָרְדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, מִפְּנֵי שֶׁעוֹשֶׂה חַבּוּרָה, אֲבָל מְקַרְצְפִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מְקָרְדִין, אַף לֹא מְקַרְצְפִין: \n", + "הָרֵחַיִם שֶׁל פִּלְפְּלִין טְמֵאָה, מִשּׁוּם שְׁלשָׁה כֵלִים, מִשּׁוּם כְּלִי קִבּוּל, וּמִשּׁוּם כְּלִי מַתָּכוֹת, וּמִשּׁוּם כְּלִי כְבָרָה: \n", + "עֲגָלָה שֶׁל קָטָן טְמֵאָה מִדְרָס וְנִטֶּלֶת בְּשַׁבָּת, וְאֵינָהּ נִגְרֶרֶת אֶלָּא עַל גַּבֵּי כֵלִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַכֵּלִים אֵין נִגְרָרִין חוּץ מִן הָעֲגָלָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כוֹבֶשֶׁת: \n" + ], + [ + "אֵין צָדִין דָּגִים מִן הַבֵּיבָרִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין נוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. אֲבָל צָדִין חַיָּה וָעוֹף מִן הַבֵּיבָרִין, וְנוֹתְנִין לִפְנֵיהֶם מְזוֹנוֹת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַבֵּיבָרִין שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְחֻסָּר צִידָה אָסוּר, וְשֶׁאֵינוֹ מְחֻסָּר צִידָה מֻתָּר: \n", + "מְצוּדוֹת חַיָּה וָעוֹף וְדָגִים שֶׁעֲשָׂאָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, לֹא יִטֹּל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב, אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁנִּצּוֹדוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. וּמַעֲשֶׂה בְנָכְרִי אֶחָד, שֶׁהֵבִיא דָגִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְאָמַר, מֻתָּרִין הֵן, אֶלָּא שֶׁאֵין רְצוֹנִי לְקַבֵּל הֵימֶנּוּ: \n", + "בְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת לֹא יִשְׁחֹט, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ שָׁהוּת בַּיּוֹם לֶאֱכֹל מִמֶּנָּה כַּזַּיִת צָלִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כַזַּיִת חַי מִבֵּית טְבִיחָתָהּ. שְׁחָטָהּ בַּשָּׂדֶה, לֹא יְבִיאֶנָּה בְמוֹט וּבְמוֹטָה. אֲבָל מֵבִיא בְיָדוֹ אֵבָרִים אֵבָרִים: \n", + "בְּכוֹר שֶׁנָּפַל לְבוֹר, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יֵרֵד מֻמְחֶה וְיִרְאֶה, אִם יֶשׁ בּוֹ מוּם, יַעֲלֶה וְיִשְׁחֹט. וְאִם לָאו, לֹא יִשְׁחֹט. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֹּל שֶׁאֵין מוּמוֹ נִכָּר מִבְּעוֹד יוֹם, אֵין זֶה מִן הַמּוּכָן: \n", + "בְּהֵמָה שֶׁמֵּתָה, לֹא יְזִיזֶנָּה מִמְּקוֹמָהּ. וּמַעֲשֶׂה וְשָׁאֲלוּ אֶת רַבִּי טַרְפוֹן עָלֶיהָ וְעַל הַחַלָּה שֶׁנִּטְמְאָה, וְנִכְנַס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְשָׁאַל, וְאָמְרוּ לוֹ, לֹא יְזִיזֵם מִמְּקוֹמָם: \n", + "אֵין נִמְנִין עַל הַבְּהֵמָה לְכַתְּחִלָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל נִמְנִין עָלֶיהָ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְשׁוֹחֲטִין וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שׁוֹקֵל אָדָם בָּשָׂר כְּנֶגֶד הַכְּלִי אוֹ כְנֶגֶד הַקּוֹפִיץ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר: \n", + "אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ. לֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח, שְׁקוֹל לִי בְדִינָר בָּשָׂר. אֲבָל שׁוֹחֵט וּמְחַלְּקִים בֵּינֵיהֶן: \n", + "אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ, מַלֵּא לִי כְלִי זֶה, אֲבָל לֹא בַמִּדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה כְלִי שֶׁל מִדָּה, לֹא יְמַלְאֶנּוּ. מַעֲשֶׂה בְאַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, שֶׁהָיָה מְמַלֵּא מִדּוֹתָיו מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְנוֹתְנָן לַלָּקוֹחוֹת בְּיוֹם טוֹב. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, אַף בַּמּוֹעֵד עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי בֵרוּרֵי הַמִּדּוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּחֹל עוֹשֶׂה כֵן, מִפְּנֵי מִצּוּי הַמִּדּוֹת. הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל חֶנְוָנִי הָרָגִיל אֶצְלוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ, תֵּן לִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בַּעַל הַבַּיִת לִהְיוֹת מוֹנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ: \n" + ], + [ + "הַמֵּבִיא כַדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקֻפָּה, אֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ לְפָנָיו. וְכֵן הַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן, לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לַאֲחוֹרָיו, אֲבָל מְבִיאָהּ הוּא בְיָדוֹ. וּמַתְחִילִין בַּעֲרֵמַת הַתֶּבֶן, אֲבָל לֹא בָעֵצִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה: \n", + "אֵין נוֹטְלִין עֵצִים מִן הַסֻּכָּה, אֶלָּא מִן הַסָּמוּךְ לָהּ. מְבִיאִין עֵצִים מִן הַשָּׂדֶה מִן הַמְכֻנָּס, וּמִן הַקַּרְפֵּף אֲפִלּוּ מִן הַמְפֻזָּר. אֵיזֶהוּ קַרְפֵּף, כֹּל שֶׁסָּמוּךְ לָעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כֹּל שֶׁנִּכְנָסִין לוֹ בְפוֹתַחַת, וַאֲפִלּוּ בְתוֹךְ תְּחוּם שַׁבָּת: \n", + "אֵין מְבַקְּעִין עֵצִים, לֹא מִן הַקּוֹרוֹת, וְלֹא מִן הַקּוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה בְיוֹם טוֹב. וְאֵין מְבַקְּעִין לֹא בְקַרְדֹּם וְלֹא בִמְגֵרָה וְלֹא בְמַגָּל, אֶלָּא בְקוֹפִיץ. בַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא פֵרוֹת, סָתוּם וְנִפְחַת, נוֹטֵל מִמְּקוֹם הַפְּחָת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף פּוֹחֵת לְכַתְּחִלָּה וְנוֹטֵל: \n", + "אֵין פּוֹתְחִין אֶת הַנֵּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְלִי. וְאֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִין בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַפְּתִילָה לִשְׁנַיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוֹתְכָהּ בָּאוּר לִשְׁתֵּי נֵרוֹת: \n", + "אֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶס, וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ, וְאֵין גּוֹרְפִין תַּנּוּר וְכִירַיִם, אֲבָל מְכַבְּשִׁין, וְאֵין מַקִּיפִין שְׁתֵּי חָבִיּוֹת לִשְׁפֹּת עֲלֵיהֶן אֶת הַקְּדֵרָה, וְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה בְבַקַּעַת, וְכֵן בְּדֶלֶת, וְאֵין מַנְהִיגִין אֶת הַבְּהֵמָה בְמַקֵּל בְּיוֹם טוֹב, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, נוֹטֵל אָדָם קֵיסָם מִשֶּׁלְּפָנָיו לַחֲצֹץ בּוֹ שִׁנָּיו. וּמְגַבֵּב מִן הֶחָצֵר וּמַדְלִיק, שֶׁכָּל מַה שֶּׁבֶּחָצֵר מוּכָן הוּא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְגַבֵּב מִשֶּׁלְּפָנָיו וּמַדְלִיק: \n", + "אֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאוּר לֹא מִן הָעֵצִים, וְלֹא מִן הָאֲבָנִים, וְלֹא מִן הֶעָפָר, וְלֹא מִן הַמַּיִם, וְאֵין מְלַבְּנִין אֶת הָרְעָפִים לִצְלוֹת בָּהֶן. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, עוֹמֵד אָדָם עַל הַמֻּקְצֶה עֶרֶב שַׁבָּת בַּשְּׁבִיעִית, וְאוֹמֵר, מִכָּאן אֲנִי אוֹכֵל לְמָחָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיִּרְשֹׁם וְיֹאמַר, מִכָּאן וְעַד כָּאן: \n" + ], + [ + "מַשִּׁילִין פֵּרוֹת דֶּרֶךְ אֲרֻבָּה בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא בְשַׁבָּת, וּמְכַסִּים פֵּרוֹת בְּכֵלִים מִפְּנֵי הַדֶּלֶף, וְכֵן כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף בְּשַׁבָּת: \n", + "כֹּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם שְׁבוּת, מִשּׁוּם רְשׁוּת, מִשּׁוּם מִצְוָה, בְּשַׁבָּת, חַיָּבִין עָלָיו בְּיוֹם טוֹב. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת, לֹא עוֹלִין בָּאִילָן, וְלֹא רוֹכְבִין עַל גַּבֵּי בְהֵמָה, וְלֹא שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם, וְלֹא מְטַפְּחִין, וְלֹא מְסַפְּקִין, וְלֹא מְרַקְּדִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם רְשׁוּת, לֹא דָנִין, וְלֹא מְקַדְּשִׁין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְלֹא מְיַבְּמִין. וְאֵלּוּ הֵן מִשּׁוּם מִצְוָה, לֹא מַקְדִּישִׁין, וְלֹא מַעֲרִיכִין, וְלֹא מַחֲרִימִין, וְלֹא מַגְבִּיהִין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר. כָּל אֵלּוּ בְּיוֹם טוֹב אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּין יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֶלָּא אֹכֶל נֶפֶשׁ בִּלְבָד: \n", + "הַבְּהֵמָה וְהַכֵּלִים כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים. הַמּוֹסֵר בְּהֶמְתּוֹ לִבְנוֹ אוֹ לְרוֹעֶה, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי הַבְּעָלִים. כֵּלִים הַמְיֻחָדִין לְאַחַד מִן הָאַחִין שֶׁבַּבַּיִת, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלָיו. וְשֶׁאֵין מְיֻחָדִין, הֲרֵי אֵלּוּ כִמְקוֹם שֶׁהוֹלְכִין: \n", + "הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ: \n", + "הַגַּחֶלֶת כְּרַגְלֵי הַבְּעָלִים, וְשַׁלְהֶבֶת בְּכָל מָקוֹם. גַּחֶלֶת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ מוֹעֲלִין בָּהּ, וְשַׁלְהֶבֶת לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. הַמּוֹצִיא גַחֶלֶת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. וְשַׁלְהֶבֶת, פָּטוּר. בּוֹר שֶׁל יָחִיד, כְּרַגְלֵי הַיָּחִיד. וְשֶׁל אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר, כְּרַגְלֵי אַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר. וְשֶׁל עוֹלֵי בָבֶל, כְּרַגְלֵי הַמְמַלֵּא: \n", + "מִי שֶׁהָיוּ פֵרוֹתָיו בְּעִיר אַחֶרֶת, וְעֵרְבוּ בְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לְהָבִיא אֶצְלוֹ מִפֵּרוֹתָיו, לֹא יָבִיאוּ לוֹ. וְאִם עֵרַב הוּא, פֵּרוֹתָיו כָּמוֹהוּ: \n", + "מִי שֶׁזִּמֵּן אֶצְלוֹ אוֹרְחִים, לֹא יוֹלִיכוּ בְיָדָם מָנוֹת, אֶלָּא אִם כֵּן זִכָּה לָהֶם מָנוֹתֵיהֶם מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. אֵין מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַמִּדְבָּרִיּוֹת, אֲבָל מַשְׁקִין וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַבַּיָתוֹת. אֵלּוּ הֵן בַּיָתוֹת, הַלָּנוֹת בָּעִיר. מִדְבָּרִיּוֹת, הַלָּנוֹת בָּאֲפָר: \n" + ] + ], + "versions": [ + [ + "Torat Emet 357", + "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads" + ] + ], + "heTitle": "משנה ביצה", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..69e48cd7d221384d7e72b41e667e1b2616321805 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json @@ -0,0 +1,131 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "http://www.sacred-texts.com/jud/etm/index.htm", + "versionTitle": "Eighteen Treatises from the Mishna", + "status": "locked", + "license": "Public Domain", + "versionTitleInHebrew": "שמונה עשרה מסכתות משנה", + "shortVersionTitle": "David Aaron Sola and Morris Jacob Raphall, 1845", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [], + [ + "We [may] make pasin [L-shaped quasi-partitions which permit drawing water from wells in the public domain] for wells [in order for the well and the area around it to be considered a single domain: the pasin must be made of] four double boards, [placed at the corners of the well so] that [they] appear like eight - so says Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says, \"Eight [boards must be used], which appear like twelve, [namely] four double boards and four single ones.\" Their height must be ten tefachim [a specific unit of length] and their width six [tefachim], and their thickness anything and [the gap] between them [must not be wider] than the width of two teams of cattle, each team consisting of three cattle - so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, \"[Each team] of four.\" [The width is the space taken by cattle] yoked together and not unyoked, [in such a way that when] one [team] enters, [the other] one exits.", + "It is permitted to move the [pasin] closer to the well, but only if the cow's head and the greater part of its body is within [them] as it drinks. It is permitted to move [the pasin] away from the well, but only if one adds more pasin.", + "Rabbi Yehuda said, \"[The distance from the well, at which it is permitted to place the pasin is] up until beit se'atayim [a measure of area, equivalent to that area of land large enough to require a se'atayim of seeds to sow it].\" [The Sages] said to him, \"They didn't say beit se'atayim except concerning a garden or a karpef [an enclosed area outside of a town or village], but if [the area that was being enclosed] was a pen or a fold or a field [behind the house] or a yard [in front of the house], even if is five beit kor [the same as a beit se'atayim but for a kor of seeds], even if it is ten beit kor, it is permissible [to set up pasin around it]. It is permitted to distance [the pasin] any amount, but only if one adds more pasin.\"", + "Rabbi Yehuda said, \"If a public thoroughfare intersects the pasin, one should move it to [one of] the sides.\" The sages say, \"It is not necessary.\" It is the same [if it is a] public cistern or a public well or a private well, we [only need to] make pasin for them; but for a private cistern, we make a [full] mechitza [legal partition] of ten tefachim [a specific unit of length] - so says Rabbi Akiva. Rabbi Yehuda ben Baba says, \"We can only make pasin for a public well, but for all others we [are required to] make a [full] partition ten tefachim high.\"", + "Rabbi Yehuda ben Baba also said, \"If a garden or karpef be seventy amot [specific unit of length] and a bit [long] by seventy amot and a bit [wide and] is encircled by a fence ten tefachim high, we [may] move [carry things] within it, but only if there is a guardbooth or dwelling within it, or if it is close to the town.\" Rabbi Yehuda said, \"Even if there is nothing within it except a cistern or a ditch or a cave, we [may] move [carry things] within it.\" Rabbi Akiva says, \"Even if there is not [even] one of all these [items] within it, we [may] move [carry things] within it, but only if it [is no more than] seventy amot and a bit [long] by seventy amot and a bit [wide].\" Rabbi Eliezer said, \"If its length exceeds its width by even a single amah, we do not move [carry things] within it [as it would be forbidden].\" Rabbi Yose says, \"Even if its length is twice its width, we [may] move [carry things] within it.\"", + "Rabbi Elai said, \"I heard from Rabbi Eliezer, 'Even [if a garden or a karpef is as large as] a beit kor [it is permitted to move things within it].' I also heard from him, 'If one of the householders of a courtyard had forgotten, and did not [participate in] the eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place], it is forbidden for him to carry any thing out of, or into, his house; but for them [the other residents of the courtyard] it is permitted [to do so].' I also heard from him, 'We [may] fulfill our obligation [to eat bitter herbs] on Passover with spleenwort.' And I searched among all his disciples and sought a companion [who had likewise heard him expound these positions], but I could not find [any one].\"" + ], + [ + "We may use all [food and drink] to make an eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] or a shituf [ the same as an eruv when connecting different alleys and streets], exception for water and except for salt. And all [food and drink] may be bought with money [that must be used on food or drink in place] of ma'aser [sheni] [the second tithe of produce, which must be taken to Jerusalem and consumed there], except for water and except for salt. Someone who has vowed [to abstain] from food is permitted [to partake] of water and salt. We [may] make an eruv for a nazir [a person who vows to avoid corpse impurity, refrain from cutting his hair and abstain from all grape products] with wine [even though he is prohibited from drinking it], and for a [common] Israelite with terumah [a portion of a crop given to a Kohen which becomes holy upon separation, and can only be consumed by Kohanim or their household][even though he is prohibited from eating it]. Sumchos said, \"[We can only make an eruv for an Israelite] with chulin [produce or food permitted for general consumption].\" And [we may place the eruv] of a Kohen [member of priestly caste, subgroup of tribe of Levi, uniquely responsible for maintaining and carrying out the sacrificial services in the Temple] in a Beit Haperas [a field in which a grave has been plowed over]. Rabbi Yose says, \"[We can] even [place it] in a graveyard, because he [the Kohen] may go outside [the graveyard] and eat [it].\"", + "We may make an eruv with demai [produce from which it is uncertain whether tithes were already taken]; and with ma'aser rishon [the first tithe of produce, which must be given to the Levi] from which terumah has been taken; and with ma'aser sheni and hekdesh [property, living or inanimate, devoted by its owner for sacred purposes, by which action he ceases to be its owner] which have been redeemed; and for Kohanim with challah [a portion of a batch of bread dough given to a Kohen which becomes holy upon separation, and can only be consumed by Kohanim or their household], and with terumah. But [we may] not [make an eruv] with tevel [produce from which the various tithes have not yet been separated]; and not with ma'aser rishon, from which terumah has not been taken; or with ma'aser sheni and hekdesh which have not been redeemed. If someone sends his eruv via the hand of a deaf-mute, a shoteh, a minor or one who does not acknowledge [the legal validity of] an eruv, it is not [considered] an eruv: but if he has told another person [not of the categories just mentioned] to receive it from [his messenger from those categories], behold it is [considered] an eruv.", + "If he has put [his eruv] in a tree, if [the eruv was placed] higher than ten tefachim [a specific unit of length] [from the ground], it is not [considered] an eruv; [but if he puts it] lower than ten tefachim, it is [considered] an eruv. If he has put it into a pit, even if it is a hundred amot [a specific unit of length] deep, his eruv is [considered] an eruv. If he put it on the top of a cane or pole, in the case that it is detached [from actually growing in the ground but] is stuck [therein], even [if it is] a hundred amot high, behold it is [considered] an eruv. If he put it into a closet [which he locked] and lost the key, behold it is [considered] an eruv. Rabbi Eliezer says, \"If he does not know that the key is in its place, it is not [considered] an eruv.\"", + "If the eruv rolled out of the techum [the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat], or if a heap [of stones] fell on it, or if it got burned, or if [it was] terumah and became impure; [if any of these happen] while [it is] yet day, [before the Shabbat comes in], it is not [considered] an eruv; [but if it happens] after it got dark, behold it is [considered] an eruv. If there is a doubt [about the time when it happened], Rabbi Meir and Rabbi Yehuda say, \"This is [like at once driving] an ass [and leading a] camel [which make the person get stuck between them].\" Rabbi Yose and Rabbi Shimon say, \"An eruv about which there is a doubt is [considered] valid.\" Rabbi Yose further said, \"Avtulmos testified, in the name of five elders, that an eruv about which there is a doubt is [considered] valid.\"", + "A man may make his eruv conditional and say, \"If [hostile] gentiles come from the east, my eruv [shall extend my techum] to the west; [if they come] from the west, my eruv [shall extend my techum] to the east; if they come from both directions, I [will be permitted to] go to the place [direction] that I want; [if] they don't come from either direction, I am like [the rest of] my townsmen [concerning the preexisting techum]; should a sage come from the east, my eruv [shall extend my techum] to the east; [should one come] from the west, my eruv [shall extend my techum] to the west; [if one] come from each direction, I [will be permitted to] go to the place [direction] that I want; [if] none [come] from either direction, I am like the rest of my townsmen [concerning the preexisting techum].\" Rabbi Yehuda says, \"If one of them [the two sages who come] was his teacher, he goes to his teacher; and if both were his teachers, he [will be permitted to] go to the place [direction] that he wants.\"", + "Rabbi Eliezer says, \"[In the case of] a festival that is adjacent to a Shabbat, whether [it is] before it or after it, a man may set two eruvin, and say, 'My first eruv [shall extend my techum] to the east, and the second [one] to the west; the first [one] to the west, and the second [one] to the east; my eruv [is for] the first [day], and the second [day I am] like my townsmen; my eruv [is for] the second [day], and the first [day I am] like my townsmen.'\" But the sages say, \"He can [only] set his eruv for one direction, or he can not set his eruv at all; he can [only] set his eruv for both days, or he can not set his eruv at all. How should he do [it]? He carries it [the eruv] out [to the place where he means to set it] on the [eve of the] first [day], and remains with it until dark and [then] he takes it and comes [back]; he [brings the eruv out again] on the second [day], remains with it until dark, and then eats it. It comes out [that in this way] he gains in his walking [beyond the preexisting techum], and he gains in [eating] his eruv. If [his eruv] is eaten on the first [day] his eruv is [considered an eruv] for the first [day], but is not [considered] an eruv for the second [day].\" Rabbi Eliezer said to them, \"[That means that] you admit to me that [an adjacent holiday and Shabbat] are two [distinct] realms of holiness.\"", + "Rabbi Yehuda says, \"If one is afraid that Rosh Hashana will be extended [to two days], he may make two eruvin and say, 'My first eruv [shall extend my techum] to the east, and the second [one] to the west; the first [one] to the west, and the second [one] to the east; my eruv [is for] the first [day], and the second [day I am] like my townsmen; my eruv [is for] the second [day], and the first [day I am] like my townsmen.'\" But the Sages did not concede to him.", + "And Rabbi Yehuda also said, \"A man may conditionally [tithe] the basket [of tevel produce] on the first festival day [of Rosh HaShanah], and eat it on the second [day]; and so too, an egg which is laid on the first [day] may be eaten on the second.\" But the Sages did not concede to him.", + "Rabbi Dosa ben Harkinus says, \"He who [stands] before the reading-desk [to lead the prayers] on the [first] festival day of Rosh Hashana, should say, 'Strengthen [support] us, Lord our God, on this day of Rosh Chodesh, whether today or tomorrow [be the true one].' And on the next day he says [the same prayer, with the variation], 'whether this day or yesterday [be the true one].'\" But the Sages did not concede to him." + ], + [ + "If [hostile] gentiles, or an evil spirit [a fit of insanity], caused a man to go out [of the techum - the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat], he must not [when recovering his own free agency] move further than four amot [a specific unit of length]; if they [the gentiles or the fit] bring him back [within the techum], it is as if he had not gone out. If they carried him into another town, or put him into a pen or fold [for cattle], Rabban Gamaliel, and Rabbi Eliezer ben Azariah say, \"He may walk [throughout] all of it.\" But Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva say, \"He only has four amot within which to move.\" It once happened that they [these four sages] came from Perendisin, and their ship went out to sea [on Shabbat]: Rabban Gamliel and Rabbi Eliezer ben Azariah walked [throughout] all of [the vessel]; but Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva did not move beyond four amot, since they wanted to be strict upon themselves.", + "Once [on a Shabbat-eve] they [the above Sages were on board a ship that] did not enter the harbor until it became dark; they said to Rabban Gamaliel, \"What are we [to do, regarding] descending [from the ship]?\" He said [back] to them, \"You are permitted; for I already observed that we had entered [within] the techum before it got dark.\"", + "He who went out [of the techum] with permission [of the Rabbis on an important matter], and they said to him, \"The thing has already been done,\" has [is allowed to go] two thousand amot in any direction. If he was still within the techum, it is as if he had not gone out; since all those who go out to save [lives] are [permitted to] return to their place [on Shabbat].", + "He who sat down on the road [towards dusk on the Shabbat-eve], and [then] stood up and saw, behold, he is near a town, since it had not been his intention to [enter the town], he may not enter - so says Rabbi Meir; Rabbi Yehuda says, \"He may enter.\" Rabbi Yehuda said, \"It once happened that Rabbi Tarfon entered [a town], without [the] intention [to do so].\"", + "He who fell asleep on the road [towards dusk on the Shabbat-eve], and did not know that it had become dark [night had set in], has [the right to move] two thousand amot in any direction. - so says Rabbi Yochanan ben Nuri. The Sages say, \"He only has [the right to move within] four amot.\" Rabbi Eliezer says, \"And he is in [forms] the center [of these four amot].\" Rabbi Yehuda says, \"He can go [four amot] in whichever direction he pleases.\" But Rabbi Yehuda conceded, that if he [that person] chose [a direction] for himself, he may not [afterwards] go back upon it [and change his mind].", + "If there were two [people situated in such a way] that part of the four amot [permitted] to each are within the limits of the other, they may take and eat their meal in the middle [within their joint space]; but only if neither of them take out [his food] from his [limits] and into those of his fellow. If there were three [people so situated], and [the four amot belonging to] the middle one is subsumed by them [forms part of the limits belonging to each of the two outer ones], he is permitted [to bring food to a common space and eat] with them, and they are permitted [to bring food to a common space and eat] with him; but the two outer ones are forbidden [to bring food together to a common space and eat] with each other. Rabbi Shimon says, \"What is this like? [It is like] three courtyards that open into each other and [also] open into the public domain; if the two [outer] ones have made an eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] with the middle one, [the middle courtyard] is permissible to [carry to and from] them, and them [from and into] it; but the two outer ones are forbidden one to the other.\"", + "He who came upon the road, and it was becoming dark [on the Shabbat eve], if he recognized [singled out] a tree or hedge, and said, \"Under it [I will take] my Shabbat rest,\" [it is as if] he did not say anything. [But if he said], \"At its trunk [I will take] my Shabbat rest,\" he may go from the spot of his feet [where he is standing] to its trunk, [up to] two thousand amot, and from its trunk to his home two thousand amot [more]; it comes out that, after it got dark, he may go four thousand amot.", + "If he did not recognize [single out a tree or a hedge], or is not conversant with the halacha, and says, \"[I will take] my Sabbath rest on my place [where I stand],\" the place [where he stands] obtains for him two thousand amot in every direction; in a circle - so says Rabbi Hanina ben Antigonus. But the Sages say, \"[Those two thousand amot are] squared [off] like a square table, in order that he gains the angles [the corners].", + "This is what [the Rabbis meant when they] said a poor person may make an eruv with his feet. Rabbi Yehuda says, \"Both a poor person and a wealthy one [may do so]; they did not say that we may make an eruv with bread except in order to unencumber the wealthy person, that he need not go out and make an eruv with his feet [by walking to it.]\"", + "He who [on the eve of Shabbat has been dispatched by his townsmen and] goes out to another town that is usually combined to his by means of an eruv [in order to set the eruv] and is brought back [advised to return] by his fellow [before he has completed his errand], he is permitted to go [to the second town]; but all his townsmen are forbidden [to go there] - so says Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says, \"Whoever can make an eruv but does not make an eruv is [like at once driving] an ass [and leading a] camel [which make the person get stuck between them].\"", + "He who went out [beyond] the techum, even [the distance of] one amah, may not re-enter [the techum]. Rabbi Eliezer says, \"[If he has gone] two amot [beyond the techum] he may re-enter; [but if] three, he may not re-enter.\" Rabbi Shimon says, \"Even [if he goes] fifteen amot [beyond the techum] he may re-enter, since the land-surveyors [who fix the techum] are not very exact in the measurements, because [they are concerned about] those who err [and might otherwise overshoot the techum.\"" + ], + [ + "How can the boundaries of a town be enlarged [extended]? If one house recede and [another] house jut out, or one attachment recede and [another] attachment jut out, or fragments of a wall ten tefachim [a specific unit of length] high [that jut out], or if there be any bridges or monuments [a section of which juts out], with dwelling-houses thereon, the measurement of the town goes out in front of [their outermost point]; and we make [the area that extends to its sides] like a type of square table ,in order that it gains the angles [the corners].", + "We give [an allowance for] a karpef [an enclosed area outside of a town or village] to [extend the boundaries of] a town - so says Rabbi Meir. But the Sages say, \"[The Rabbis] didn't say [that there is an allowance for a] karpef except [when it would be] between two towns; if the one has [up to] seventy and a fraction amot [a specific unit of length] outside of it and the other one [also] has [up to] seventy and a fraction amot outside of it [such that there is one hundred and forty one and a third amot from the end of one town to the other; in that case] one makes [the allowance of] a karpef for both of them, so that they become as one.\"", + "And so too, if three villages form a triangle, and the two outer ones have one hundred and forty one and a third amot between them, the [third] one between them [makes] the three of them become as one.", + "They are not to measure [the techum - the area around an individual or community within which it is permissible to carry on Shabbat], except with a rope [exactly] fifty amot, not shorter and not longer; and he [who measures] must not measure except from in front of his heart [his chest]. If he was measuring and reached a valley or [an obstruction], he incorporates it [by measuring above it in a straight line] and resumes his [standard procedure of] measurement; if he reached a mountain, he incorporates it [by measuring above it in a straight line] and resumes his [standard procedure of] measurement, so long as he does not step out of the techum [in doing so]. If he cannot incorporate it [by measuring above it in a straight line because it is too high], Rabbi Dostai bar Yannai said of such [a circumstance] in the name of Rabbi Meir, \"I have heard that they [who measure] cut straight through mountains.\"", + "We don't measure except [by using] an expert [surveyor. If the techum has been measured] farther in one place, and closer in another, we follow the farther [measurement]. If one [surveyor has measured the limit] farther and another [has measured it] closer, we follow the farther [measurement]. Even a slave or a maidservant is [considered] reliable [if either] say, \"Until here is the techum of Shabbat;\" for the Rabbis did not say the matter [the laws of techumim] to be strict but [rather] to be lenient.", + "If a town [originally the property] of a single individual, becomes [the property] of the many, we make an eruv for all of it [meaning that all of the householders residing there should participate in making it. If a town originally the property] of the many, becomes [the property] of one individual, we don't make an eruv for all of it [meaning the householders residing there may not participate in making it], unless [a number of dwellers who live adjacent] be left out, [that number being] like the town, Chadasha in Yehuda, in which there are fifty dwellings - so says Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says, \"[It is sufficient if] three courtyards of two houses [each are left out].\"", + "He who was [on the eve of Shabbat] to the east [of his habitation], and says to his son, \"Place my eruv to the west;\" or [being] to the west [of his habitation], and says to his son, \"Place my eruv to the east;\" if there is from him [the place where he is standing] to his home [no more than] two thousand amot, and if there is more than that to his eruv, he is permitted [to use the techum of] his house, but forbidden [to use the techum of] his eruv; [if the distance] to his eruv is [no more than] two thousand amot, and if there is more than that to his home, he is permitted [to use the techum of] his eruv, but forbidden [to use the techum of] his home. If he placed his eruv within the extension of the town, he has not done [anything], and it is not anything; if he has placed it [the eruv] out of the techum, even one amah, whatever [extent of ground] he gains [in this direction], he loses [in the opposite one].", + "The inhabitants of a large town may traverse the whole of a small town [that lies within their techum], but the inhabitants of the small [town] may not traverse the whole of the large town [that is only partially within their techum]. How is this? He who was in the large town and placed his eruv in the small town, or in the small town and placed his eruv in the large town, may traverse all of the town wherein he has placed his eruv and two thousand amot beyond it. Rabbi Akiva says, \"He only has [the right to walk] two thousand amot from the place where he deposited his eruv.\"", + "Rabbi Akiva said to them [the Sages], \"Will you not concede to me, [in the case of] he who places his eruv in a cave, that he has not [the right to walk] further than two thousand amot [from his eruv]?\" They said to him \"[True; but] when is this the case? If there are no dwellings within [the cave]; but if there are dwellings within it, he may traverse the whole of the cave and [also] two thousand amot outside of it. It comes out that the [law pertaining to the] interior [of a cave] is more lenient than the [law pertaining to the space] above it. As to the one who measures [a techum of two thousand amot] that they spoke about, he is only allowed two thousand amot [from the place where he started], even though the end of his measurement should terminate in a cave.\"" + ], + [ + "Someone who dwells [together] in a courtyard with a gentile, or with someone who does not acknowledge [the validity of] an eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place], behold [the residence there of] such [an individual] forbids hims [from carrying there] - so says Rabbi Meir. Rabbi Eliezer ben Yaacov says, \"[Truly such an individual's residence] does not forbid him, until there are [also] two Israelites [the residence of which] forbid each other.\"", + "Said Rabban Gamliel, \"It happened that a Sadducee dwelt with us in a mavoy [an alleyway onto which courtyards open] in Jerusalem; and father said to us [on the Shabbat eve], 'Hurry and take out all the vessels into the mavoy, before [the Sadducee] brings out [his], and [by so doing] forbids it to you [to carry there].'\" Rabbi Yehudah says [it] with a variation in the language: \"Hurry and do [take care of] your needs in the mavoy, before [the Sadducee] brings out [his vessels], and [by so doing] forbids it to you [to carry there].'\"", + "If one of the householders of a courtyard forget, and not join in the eruv, it is forbidden for him and for them [the other residents of the courtyard] to carry into or out of his home; but their [homes] are permissible for him and for them [to carry into and out of]; if they [the other residents] gave him their [rights to the courtyard], he is permitted [to carry in and out of it], but they are forbidden [to do so]. If there were two [householders who have neglected to join in the eruv], they [by so doing] forbid each other [from carrying to and from their homes], since one [individual] can give [his rights to the courtyard], and can acquire [the rights of others to the courtyard]; but two [though they can jointly] give [their rights], cannot [jointly] acquire [the rights of others to the use of the courtyard].", + "[Until] when may we give [our rights to the courtyard]? Beit Shammai says, \"While it is still day [before the onset of Shabbat].\" But Beit Hillel says, \"[Even] from dusk.\" He who gives his [rights to the courtyard], and [afterwards] carries out [into or from the courtyard], whether inadvertently or intentionally, behold [by so doing] he forbids [the other residents of the courtyard from carrying into or out of it] - so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, \"[If he does it] intentionally, he forbids [it for them]; inadvertently, he does not forbid [it].\"", + "If a householder was a partner in [one cask of] wine with two of his neighbors [residing in the same mavoy], they are not required to make an eruv [technically, a shituf, which is its equivalent, in order to carry into the mavoy]; if he is [a partner] with one in wine, and with one in oil, they are required to make an eruv. Rabbi Shimon says, \"In the one [case] as in the other, they do not require an eruv.\"", + "If five [different] groups took their Shabbat-rest in one chamber [large hall], Beit Shammai says, \"A [separate] eruv should be made for each and every group.\" But Beit Hillel says, \"One eruv [is sufficient] for [them] all.\" And [Beit Hillel] concedes, that when some of these groups occupy distinct rooms, or attics, [then] they require a [separate] eruv for each and every group.", + "If brothers or partners eat at their father's [or at one] table, but [each] sleep in their [separate] homes [in the same courtyard], they are each and every one required to [individually participate in the] eruv. Therefore, if one of them forgot, and did not [participate in the] eruv, he [should] nullify his [rights to the common courtyard]. When [is this the case?] When they place their eruv in another place; but if the eruv has come to [have been placed with] them, or if there are no other dwellings in the courtyard, they need not [participate in or] make an eruv.", + "If five courtyards open into one another, and [also] open into the mavoy, if they [the householders therein] made eruvin for the courtyards, but did not make a shituf [an eruv used to join together alleys and streets] for the mavoy, they are permitted [to carry to and from] the courtyards, but are prohibited [to do so] in the mavoy; but if they made a shituf in the mavoy, they are permitted in both [the courtyards and the mavoy]. If they made an eruv for the courtyards and a shituf for the mavoy, if one of the householders of the courtyards forgot and did not participate in the eruv, they are [nevertheless] permitted [to carry] in both [the courtyards and the mavoy]; if one of the householders of the mavoy forgot to participate in the shituf, they are permitted [to carry] in the courtyards, but are forbidden [to do so] in the mavoy, since the mavoy is [in the same relation] to the courtyards, as the courtyards [are] to the homes [within them].", + "If there are two courtyards, one which is behind the other, if the [residents of the] inner courtyard made an eruv, and [those of] the outer courtyard did not make an eruv, [the residents of] the inner courtyard are permitted [to carry to and from it], but [those of] the outer courtyard are forbidden [to do so]; if [those of] the outer [courtyard made an eruv], but [those of] the inner [courtyard did] not, both [courtyards] are prohibited; if each made its own eruv, the [residents of] each are permitted [to carry to and from] its own [courtyard]. Rabbi Akiva forbids the outer courtyard [in that case], since the right of thoroughfare [possessed by the inner courtyard] forbids it. But the Sages say, \"The right of thoroughfare does not forbid [the outer courtyard].\"", + "If one [of the householders] of the outer courtyard forgot and did not participate in the eruv, the inner courtyard is permitted, but the outer courtyard is prohibited; if [one of the householders] of the inner courtyard [forgot and] did not participate in the eruv, both are prohibited. If [both courtyards] place their eruv in one place, and one [of the householders], whether from the inner or from the outer [courtyard], forgot and did not participate in the eruv, both are prohibited. And if [each courtyard] belong to [single] individuals, they do need to make an eruv [in order to carry into and from their own courtyards]." + ], + [ + "If there is a window [opening] between two courtyards [that is] four [tefachim - a specific unit of length] by four [tefachim], and within ten [tefachim from the ground, the residents of each courtyard may] make two [separate] eruvin [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place]; or if they want, they may make one eruv [together]. If the window be less than four by four, or above ten, they may make two eruvin and may not make one eruv [together].", + "If there is a wall between two courtyards [that is] ten [tefachim] high and four [tefachim] wide, they [the residents of each courtyard] may make two [separate] eruvin and may not make one eruv [together]. If there were fruit on top of [the wall], the [residents] from each side may go up and eat [them], but only if they don't bring [the fruit] down [from off the wall]. If the wall is breached [and has a gap] up until ten amot [a specific unit of length], they may make two eruvin; or if they want, they may make one eruv [together], because it [the breach] is considered as an opening [doorway]. [Should the breach be] wider than this, they may make one eruv [together] and may not make two eruvin. ", + "If there was a ditch between two courtyards [that is] ten [tefachim] deep, and four [tefachim] wide, they [the residents of each courtyard] may make two [separate] eruvin and may not make one eruv [together], even if [the trench] is filled with stubble or with straw. If it is [however] filled with dirt or rocks, they may make one eruv [together] and may not make two eruvin. ", + "If one places a board four tefachim wide over [the ditch], and likewise [if one does so between] two projecting balconies that face each other, [the residents of the courtyards] may make two eruvin; or if they want, they may make one eruv [together; but if the board be] less [wide] than this, they may make two eruvin and may not make one eruv [together]. ", + "If there was a heap of straw between two courtyards ten tefachim high, [the residents of the courtyards] make two eruvin and not one eruv [together]. They may feed [their animals] from both sides. If the heap becomes lessened from being ten tefachim, they may make one eruv [together] and may not make two eruvin. ", + "How do we make a shituf [an eruv used to join together alleys and streets] for a mavoy [an alleyway onto which courtyards open]? One places a cask of wine [in a designated place] and says, \"Behold, this is [the possession] of all the residents of the mavoy;\" and he may give them rights [to the wine] through [the agency of] his grown-up son or daughter, through his Hebrew slave or maid-servant, or through his wife; but he may not give them rights [to the wine] through [the agency of] his minor son or daughter, or through his Canaanite slave or maid-servant, because their hand [agency] is [limited to be] like his [and so they cannot acquire anything from him].", + "If the [quantity of] food [required for the shituf] becomes lessened, he may [himself] add [to it], and give [the other residents] rights [to this addition], and he need not inform [them]; if [new residents of the courtyard] were added to [the previous ones], he may [himself] add [sufficient food to make up the quantity required], and give them rights [to this addition], and he must inform [them].", + "How much is [the] required quantity [of food to make a shituf]? When they [the residents] are numerous, nourishment [that is sufficient] for [one person eating] two meals [is sufficient] for all of them; when they are few, the size of a dried fig - [which is also the quantity of food prohibited] to carry out on Shabbat - for each and every one of them.", + "Rabbi Yose said, \"To what does this [preceding law] apply? To the beginning of the eruv [when it is first made]; but to remnants of the eruv [later when some of it has been lessened], any quantity [is sufficient].\" And the Rabbis did not say to make an eruv for [several] courtyards [where it is already subsumed by a shituf], except so that the children not forget [the concept of an eruv].", + "We may use all [food and drink] to make an eruv or a shituf, except for water and except for salt - these are the words of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua says, \"[Nothing but] a [whole] loaf of bread is [considered an] eruv. Even if one bakes a [whole] se'ah [a specific unit of volume of flour] but it is a portion [and not a whole loaf], we may not make an eruv with it; [whereas] a [small] loaf made from [flour bought with] an issar [a specific unit of money], and it is whole, we may make an eruv with it.\"", + "A man may give [money] to a storekeeper or baker, in order that [the latter] acquire him rights in the eruv - so says Rabbi Eliezer. But the Sages say, \"His money did not acquire him rights [in the eruv].\" But they concede that [if he has given] his money to any other person [to be his agent], it will acquire for him rights [in the eruv; though in the case of a shopkeeper or baker it will not be effective] since we cannot [participate in] an eruv for [another] man without his knowledge. Rabbi Yehuda said, \"To what does this [preceding law] apply? In eruvin of techumim [areas around individuals or communities within which it is permissible to travel on Shabbat]; but in eruvin of courtyards, we may [participate in] an eruv [for another man] with his knowledge or without his knowledge; since we may confer rights on a man not in his presence, whereas, we may not confer obligations on a man not in his presence\"" + ], + [ + "How are techumin [the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat] to be combined? A man places a cask [of wine, oil or food], and says, \"Behold this is for all my townsmen, for all who go to the house of mourning, or to the house of feasting.\" Whoever accepted upon himself [to make use of this and carry in the combined techumim] while it is yet day [before Shabbat], is permitted [to carry in the enlarged area; but if he does so ] after dark, he is forbidden [from doing so], because one cannot create an eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] after dark.", + "How much is its legal quantity [of food required to effect the combination of techumim]? Food for two meals for every one [who participates], for weekday meals, but not for Shabbat meals – so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, “For Shabbat meals, but not for weekday meals;” and both intend to render lenient decisions. Rabbi Yochanan ben Beroka says, “[It is sufficient to effect the combination if each person has] a loaf [that is sold] for a fundyon [a specific amount of money], when the price of four se'in [a specific unit of volume] of flour is one sela [a specific amount of money].” Rabbi Shimon says, “two-thirds of a loaf [such as is produced when making] three [loaves] with one kav [a specific unit of volume] of flour. [The time it takes to eat] half [of such a loaf is the time that it takes for someone’s clothes to become impure] in a leprous house; and [impure food that is] the half of a half [of the quantity needed to make such a loaf will suffice] to make the body [of a priest] unfit [for the consumption of terumah – a portion of a crop given to a Kohen which becomes holy upon separation, and can only be consumed by Kohanim or their household].”", + "If the [other] inhabitants of a courtyard and the inhabitants of a gallery [in the courtyard] forgot to make an eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place], whatever is above ten tefachim high [from the ground] is considered as belonging to the gallery; and whatever is less than ten tefachim high [from the ground] is considered as belonging to the courtyard. [If either] the ring of [dirt surrounding] a cistern, or a stone [be] ten tefachim high, [it belongs] to the gallery; [but if] less than this [it belongs] to the courtyard. When is this the case [that the ring or stone can be considered as belonging to the gallery]? When [the ring or stone is] close [to the gallery], but if [they are] separated, even though it is ten tefachim high, [it belongs] to the courtyard. What is [considered as] close? Whatever is less distant than four tefachim.", + "One who places his eruv [in order to permit carrying in the courtyard] in a gateway [porter's lodge], in a portico [entry hall], or in a gallery, it is not [considered] an eruv; and if one lives there [even if has not joined in the eruv], he cannot forbid [the courtyard] to [its owner, meaning he does not prevent the courtyard’s other resident or residents from carrying within it. If one places his eruv] in a straw warehouse, in a barn, in a wood-shed, or in a granary, it is [considered] an eruv; and if one lives there [if he has not joined in the eruv], he forbids the courtyard to [its owner to carry there]. Rabbi Yehuda says, \"If the owner [of the courtyard] has reserved to himself the right of keeping his utensils there [in such a space that is being rented out], he [the renter who does not participate in the eruv] does not forbid the courtyard to [its owner to carry there].\"", + "If a person leaves his house, and goes to spend Shabbat in another town [without joining in the eruv], whether he be a gentile or an Israelite, he forbids the courtyard [for the other residents to carry in] – so says Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, \"He does not forbid it.\" Rabbi Yose says, \"A gentile forbids it [in such a case], but an Israelite does not, as it is not the custom of an Israelite to return on the Shabbat.\" Rabbi Shimon says, \"Even though he has left his house, and went to spend Shabbat with his daughter in the same town, he does not forbid [the courtyard], since he has in thought renounced [habitation in his house for that Shabbat].\"", + "If a cistern is between two courtyards, we may not draw water from it on Shabbat, unless there is a mechitza [legal partition] ten tefachim high, either above [at the top of the cistern] or below [within the water], or in the basin. Rabbi Shimon ben Gamliel says, \"Beit Shammai says, '[The mechitza must be made] below [within the water];' but Beit Hillel says, 'Above [on top the well].'\" Said Rabbi Yehuda, \"The mechitza is not greater [more effective] than the wall which is between [the two courtyards].\"", + "If a streamlet of water runs through a courtyard, we may not draw water from it, unless there is a mechitza ten tefachim high, where it [the streamlet] flows in [to the courtyard], and [another] where it flows out [again]. Rabbi Yehudah says, \"The wall above it is to be considered a mechitza.\" Rabbi Yehuda [further] said, \"It so happened, that, in [the town of] Ebal, they drew water from a streamlet on Shabbat, with the sanction of the Elders.\" [The Sages] said [back] to him, \"[That was] because it did not hold the legal size [of a karmelit – a rabbinically-defined domain which is neither a Biblically-defined public or private domain, in which and into which it is forbidden to carry on Shabbat].\"", + "If there is a balcony over the water, we may not draw from it on Shabbat, unless a mechitza is made for it [that is] ten tefachim high, either above or below [the balcony]. And so too [is the law], if there are two balconies, one above the other. If [a mechitza] was made for the upper [balcony], but not for the lower [one], both are forbidden [to draw water], until they make an eruv [and so combine the two areas].", + "If a courtyard is less than four [square] amot [a specific unit of length], we may not pour any water into it on Shabbat, unless a sewer be made that is capable of holding two seah below the outlet, either outside of, or within, the courtyard. If [however the sewer] be outside, it must be vaulted [over; whereas if it is] inside, it need not be vaulted [over].", + "Rabbi Eliezer ben Yaakov says, \"If a gutter is vaulted over [the length of] four amot in the public domain, we may pour into it on Shabbat.\" But the Sages say, \"Even though the courtyard or the roof be one hundred amot long [and the gutter pass through that entire length], one may not pour [directly] into the gutter; but one may pour out from one roof to another, [so that] the water descends into the gutter.\" The portico [entrance hall] may be added to the [courtyard in computing the] four amot [mentioned in the preceding Mishna].", + "And so too, if there are two row houses facing each other [in one courtyard], and the residents of the one [row house] have made a sewer, but the residents of the other have not [joined in making it], those who made the sewer are permitted [to pour water down into the courtyard]; but those who did not make it are forbidden [from doing so]. " + ], + [ + "All the roofs of a town [form] one domain, so long as there isn't a roof, ten [tefachim - a specific unit of length] higher or ten [tefachim] lower [than the rest] - so says Rabbi Meir. But the Sages say, \"Each and every [roof] is a domain by itself.\" Rabbi Shimon says, \"Roofs, as well as courtyards as well as karpefot [enclosed areas outside of a town or village] are [considered] one domain for [the carrying of] all [such] utensils [as were actually] therein [when] the Shabbat [began], but not for those utensils [which were] in the house [when] the Shabbat [began].\"", + "If a large roof adjoins onto a small one, the large [roof] is permitted [to carry from it to the house and from the house to it], but the small [roof] is prohibited [to do so]; if a large courtyard is breached [and now opens] onto a small one,[the residents of] the large [courtyard] are permitted [to continue carrying to and from the courtyard], but [the residents of] the small [courtyard] are prohibited [to do so], because it [the breach] is considered as an opening [doorway] to the large [courtyard or roof]. If a courtyard is breached [and now opens] onto the public domain, one who carries from [the courtyard] into a private domain, or from a private domain into [the courtyard] is guilty [of violating a Torah prohibition] - so says Rabbi Eliezer. But the Sages say, \"[One who carries] from [the courtyard] into the public domain, or from the public domain into [the courtyard] is absolved [from having violated a Torah prohibition]; since [now as a result of the breach] the courtyard is like a karmelit [A rabbinically-defined domain which is neither a Biblically-defined public or private domain, in which and into which it is forbidden to carry on Shabbat].\"", + "If a courtyard is breached [on Shabbat and now opens onto the public domain] on two sides; or also if a house is breached [on Shabbat and now opens onto the public domain] on two sides; or also the entrance of a mavoy [an alleyway onto which courtyards open], the beams and lechayayim [A vertical strip at the side of an entrance to a mavoy which permits carrying on Shabbat in the mavoy] of which have been removed [and so remove the separation between it and the public domain], it is permitted [to continue carrying to and from these places] on that [particular] Shabbat; but it is prohibited [to do so] for the future, [on any subsequent Shabbat] - so says Rabbi Yehuda. But Rabbi Yose says, \"If they are permitted on that [particular] Sabbath, they are [also] permitted for the future; and if they are prohibited for the future, they are also prohibited on that [particular] Sabbath.\"", + "One who builds an attic over two houses [situated across from each other]; or also bridges which are open at both ends, we may carry under them on Shabbat - so says Rabbi Yehuda. But the Sages forbid it. And Rabbi Yehuda further said, \"We can make an eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place] in a mavoy that is open at both ends.\" But the Sages forbid it." + ], + [ + "One who finds tefillin [on the road on Shabbat], must bring them in [into the town or village], one pair [consisting of one for the head and one for the arm] at a time. Rabban Gamliel says, \"He must bring them in two pairs at a time.\" To what does this [previous law] apply? To old ones [such as have been already tied], but [if they be] new ones, he is absolved [from the obligation to bring them in to the town or village]. If he found [many tefillin] in pairs or all tied together, he must remain with them until dusk [when Shabbat ends], and [then] bring them [in]; but in [a time of] danger, he must [only] cover them and may [then continue to] walk on.", + "Rabbi Shimon says, \"He must hand them to his fellow [who is next to him], and his fellow [hands them] to his fellow [who is next to him, and so on, from hand to hand], until [the tefilllin] reach the outmost courtyard [of the town or village]; and also, his child, [if, for example, it is born on the field or road on Shabbat], he must hand it to his fellow [who is next to him], and his fellow [hands it] to his fellow [who is next to him, and so on], even [if it have to pass through] a hundred [sets of hands].\" Rabbi Yehuda says, \"A man may hand a cask to his fellow [who is next to him], and his fellow [hands it] to his fellow [who is next to him, and so on], even beyond the techum [the area around a person or community within which it is permissible to travel on Shabbat].\" The Sages said [back] to him, \"[The cask] cannot move further than the allowance of its owners.\"", + "If one was reading from a book [a scroll] on the threshold [of the house], and the book [unrolls] from his hand, he may roll it [back] towards him. If he was reading on top of the roof [of the house], and the book unrolls from his hand; until it reaches ten tefachim [a specific unit of length][from the ground], he may roll it [back] towards him; from when it reaches ten tefachim, he must turn over the written side [downwards, to the wall, and leave it until nightfall]. Rabbi Yehuda says, \"Even if it is [only] removed from the ground [a distance] like the breadth of a needle, he may roll it [back] towards him.\" Rabbi Shimon says, \"Even if it is on the ground itself, he may roll it [back] towards him, since no shevut [restrictions established by the Sages regarding Shabbat to prevent violation of Torah-level Shabbat prohibitions, and to increase its sanctity] stands in front of [is not trumped by the respect due to] the Holy Writings.\"", + "If there is a ledge outside of a window [opening], we may place [things from the house there] and remove them [and bring them into the house] on Shabbat. A man may stand in the private domain, and [reach in and] move [things that are] in the public domain; [or he may stand] in a public domain, and [reach in and] move [things that are] in the private domain; so long as he [who is moving things in the public domain] not move them beyond four amot [a specific unit of length].", + "A man may not stand in a private domain and urinate into the public domain, [nor may he stand] in the public domain and urinate into a private domain. And also, he may not [stand in one domain and] spit [into another]. Rabbi Yehuda says, \"Even from when the spit has been separated in his mouth, he may not walk four amot before he spits.\"", + "A man may not stand in a private domain and drink in the public domain, [nor stand] in the public domain and drink in a private domain, unless he places his head and the greater part of his body into the place where he drinks. And so also is [the law with respect] to a wine press. A man may collect [water dropping] from a drain spout below ten tefachim from the ground; but from a projecting spout [pipe], he may drink in any place [or way].", + "If there is a cistern that is in the public domain and its ring [of earth surrounding it] is ten tefachim high, if there is a window [opening] that is above it, we may draw water from [the cistern] on Shabbat. A dunghill in the public domain, which is ten tefachim high, if there is a window [opening] that is above it, we may pour water [onto the dunghill] on Shabbat.", + "If [branches of] a tree [droop], and cover the ground [around it], if the branches are not three tefachim from the ground, we may carry beneath it. If its roots [project and] are taller than three tefachim high from the ground, one may not sit on them. The door of a storage space, or thorn bunches [that are used to put] into gaps [in the wall to fill them up], or reed mats, may not be shut, unless they are [situated somewhat] above the ground.", + "A man may not stand in a private domain and [use a key] to open [a door] in the public domain, [nor may he stand] in the public domain, and [use a key] to open [a door] in a private domain, unless he has previously made a mechitza [legal partition] ten tefachim high [around the spot on which he stands] - so says Rabbi Meir. [The Sages] said [back] to him, it so happened in the stall-feeders’ market in Jerusalem, that they would lock up [their shops], and place the key in the window [opening] above the opening [doorway].\" Rabbi Yose says, \"It was in the wool-market.\"", + "If there is a loose bolt, with a knob to it, Rabbi Eliezer forbids [one to use it to lock the door of a building on Shabbat]: but Rabbi Yose permits [it]. Rabbi Eliezer said, \"It happened in the synagogue in Tiberias that they were accustomed to [treat] it as permitted, until Rabban Gamliel and the elders came and forbade [it] to them.\" Rabbi Yose said, \"[On the contrary;] as forbidden they were accustomed to [treat] it , until Rabban Gamliel and the elders came and permitted [it] to them.\"", + "If there is a loose bolt that [is fastened to a rope and part of it] drags [on the ground], we may [use it to] lock [a door] in the Temple, but not in the [rest of the] country; but a bolt that rests [completely on the floor] is forbidden in either place. Rabbi Yehuda says, \"[Even] one that rests is permitted in the Temple, and one that drags [is permitted also] in the [rest of the] country.\"", + "We may refasten the lower hinge [of a door] in the Temple, but not in the [rest of the] country; but [to refasten] the upper [hinge] is forbidden in either place. Rabbi Yehuda says, \"[Even] the upper one [may be refastened] in the Temple, and the lower one [also] in [the rest of the] country.\"", + "We may refashion a bandage [dressing] in the Temple, but not in the [rest of the] country. [To put a new bandage] to begin with, is forbidden in either place. We may tie a string [of an instrument, which broke on Shabbat] in the Temple, but not in the [rest of the] country. [To tie a new string] to begin with, is forbidden in either place. We may cut [off] a wart in the Temple, but not in the [rest of the] country. But if [we cut it off] with an instrument, [it is] forbidden in either place.", + "If a Kohen [member of the priestly caste, a subgroup of tribe of Levi, which is uniquely responsible for maintaining and carrying out the sacrificial services in the Temple] is injured on his finger, he may bind reeds upon [this wound] in the Temple [on the Shabbat], but not in the [rest of the] country. If [he does so] to squeeze out blood, [it] is forbidden in either place. We may strew salt on the ramp [of the altar on Shabbat], so that they [the ministering priests] don't slip; and we may draw water from the Golah Cistern and from the Large Cistern, with a rolling wheel, [even] on Sabbat, and from the Cold Well on a festival day [but not on Shabbat].", + "If a [dead] sheretz [a specific type of small animal, such as some insects, reptiles, or rodents, which move by scurrying, creeping, slithering, etc., the vast majority of which are prohibited for consumption] is found in the Temple [on Shabbat], the Kohen removes it with his belt, so as not to prolong the impurity [within the Temple] - so says Rabbi Yochanan ben Beroka. Rabbi Yehuda says, \"[He should remove it] with wooden pincers, so as not to increase [create more contamination from] the impurity.\" From where [in the Temple] must we remove it? From the sanctuary, from the vestibule, and from between the vestibule and the altar - so says Rabbi Shimon ben Nanas. Rabbi Akiva said, \"Every place, [in which if we entered while impure], if intentionally, we would be liable to be cut off; and if inadvertently, to bring a sin-offering, from there it must be removed. In all other places, it, we must cover it with a copper vessel [until after Shabbat, when it is removed].\" Rabbi Shimon says, \"[Whatever] the Sages permitted, they [only] gave you [permission to do] what is yours [not forbidden by the Torah]; since they only permitted you [that which is] a shevut [restrictions established by the Sages regarding Shabbat to prevent violation of Torah-level Shabbat prohibitions, and to increase its sanctity].\"" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e284d88d24ab1b59273fd71630e166783afe839d --- /dev/null +++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" @@ -0,0 +1,140 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH002182155/NLI", + "versionTitle": "Le Talmud de Jérusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr]", + "status": "locked", + "license": "Public Domain", + "actualLanguage": "fr", + "languageFamilyName": "french", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "Lorsque la poutre de jonction placée entre 2 maisons voisines d’une ruelle se trouve sise à plus de 20 coudées en hauteur, il faut diminuer cette dernière et placer la poutre plus bas; selon R. Juda, c’est inutile. Si la largeur dépasse 10 coudées, il faut la diminuer; s’il y a à l’extrémité de la ruelle une forme de porte, il ne sera pas nécessaire de diminuer la largeur de la ruelle, fut-elle supérieure à 10 coudées.", + "Pour adapter à une ruelle la faculté de transport le samedi, il faut, selon Shammaï, apposer une latte perpendiculaire à une poutre horizontale (simulacre de porte); selon Hillel, une des deux suffit; R. Eliézer exige 2 lattes (une de chaque côté). Au nom de R. Ismaël, un de ses disciples s’est exprimé ainsi devant R. aqiba: l’école de Shammaï et celle de Hillel s’accordent à dire que lorsqu’une ruelle à moins de 4 coudées en largeur, on peut rendre son accès permis, soit par une latte, soit par une poutre; elles ne diffèrent d’avis que pour une largeur allant de 4 à 10 coudées: selon Shammaï, il faut en ce cas une latte et une poutre; selon Hillel, l’une des 2 suffit. R. aqiba ajoute qu’il y a divergence d’avis entre ces 2 écoles pour l’un et l’autre cas.", + "La poutre en question ici doit être assez large pour que l’on puisse y adapter une latte longitudinale, et celle-ci devra être équivalente à une demi-brique de 3 palmes (en long et en large); donc, il suffit que la poutre ait un palme de large, afin de pouvoir supporter la latte en longueur.", + "La largeur d’une poutre devra donc être telle, ainsi que sa solidité. R. Juda dit qu’il suffit d’une telle largeur, sans se préoccuper de la solidité.", + "Aussi, lorsque cette barre transversale est une simple paille, ou un jonc, on la considère comme si elle était en métal; si elle est tombée vers l’extérieur, on la suppose droite; si elle est cylindrique, on la suppose carrée, et tout ce qui une circonférence de 3 palmes a un diamètre d’un palme (et une fraction).", + "Les 2 lattes latérales en question auront une hauteur de dix palmes, si minime que soit la largeur et l’épaisseur; selon R. Yossé, la largeur devra être d’au moins 3 palmes.", + "Les barres verticales peuvent être érigées en n’importe quels matériaux, même par un être vivant que l’on attacherait à l’ange de la ruelle; R. Yossé l’interdit. De même, un animal vivant ayant servi à couvrir une tombe propage l’impureté à ce qui le touche1 (Ohalot 9, 9).; selon R. Meir, il reste pur. On peut aussi écrire sur son dos un acte de divorce2 (Gitin 2, 3).; R. Yossé le Galiléen déclare un tel acte sans valeur.", + "Lorsqu’une caravane campe dans une vallée et que, dès la veille du samedi, on a entouré le camp avec des ustensiles à l’usage des animaux3 Des bâts, selles, ou couvertures., on peut y transporter des objets, à condition que la haie soit haute d’au moins dix palmes et que ses interstices vides ne soient pas supérieurs à la partie remplie. Toute brèche atteignant presqu’une largeur de dix coudées est permise, étant considérée comme une porte, mais au-delà, c’est interdit.", + "Il est permis d’entourer ce camp en superposant 3 cordes l’une au-dessus de l’autre, à condition de ne pas laisser entre l’une et l’autre un intervalle atteignant 3 palmes; l’ensemble de ces cordes avec leur épaisseur devra avoir un peu plus d’un palme, de façon à ce que le total forme une hauteur de dix palmes.", + "On peut aussi l’entourer avec des joncs, à condition qu’il n’y ait pas d’intervalle atteignant 3 palmes. Tout cela s’applique au camp d’une caravane, dit R. Juda; selon les autres sages, il n’est question de caravane qu’à titre d’exemple réel, non absolu. Nulle séparation n’est réelle si elle n’est pas composée de lignes horizontale et d’autres verticales, dit R. Yossé b. Juda; selon les autres sages, l’une des 2 sortes suffit. On a autorisé 4 objets dans un camp: l’apport du bois de toutes parts4 Sans égard à la provenance comme propriété., la dispense de se laver les mains avant de se mettre à table, la faculté de manger des fruits soumis au doute des dîmes (demaï), et la dispense de poser l’eruv, ou association symbolique des cours." + ], + [ + "On peut établir des clôtures de planches, pessoi, autour des puits (afin de puiser librement); et 4 planches doubles ( duw dwm ) aux angles représenteront 8 places, dit R. Juda; selon R. Meir, on en posera 8 équivalant à 12, savoir: 4 doubles (aux angles) et 4 droites (au milieu). Leur hauteur sera de dix palmes, la largeur de six, et l’épaisseur quelle qu’elle soit. L’intervalle sera suffisant au plus pour 2 attelages ayant chacun 3 bœufs, dit R. Meir; selon R. Juda, chaque attelage pourra être de 4 bœufs, bien entendu liés ensemble, non libres, mais de façon que l’un puisse entrer pendant que l’autre sort.", + "Il est permis d’adopter cet enclos près du puits, à condition que la vache au moment de s’abreuver, se trouve avoir la tête et la majeure partie du corps à l’intérieur. On peut aussi le placer à un certain éloignement du puits, pourvu que l’on augmente en ce cas les planches de l’enclos.", + "R. Juda dit: l’espace aura au plus la contenance de 2 saas de semences1 (Sheviit 1, 5).. On n’a fixé cette étendue, fut-il répliqué, que pour les jardins, ou les parcs boisés; mais si c’est une étable, ou un enclos, ou un cellier, ou une cour, l’espace pourra avoir une contenance de 5 cours, ou même de 10 cours. On peut aussi le placer à un certain éloignement du puits, pourvu que l’on augmente en ce cas les planches de l’enclos.", + "R. Juda dit: Si un chemin public traverse cet enclos, il faudra le déplacer sur les côtés; selon les autres sages, c’est inutile. Soit pour une citerne publique, soit pour un puits public ou privé, ou peut adapter des planches; seulement, pour le puits particulier, la clôture devra être haute de 10 palmes, selon R. aqiba. R. Juda b. Bava dit: on n’établit de planches que pour les puits publics, tandis que pour les autres, il suffit d’un treillis haut de 10 palmes.", + "Celui-ci dit aussi: si un jardin ou un parc a un espace de 70 coudées et un excédant carré, entouré d’une haie haute de 10 palmes, on pourra, le samedi, y déplacer les objets, à condition qu’il s’y trouve une guérite de gardien, ou un pavillon d’habitation, ou que ce soit une place voisine de la ville. R. Juda dit: Si même il n’y a qu’une citerne, ou un puits, ou une grotte, il est permis d’y transporter. R. aqiba permet le transport, même s’il n’y a aucune de ces derniers objets, à condition que ce soit un espace carré de 70 coudées et une fraction. R. Eliézer dit: si l’étendue est plus longue que large, n’y eut-il qu’une différence d’une coudée, le transport est interdit. R. Yossé le permet, si même la longueur dépasse 2 fois la largeur.", + "R. Elaï dit avoir entendu formuler par R. Eliézer l’avis qu’il pourra y avoir une étendue telle, qu’elle contienne l’équivalent d’un cour de semences. Je lui ai entendu dire aussi: si l’un des habitants d’une cour commune a oublié d’y poser le symbole de réunion par l’eruv, il lui est interdit de rien porter de là dans sa maison, ni d’en sortir nul objet, mais ce sera permis aux habitants. Je lui ai encore entendu dire: à Pâques, il est permis de remplir le devoir de manger une plante amère en employant de la scolopendre,2 \"V.. (Sheviit 7, 2). Maïmonide rapproche du terme hébreu 'aqrab l'homonyme arabe, dont le sens habituel est \"\" scorpion \"\" et qui désigne ici une plante médicale, ou la scolopendre. C'est ce que dit formellement Ibn-Beithar (aux termes d'un très grand vieux ms. Arabe de la B.N., dépourvu des points diacritiques, que M. Fagnan a bien voulu consulter pour nous). V.. trad. Sontheimer, 2, 202, qui le rend par: Asplenium Ceterach.\". Cependant, je me suis enquis à ce sujet auprès de tous ses disciples pour que l’un d’eux confirmât cet avis, et je n’ai trouvé personne." + ], + [ + "On peut poser l’eruv et former l’association avec tout aliment, sauf de l’eau ou du sel. On peut acheter aussi tout aliment avec de l’argent provenant de la 2e dîme, sauf de l’eau ou du sel. De même, celui qui s’est interdit par vœu de n’accepter aucune nourriture peut prendre de l’eau ou du sel. Même le naziréen peut prendre du vin pour l’eruv, ainsi qu’un simple israélite peut user de l’oblation sacerdotale; Somkos n’autorise que le profane, et le cohen pourra poser l’eruv dans un champ funéraire1 Où il n'y a plus de cadavre.. Selon R. Juda, c’est permis dans un cimetière en exercice, puis que le cohen pourrait l’enlever de là au besoin2 S'il y a un mur de clôture. et le manger au dehors.", + "On peut former l’eruv avec des fruits soumis au doute, demaï, ou de la 1re dîme dont l’oblation a été enlevée, ou de la 2e dîme et autres saintetés rachetées, et les cohanim, avec de la Halla ou de l’oblation; mais non avec des produits soumis aux obligations avec certitude (tebel), ni de la 1re dîme dont l’oblation n’a pas été prélevée, ni de la 2e dîme ou des saintetés non rachetées. Si l’on envoie l’eruv à la limite par un sourd, un idiot, ou un enfant, ou par quelqu’un qui ne pratique pas cette loi, il n’a pas de valeur légale; mais si l’on a chargé une autre personne (à ladite limite) de recevoir l’eruv par l’un de ces messagers, l’envoi sera valable.", + "Si l’on place l’eruv sur un arbre au-dessus de 10 palmes3 A cette hauteur, c'est une propriété privée, d'où il est interdit d'emporter. V.. Frankel, ib., il n’aura pas de valeur; mais au-dessous de cette hauteur, il conserve cette valeur. Si on l’a mis dans un puits, fut-il profond de cent coudées, l’eruv garde sa valeur; si on l’a mis au bout d’un jonc, ou d’un pieu, conto\"4 Le comment. Pné Mosché traduit: palo., à condition que ceux-ci n’aient pas poussé à cette place, mais qu’ils aient été détachés d’ailleurs et enfoncés là, eussent-ils une hauteur de cent coudées, l’eruv est valable. Si on l’a mis dans une armoire que l’on a fermée et qu’ensuite on perd la clef, l’eruv est valable. R. Eliézer dit: si l’on ignore à quelle place est cette clef, l’eruv n’a plus de valeur.", + "Si, en roulant, l’eruv est sorti de la limite shabatique, ou si un monceau de terre l’a enseveli, ou s’il a été brûlé, ou si c’est de l’oblation devenue impure, pendant qu’il faisait encore jour (à la veille du Shabat), il n’a plus de valeur; mais si l’un de ces accidents est survenu lorsqu’il faisait déjà nuit, il reste valable. En cas de doute, disent R. Meir et R. Juda, on se trouvera dans l’état d’un ânier poussant son âne en avant et triant un chameau de l’arrière5 Ne pouvant ni avancer, ni reculer: l'effet est nul.; selon R. Yossé et R. Simon, il conserve sa valeur en cas de doute. R. Yossé dit; Ptolémée attesta au nom de 5 témoins qu’en cas de doute l’eruv reste valable.", + "On peut, en posant l’eruv (de plusieurs côtés) établir cette condition: si des ennemis arrivent de l’est et qu’il me faille fuir, que mon eruv soit valable à l’ouest; s’ils arrivent d’ouest, je fuirai d’autant plus à l’est; s’ils arrivent de toutes parts, je me réserve de pouvoir choisir le meilleur côté présumable; s’ils n’arrivent de nulle part, je demande à rester dans le même état que mes compatriotes. S’il vient un sage de l’est, que mon eruv soit valable de ce côté, pour pouvoir aller à son rencontre; s’il vient de l’ouest, que l’eruv soit valable de ce côté; s’il en vient des 2 côtés, je me réserve de fixer mon choix demain; s’il n’en vient aucun, je serai semblable à mes compatriotes. R. Juda dit: si l’un des sages attendus a été le maître de celui qui pose l’eruv, celui-ci se rendra de ce côté; s’il est disciple de tous deux, il pourra choisir.", + "R. Eliézer dit: lorsqu’un jour de fête est immédiatement attenant au Shabat, soit avant, soit après, on pourra poser l’eruv et dire ceci: “mon 1er eruv est applicable à l’est, le 2e à l’ouest”, ou à l’inverse; ou bien: “l’eruv sera valable au 1er jour, le lendemain, je veux être égal à mes compatriotes”, ou à l’inverse. Les autres sages disent: l’eruv n’aura de valeur que d’un seul côté, sous peine d’être nul, et de même il sera applicable aux 2 jours fériés, sous peine de nullité. Comment s’y prendra-t-on? On fera porter l’eruv la veille du 1er jour, on le laissera passer la nuit, et le jour on le reprendra (pour le préserver de toute perte), puis on y retournera le 2e jour; et, après avoir attendu la nuit, on pourra le manger. De cette façon, on aura un gain de marche (de pouvoir aller plus loin) et l’avantage de profiter de l’eruv en le mangeant. Si l’eruv a été mangé le 1er jour, il n’aura plus de valeur au 2e jour. Cependant, objecta R. Eliézer, vous reconnaissez ainsi que ces 2 jours forment 2 solennités distinctes (on pourra donc poser aussi 2 eruvs).", + "R. Juda dit: si quelqu’un la veille de la fête du nouvel an, craint que le mois précédent (d’Eloul) soit prolongé d’un jour, ce qui doublera la durée de cette fête, il lui sera loisible de poser 2 eruvs, en disant: “celui du 1er j. sera à l’est, celui du 2e à l’ouest”, ou à l’inverse. On peut dire aussi: “l’eruv sera valable le 1er jour, et le 2e j. je serai semblable à mes compatriotes”, ou à l’inverse; mais les autres sages n’ont pas admis cet avis.6 \"En tête, est un passage déjà traduit, (Sheviit 9, 1) ; cf. (Betsa 1, 1) ( 60d).\"", + "R. Juda dit encore: On peut conditionnellement désigner l’oblation d’un panier de fruits le 1er jour de la fête du nouvel an, et les manger le 2e jour (en renouvelant la condition); de même il sera loisible de manger au 2e j. l’œuf survenu au 1er j.; les autres sages ne partagent pas cet avis (considérant les 2 j. comme un seul).", + "R. Dossa b. Horkinos dit: celui qui récite la prière publique le 1er jour du nouvel an, dira: “fortifie-nous, ô Eternel notre Dieu, en ce jour de néoménie, que le moment de conjonction lunaire soit en ce jour, ou le lendemain”. Le lendemain, il dira de même, avec ce changement: “que le moment précis soit aujourd’hui ou hier”. Les sages ne sont pas de cet avis." + ], + [ + "Si, par une attaque d’ennemis, ou par égarement d’esprit, on se trouve avoir dépassé la limite shabatique, on ne peut se mouvoir que dans un cercle de 4 coudées; si l’on se trouve ramené de même façon, c’est comme si l’on n’était pas sorti. Si l’on a été transporté dans une autre ville, ou dans une étable ou un enclos, il sera permis, selon R. Gamliel et R. Eliézer b. Azaria, de parcourir tout le circuit; selon R. Josua et R. aqiba, on n’a que 4 coudées d’espace. Un jour, venant de Brindisium1 M. Derenburg, Essai, etc., p. 337, dit que, d'après le Talmud babli, il faut peut être lire: Kelenderis., le vaisseau de ces docteurs se trouva poussé au large dans la haute mer. R. Gamliel et R. Eliézer b. Azaria en parcoururent tout le circuit; R. Josué et R. aqiba ne dépassaient pas 4 coudées, voulant être plus sévères pour eux-mêmes.", + "Un jour, le vaisseau tarda tellement qu’ils entrèrent seulement au port à la nuit du vendredi soir. Nous est-il permis de descendre, demandèrent-ils à R. Gamliel? -Oui, dit-il, car j’ai bien examiné la distance et noté qu’avant la nuit nous avions pénétré déjà dans la limite légale.", + "Si quelqu’un est sorti à l’état autorisé pour une affaire importante2 (Rosh-Hashana 2, 5)., et qu’on lui annonce que l’affaire est accomplie, il lui reste un espace libre de 2000 coudées autour du point où il se trouve. S’il se trouve encore dans la limite, c’est comme s’il n’était pas sorti, et tous ceux qui sortent pour opérer un sauvetage peuvent retourner chez eux.", + "Si en route on s’assoit et qu’en se levant on s’aperçoit être dans le voisinage d’une ville, on ne devra cependant pas y entrer, n’en ayant pas eu l’intention d’abord. Tel est l’avis de R. Meir; selon R. Juda, on peut y entrer. Celui-ci ajoute qu’il est arrivé de même à R. Tarfon d’y entrer sans y avoir pensé d’avance.", + "Si quelqu’un s’est endormi en route sans remarquer l’arrivée de la nuit shabatique, il a un espace libre de 2000 coudées de chaque côté du point d’arrêt; tel est l’avis de R. Yohanan b. Nouri; selon les autres sages, il n’a droit qu’à 4 coudées, et encore, ajoute R. Eliézer, est-il supposé se tenir au milieu de cet espace (soit 2 de chaque côté). R. Juda dit: on peut aller à 4 coudées en tous sens; mais il reconnaît que, si l’on a choisi une direction, on ne peut plus la changer.", + "Lorsque la distance permise du nombre de coudées se trouve en partie englobée dans la limite d’une autre personne, les 2 personnes peuvent apporter au milieu leur repas et le manger là, à condition qu’aucun n’entre au domaine du voisin. S’ils sont trois, dont celui du milieu se trouve ainsi en relation avec les 2 autres, il peut se joindre à chacun d’eux, comme eux peuvent venir près de lui; mais les 2 qui occupent les extrêmes ne peuvent pas se réunir. Ce cas, dit R. Simon, ressemble au suivant: si 3 cours sont ouvertes l’une sur l’autre, ainsi que sur la voie publique, et que les 2 extrêmes sont jointes par l’eruv à celle du milieu, il sera permis de transporter de celle-ci dans les 2 autres, ou à l’inverse; mais la relation entre les 2 extrêmes est interdite.", + "Si, pendant que l’on est en route, la nuit survient, et qu’en reconnaissant un arbre ou une haie, on déclare choisir cette place pour résidence shabatique, cette déclaration n’a pas de valeur, n’ayant pas atteint cette place avant la nuit. Mais si quelqu'un dit vouloir se fixer au tronc de cet arbre, il pourra parcourir un espace de 2000 coudées, du point qu’il occupe jusqu’à ladite souche, puis de cette dernière place (prise comme médiale) jusqu’à sa maison, une distance égale de 2000 coudées; de cette façon, il pourra faire un trajet de 4000 coudées à partir de la nuit.", + "S’il ne reconnaît pas de point d’arrêt de loin, ou s’il n’est pas au courant de la loi, et qu’il déclare vouloir séjourner sur place, il a droit à une espace de 2000 coudées dans chaque sens, même en circonférence. Tel est l’avis de R. Hanania b. Antigonos; selon les autres sages, il s’agit de chaque côté en carré, comme d’une surface (tabula) carrée, de façon à profiter des angles qui dépassent le cercle.", + "C’est ainsi que l’on dit: le pauvre pose l’eruv par les pieds (par la marche). Selon R. Meir, il ne s’agit ici que du pauvre; selon R. Juda, il est aussi bien question du pauvre que du riche, car il a été question de pouvoir poser l’eruv avec du pain pour faciliter ce procédé au riche, afin qu’il ne soit pas tenu de le placer en y allant lui-même.", + "Si quelqu’un est sorti (avant la fête) pour aller dans une ville établir avec elle la jonction symbolique et qu’en route un individu venant de là rapporte l’eruv accompli, il lui sera permis d’y aller le samedi, non aux autres habitants de la ville, selon R. Juda; R. Meir dit: lorsqu’en pouvant placer l’eruv on le néglige, on ressemble à un ânier traînant un chameau (ne pouvant plus ni avance, ni reculer).", + "Si quelqu’un est sorti le samedi au-delà de la limite shabatique, fût-ce d’une seule coudée, il ne pourra plus y rentrer complètement (diminuant la limite d’autant). Selon R. Eliézer, s’il l’a dépassé de 2 coudées, cela ne fait rien et l’on peut y rentrer complètement; mais si on la dépasse de 3 coudées, on diminuera la limite d’autant. Si quelqu’un se trouve hors de la limite shabatique de sa maison à l’arrivée de la nuit, fut-ce loin d’une coudée seulement, il ne pourra pas entrer en ville. R. Simon dit: en fut-il éloigné de 15 coudées, il pourra rentrer, car les géomètres (qui désignent les limites) ne mesurent pas si exactement, pour tenir compte de ceux qui peuvent se tromper." + ], + [ + "Comment joint-on symboliquement les villes? S’il y a une maison rentrant dans la ligne du niveau et une autre qui en sort, ou si une ruine (lacune) rentre et une sort, ou s’il y a des pans de mur hauts de 10 palmes qui dépassent le niveau, ou des ponts habités, ou des cimetières pourvus de maisons habitées, on les prend pour point de départ du métrage; on fixe là une sorte de table carrée ayant cette surface pour base (au lieu de rayons), de façon à gagner les angles.", + "On attribue à la ville un parc supplémentaire de 70 coudées 1/2, dit R. Meir; les autres sages ne l’ajoutent qu’entre 2 villes, c.-à-d. si chacune n’a devant elle qu’un espace d’un peu plus de 70 coudées, on les considère tous 2 comme additions des villes, de façon à ce qu’elles ne forment qu’un emplacement en total.", + "De même, si 3 village sont disposés en triangle et qu’entre les 2 extrêmes, il y ait seulement un espace de 141 coudées 1/3, on suppose celui du milieu comme intercalé, de façon à ce que tous 3 soient unis.", + "On ne mesure les limites shabatiques qu’avec des cordes de 50 coudées, n’ayant ni plus ni moins, et tous mesureront en tenant la corde contre le cœur (pour l’uniformité). Si le mesurage passe par un vallon profond, ou sur un monceau élevé de pierres (ce qui nuit à l’exactitude du compte), on tire sur ces espaces des lignes droites (en pensée), en les englobant dans le métrage; si le métreur arrive à un monticule, il agit de même, à condition de ne pas dépasser les limites shabatiques. S’il n’est pas possible au géomètre d’opérer ce nivelage, ce sera le cas où R. Dustaï b. Yanaï a dit au nom de R. Meir avoir entendu que l’on est censé percer la montagne pour en connaître le diamètre.", + "On ne laissera mesurer que par un homme expérimenté. Si en une place on a étendu la limite, qui est restreinte d’autre part, on se dirige d’après la limite la plus éloignée. Si l’un a placé la limite plus loin que l’autre, on se règle aussi d’après la plus éloignée. Même un esclave et une servant sont dignes de foi s’ils disent la place que la limite shabatique atteint, car les sages n’ont pas adopté ces mesures pour compliquer les relations, mais pour les faciliter.–1 La Guemara sur ce se trouve déjà ci-dessus, (3, 4) fin.", + "Lorsqu’une localité appartenait en principe à une personne, puis à plusieurs, on place l’eruv pour joindre le tout; si elle appartenait d’abord à plusieurs, puis à un seul, on ne posera pas l’eruv pour l’ensemble, mais on en exclura des maisons; à moins d’en exclure autant d’habitants que comporte la ville Hadasa (neuve) en Judée, où il y a 50 habitations. Tel est l’avis de R. Juda; R. Simon dit: n’y eut-il que 3 cours, à 2 maisons chacune, on procédera de même.", + "Si quelqu’un se trouvant à l’est, avant la solennité, dit à son fils de poser l’eruv à l’ouest, ou à l’inverse, au cas où il y a entre le point où il se trouve et sa maison une distance de 2000 coudées, tandis qu’il y en a davantage pour arriver à l’eruv, il lui est permis de rentrer chez lui, non de rejoindre l’eruv (trop éloigné); et de même, si les distances sont inversées. Lorsqu’on place un eruv au centre de la ville, c’est un acte nul; si on le place au-delà de la limite shabatique, n’y eut-il qu’un écart d’une coudée, on perd d’un côté ce que l’on peut avancer de l’autre.", + "Les gens d’une grande ville peuvent, ce jour, parcourir en entier une petite ville sise dans sa limite, sans que l’inverse soit permis. Ainsi, p. ex., si un habitant de la grande ville place l’eruv dans la petite, ou un de la petite le met dans la grande, il peut la parcourir en entier, outre qu’il lui reste un espace libre de 2000 coudées. R. aqiba dit: la distance de 2000 coudées sera comptée du point occupé par l’eruv.", + "R. aqiba leur objecta: ne reconnaissez-vous pas comme moi qu’en plaçant l’eruv dans une caverne, on ne comptera les 2000 coudées qu’à partir de l’emplacement même de l’eruv, pas plus? C’est vrai, répondirent les autres rabbins, lorsqu’il n’y a pas là d’habitations; mais s’il y en a: on peut parcourir toute la caverne, et l’on mesure les 2000 coudées à partir du dehors. Il en résulte ceci: la loi est moins sévère pour l’intérieur de la caverne que pour le toit. Quant à l’autorisation de faire un chemin de 2000 coudées, mesuré à partir du point de repos, la mesure est elle, dut-elle finir au milieu de la caverne." + ], + [ + "Si l’on demeure avec un païen dans une cour, ou avec quelqu’un qui n’admet pas la loi de l’eruv, celui-ci causera au premier l’interdit de porter de la maison à la cour, annulant l’eruv. Tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Eliézer b. Jacob, ce n’est jamais interdit, sauf en cas où ce sont 2 israélites qui se font une interdiction mutuelle.", + "R. Gamliel dit: un jour, un sadducéen demeurait avec nous dans une ruelle1 Etant admis qu'il s'était arrangé de façon à accaparer seul l'usage de la ruelle, en ce passage. à Jérusalem, et mon père nous dit: hâtez-vous de porter tous les ustensiles dans la ruelle commune, avant que ce sadducéen y porte un objet et ne vous en interdise ainsi l’accès. R. Juda s’exprima autrement: Hâtez-vous d’accomplir tout ce que vous avez à faire dans la ruelle, avant qu’il vous interdise l’accès.", + "Lorsqu’un des habitants d’une cour a oublié de poser l’eruv, il lui est défendu de rien apporter de là dans sa maison, ou d’en rien sortir, soit pour lui, soit pour les autres; mais le libre usage des autres maisons, pour lui et les habitants, est maintenu. Si les autres lui ont transmis leur droit sur l’usage de la cour, il pourra seul en profiter, à l’exclusion d’autrui. Si 2 personnes ont oublié l’eruv, elles produisent une interdiction réciproque, car une personne peut transmettre le droit acquis par l’eruv, ou l’accepter, tandis que 2 personnes peuvent seulement le livrer, non le recevoir.", + "A quel moment peut-on transmettre ce droit? Selon Shammaï, lorsqu’il fait encore jour; selon Hillel, même s’il fait déjà nuit. Si, après avoir livré son droit, on porte encore des objets dans la cour, soit par erreur, soit sciemment, on rend la cour interdite aux autres. Tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Juda, il rend l’usage de la cour interdit si son action est volontaire, non au cas contraire (fait d’erreur).", + "Si un maître de maison est l’associé de ses 2 voisins de ruelle pour un tonneau de vin, ils n’ont pas besoin de poser un eruv spécial; mais s’il est associé avec l’un pour le vin, avec l’autre pour l’huile, il faudra à chacun un eruv. Selon R. Simon, c’est en tous cas inutile.", + "Si 5 sociétés tiennent leur résidence shabatique dans une salle longue (triclinium), Shammaï prescrit l’eruv en particulier; Hillel assigne un seul pour tous. Ce dernier reconnaît toutefois que chaque société doit poser l’eruv, si quelques-uns d’entre eux se trouvent dans des salles attenantes, ou au grenier.", + "Si des frères (ou des ouvriers) associés mangent à la table du père et dorment dans leur propre maison (de la même cour), il faut un eruv séparé pour chacun. Aussi, lorsqu'un d'eux l'a oublié, il perd son droit à la jouissance de la cour. C’est vrai lorsque tous ont posé l’eruv en un seul endroit ; mais si l'eruv des autres a été posé dans la maison paternelle, ou s'il n'y a pas d’autres colocataires dans la cour, il est inutile de poser un eruv séparé.", + "Si 5 cours ouvrent l’une sur l’autre ainsi que sur la ruelle, au cas où l’on a opéré la jonction des cours, non celle de la ruelle, il est permis de porter des maisons dans les cours, on à la ruelle; si l’on a opéré aussi la jonction de la ruelle, cette dernière aussi est permise. Si l’on a posé l’eruv pour les cours opérant la jonction de la ruelle, et qu’un habitant de la cour ait oublié l’eruv, l’usage des deux places reste permis à tous. Mais si un habitant de la ruelle a omis de s’associer à cet effet, ils ont tous le libre accès des cours, non de la ruelle; car il y a le même rapport entre la ruelle et les cours, qu’entre celles-ci et les maisons.", + "Si 2 cours donnent l’une dans l’autre, et l’on a posé l’eruv pour l’intérieure, non pour l’extérieur, on peut porter dans celle qui est la plus intérieure, non dans l’autre. SI l’eruv n’est applicable qu’à l’extérieur, non à l’autre, l’accès de toutes 2 sera interdit. Si pour chaque cour il y a un eruv isolé, sans jonction, on peut porter dans chacune séparément, non de l’une à l’autre. R. aqiba interdit l’extérieur, car selon lui le passage seul des habitants se rendant à l’intérieure rend l’extérieure interdite; selon les autres sages, cette dernière application n’a pas lieu.", + "Si quelqu’un de la partie extérieure a oublié de poser l’eruv, l’intérieure sera permise et l’extérieure interdite. Si quelqu’un de l’intérieur a oublié l’eruv, les 2 cours seront interdites. Si pour les 2 cours l’eruv est placé en un seul lieu (externe), et qu’un habitant, soit de l’intérieur, soit de l’extérieur, l’ait oublié, les 2 cours sont interdites. Si chaque cour est à un particulier, il n’est pas besoin d’eruv." + ], + [ + "Si entre 2 cours il y a une ouverture de 4 palmes carrés, à moins de 10 palmes de terre, on peut, soit poser l’eruv pour chaque cour à part, soit les joindre. Si l’interstice a moins de 4 palmes carrés, ou s’il est à plus de 10 palmes en hauteur, on posera l’eruv 2 fois, sans les joindre.", + "", + "S’il y a un fossé profond de 10 palmes et large de 4 entre 2 cours, on posera l’eruv 2 fois, sans les joindre, le fossé fut-il plein de paille ou de chaume. Mais s’il est rempli de terre, ou de pierres, on pose un seul.", + "Si l’on a jeté par dessus le fossé une planche large de 4 palmes, ou si l’on a joint ainsi 2 balcons, de maisons, placés l’un vis-à-vis de l’autre, on peut à volonté, soit poser l’eruv pour chaque cour à part, soit les joindre. Si la planche est plus étroite, on posera 2 fois l’eruv, sans les joindre.", + "S’il y a monceau de paille (entre 2 cours, haut de 10 palmes), on pose l’eruv pour chacune à part, sans les joindre; toutefois, de chaque côté on pourra en prendre pour servir de fourrage aux bestiaux. Si le monceau de paille a diminué au-dessous de 10 palmes, on pose un seul eruv.", + "Comment forme-t-on l’association pour la ruelle? On pose p. ex. un tonneau de vin, en disant qu’il serve à tous les habitants de ce passage, et l’on fait acquérir la participation (prise de possession) par l’entremise d’un fils ou d’une fille majeurs, ou par son serviteur ou sa servante hébreu(e), ou par sa femme, mais ni par des enfants mineurs, ni par des esclaves cananéens, qui n’ont pas de droit de possession indépendante du maître.", + "Si l’aliment servant à cette association a diminué, on peut continuer à en faire bénéficier d’autres, sans leur faire connaître la diminution; s’il en a été ajouté, il faut au contraire le faire savoir à ceux que l’on continue à associer.", + "Quelle sera la mesure de ces aliments? Si les participants sont nombreux, il faut 2 repas pour chacun; s’ils sont en petit nombre, il faut pour chacun l’équivalent d’une figue sèche, mesure admise pour le transport interdit au dehors.", + "R. Yossé dit: ces mesures sont applicables à la 1re pose d’un eruv; mais s’il s’agit seulement des restes d’un eruv à compléter, la moindre parcelle suffit. Aussi, n’a-t-on pas ordonné (une fois la ruelle autorisée) que de poser l’eruv des cours, afin que les enfants ne l’oublient pas –1 La Guemara de ce dern. se trouve déjà in-extenso, ci-dessus, (3, 2)..", + "Avec tout aliment, on peut poser l’eruv et former les associations (3, 1), sauf avec de l’eau ou du sel. Tel est l’avis de R. Eliézer. Selon R. Josué, il faut pour l’eruv une miche complète, si bien qu’une pâte de la contenance d’un saa qui serait entamée ne peut pas servir à l’eruv, tandis qu’un petit pain entier d’un assarion (minime) peut servir.", + "Il est loisible de remettre une pièce de monnaie à un boutiquier, ou à un boulanger, pour acquérir le droit de participation à l’eruv. Tel est l’avis de R. Eliézer. Selon les autres sages, on ne peut pas acquérir ce droit en payant; ils reconnaissent toutefois que, pour d’autres personnes (ne faisant pas commerce d’aliments), cette acquisition par l’argent est admise; car, pour lesdits boutiquiers, le motif d’inadmissibilité tient à ce que l’on ne peut jamais poser l’eruv pour quelqu’un sans son ordre formel. R. Juda ajoute: ce n’est vrai que pour l’eruv des limites extrêmes; mais, pour celui des cours, on peut aussi bien le poser avec l’assentiment de l’intéressé que sans l’avoir consulté, car il est permis de causer un profit à quelqu’un en son absence, non de lui provoquer un désavantage." + ], + [ + "Comment s’associer pour les limites extrêmes? On pose p. ex. un tonneau de vin, en disant qu’il serve à tous les habitants de la ville, si l’un d’eux veut rendre une visite lointaine de deuil, ou se rendre à la salle des festins. Tous ceux qui se proposent, pendant qu’il fait encore jour, de bénéficier de ce droit, pourront en profiter le lendemain; mais si l’on n’y songe qu’après la nuit survenue, c’est interdit, car à partir de la nuit, la pose de l’eruv est interdite.", + "Quelle sera la mesure de cet eruv? La valeur de 2 repas pour chaque personne intéressée, savoir, selon R. Meir, des repas de semaine (moins copieux), non de samedi; selon R. Juda au contraire, ce seront des repas de samedi, non d’autres. Tous deux avaient en vue de faciliter cette cérémonie par un apport plus léger1 Selon R. Juda par contre, on mange le samedi des mets plus délicats et moins encombrants.. R. Yohanan b. Broqa dit: ce devra être un pain d’un pondion, de la qualité de ceux dont on a 4 saas pour un sela; selon R. Simon, ce pain devra avoir les 2/3 de ceux dont 3 proviennent d’un cab de farine2 \"En comptant 24 œufs pour 1 cab ; la mesure adoptée ici aura 5 1/3. Voir (Pea 6, 7).\". La moitié de ces pains est la mesure adoptée pour la maison entachée3 Si, en restant dans une telle maison, le temps suffit pour manger ce pain, on est impur., et la moitié de 1/2 (= 1/4) est la mesure suffisant à rendre un corps impur4 EN mangeant cette quantité d'un objet impur, le cohen subit l'impureté selon les rabbins, et il ne lui est plus permis de consommer l'oblation avant la purification légale par le bain..", + "Si les habitants d’une cour, ou d’une galerie aboutissant là, ont oublié de poser l’eruv, on estimera comme appartenant à cette dernière ce qui est à une hauteur d’au moins 10 palmes; ce qui est plus bas pourra être adjoint à la cour. La terre provenant d’un fossé creusé, ou une pierre haute de 10 palmes, appartient à la galerie; une pierre moindre sera adjointe à la cour. Toutefois, ces règles s’appliquent seulement à ce qui est adhérent à la galerie; mais ce qui en est détaché, eut-il la hauteur de 10 palmes, est adjoint à la cour. Qu’appelle-t-on adhérent? Ce qui n’en est pas éloigné de 4 palmes.", + "Si l’on place l’eruv des cours sur une poterne5 Selon J. Lévy: place devant la porte intérieure (seuil)., ou une avant-cour, exedra, ou une galerie, il reste sans valeur; et si quelqu’un y demeure accidentellement, sa présence ne servira pas à interdire la cour. Si on le place dans le magasin de paille, ou à l’étable ou dans l’emplacement du bois, ou au grenier du blé, l’eruv sera valable; et si par hasard on y séjour, on cause ainsi l’interdit. R. Juda dit: si le propriétaire s’y est réservé une place pour déposer ses outils, le séjour provisoire ne pourra pas l’en priver.", + "Celui qui, abandonnant sa maison, va dans une autre ville y passer le samedi, que ce soit un païen ou un israélite, provoque l’interdit de sa maison aux autres, en cas de défaut d’eruv. Tel est l’avis de R. Meir; selon R. Juda, ce n’est pas interdit. R. Yossé dit: si c’est un païen, la maison sera interdite, mais non si elle est à un Israélite, parce que ce dernier n’a pas l’habitude de rentrer le samedi. R. Simon dit:eut-on laissé sa maison pour aller séjourner le samedi auprès de sa fille dans la même ville, l’accès ne sera pas interdit; car, dans sa pensée, le propriétaire y a renoncé pour ce jour.", + "D’une citerne sise entre 2 cours, on ne doit pas puiser le samedi, à moins d’avoir érigé une séparation haute de 10 palmes, soit au-dessus du sol, soit à la profondeur dans l’eau, soit au fond du bassin. R. Simon b. Gamliel dit: selon Shammaï, il s’agit d’une séparation en bas (dans l’eau); selon Hillel, d’en haut (au sol). R. Juda dit: une séparation n’aura pas plus d’effet qu’un mur entre 2 cours (inutile donc qu’elle aille au fond du bassin).", + "Lorsqu’un canal d’eau traverse la cour, il est défendu d’en prendre le samedi, à moins d’avoir élevé à l’entrée et à la sortie de la cour une séparation haute de 10 palmes. R. Juda dit: le mur qui court au-dessus est considéré comme une séparation. Il ajouta: un jour, on puisa de l’eau le samedi au canal de la ville d’Abel avec l’assentiment des anciens6 N'est-ce pas une preuve d'avis contraire ?. C’est que, lui répliqua-t-on, ce canal n’avait pas la longueur exigible pour constituer un intermédiaire interdit (Karmelith).", + "Lorsqu’un balcon domine l’eau7 Au milieu, on pouvait amener l'eau par un trou percé., on ne doit pas en puiser le samedi, à moins d’avoir élevé à l’entrée ou à la sortie une séparation haute de 10 palmes. De même, si 2 balcons sont l’un au-dessus de l’autre, et que l’on ait construit la séparation pour le supérieur, non pour l’inférieur, il est également interdit de puiser de l’eau de tous deux, jusqu’à leur jonction par l’eruv.", + "Lorsqu’une cour a moins de 4 coudées en longueur, il est interdit d’y jeter de l’eau le samedi, à moins d’avoir adapté, au dehors ou à l’intérieur, une cavité qui, plus profonde que le trou d’écoulement, ait une contenance de 2 saas; seulement, si cette cavité est faite à l’extérieur, il faut qu’elle soit couverte par une voûte; c’est inutile si elle est à l’intérieur.", + "R. Eliézer b. Jacob dit: dans un tuyau d’écoulement dont la voûte s’étend encore à un espace de 4 coudées sur la voie publique, on peut verser de l’eau le samedi; selon les autres sages, le toit ou la cour eussent-ils 100 coudées de long, on ne devra rien verser directement au tuyau, mais on jettera l’eau sur le toit, d’où elle coulera au ruisseau. La cour et l’antichambre seront jointes pour la mesure des 4 coudées (dont on parle plus haut ).", + "De même, si 2 habitations, diaita, sont sises l’une vis-à-vis de l’autre, qu’une partie des habitants aient creusé la cavité et les autres ne l’aient pas creusée, l’accès sera permis aux premiers, non aux seconds (à défaut d’eruv)." + ], + [ + "Tous les toits de la ville forment ensemble un seul domaine, à condition qu’aucun ne soit plus élevé de 10 palmes, ou plus bas de 10 p. Tel est l’avis de R. Meir; selon les autres sages, chaque toit forme un domaine à part. R. Simon dit: soit les toits, soit les cours, soit les parcs, forment un seul domaine pour les autres ustensiles qui s’y trouvent le samedi, non pour ceux qui se trouvaient dans la maison.", + "Si un grand toit se trouve près d’un petit, il est permis au propriétaire du grand d’y monter des ustensiles le samedi, non à celui du petit. Lorsqu’une grande cour, par suite d’une brèche survenue au mur de clôture, se trouve ouverte sur une petite, il sera permis au propriétaire de la grande (en posant l’eruv) de porter les ustensiles au dehors, non au maître de la petite cour, laquelle forme une sorte de porte de la grande. Voir (9,3) Si, par suite d’une brèche au mur de clôture, une cour ouvre sur la voie publique, on est coupable si l’on porte un objet de là dans une propriété privée, ou si l’on y apporte un objet venant d’un bien privé. Tel est l’avis de R. Eliézer; selon les autres sages, il y a dispense au cas où l’on apporte de là sur la voie publique, ou de celle-ci dans ladite cour, parce qu’elle est considérée comme un intermédiaire.", + "Lorsque par suite d’une brèche au mur, la cour ouvre de deux côtés sur la voie publique, ou si une maison se trouve ainsi ébréchée de deux côtés, ou si les poutres et les lattes verticales à l’entrée d’une ruelle se trouvent enlevées, il est permis d’y transporter le même samedi où l’accident est arrivé, non plus à l’avenir. Tel est l’avis de R. Juda. R. Yossé dit: si c’est permis le premier samedi, il en sera de même plus tard; et si c’est interdit plus tard, il en sera de même le premier samedi.", + "Si quelqu’un érige une soupente formant la traverse entre 2 maisons sises sur la voie publique, de même sous des ponts dont les arches sont accessibles des 2 côtés1 Cf. (Shabat 16, 4), et ci-dessus, 1, 1., il est permis de transporter des objets le samedi. Tel est l’avis de R. Juda; les autres sages l’interdisent. R. Juda dit aussi que l’on peut poser l’eruv servant à permettre le transport dans une ruelle percée des 2 bouts; les autres sages l’interdisent." + ], + [ + "Lorsque le samedi on trouve des phylactères en public1 Où il est à craindre qu'on leur mange de respect., on peut les rentrer en les emportant attachés sur soi, par paire2 Ceux de la main et de la tête, étant admis l'avis de celui qui dit d'en porter même le samedi.. R. Gamliel dit: on peut chaque fois emporter 2 paires. Ce n’est vrai toutefois que s’il s’agit de phylactères ayant déjà servi, mais ce n’est pas nécessaire s’ils sont tout neufs. Si on les trouve liés ensemble par paires, ou tous attachés, il faut rester auprès d’eux jusqu’à la nuit, puis les rentrer. S’il y a danger à les surveiller (à cause des persécutions religieuses), il suffira de les couvrir avant de les quitter.", + "R. Simon dit: on les transmet à son voisin et celui-ci à un autre, jusqu’à l’arrivée à la 1re cour extérieure de la ville. On porte de même en ville un enfant né subitement le samedi au champ, dut-il passer par cent mains. R. Juda dit: on peut aussi transporter de cette façon un tonneau de vin trouvé, même au-delà des limites shabatiques. On lui objecta toutefois qu’un tel objet ne saurait être porté plus loin que ne pourrait aller le maître.", + "Si on lit le rouleau de la loi en étant sur le seuil et qu’il se déroule de la main, on peut le ramener à soi (quoiqu’au dehors). Si cela lui arrive en étant sur le toit, on peut le ramener tant qu’il n’est pas arrivé à 10 palmes; à partir de là, on retourne le rouleau sur l’écriture (en le posant). R. Juda dit: n’y eut-il qu’un écart de la largeur d’une aiguille entre la terre et le rouleau, il est permis de la ramener. R. Simon dit: même s’il touche la terre, on peut le ramener en roulant, car la prescription rabbinique du repos est annulée par le respect dû aux écrits saints.", + "Sur une corniche devant la fenêtre, il est loisible de poser des objets fragiles, ou de les enlever de là le samedi3 Dans les éditions de la Mishna la phrase suivante ( 5) est rattachée ici au 4.. Il est permis, en se tenant dans un lieu privé, de déplacer des objets qui se trouvent sur la voie publique, ou à l’inverse de placer ceux d’un lieu privé en étant dans la rue, sauf à ne pas les porter à plus de 4 coudées.", + "On ne devra pas, en se tenant dans un lieu privé, uriner sur la voie publique, ou en étant dans celle-ci uriner dans la propriété privée, ni même cracher dans ces 2 cas. R. Juda dit: même au moment où la salive vous monte dans la bouche, on ne devra pas marcher 4 coudées avant de cracher.", + "On ne devra pas, en se tenant dans un bien privé, boire sur la voie publique (penché au dehors), ou à l’inverse, en se trouvant sur celle-ci, boire à l’intérieur, à moins que la tête et la majeure partie du corps se trouvent à l’endroit où l’on boit. Il en est de même pour le pressoir au sujet de la dîme4 Maasser, 4, 4.. Il est permis de recueillir l’eau coulant des gouttières à une distance moindre de 10 palmes du bas; mais, d’une gargouille (proéminente sur la rue), on peut boire sans souci de la distance.", + "S’il y a sur la voie publique une citerne dont le rebord a une hauteur de 10 palmes, on peut y puiser, le samedi, d’une fenêtre qui la domine. De même, s’il y a dans la rue un tas de fumier, haut de 10 palmes, on peut y verser de l’eau le samedi par la fenêtre qui est située au-dessus de ce tas.", + "Lorsque le branchage d’un arbre couvre la terre tout à l’entoure, on peut tout déplacer dans cet espace couvert, s’il n’y a pas d’intervalle de 3 palmes entre le branchage et la terre; si les racines s’élèvent de 3 palmes au-dessus de la terre, on ne devra pas s’y asseoir5 Il est interdit de s'asseoir sur les arbres, de crainte de bris.. On ne devra pas fermer la porte battante6 Non liée au mur par des gonds. de l’arrière-cour, ni la haie de ronces appliquée contre une brèche, si le treillis de joncs7 Ces fermetures s'opèrent par simple application, sans lien., à moins que ces objets soient très élevés de la terre.", + "On ne devra pas, en étant placé dans une propriété privée, prendre un clef qui se trouve sur la voie publique; ni, en étant sur celle-ci, ouvrir un bien privé, à moins qu’il y ait un mur de séparation de 10 palmes (à l’abri duquel on ouvre et ferme). Tel est l’avis de R. Meir. -Mais, lui objectèrent les autres sages, il arrivait bien au marché des engraisseurs de Jérusalem (place intermédiaire fermée la nuit), de le fermer et de suspendre la clef à la fenêtre au-dessus de la porte; ou bien, selon R. Yossé, c’était au marché du canton (on peut donc ouvrir de là).", + "Si le sommet d’un verrou8 Le comment. a: cheville. est pourvu d’un gros boulon de clôture (claustrum), il est interdit d’en user9 La forme de pilon lui donne le caractère interdit d'outil. Maïmonide a en arabe l'équivalent de: barre mobile de clôture., dit R. Eliézer; R. Yossé le permet. R. Eliézer dit: dans la synagogue de Tibériade, c’était un usage admis par tradition de s’en servir, jusqu’à ce que R. Gamliel et les anciens vinssent l’interdire. R. Yossé dit au contraire: il était admis par tradition que c’est interdit, jusqu’à ce que R. Gamliel et les anciens le permirent.", + "Avec un verrou attaché par une corde traînant à terre, on peut fermer les portes le samedi au temple, non au dehors; le verrou posé de côté ne peut servir nulle part. R. Juda dit: ce dernier mode de verrou pourra servir au temple, et celui qui est attaché servira ailleurs.", + "Au temple, on peut le samedi remettre en place le gond inférieur d’une porte, ce n’est pas permis ailleurs; mais le gond supérieur est interdit partout. R. Juda dit: c’est permis au temple même pour le supérieur, et au dehors pour l’inférieur.", + "Le cohen qui est de service au temple peut, le samedi, remettre un emplâtre enlevé pendant l’office, non au dehors; en principe (de commencer à le poser), ce n’est permis nulle part. On peut, le samedi, rattacher au Temple la corde d’un instrument, non au dehors. De même, il est permis ce jour de couper au Temple une verrue de l’animal destiné au sacrifice, non au dehors; avec un instrument tranchant, c’est interdit partout.", + "Si un cohen s’est blessé au doigt, il pourra s’envelopper le doigt au Temple (pour le service), non au dehors; si c’est pour faire sortir le sang, c’est interdit partout. Il est permis le samedi de saupoudrer de sol les marches de l’autel, afin d’éviter de glisser. On peut aussi le samedi, puiser avec une poulie de la citerne de l’exil (Diaspora) et du grand puits, et même du puits froid les jours de fête (au Temple).", + "Si l’on trouve au Temple un insecte crevé, le cohen peut l’emporter au dehors dans sa ceinture pour ne pas laisser séjourner là d’impureté; tel est l’avis de R. Yohanan b. Broca. R. Juda dit: on l’emporte avec une pince de bois, pour ne pas propager l’impureté dans l’étoffe. De quelles parties du Temple doit-on l’emporter? De l’intérieur du sanctuaire, du parvis, et de l’espace entre ce dernier et l’autel; tel est l’avis de R. Simon b. Nanos. R. aqiba dit: de toute place où la présence volontaire d’une impureté entraîne le retranchement, ou la présence involontaire provoque la pénalité du sacrifice de péché, il faut rejeter cette immondice; dans tout autre endroit, on la recouvre par un vase de cuivre, yucthr. R. Simon dit: où les sages t’ont accordé une autorisation, ils t’ont seulement permis ce qui t’arrive d’ordinaire; car ce qu’ils accordent ici par privilège n’avait été interdit qu’à titre de prescription rabbinique en faveur du repos du Shabat10 Cf. (4, 11), avec (10, 13).." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..68f13905068a67c27762b9da02ae93803e8361cf --- /dev/null +++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" @@ -0,0 +1,143 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "https://www.talmud.de/tlmd/die-deutsche-mischna-uebersetzung", + "versionTitle": "Mischnajot mit deutscher Übersetzung und Erklärung. Berlin 1887-1933 [de]", + "status": "locked", + "priority": 0.5, + "license": "Public Domain", + "versionNotes": "Ordnung Seraïm, übers. und erklärt von Ascher Samter. 1887.
Ordnung Moed, von Eduard Baneth. 1887-1927.
Ordnung Naschim, von Marcus Petuchowski u. Simon Schlesinger. 1896-1933.
Ordnung Nesikin, von David Hoffmann. 1893-1898.
Ordnung Kodaschim, von John Cohn. 1910-1925.
Ordnung Toharot, von David Hoffmann, John Cohn und Moses Auerbach. 1910-1933.", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "de", + "languageFamilyName": "german", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "Ein Strasseneingang1 Die in Rede stehende Strasse ist von drei Seiten geschlossen, mithin eine כרמלית, welche durch einen an der vierten, offenen Seite (dem Eingange) angebrachten Querbalken (s. die folgende Mischna) zu einer רשות היחיד gemacht wurde., der höher ist als zwanzig Ellen, muss niedriger gemacht werden2 Der Balken, der in solcher Höhe nicht ins Auge fällt, muss tiefer gesetzt werden; hat er jedoch Verzierungen, welche geeignet sind, den Blick auf sich zu lenken, so kann er auch höher als 20 Ellen angebracht werden.; R. Juda sagt: es ist nicht nötig3 Er betrachtet nämlich den Balken als vierte Wand.. Ist seine Breite mehr als zehn Ellen4 Vgl. Mischna 8., muss sie verringert werden5 Nach R. Juda ist es auch hier nicht nötig.; hat er aber eine Art Türrahmen6 Zwei Pfosten und eine Oberschwelle, welche nicht auf den Pfosten zu ruhen braucht, sondern in beliebiger Höhe lotrecht über denselben angebracht sein kann. Die Pfosten müssen weniger als drei Handbreiten von der Erde entfernt sein und eine Höhe von mindestens 10 Handbreiten haben; sie können ebenso wie die Oberschwelle aus beliebigem Material und von minimaler Dicke sein., so braucht er, obgleich er breiter als zehn Ellen7 Und höher als 20 Ellen. ist, nicht enger8 Und auch nicht niedriger. gemacht zu werden9 Mit anderen Worten: ist der מבוי breiter als 10 Ellen, so ist צורת הפתח erforderlich.. ", + "Vorschriftsmässig10 Hinsichtlich des Hin-und hertragens innerhalb der Strasse; s. Anmerk. 1. macht den Strasseneingang nach Bet Schammai ein Pfosten und ein Querbalken, nach Bet Hillel ein Pfosten oder ein Querbalken; R. Elieser meint: zwei Pfosten; im Namen des R. Ismael sagte ein Schüler11 R. Meïr. vor R. Akiba: Bet Schammai und Bet Hillel sind nicht geteilter Ansicht über einen Strasseneingang, der weniger als vier Ellen (Breite) hat; ein solcher wird erlaubt entweder durch einen Pfosten oder durch einen Querbalken; worüber sind ihre Meinungen geteilt? über einen von vier bis zehn Ellen breiten; da sagt Bet Schammai: Pfosten und Balken, Bet Hillel dagegen: Pfosten oder Balken. Darauf sprach R. Akiba: ihre Meinungen gehen hier wie dort auseinander. ", + "Der Querbalken, von dem sie sprechen, muss breit genug sein, um einen Halbziegel aufnehmen zu können. Der Halbziegel ist zwar die Hälfte eines Ziegels von drei Handbreiten12 Im Geviert.; dennoch genügt für den Balken die Breite einer Handbreite, um einen Halbziegel seiner13 Des Balkens; man muss demnach לארכה und nicht לארכו lesen. Besser ist die genügend bezeugte Lesart לרחבו, seiner (des Halbziegels) Breite nach, welche die Talmudausgaben haben. Länge nach aufzunehmen14 So dass seine Breite, welche 1½ Hand- oder 6 Daumenbreiten beträgt zu beiden Seiten des Balkens je eine Daumenbreite hervorragt, welche durch den Lehm oder Mörtel verklebt würde.. ", + "Breit genug, um einen Halbziegel aufzunehmen, und stark genug, um einen Halbziegel aufnehmen zu können. R. Juda sagt: Breit, wenn auch nicht stark. ", + "Ist er aus Stroh oder Rohr, betrachtet man ihn, als wäre er aus Metall15 Weitere Ausführung der Ansicht des R. Juda.; krumm, betrachtet man ihn, als wäre er gerade; rund, betrachtet man ihn, als wäre er viereckig; was drei16 Ungenau! (s. Tosafot!). Genauer und für praktische Zwecke hinreichend: 3⅐ (Maimonides z. St.); noch genauer für geometrische und astronomische Zwecke: 3,14159265358979 (Ludolfische Zahl, π). Ganz genau lässt sich das Verhältniss des Umfanges zum Durchmesser eines Kreises nicht feststellen. [Auffallend ist der Irrtum Lipschütz’s welcher in seinem תפארת ישראל z. St. das Verhältnis auf den Kopf stellt, indem er bei einem Umfange von 3 Handbreiten eine Breite (Durchmesser) von 1⅐ voraussetzt und daher die Ungenauigkeit in den Angaben der Mischna mit לחומרא לא דק rechtfertigt, obgleich schon Heller in תוס׳ יו״ט z. St. gerade hierin ganz richtig ein לקולא לא דק erblickt.] Handbreiten im Umfange hat, dessen Breite beträgt eine Handbreite. ", + "Die Pfosten, von denen sie sprechen, haben eine Höhe von zehn Handbreiten17 Und darüber., eine Breite und Dicke von beliebiger18 Selbst minimaler. Grösse. R. Jose sagt: eine Breite von drei Handbreiten. ", + "Alles kann man als Pfosten anbringen, sogar ein belebtes Wesen19 Wenn es die vorgeschriebene Höhe von 10 Handbreiten hat und so gebunden ist, dass es nicht nur seinen Platz nicht verlassen, sondern nicht einmal sich niederkauern kann., was R. Jose verbietet. Als Grabdeckel kann es die Unreinheit übertragen20 Auch nachdem es aufgehört hat, als solcher zu dienen.; R. Meir erklärt es für rein. Man kann auf ihm Scheidebriefe schreiben; nach R. Jose dem Galliläer ist es dazu unbrauchbar. ", + "Wenn eine Karavane21 שירה syr. ܫܝܳܪܬܳܐ dass.; arab. سار (n. v. سير) reisen. in einem Thale lagert und dasselbe22 Vor Beginn des Schabbat. rings mit Viehgeräten23 Sattelzeug und dgl. umgeben hat, darf man in ihm hinundhertragen24 טלטל Iterativum von טול (verwandt mit נטל = tragen)., nur muss es eine zehn Handbreiten hohe Umzäunung sein; auch dürfen die Lücken25 Zwischen den einzelnen Geräten in ihrer Gesammtheit. nicht mehr betragen als das Gebaute26 Als die Gesammtlänge des Raumes, welchen die Geräte einnehmen.. Jede Lücke, die ungefähr zehn Ellen beträgt, ist erlaubt27 Vorausgesetzt, dass die in den Anm. 25 und 26 erläuterte Bedingung erfüllt ist., weil sie gleichsam ein Eingang ist; darüber hinaus aber ist sie verboten28 Und wäre sie auch die einzige. Haben die Lücken eine צורת פתח (s. Anm. 6), so dürfen sie unter der in Anm. 27 angedeuteten Voraussetzung auch breiter als 10 Ellen sein.. ", + "Sie können mit drei Stricken umzäunen, von denen der eine über dem andern, dieser wieder über dem letzten (befestigt ist), nur darf nicht zwischen je zwei Stricken29 Desgleichen zwischen dem untersten und der Erde. (ein freier Raum von) 3 Handbreiten30 Was nicht durch einen Zwischenraum von wenigstens 3 Handbreiten getrennt ist, ist לבוד — als zusammenhängendes Ganze zu betrachten. sein. Die Dimension der Stricke, u. z. hinsichtlich ihrer Dicke31 שיעור חבלים ועובין — etwas holperige Umschreibung von עובי החבלים: die Dicke der Stricke — weil עובי nicht gern ohne Suffix gebraucht wird; möglich auch, dass שיעור an dieser Stelle Summe bedeutet. muss mehr als eine Handbreite betragen, damit alles zusammen32 Die ganze Entfernung von der Erde bis zum obersten Stricke einschliesslich. zehn Handbreiten ausmache33 Da die 3 Zwischenräume zusammengenommen etwas weniger als 9 Handdreiten haben, so ist, wenn die 3 Stricke zusammen, um dieses Etwas dicker sind als 1 Handbreite, ein Zaun von der erforderlichen Höhe hergestellt.. ", + "Sie können mit Rohrstäben umzäunen, nur darf zwischen je zweien nicht (ein freier Raum von)drei Handbreiten30 Was nicht durch einen Zwischenraum von wenigstens 3 Handbreiten getrennt ist, ist לבוד — als zusammenhängendes Ganze zu betrachten. sein. Von einer Karavane ist die Rede34 Nur einer Karavane von mindestens 3 Personen ist es in der Wüste gestattet, eine Umzäunung blos durch Stricke (wagerecht) oder blos durch Stäbe (lotrecht) herzustellen; Andere müssen so umzäunen, dass die Stäbe oder Stricke sich gitterartig kreuzen., betont R. Juda; die Weisen aber sagen: man sprach nur deshalb von einer Karavane, weil gerade der Fall vorlag35 Dass dies der Sinn von בהווה ist, und nicht, wie Andere glauben, „beispielsweise“ oder „weil das am häufigsten vorkommt“, geht unzweideutig aus Jebamot XV, 2. hervor.. Jede Wand die nicht (wenigstens) aus Kette und Einschlag36 Aus gitterartig sich kreuzenden Stäben, Stricken und dgl. besteht, gilt nicht als Wand37 Nicht einmal für eine Karavane in der Wüste.. So die Ansicht des R. Jose bar Juda; die Weisen aber sagen: eins von Beiden (genügt). Vier Dinge hat man im Lager38 Selbst einem Eroberungsheere. gestattet: sie können Holz von jedem Orte requiriren und sind frei vom Waschen der Hände39 Vor der Mahlzeit., von דמאי40 Von der Pflicht, aus den Früchten, die sie von Unzuverlässigen bekommen, die Priestergaben abzusondern (s. Demai III. 1.) und vom עירוב41 Sie dürfen auch ohne חצרות עירוב (s. die Einleitung) Gegenstände aus dem Lager in die Zelte und aus ihnen ins Lager tragen, wenn dieses vorschriftsmässig umzäunt ist.. " + ], + [ + "Um die Brunnen1 ביראות neuhebräischer Plural st. בּאֵרות. Ein Brunnen der eine Höhe (Tiefe) von 10 und eine Breite von 4 Hanbreiten im Geviert hat, ist רשות היחיד. Befindet er sich in einer רשות הרבים oder כרמלית, so muss eine bestimmte Fläche rings um denselben erst durch eine Umzäunung zu רשות היחיד gemacht werden, damit man von seinem Wasser am Schabbat schöpfen dürfe. macht man einen Bretterzaun aus vier Doppelbrettern2 Deren jedes aus 2 auf einander senkrecht befestigten Brettern besteht., die wie acht aussehen3 Dadurch, dass jedes einzelne einen rechten Winkel bildet.. So die Ansicht des R. Juda; R. Meir sagt: aus acht (Brettern), die wie zwölf aussehen, nämlich aus vier Doppel- und vier einfachen Brettern4 Die 4 Doppelbretter an den 4 Ecken und zwischen je zweien 1 einfaches.. Ihre Höhe ist zehn Handbreiten, ihre Breite deren sechs, ihre Dicke nach Belieben, und zwischen ihnen ein freier Raum für zwei Gespanne von je drei — nach R. Meir, nach R. Juda dagegen je vier — aneinander nicht lose gebundenen Ochsen5 Die Breite (Dicke) eines solchen beträgt 1⅔ Ellen. Nach R. Meïr misst der freie Raum zwischen je zwei Doppelbrettern 6×1⅔ = 10 Ellen und ist daher als ,,Eingang“ gestattet (s. K. 1. M. 8; die dort vorausgesetzte Bedingung ולא יהו פרצות יתירות על הבנין ist hier ausnahmsweise erlassen). Nur wenn der Zwischenraum mehr als 10 Ellen beträgt, fordert er ein einfaches Brett zwischen je zwei Doppelbrettern. Nach R. Juda misst derselbe 8×1⅔ = 13⅓ Ellen; ist der Zwischenraum grösser, so sind auch nach ihm Zwischenbretter erforderlich; s. die folgende Mischna! von denen das eine hineingehen kann, während das andere hinausgeht6 Also nicht 10 bez. 13⅓ ganz genau gemessene Ellen!. ", + "Es ist gestattet dem Brunnen noch näher zu rücken7 Und eine kleinere als die oben angegebene Normalfläche, die 12 bez. 15⅓ Ellen im Geviert hat, zu umzäunen (1 Elle = 6 Handbreiten)., nur muss die Kuh mit dem Kopfe und dem grössem Teil des Körpers8 Zusammen 2 Ellen. Bei der Normalumzäunung darf also der Brunnen einen Durchmesser von höchstens 10 bez. 13⅓ Ellen haben. beim Trinken innen sein können; es ist gestattet nach Belieben hinauszurücken9 Um eine grössere als die Normalfläche zu umzäunen., nur muss man die Zahl der Bretter vermehren10 Je weiter man die Umzäunung vom Mittelpunkt des Brunnens entfernt, desto grösser werden die freien Räume zwischen den nur 6 Handbreiten oder 1 Elle in der Breite messenden Brettern; es müssen daher immer wieder Zwischenbretter eingeschoben werden, damit die Zwischenräume an keiner Stelle mehr als 10 bez. 13⅓ Ellen betragen.. ", + "R. Juda sagt: nur bis zu einer Fläche von zwei Maass (Aussaat)11 בית סאתים, abgekürzt aus בית סאתים זרע 1. Könige 18, 32, eine Fläche, die gleich dem Vorhof des משכן (100 E. lang, 50 breit — Exod. 27,18.) 5000 Q.-Ellen hat.. Da sagten sie zu ihm: eine Fläche von zwei Maass (Aussaat) hat man nur hinsichtlich eines Gartens oder eines Holzplatzes12 Weil sie nicht als Wohnraum umzäunt werden (לא הוקפו לדירה), sondern nur zum Schutze des darin Befindlichen, gelten für sie bei einer Fläche von mehr als 5000 Q.-Ellen die Bestimmungen über כרמלית. erwähnt; handelt es sich aber um eine Pferche, eine Hürde, einen Hinter- oder einen Vorderhof13 Die sämmtlich als הוקף לדירה gelten., so ist selbst eine Fläche von fünf Kor14 Ein Kor (כור) = 30 Maass (סאה)., ja zehn Kor gestattet; man darf also15 Da auch die Umzäunung dieser Brunnen als הוקף לדירה anzusehen ist. nach Belieben hinausrücken9 Um eine grössere als die Normalfläche zu umzäunen., wenn man nur die Zahl der Bretter vermehrt10 Je weiter man die Umzäunung vom Mittelpunkt des Brunnens entfernt, desto grösser werden die freien Räume zwischen den nur 6 Handbreiten oder 1 Elle in der Breite messenden Brettern; es müssen daher immer wieder Zwischenbretter eingeschoben werden, damit die Zwischenräume an keiner Stelle mehr als 10 bez. 13⅓ Ellen betragen.. ", + "R. Juda sagt: Wenn ein öffentlicher Weg zwischen ihnen16 Zwischen den Brettern, welche die Umzäunung darstellen. durchführt, muss man ihn seitwärts ablenken17 So dass er ausserhalb des Zaunes an diesem vorbeiführt; sonst wird diese Art von Umzäunung durch den innerhalb derselben sich bewegenden öffentlichen Verkehr ihres Charakters als רשות היחיד beraubt.; die Weisen sagen: es ist nicht nötig. Sowohl um eine öffentliche Zisterne und einen öffentlichen Brunnen, als auch um einen Privatbrunnen18 Der nie versiegt kann man diesen Bretterzaun machen; um eine Privatzisterne aber19 Von der befürchtet werden muss, dass man in ihrer Umzäunung auch dann noch hinundhertragen wird, wenn ihr Wasser bereits erschöpft ist, was bei einer öffentlichen Zisterne nicht zu befürchten ist. muss man eine Wand20 Einen Zaun, der den Vorschriften in K. 1 M. 8. genügt. von zehn Handbreiten Höhe errichten. Dies die Worte des R. Akiba; R. Juda ben Baba sagt: nur um einen öffentlichen Brunnen darf man diesen Bretterzaun machen21 Der ja nur eine unvollkommene Umzäunung darstellt, sofern seine Lücken bei weitem mehr betragen als der durch die Bretter bedeckte Raum. Eine solch mangelhafte, regelwidrige Umzäunung kann nur ausnahmsweise gestattet sein als Erleichterung für die Pilger, welche zur Feier der drei Feste nach Jerusalem wandern (Deut. 16, 16); ihre Anwendung muss daher auf die öffentlichen Brunnen beschränkt werden, aus denen die Pilger das Wasser für ihre Tiere schöpfen. Für sich dürfen sie innerhalb dieses Bretterzaunes nicht einmal aus öffentlichen Brunnen schöpfen, müssen vielmehr hinuntersteigen um zu trinken., um die Übrigen macht man einen Gürtel22 Eine Umzäunung (nach Raschi: aus Stricken, ähnlich der in K. 1. M. 9), welche sie von allen Seiten umgiebt; s. Anm. 20. von zehn Handbreiten Höhe. ", + "Ferner sagt R. Juda ben Baba: Wenn ein Garten oder Holzplatz, der (nicht mehr als) siebenzig Ellen nebst dem Bruchteil23 Welcher zu 70 addirt werden muss, wenn das Quadrat ein 5000) בית סאתים Q.-Ellen) sein soll. „Da 5000 keine Quadratzahl ist, lässt sich dieser Bruchteil nur annähernd, niemals ganz genau berechnen“ (כי לא נגיע לעולם לידיעת גדר החשבון שאינו גדור אלא בקירוב ואין זה לחסרון דעתנו אלא מפני טבע זה החשבון ) — Maimonides z. St., nach welchem er annähernd ⁵⁄₇ beträgt = 0,714285777… Genauer hat ihn R. Elia Wilner auf 4 Handbreiten, 1¹⁄₁₈ Daumenbreiten berechnet = 307/432 Ellen = 0,7106481481481… Auf 37 Dezimalstellen berechnet ist √5000 = 70,7106781186547524400844362104849039285. im Geviert hat, mit einem Zaun von zehn Handbreiten Höhe umgeben ist, darf man in ihm hinundhertragen, nur muss er eine Wächterhütte oder ein Wohnhaus haben, oder wenigstens in der Nähe24 Im Schabbatbezirk (s. Einl.) der Ortschaft25 Des Eigentümerrs. sich befinden. R. Juda26 R. Juda (ohne nähere Bezeichnung) ist R. J. bar El‘aï. sagt: wenn auch nur eine Grube, ein Graben oder eine Höhle27 בור, Grube — rund; שיח, Graben — lang und schmal; מערה, Höhle — viereckig und überdacht: Baba Kamma 50b. sich darin befindet, darf man in ihm hinundhertragen. R. Akiba sagt: obgleich von all diesen Dingen kein einziges darin ist, darf man doch in ihm hinundhertragen, wenn er nur (nicht mehr als) siebenzig Ellen und den Bruchteil im Geviert hat28 Dieser Zusatz wäre überflüssig, wenn nicht R. Akiba auch hierin von R. Juda und R. Juda b. Baba abwiche. Während nämlich diese die Seite des Quadrates möglichst genau berechnet wissen wollen (s. Anm. 23), lässt jener für den Bruchteil nur die runde Zahl von 4 Handbreiten (= ⅔ Ell.) gelten. Die Differenz (0,0440114519880857734177695438182372619) beträgt etwa 1¹⁄₂₀ Daumenbreiten und ist daher allerdings eine unbedeutende (דבר מועט s. גמרא z. St. und die Erklärung Maimunis und R. Chananel’s, welcher wir gefolgt sind, im Gegensatz zu sämmtlichen neueren Mischnakommentaren, welche Raschis von den Tosafot angefochtene Erklärung aufgenommen haben). Dass aber unter dem Bruchteil, wo es auf grosse Genauigkeit nicht ankommt, ⅔ Elle zu verstehen ist, sagt Jerusalmi z. St. ausdrücklich und geht übrigens auch aus einer Vergleichung der 2. und der 3. Mischna im 5. Perek deutlich genug hervor.. R. Elieser sagt: wenn seine Länge auch nur um eine Elle grösser ist29 אם היתה ארכה וכו׳ — Subjekt ist immer noch גנה, daher היתה (weiblich)! Wäre ארכה Subjekt im Satze, müsste es היה heissen. Grammatisch ist ארכה יתר על רחבה als ein Begriff aufzufassen, welcher die Stelle des Prädikats vertritt. als seine Breite30 Soll heissen: als das Zweifache seiner Breite. Tosefta, Gemara., darf man in ihm nicht hinundhertragen31 Obgleich sein Flächeninhalt dadurch nicht mehr als 5000 Q.-Ellen (בית סאתים) beträgt.. R. Jose sagt: wenn auch seine Länge das Zweifache seiner Breite beträgt, darf man in ihm hinundhertragen32 Nach R. Jose darf die Länge 100, die Breite 50 Ellen messen; nach R. Elieser dagegen (s. Anm. 30), der unter „Länge“ die Diagonale versteht, ist das Verhältniss der beiden Seiten nicht mehr = 100:50, sondern nur = √3:1. Da auch 3 keine Quadratzahl ist, so lässt sich die Grösse der Seiten auch hier nur annähernd berechnen [ואי אפשר להוציאם בדיוק לפי שהם כולם חשבונות בלתי גדורים — Maimonides z. St, welcher für die Länge 93¹⁄₂₇, für die Breite 53⅓, für die Diagonale 107½ Ellen als ungefähre Grösse angibt. Es ist klar, dass in diesen Angaben ein Schreib- oder Druckfehler sich eingeschlichen. Schon Heller macht in seinen תוס׳ יו״ט darauf aufmerksam, dass noch nicht 107¼ ausmacht. Obgleich nun der Umstand, dass 2×53⅓ noch nicht einmal = 107 ist, ihn darauf hätte führen können, hat er doch den Sitz des Fehlers, der nicht in 107½, sondern in 53⅓ — 1. 53⅔ — zu suchen ist, nicht erkannt, weil er Maimonides zwar nachgerechnet, sich aber nicht die Frage vorgelegt hat, wie jener zu diesem Ergebniss gelangte. Zur Beantwortung dieser Frage hier einige Fingerzeige! Berechnet soll werden die Länge (x) und die Breite (y) eines Rechtecks, dessen Diagonale (d) das Zweifache der Breite misst, und dessen Flächeninhalt (xy)=5000 Quadratellen ist.
Zahlen welche mit Maimunis Angaben ziemlich übereinstimmen.]
.) ", + "R. El‘aï sagte: Ich hörte von R. Elieser: wenn er auch die Fläche eines Kor (Aussaat)33 75000 Q.-Ellen; vgl. Anm. 14) mit Anm. 11). hat; desgleichen hörte ich von ihm: wenn von den Einwohnern eines Hofes einer vergessen hat, sich am Erub zu beteiligen34 Und daher auf sein Besitzrecht für diesen Schabbat zu ihren Gunsten Verzicht geleistet hat. s. Einleitung, Ende des 1. Abs.,ist seine Wohnung hinsichtlich des Hinein- und Hinaustragens ihm verboten35 Weil er dadurch sein Besitzrecht wieder geltend machen würde; vgl. K. 6. M. 4., ihnen aber gestattet36 Denn sein Verzicht beschränkt sich nicht auf sein Recht am Hofe, erstreckt sich vielmehr auch auf seine Wohnung; s. jedoch K. 6. M. 3.; desgleichen hörte ich von ihm, dass man am Pesach mit עקרבנין37 Denominativ von עקרב, ein dem Skorpion irgendwie ähnliches Kraut (Hirschzunge?) — a. L. עקרבלין ,ערקבלין ,ערקבנין. der Pflicht38 Des Bitterkrautes (מרורים — Exod. 12. 8.) genügt. Ich machte die Runde bei allen seinen Schülern und suchte mir einen Genossen39 Der diese Lehrmeinungen gleich mir aus dem Munde des Lehrers gehört hätte., fand aber keinen. " + ], + [ + "Mit Allem1 Was dem Israeliten zur Nahrung dient. kann man עירוב2 Hier wie in den 2 folgenden Kapiteln ist unter עירוב die Verschmelzung der Schabbatbezirke (עירובי תחומין) zu verstehen, worüber der Schluss der Einleitung und K. 8. M. 1—2 zu vergleichen ist. Zur Verschmelzung der Wohnungen innerhalb der Höfe dagegen (עירובי חצרות) kann nur Brod verwendet werden. s. Einl. Abs. 1 u. 2. und שיתוף3 Herstellung eines Sozietätsverhältnisses unter den verschiedenen Höfen einer oder mehrerer Strassen, s. Einl. Abs. 2 u. K. 7 M. 6. ff. machen, nur nicht mit Wasser oder Salz; alles1 Was dem Israeliten zur Nahrung dient. kann für das Geld des Zehnten4 Des zweiten Zehnten; nachdem man vom Ernteertrage ein Zehntel den Leviten gegeben, wird nämlich ein „zweiter Zehnt“ — שני מעשר — abgesondert, welchen der Besitzer im 1. u. 2. Jahre jedes Trienniums (im 3. gehört er den Armen und heisst dann מעשר עני — Armenzehnt) zwar behalten darf, aber in der heiligen Stadt verzehren muss; macht ihm der Transport Schwierigkeiten, kann er ihn gegen Geld einlösen, welches er dann in der heiligen Stadt für Nahrungsmittel ausgibt (Deut. 14,22. ff.) gekauft werden, nur nicht Wasser oder Salz. Wer durch ein Gelübde der Nahrung5 מזון, welches Wort nur vom Getreide gebraucht wird; aber selbst wenn er einen Ausdruck gewählt hat, der jede Art von Nahrung umfasst, dürfte er doch Wasser und Salz gemessen, da diese nicht nahrhaft sind. entsagt hat, dem ist Wasser und Salz erlaubt. Für den Nazir6 Der Wein nicht trinken darf: 4. B. M. 6,2. kann man mit Wein עירוב machen, für den Nichtpriester mit Teruma7 Derjenige Teil des Ernteertrages, welcher den Priestern gegeben werden soll; zum Unterschied von תרומת מעשר (Anm. 14) heisst er תרומה גדולה. — nach Symmachus indessen8 Nach welchem das zum עירוב verwandte Nahrungsmittel demjenigen geniessbar sein muss, für den der עירוב gemacht wird, und Wein bei einem Nazir nur darum zulässig ist, weil er durch Lösung seines Gelübdes sich den Genuss des Weines ermöglichen kann. nur mit Chullin9 Ungeweihtes; hier im Gegensatze zur תרומה (Anm. 7), welche geweiht ist und vom Nichtpriester nicht gegeseen werden darf. — für den Priester im בית הפרס10 Ein Acker, in welchem sich ein Grab befindet; wegen der Möglichkeit, dass Knochenteile durch den Pflug verschleppt wurden, darf der Priester eine Fläche von 100 Ellen im Geviert, vom Grabe an nach derjenigen Richtung bemessen, in welcher die Furche gezogen wurde, nur mit äusserster Vorsicht betreten, damit er nicht durch Berührung eines Knochenteilchens unrein werde (s. Oholot 17. 1. ff). In einem Friedhof aber, in welchen der Priester auf keine Weise (auch nicht in einem Wagen oder einer Sänfte — da ein transportables Zelt gegen Unreinheit nicht schützt) gelangen kann, darf man den עירוב für ihn nicht machen. Dieser bedeutet ja eine Verlegung seines Wohnsitzes (s. Einl. gegen Ende); das dazu verwendete Nahrungsmittel muss ihm daher, wenn auch nicht geniessbar, so doch wenigstens zugänglich sein. Ja selbst auf ein vereinzeltes Grab, zu welchem der Priester wohl gelangen kann, darf nicht die עירוב-Speise für ihn und ebensowenig für einen Nichtpriester gelegt werden, weil man aus Gräbern keinen Vorteil ziehen darf. und nach R. Juda sogar im Friedhof, wo er ja durch eine Scheidewand gedeckt11 Z. B. in einer Särfte, einem Wagen, die ihn, wenn sie einen Rauminhalt von 3 Kubikellen haben, gegen Verunreinigung schützen (Oholot 8. 1), da ihnen nach seiner Meinung die Transportabilität nicht den Charakter des Zeltes raubt; die Benutzung eines Grabes hält er in diesem Falle für unbedenklich, weil man עירוב nur macht, um ein gottgefälliges Werk zu tun (s. Einl. g. Ende), an der Erhaltung seiner עירוב - Speise aber behufs späterer Nutzniessung aus derselben Niemand gelegen ist. So die Gemara, welche übrigens die Lesart hat לחוץ ולילך ולאכול, nach welcher wir übersetzt haben. Die Mischnaausgaben lesen: weil er hingelangen und durch eine Scheidewand gedeckt essen kann. hingelangen und essen12 Er hält es also mit Symmachus für Bedingung, dass die עירוב - Speise dem geniessbar sei, der sie zum עירוב benutzt. kann. ", + "Man kann mit Demai13 Früchte eines Unzuverlässigen, der im Verdacht steht, dass er dieselben nicht verzehntet. Da in der Dämmerung, also in dem Zeitpunkte, in welchem der עירוב wirksam wird, noch gestattet ist, דמאי zu verzehnten (s. Schabbat II. Ende), so kann der Genuss dieser Früchte noch ermöglicht werden (vgl. Anm. 8); und wäre auch ihre Quantität genau auf das in K. 8, M. 2 vorgeschriebene Maass beschränkt, so dass sie das abzusondernde מעשר מן המעשר (s. folg. Anm.) nicht entbehren können so ist doch noch eine Möglichkeit, dieselben geniessbar zu machen, auf Grund von Pea III. 1 gegeben, wonach ein Armer דמאי essen darf. עירוב machen, mit dem ersten Zehnten14 Welcher dem Leviten gegeben wird (s. Anm. 4.), und von welchem dieser den zehnten Teil (מעשר מן המעשר = ¹⁄₁₀₀ des Ganzen) als Teruma dem Priester geben muss ( תרומת מעשר)., dessen Teruma15 Die תרומת מעשר, nicht aber die תרומה גדולה (Anm. 7.), welche eigentlich vor dem „ersten Zehnt“ (מעשר ראשון) abgesondert werden soll. Wenn aber der Levite dem Priester zuvorkam, als noch das Getreide ungedroschen lag, zu einer Zeit also, da es noch nicht terumapflichtig war, ist sein מעשר nach Absonderung der תרומת מעשר, obgleich noch die תרומה גדולה darin steckt, doch geniessbar und daher zum עירוב nicht ungeeignet. schon herausgenommen ist, mit dem zweiten Zehnten4 Des zweiten Zehnten; nachdem man vom Ernteertrage ein Zehntel den Leviten gegeben, wird nämlich ein „zweiter Zehnt“ — שני מעשר — abgesondert, welchen der Besitzer im 1. u. 2. Jahre jedes Trienniums (im 3. gehört er den Armen und heisst dann מעשר עני — Armenzehnt) zwar behalten darf, aber in der heiligen Stadt verzehren muss; macht ihm der Transport Schwierigkeiten, kann er ihn gegen Geld einlösen, welches er dann in der heiligen Stadt für Nahrungsmittel ausgibt (Deut. 14, 22. ff.) und mit Geweihtem nach ihrer Auslösung16 Auch wenn sie noch nicht ganz zu Ende geführt ist, indem man zwar den Werth gegeben, aber noch nicht den fünften Teil hinzugefügt hat.; — Priester auch mit Challa und mit Teruma17 Challa, (der dem Priester vom Teige zukommende Anteil — Num. 15. 20), ist dem Nichtpriester ebenso wie Teruma (Anm. 7) verboten; beide eignen sich daher nach Symmachus (Anm. 8.) nur für den Priester zum עירוב; s. die Gegenansicht, nach welcher sie sich auch für Nichtpriester eignen (wie überhaupt jedes Nahrungsmittel, das irgend einem Israeliten erlaubt ist, auch dem zum עירוב dienen kann, dem es verboten ist), in Mischna 1.—aber nicht mit Tebel18 Früchte, von denen noch nicht Teruma, erster und zweiter Zehnt abgesondert ist; erster Zehent, von welchem noch nicht תרומת מעשר, ein Teig von welchem noch nicht Challa abgesondert ist; selbst wenn sie diesen Abgaben nicht nach biblischer, sondern nur nach rabbinischer Satzung unterliegen, eignen sie sich doch nicht zum עירוב, weil sie immerhin allen Israeliten ohne Ausnahme verboten sind, eine Absonderung dieser Abgaben aber auch in der Dämmerung (Anm. 13) nicht mehr statthaft ist (Schabbat II. 7.). und nicht mit dem ersten Zehnten14 Welcher dem Leviten gegeben wird (s. Anm. 4.), und von welchem dieser den zehnten Teil (מעשר מן המעשר = ¹⁄₁₀₀ des Ganzen) als Teruma dem Priester geben muss (מעשר תרומת)., dessen Teruma19 Hier ist nicht von תרומת מעשר die Rede — sonst wäre es ja identisch mit dem obengenannten Tebel (s. Anm. 18.) — sondern es ist die גדולה תרומה gemeint, welche noch im מעשר ראשון steckt, wenn nämlich der Levite dem Priester zuvorgekommen, als die Früchte schon terumapflichtig waren (Ma‘serot I. 5. ff.). Diesem gebührten 2% des Ernteertrages, jenem 9,8%, von denen er dem Priester 0,98% als תרומת מעשר zu geben hätte; dadurch dass der Levite seinen Anteil früher nahm als der Priester, erhielt jener 10%, dieser nur (2% des Restes, also) 1,8% des Ernteertrages. Allerdings erhält er nun von ihm als תרומת מעשר 1% statt 0,98%; es stecken aber immer noch (2,98—2,8=) 0,18% תרומה in diesem Zehnten, und solange der Levite diesen unrechtmässig erworbenen Teil dem Priester wiederzugeben sich nicht anschickt, ist sein מעשר verboten und daher zum עירוב nicht geeignet. noch nicht herausgenommen ist, und nicht mit dem zweiten Zehnten4 Des zweiten Zehnten; nachdem man vom Ernteertrage ein Zehntel den Leviten gegeben, wird nämlich ein „zweiter Zehnt“ — שני מעשר — abgesondert, welchen der Besitzer im 1. u. 2. Jahre jedes Trienniums (im 3. gehört er den Armen und heisst dann מעשר עני — Armenzehnt) zwar behalten darf, aber in der heiligen Stadt verzehren muss; macht ihm der Transport Schwierigkeiten, kann er ihn gegen Geld einlösen, welches er dann in der heiligen Stadt für Nahrungsmittel ausgibt (Deut. 14, 22. ff.) oder mit Geweihtem, wenn sie noch nicht20 Oder nicht in ganz korrekter Weise — der zweite Zehent z. B. gegen eine ungeprägte Münze, das Geweihte gegen Liegenschaften. — ausgelöst sind. Schickt man seinen עירוב21 Das Wort ist hier und im Folgenden noch sehr häufig auf das Nahrungsmittel übertragen, welches zum עירוב verwendet wird. durch einen Taubstummen, Blödsinnigen oder Minderjährigen22 Damit er ihn dort niederlege, wohin man seinen Wohnsitz für den Schabbat verlegen will., oder durch Jemand, der den עירוב nicht anerkennt23 Ein Sadduzäer, Karäer, oder wer sonst die Überlieferungen der Rabbinen und die Verbindlichkeit ihrer Anordnungen leugnet, zu denen auch der עירוב gehört., so ist es kein עירוב; hat man jedoch einen Andern beauftragt, denselben von ihm in Empfang zu nehmen22 Damit er ihn dort niederlege, wohin man seinen Wohnsitz für den Schabbat verlegen will. so ist es ein עירוב24 Weil es nicht aufs Hinschaffen, sondern auf das Hinlegen des עירוב ankommt.. ", + "Hat er ihn auf einem Baume25 Handbreiten im Geviert misst und in רשות הרבים steht. Der mindestens 4 oberhalbzehn Handbreiten26 Wo der Baum schon רשות היחיד ist. niedergelegt, ist sein עירוב kein עירוב27 Da er ihn nicht herunterholen kann (s. Einl. Anf.), der עירוב ihm aber von dem Orte erreichbar sein muss, welchen er zu seinem Schabbatwohnsitz bestimmt hat (vgl. Anm. 10); hat er daher die Laubkrone oder das Geäste des Baumes dazu bestimmt, so gilt sein עירוב, auch wenn er höher als 10 Handbreiten liegt, da er ja ב״הש zu ihm hinaufklettern kann.; unterhalb zehn Handbreiten28 כרמלית., so ist sein עירוב ein עירוב29 Zur Zeit, da er in Kraft tritt (in der Dämmerung—Anm. 13), ist es ja noch gestattet, Gegenstände aus einer כרמלית nach רשות הרבים wie nach רשות היחיד zu schaffen, was am Schabbat allerdings verboten ist (s. Einl. Anf.).. Hat er ihn in eine Grube gelegt30 Welche sich in einer כרמלית befindet., so ist sein עירוב, selbst hundert Ellen tief31 Und mit noch so grosser Grundfläche., ein עירוב32 Vgl. Anm. 29.; hat er ihn auf die Spitze eines Rohrstabes oder eines Astes33 ϰοντός: Stange, Stecken; ϰύνδαλος: Pflock, Pfahl — beides abgerissene Äste, die weniger als 4 Handbreiten im Geviert haben und mithin ein מקום פטור darstellen (einen Ort, von welchem man die Gegenstände sowohl nach רשות הרבים als nach רשות היחיד schaffen darf). gelegt, der abgerissen34 Wächst er aber noch am Baume, so ist der auf ihn gelegte עירוב ungiltig, weil er nicht heruntergeholt werden darf aus Besorgniss, es könnte dabei die Spitze oder ein anderer leicht zerbrechlicher Teil des Astes (Rohrstabes) abgebrochen werden; auf einem starken Baume aber, der 4 Handbreiten und darüber im Geviert hat, ist es, wie wir gesehen haben, — da diese Besorgniss wegfällt — wohl gestattet, den עירוב niedriger als 10 Handbreiten und unter gewissen Voraussetzungen (Anm. 27 Ende) auch höher anzubringen. und eingesteckt ist, so ist er, selbst hundert Ellen hoch, ein עירוב35 Obgleich der Ast oder Rohrstab in רשות הרבים eingesteckt ist. Die Begründung ist schon durch Anm. 33 gegeben.. Hat er ihn in einen Schrank getan36 Dessen Schloss nach damaliger Art an einer Schlinge hängt, welche im Innern mit ihren Enden an der Wand des Schrankes befestigt ist und durch eine kleine Öffnung in der Tür nach Aussen dringt. und vor ihm zugeschlossen, der Schlüssel aber ist verloren gegangen, so ist es ein עירוב37 Weil die Schlinge in der Dämmerung noch durchschnitten werden kann.; R. Elieser sagt: wenn er nicht weiss, dass der Schlüssel an seinem Orte ist, so ist es kein עירוב38 Da er das Durchschneiden der Schlinge für unstatthaft hält, sieht er keine Möglichkeit eines Zutritts zum עירוב.. ", + "Wenn er aus dem תחום39 Dem Schabbatbezirke seines Wohnortes (s. Einl. Abs. 4) u. z. 4 Ellen weit, so dass er am Schabbat nicht mehr zu ihm gelangen kann. hinausgerollt, oder ein Steinhaufe40 Zu dessen Wegschaffung behufs Freilegung des עירוב Werkzeuge erforderlich sind. auf ihn gefallen ist, wurde er verbrannt, oder als תרומה41 Taruma (Anm. 7 und 14), welche unrein wurde, ist selbst dem Priester verboten. Vgl. Anm. 18. verunreinigt, so lange noch Tag ist — ist er kein עירוב; war es aber schon Nacht — so ist er ein עירוב42 Denn dieser tritt in der Dämmerung in Kraft und wird mit diesem Augenblicke für den ganzen Tag wirksam, weshalb er nach Anbruch der Nacht verzehrt werden kann.. Wenn Zweifel (darüber herrscht), meinen R. Meïr und R. Juda, es sei dies ein Kamele führender Eseltreiber43 Sprichwörtliche Redensart: Das Kamel wird von dem vorausgehenden Führer am Halfter nachgezogen, der Esel von dem nachfolgenden Treiber geleitet; der Kamele führende Eseltreiber muss sich daher bald nach vorn bald nach hinten wenden, er ist auf beiden Seiten gehemmt und kommt nicht recht von der Stelle. So ist auch derjenige, über dessen עירוב Zweifel herrscht, auf beiden Seiten eingeschränkt, insofern er nur von seiner Ortschaft bis zum עירוב gehen darf, nicht aber über diesen hinaus — da er möglicherweise ungiltig ist — und ebensowenig von seiner Ortschaft aus auch nur einen Schritt in der entgegengesetzten Richtung, — da sein עירוב vielleicht doch in Kraft getreten, sein Wohnsitz mithin verlegt ist; er verliert also sowol vorne als hinten die Hälfte des תחום.; R. Jose und R. Schimon dagegen sagen: ein zweifelhafter עירוב ist giltig44 weil der Status quo ante so lange als nur irgend möglich als fortdauernd vorauszusetzen und daher anzunehmen ist, dass der עירוב in der Dämmerung noch an der Stelle sich befand, auf welche er hingelegt wurde.. Es sagte R. Jose: Ptolemäus hat im Namen von fünf Schriftgelehrten bezeugt, dass ein zweifelhafter עירוב giltig ist. ", + "Man kann in Bezug auf seinen עירוב45 Indem man einen im Osten und einen im Westen macht. die Bedingungaussprechen: Kommen die Heiden46 Vor denen ich fliehen muss. von Osten, sei mein עירוב nach Westen47 Der andere aber ungiltig.; von Westen, so sei mein עירוב nach Osten47 Der andere aber ungiltig.; kommen welche von da und von dort, soll ich gehen dürfen, nach welcher Richtung ich will48 Und derjenige עירוב heute schon in Kraft treten, für welchen ich mich morgen entscheiden werde, der andere aber ungiltig sein.; kommen sie weder von da, noch von dort, so sei ich wie die Leute meiner Ortschaft49 Und jeder der beiden עירובין ungiltig. Bis zur Entscheidung darf er selbstverständlich in jedem dieser Fälle seine Ortschaft in keiner der beiden Richtungen verlassen, es sei denn, dass die עירובין sich nicht an den äussersten Grenzen ihres תחום befinden, so dass sie ihm einen gewissen Spielraum, welcher ihnen gemeinsam ist, freilassen (vgl. Anm. 52).. Trifft ein Weiser50 Den ich hören will. Die Anhörung eines Vortrages, die Begrüssung eines Lehrers gilt als מצוה, als ein religiöses Gebot, zu dessen Erfüllung die Verlegung des Wohnsitzes durch den עירוב gestattet ist (s. Einl. g. Ende). im Osten ein, sei mein עירוב nach Osten47 Der andere aber ungiltig.; im Westen, sei mein עירוב nach Westen47 Der andere aber ungiltig.; trifft einer hier und dort ein, soll ich gehen dürfen, nach welchem Orte ich will48 Und derjenige עירוב heute schon in Kraft treten, für welchen ich mich morgen entscheiden werde, der andere aber ungiltig sein.; weder hier noch dort, so sei ich wie die Leute meiner Ortschaft49 Und jeder der beiden עירובין ungiltig. Bis zur Entscheidung darf er selbstverständlich in jedem dieser Fälle seine Ortschaft in keiner der beiden Richtungen verlassen, es sei denn, dass die עירובין sich nicht an den äussersten Grenzen ihres תחום befinden, so dass sie ihm einen gewissen Spielraum, welcher ihnen gemeinsam ist, freilassen (vgl. Anm. 52).. R. Juda sagt: wenn einer von ihnen sein Lehrer war, gehe er zu seinem Lehrer; waren Beides seine Lehrer, gehe er nach welchem Orte er will. ", + "R. Elieser sagt: Wenn ein Festtag sich an Schabbat anschliesst, gleichviel ob vorn oder hinten51 Und man wünscht an jedem der beiden Tage den תחום in einer andern, entgegengesetzten Richtung zu überschreiten., kann man zwei עירובין machen52 Im Osten und im Westen der Ortschaft, aber nicht an den äussersten Grenzen ihres תחום, da er in diesem Falle in der Abenddämmerung zwischen dem ersten und dem zweiten Tage, dem Zeitpunkte, in welchem sein zweiter עירוב in Kraft treten soll, zu diesem gar nicht gelangen könnte; vielmehr müssen die עירובין innerhalb des תחום liegen u. z. so, dass beide ihm an beiden Tagen erreichbar sind. Dies ist der Fall, wenn sie so nahe der Ortschaft sind, dass die Summe der beiden Entfernungen nicht mehr als einen halben תחום beträgt (2000–2800 Ellen. s. Einl. g. Ende). und sprechen: Mein עירוב sei den ersten (Tag) nach Osten und den zweiten nach Westen; den ersten nach Westen und den zweiten nach Osten; mein עירוב für den ersten, den zweiten aber — wie die Leute meiner Ortschaft; mein עירוב für den zweiten, den ersten aber — wie die Leute meiner Ortschaft53 In den zwei letzten Fällen macht er natürlich nur einen עירוב, an welchen er die Bedingung knüpft, dass er nur für den einen Tag (den ersten, bez. den zweiten) in Kraft trete, für den andern aber (den zweiten, bez. den ersten), an welchem er den תחום seiner Ortschaft sich gewahrt wissen, und daher auf den תחום seines עירוב verzichten möchte, keine Geltung habe.. Die Weisen sagen: er macht nach ein er Richtung עירוב54 Nicht aber für morgen nach dieser, für übermorgen nach der entgegengesetzten Richtung., oder macht überhaupt keinen עירוב; er macht entweder für beide Tage55 Nicht aber nur für den einen, während er für den andern Tag den תחום seiner Ortschaft in seinem ganzen Umfange sich erhalten will. Entweder er verzichtet auf diesen für beide Tage — dann kann er עירוב machen, und auch dann nur nach einer Richtung; oder er verzichtet nicht — dann kann er eben keinen עירוב machen; denn sowenig man für die verschiedenen Tageszeiten eines und desselben Tages seinen Wohnsitz an verschiedenen Orten festsetzen kann, um verschiedene תחומין zu gewinnen, ebensowenig kann man es für Schabbat- und Festtag, die aufeinanderfolgen. Die Heiligkeit des einen setzt sich in dem andern Tage unmittelbar und ohne Unterbrechung fort; sie bilden gewissermassen nur einen heiligen Tag (קדושה אחת). Die Konsequenz wäre, dass der עירוב, wenn er in der ersten Nacht vernichtet wurde, dennoch auch für den zweiten Tag noch in Kraft bliebe, wie er es für den ersten tatsächlich bleibt (Anm. 42). Diese Konsequenz ziehen die Weisen nicht, weil sie für die Aufeinanderfolge von Schabbat- und Festtag das Prinzip der קדושה אחת nicht wie die Weisen der folgenden Mischna für die zwei Tage des Neujahrsfestes mit solcher Sicherheit in Anspruch nehmen, dass sie es auch in erleichterndem Sinne anwenden könnten; daher die Frage: Wie verfährt er, damit ihm der עירוב nicht am ersten Tage abhanden komme und seine Giltigkeit für den zweiten verliere? oder überhaupt keinen עירוב. Wie verfährt er? Am ersten (Tage) bleibt derjenige, der ihn hingetragen56 Im Auftrage dessen, der von ihm Gebrauch machen will; begiebt dieser sich in eigener Person dahin, so braucht er überhaupt keine Erubspeise mitzunehmen (nach R. Juda in K. 4. M. 9)., bis Anbruch der Nacht57 Vgl. Anm. 42. bei ihm, nimmt ihn dann und geht seines Weges58 Er nimmt ihn, wenn es Festtag ist, nach Hause mit und verwahrt ihn, dass er nicht abhanden komme; ist der Tag dagegen Schabbat, wo andere als zur Kleidung gehörige Gegenstände nicht getragen werden dürfen (s. Einl. Anf.), muss er ihn dort liegen lassen und sich am folgenden Abend überzeugen, ob er noch an seiner Stelle sich befindet.; am zweiten (trägt er ihn wieder hin)59 מוליכו ist aus dem ersten Satze zu ergänzen. Es könnte ebensogut בשני ומחשיך עליו (mit Waw copulativum) stehen, eine Construction, die in solchen Fällen der grössern Deutlichkeit wegen vorgezogen zu werden pflegt; keineswegs ist aber בשני zum folgenden מחשיך oder gar, wie manche getan haben, zum unmittelbar vorangehenden ובא לו zu ziehen, welches ganz gewiss noch zum vorigen Satz gehört., kann ihn aber nach Anbruch der Nacht essen60 Vgl. Anm. 42.; so gewinnt er seinen Weg und gewinnt seinen ‘Erub61 Dadurch, dass er ihn am ersten Abend nach Hause nimmt und verwahrt. Täte er es nicht, und der עירוב ginge vor Beginn der zweiten Nacht verloren, so würde er nicht nur die עירוב-Speise, die er jetzt essen kann, sondern auch die 2000—2800 Ellen sowohl jenseits des עירוב als jenseits seiner Ortschaft einbüssen, da es zweifelhaft ist, ob der עירוב des ersten Tages nur für diesen oder für beide Tage gilt. Er dürfte sich also am zweiten Tage nur innerhalb des Spielraums bewegen, welcher dem תחום seines Wohnortes und dem seines עירוב gemeinsam ist (vgl. Anm. 43); denn selbst nach R. J. und R. S. in M. 4, ist ein zweifelhafter עירוב nur dann giltig, wenn er durch den status quo ante (Anm. 44) unterstützt wird, der als fortbestehend angenommen werden kann, nicht aber, wo es wie hier gewiss ist, dass der frühere Zustand nicht mehr fortbesteht — wir setzen ja den Fall, dass der עירוב am ersten Tag abhanden gekommen — der Zweifel aber, ob קדושה אחת oder nicht, ob mithin sein עירוב für beide Tage gilt oder nicht, durch nichts zu seinen Gunsten entschieden wird.. Wurde er am ersten (Tage) verzehrt, so ist er ein ‘Erub für den ersten, aber kein ‘Erub für den zweiten62 S. die vorige Anm.. Da sagte R. Elieser: Ihr gebet mir ja zu, dass sie zwei (gesonderte) Tage der Heiligkeit sind63 S. Anm. 55: „Die Konsequenz wäre“, u. s. w.. ", + "R. Juda sagt: Am Neujahrsfeste64 ראש השנה wird hier (in dem Verbum תתעבר) als Femininum behandelt, um den Wechsel des Subjekts in שהיה ירא deutlicher zu machen und klar hervortreten zu lassen. Grammatisch rechtfertigt sich dies dadurch, dass der Anfang des Jahres ein Teil des ganzen, שנה aber weiblich ist. Wo beim Genitivverhältniss das nomen regens einen untergeordneten Begriff ausdrückt (wie מקצת ,כל, بعض, جميع, كل u. ä.), richtet sich in den semitischen Sprachen das Genus des Prädikats nicht nach dem des grammatischen Subjekts (des nomen regens — hier ראש), sondern nach dem des logischen (des nomen rectum); השנה ist hier insofern logisches Subjekt, als es immerhin das Jahr ist, welches durch den Schalttag einen Zuwachs erhält. kann man, wenn man einen Schalttag65 In der Regel wird das Neujahrsfest nur einen Tag und zwar am Neumondstag des Tischri gefeiert. Da aber dessen Festsetzung durch den Gerichtshof von Zeugenaussagen über das Sichtbarwerden des neuen Mondes abhing, so konnte dieselbe, wenn die Zeugen sich verspäteten, leicht um einen Tag verzögert werden. In diesem Falle war das Fest ein zweitägiges. Der erste Tag desselben wurde dem Monat Elul als »Schalttag« zugerechnet und erst mit dem zweiten begann der Monat Tischri. fürchtet, zwei ‘Erubin52 Im Osten und im Westen der Ortschaft, aber nicht an den äussersten Grenzen ihres תחום, da er in diesem Falle in der Abenddämmerung zwischen dem ersten und dem zweiten Tage, dem Zeitpunkte, in welchem sein zweiter עירוב in Kraft treten soll, zu diesem gar nicht gelangen könnte; vielmehr müssen die עירובין innerhalb des תחום liegen u. z. so, dass beide ihm an beiden Tagen erreichbar sind. Dies ist der Fall, wenn sie so nahe der Ortschaft sind, dass die Summe der beiden Entfernungen nicht mehr als einen halben תחום beträgt (2000–2800 Ellen. s. Einl. g. Ende). machen und sagen: Mein ‘Erub sei am ersten (Tage) nach Osten und am zweiten nach Westen; am ersten nach Westen und am zweiten nach Osten; mein ‘Erub am ersten, am zweiten aber — wie die Leute meiner Ortschaft; mein ‘Erub am zweiten, am ersten aber — wie die Leute meiner Ortschaft53 In den zwei letzten Fällen macht er natürlich nur einen עירוב, an welchen er die Bedingung knüpft, dass er nur für den einen Tag (den ersten, bez. den zweiten) in Kraft trete, für den andern aber (den zweiten, bez. den ersten), an welchem er den תחום seiner Ortschaft sich gewahrt wissen, und daher auf den תחום seines עירוב verzichten möchte, keine Geltung habe.. Allein die Weisen66 Nach ihnen sind die beiden Tage des Neujahrsfestes ganz entschieden קדושה אחת und daher als ein Tag zu betrachten; die Giltigkeit des עירוב erstreckt sich daher auf die ganze Dauer des Festes, auch wenn er schon am ersten Abende verzehrt wurde. Es sind hier übrigens, wie wir bereits in Anm. 55 angedeutet haben, nicht die Weisen der vorigen Mischna gemeint, welche vielmehr nach der Tosefta hier dem R. Eliezer zustimmen (s. Gemara!) stimmten ihm nicht bei. ", + "Ferner sagte R. Juda: Man kann über einen Korb (mit Früchten)67 Von denen noch nicht Teruma, erster oder zweiter Zehnt abgesondert ist; am Feiertage ist diese Absonderung nicht gestattet. am ersten Feiertage eine Bedingang sprechen68 „Ist heut der wahre Neujahrstag, dann seien die Früchte, die ich hier aus diesem Korbe nehme, was sie bisher gewesen — Tebel; ist er aber morgen, und heute nur sein Rüsttag, dann sei dieser Teil derselben תרומה, dieser מעשר ראשון und dieser מעשר שני“. Am zweiten Tage nimmt er dieselben Früchte und spricht: Ist heut der wahre Neujahrstag, so habe ich ja unter dieser Voraussetzung die vogeschriebenen Gaben schon gestern abgesondert; war er aber gestern, so erkläre ich hiermit diesen Teil für Teruma, diesen für מעשר ראשון und diesen für מעשר שני. und sie dann am zweiten essen69 Nicht aber am ersten, an welchem sie, falls es der wahre Neujahrstag ist, noch Tebel sind, das nicht gegessen werden darf (s. Anm. 18).; desgleichen: ein Ei, das am ersten gelegt ward70 Und am selben Tag verboten ist (Tr. ביצה I 1)., kann am zweiten gegessen werden71 Gleichviel, ob dieser oder der vorhergehende der wahre Neujahrstag ist, immerhin ist es nicht mehr derselbe Tag, an welchem das Ei gelegt wurde, da für ihn beide Tage nicht קדושה אחת sind.. Doch die Weisen stimmten ihm nicht bei72 Vgl. Anm. 66.. ", + "R. Dose ben Horkinas sagte: Wer am ersten Feiertag des Neujahrsfestes vor das Betpult tritt, sage: Verleihe uns Kraft, o Ewiger unser Gott, an diesem Neumondstage, ob heut, ob morgen73 Vgl. Anm. 65.; und am folgenden Tage sage er74 In allen Gemeinden ausser dem Wohnsitze der für die Festsetzung des Neumondstages zuständigen Behörde.: ob heut, ob gestern. Allein die Weisen stimmten ihm nicht bei75 Weder betreffs dieser Klausel, noch in Bezug auf die Erwähnung des Neumondstages überhaupt.. " + ], + [ + "Wen Heiden1 Gegen seinen Willen. oder ein böser. Geist2 Ein vorübergehender Anfall von Raserei oder einer andern intermittirenden Krankheit, die ihn für die Dauer der Paroxysmen der Zurechnungfähigkeit beraubt; (vgl. 1. Sam. 16, 14). hinausgeführt haben3 Aus dem תחום (Schabbatbezirk; s. Einl. Abs. 4)., der hat nur vier Ellen4 In denen er sich bewegen, die er aber nicht überschreiten darf, sobald er seine Freiheit, bez. seine Besinnung wieder erlangt hat. Die verschiedenen Meinungen über diese 4 Ellen s. in M. 5,; haben sie ihn zurückgeführt, so ist’s, als wäre er nicht hinausgegangen5 Er darf sich also dann innerhalb des ganzen תחום seines Wohnortes frei bewegen; ist er aber freiwillig zurückgekommen, desgleichen wenn er freiwillig seinen תחום verlassen und zwangsweise zurückkehrte, so darf er nur innerhalb seines Wohnortes sich bewegen, nicht aber in dessen Schabbatbezirk, und auch in jenem nur dann, wenn er mit Mauern umgeben ist, oder sonstwie (s. K. 1 und Einl. Abs. 3) zu einer רשות היחיד gemacht wurde; andernfalls ist er auf die 4 Ellen beschränkt,. Haben sie ihn in eine andere Ortschaft6 Welche רשות היחיד ist (s. die vorige Anm.). geführt, in eine Pferche oder Hürde gesetzt — Rabban Gamliel und R. El‘azar ben ‘Azarja sagen: er darf sie ganz durchwandern7 Eine noch so grosse Fläche wird ihm, wenn sie umfriedet ist, für 4 Ellen angerechnet.; R. Josua und R. ‘Akiba sagen: er hat nur vier Ellen8 Eine solche רשות היחיד wird ihm nur dann für 4 Ellen angerechnet, wenn sie sein Schabbatwohnsitz ist, d. h. wenn er bei Beginn des Schabbat sich schon dort befand.. Es ereignete sich, als sie aus Brundisium9 Calabrische Küstenstadt mit einem bedeutenden und vortrefflichen Hafen, in welchem die Römer ihre Reisen nach dem Oriente anzutreten pflegten; jetzt Brindisi. Andere Lesart ist פלנדרסין). kamen und ihr Schiff in die See stach10 Wenn 10 Handbreiten über dem Erdboden das Überschreiten der Schabbatgrenze nicht mehr verboten ist (אין תחומין למעלה מעשרה), so kann והפליגה nicht in altum provehi bedeuten, wie Raschi meint und die anderen Erklärer, desgleichen die Übersetzer nachschreiben (in die hohe See stach, auf hoher See trieb); das Wort muss vielmehr auch die Auffassung eines Fahrens längs der Küste (מהלכת ברקק — Gemara) zulassen — also einfach: in See stechen! Ob es von πέλαγος (griechisch: die hohe See, die Mitte des Meeres) mit Raschi abzuleiten ist, dürfte demnach anzuzweifeln sein; wahrscheinlich ist es ein guthebräisches Wort. Der Stamm פלג bedeutet ebenso wie das sinnverwandte und — wenn wir vom letzten Radikal absehen — auch lautverwandte פרש (vgl. המפרש בים): Teilen, sondern, scheiden, trennen; der Hiphil also, wie in הרחיק ,הקריב und im Rabbinischen noch häufiger reflexiv, sich trennen (vom Lande), sich entfernen (בים auf dem Meere); dann auch wie das gleichfalls sinn- und lautverwandte פלא: sich auszeichnen (daher מופלג = מופלא) und transitiv: übertreiben., dass Rabban Gamliel und R. El‘azar ben ‘Azarja es ganz durchwanderten11 Da ja ein Schiff von Wänden eingeschlossen ist (s. Anm. 7)., R. Josua und R. ‘Akiba dagegen sich nicht aus den vier Ellen entfernten, indem sie es für ihre Person strenger nehmen wollten12 Von Rechts wegen durften sie selbst nach ihrer Ansicht im ganzen Raum sich frei bewegen, da sie bei Beginn des Schabbat schon auf dem Schiffe waren (s. Anm. 8).. ", + "Einst liefen sie13 Am Freitag Abend. nicht eher in den Hafen ein, als bis es dunkel war; da sagten sie zu Rabban Gamliel: wie sollen wir es mit dem Hinabsteigen14 In den Hafen; dürfen wir uns in demselben frei bewegen, oder sind wir auf die vier Ellen beschränkt? halten? Da sagte er zu ihnen: es ist erlaubt15 Nicht allein nach meiner Ansicht, sondern auch nach der des R. Josua (in M. 1), da der Schabbat uns schon im תחום des Hafens gefunden hat; nach Jeruschalmi war es indessen ein offener (nicht umfriedeter Hafen), so dass sie selbst nach Rabban Gamliel auf die 4 Ellen beschränkt wären, wenn sie erst am Schabbat in den תחום einliefen., denn ich habe schon früher16 Als es noch Tag war. Beobachtungen angestellt17 Mit Hilfe eines Rohres (שפופרת היתה לו-babli), durch welches er einen festen Punkt an der Küste ins Auge fasste, z. B. die Spitze eines Thurmes (מצודות היו לו לרבן גמליאל שהיה משער בהן עיניו במישר -Jeruschalmi), dessen Höhe ihm genau bekannt war. Aus dem Winkel, unter welchem ihm dieselbe sichtbar wurde (Gesichtswinkel), und der durch die Neigung des Rohres gegen die Ebene des Horizontes bezeichnet wird, konnte er erkennen, wie weit sie von der Küste entfernt waren. War der Turm, nach dessen Spitze er visirte, z. B. 100 Ellen hoch, so waren sie bei einem Gesichtswinkel von 2° 2′ 44″ nicht mehr volle 2800 Ellen von der Küste entfernt, also bereits in die Diagonale ihres תחום eingelaufen; bei einem Gesichtswinkel von 2° 51‘ 45“ befanden sie sich schon in einer Entfernung von kaum 2000 Ellen vom Hafen. Die Formel für die Berechnung dieser Entfernungen lautet nämlich:

wenn unter h die Höhe des Thurmes (= 100), unter a der Gesichtswinkel verstanden wird. Ist der Gesichtswinkel a =2° 2‘ 44“, so ist:

Ist der Gesichtswinkel a = 2° 51‘ 45“, so ergiebt sich:
Das Instrument, dessen sich Rabban Gamliel bediente, war vermutlich das Astrolabium (Maimonides z. St.), welches er zu seinen astronomischen Studien (Rosch haschana II 8) verwendete, und welches er mitgenommen hatte, weil es ihm auf seiner Seereise gute Dienste leisten konnte. Für unsern Zweck genügte aber eine einfache Dioptra von der Form eines Dreiecks, welche sogar den Vorteil böte, dass die Entfernungen nicht erst berechnet zu werden brauchten, sondern ohne Weiteres von der Scala abgelesen werden könnten. Am Ende eines horizontal ruhenden Meterstabes ist ein mit Visiren versehenes Linial durch Scharniere befestigt, um deren Stift es sich wie um eine Axe drehen lässt; am andern Ende des Meterstabes ist ein lotrechtes Stäbchen verschiebbar angebracht, auf dessen oberer Kante das freie Ende des Visirlineals ruht, so dass dieses mit dem Meterstabe einen Winkel bildet, welcher grösser wird, je näher das Stäbchen dem Scheitelpunkte (den Scharnieren) zu geschoben wird. Kennt man nun das Verhältnis des lotrechten Stäbchens zum Leuchtturme, dessen Spitze eben durch die Visire sichtbar geworden, so kann man seine Entfernung vom Beobachtungspunkte am Meterstabe direkt ablesen. Hat er z. B. eine Höhe von 100 m., das Stäbchen eine von 1 cm., so bedeutet jeder cm. auf dem Stabe eine Entfernung von 100 m.; mithin sind wir 1400 m. (c. 2800 Ellen) vom Leuchtturm entfernt, wenn das Stäbchen bis zur Zahl 14, und 1000 m. (c. 2000 Ellen), wenn es gar bis zur Zahl 10 des Meterstabes zurückgeschoben werden musste, damit sein Licht in der Richtung des Visirlineals erschiene. Brauchte es aber zu diesem Zwecke gar nicht verschoben zu werden, so war die Entfernung noch 10000 m.
— wir waren bereits im תחום, als es noch nicht dunkel war. ", + "Wer mit Erlaubnis18 Des Religionsgesetzes, z. B. als Retter in Lebensgefahr, als Zeuge über das Erscheinen des Neumonds (Rosch haschana I 9). hinausgegangen ist3 Aus dem תחום (Schabbatbezirk; s. Einl. Abs. 4)., und man sagt ihm: die Angelegenheit ist bereits erledigt, hat zweitausend Ellen nach jeder Richtung19 Von dem Orte aus gemessen, an welchem ihm die Mitteilung wurde, dass seine Hilfe zu spät kommt, oder dass man seiner nicht mehr bedarf.; war er noch im Schabbatbezirk20 Des תחום seiner Ortschaft, also von dieser noch nicht volle 4000—5600 Ellen entfernt (s. Einl. g. Ende)., so ist es, als wäre er nicht hinausgegangen21 Er darf in seinen Heimatsort zurückkehren und über diesen hinaus noch 2000—2800 Ellen gehen, obgleich er sein Vorhaben nicht zur Ausführung brachte; geschweige wenn es ihm gelungen, seine fromme Absicht zu verwirklichen (Rosch haschana II 5).. Alle22 כל ist die Lesart des Babli; andere, besser bezeugte, doch schwierige Lesart: שכל., welche hinausgegangen sind3 Aus dem תחום (Schabbatbezirk; s. Einl. Abs. 4)., um zu retten23 Bei einem feindlichen oder räuberischen Einfall., dürfen nach ihrem Orte zurückkehren24 Wenn sie geschlagen wurden und sich anderwärts nicht sicher fühlen; haben sie jedoch gesiegt, so ist ihnen nur ein Weg von 2000 Ellen nach jeder Richtung hin gestattet, die Rückkehr in ihr Heim aber nur dann, wenn nach Maassgabe des in Anm. 20 Gesagten die beiden תחומין in einander übergehen. In jedem Falle dürfen sie, soweit sie gehen können, auch ihre Waffen mitnehmen.. ", + "Wer sich unterwegs25 Vor Schabbat. niedergesetzt hat und, nachdem er26 Am Schabbat. aufgestanden, bemerkt, dass er in der Nähe27 Im Schabbatbezirke. einer Ortschaft ist, darf, da er nicht dazu entschlossen war28 Seinen Schabbatwohnsitz in ihr zu nehmen — er wusste ja vor Eintritt der Dunkelheit nicht einmal, dass er in ihrem תחום ist und daher noch hingelangen kann., nicht hineingehen29 Nach freiem Belieben, wohin und soweit er nur immer gehen mag; er darf vielmehr nur so weit in derselben sich bewegen, als der תחום seines Standortes reicht.. So die Worte des R. Meïr; R. Juda sagt: er darf hineingehen30 Und sich dann hinsichtlich des תחום als Einwohner der Ortschaft betrachten.. Es sagte R. Juda: Tatsache ist, dass R. Tarfon hineinging, ohne den Entschluss vorher gefasst zu haben31 R. Tarfon wurde unterwegs vom Eintritt des Schabbat überfallen und übernachtete ausserhalb der Stadt; in der Früh trafen ihn Hirten, welche zu ihm sprachen: die Stadt liegt ja vor dir, tritt ein! Er trat ein, begab sich in das Lehrhaus und hielt den ganzen Tag öffentliche Vorträge. Auf diesen Vorfall deutet R. Juda als auf eine Stütze für seine Ansicht hin, worauf man ihm erwiderte, dass ja das Lehrhaus noch im תחום des Ortes sein konnte, an welchem er übernachtet hatte.. ", + "Wer unterwegs25 Vor Schabbat. einschläft und nicht merkt, dass es Nacht geworden, hat zweitausend Ellen nach jeder Richtung32 An dem Orte, an welchem er kurz vor Beginn des Schabbat sich befindet, erwirbt er auch ohne sein Wissen einen Schabbatwohnsitz (קונה שביתה) nach R. J. b. N. — nach den Weisen dagegen wohl ohne sein Hinzutun (vgl. die vorige Mischna, in welcher ihm selbst R. Meïr einen תחום, wenigstens von seinem Standtorte aus zuerkennt, obgleich er daselbst nicht קונה שביתה war, da ihm sonst R. Juda nicht den תחום der Ortschaft gewährt hätte), aber nicht ohne sein Wissen, in bewusstlosem Zustande.. So die Worte des R. Jochanan ben Nuri; die Weisen aber sagen: er hat nur vier Ellen33 Nach jeder Richtung, also eine Fläche von 8 Ellen im Geviert.. R. Elieser sagt: derart, dass er in ihrer Mitte sich befindet34 Also eine Fläche von nur vier Ellen im Geviert, deren Diagonalen sich in seinem Standpunkte schneiden müssen, deren Lage also genau bestimmt ist.; R. Juda dagegen sagt: nach welcher Richtung er will, kann er sie gehen35 Auch er gewährt nur eine Fläche von 4 Ellen im Geviert, deren Lage aber nicht durch seinen Standort von selbst gegeben ist, die er vielmehr nach Belieben wählen kann.; doch gibt R. Juda zu, dass er, wenn er einmal gewählt hat, nicht mehr zurücktreten kann36 Um, auf diese Verzicht leistend, wieder andere 4 Ellen zu wählen. — Die hier und anderwärts so oft genannten vier Ellen entsprechen der Länge eines mit über den Kopf gestreckten Armen am Boden ruhenden Menschen, von der Sohle bis zur Spitze des Mittelfingers gemessen. Rechnet man daher vom Scheitel bis zur Sohle 3⁵⁄₁₂ Ellen, und nimmt man als Durchschnittsmass des Menschen eine Länge von 164 cm. an, so ist die Elle (אמה) = 48 cm., die Handbreite (טפח = ⅙ Elle) = 8 cm. und die Daumenbreite (אצבע = ¼ טפח = ¹⁄₂₄ אמה) = 2 cm.. ", + "Sind es zwei (Personen), und ein Teil der Ellen des Einen ist innerhalb der Ellen des Andern37 Indem sie 7— und nach R. Eliezer 3 — Ellen von einander entfernt sind, so dass 1 Elle beiden gemeinsam ist., dürfen sie, was sie essen wollen, in die Mitte schaffen, nur dass nicht der Eine aus dem seinigen in das (Gebiet) des Andern hinüberschaffe; sind ihrer drei, und das des Mittlern geht in dem der Beiden auf38 Wörtlich: der Mittlere ist zwischen ihnen verschlungen; seine 4 Ellen werden von denen der Nachbaren rechts und links »absorbiert«, indem diese nur 8 — und nach R. Eliezer 4 — Ellen von einander entfernt sind, so dass sie sich in die 4 Ellen des Mittlern teilen, der wieder seinerseits zwei Ellen mit jedem von ihnen gemeinsam hat., so ist es ihm gestattet mit ihnen, und ihnen gestattet mit ihm (zu essen)39 Aus ואוכלין im vorigen Satze ist hier לאכול zu ergänzen., den beiden Äußeren aber untereinander verboten. Da sagte R. Simon: womit ist dies zu vergleichen? mit drei Höfen, die Eingänge in einander und Eingänge nach dem öffentlichen Platze haben40 So dass die Einwohner einerseits direkt — ohne über die Strasse zu gehen — miteinander verkehren können (sonst könnten sie überhaupt keinen עירוב miteinander machen), andererseits wieder jeder von ihnen die Möglichkeit hat auf die Strasse zu gelangen, ohne durch den Hof des Andern gehen zu müssen (sonst wäre nach R. Akiba in K. 6 M. 9 der Durchgangshof genötigt auch mit dem dritten den עירוב zu machen).. Wenn die zwei41 Nicht beide zusammen, sondern jeder besonders; hätten sie es gemeinschaftlich getan, oder auch nur ihren besondern עירוב in einem und demselben Hause des mittlern Hofes und womöglich in einem Gefässe vereinigt, so würde er alle drei Höfe umfassen. mit dem mittlern42 Und nicht auch untereinander. den ‘Erub gemacht haben43 Die Verschmelzung der Höfe עירובי חצרות (s. Einl.)., so ist diesem mit ihnen und ihnen mit ihm (der Verkehr) gestattet, den beiden äusseren aber miteinander verboten. ", + "Wenn Jemand44 Am Freitag. des Weges einherkommt, da es bereits dunkelt, er kennt aber einen Baum oder einen Zaun45 Den er vielleicht gar nicht sieht, von dem er aber vermöge seiner Ortskenntniss weise, dass er weder von seinem Heim noch von seinem Standorte mehr als 2000 Ellen entfernt ist; auch könnte er ihn, wenn er in schnellem Laufe dahineilte, noch vor Schabbatanfang erreichen. und spricht: mein Schabbatwohnsitz sei unter ihm46 Ohne genauer zu bestimmen, an welchen 4 Ellen des Zaunes, unter welchem Teil der Laubkrone, ob rechts, ob links vom Stamme., so hat er gar nichts gesagt47 Und da er jedenfalls zu erkennen gegeben, dass er an seinem Standorte seinen Schabbatwohnsitz nicht haben will, so ist er weder da noch dort קונה שביתה und hat daher nur die 4 Ellen der 5. Mischna. Beträgt jedoch die ganze Länge des Zaunes, die ganze Breite des Laubdaches weniger als 8 Ellen, so dass die Mitte desselben auf alle Fälle, er mag gewählt haben, welche 4 Ellen er will, zu seinem Schabbatwohnsitz gehört, dieser also wenn auch nicht nach seinem ganzen Umfange genau abgegrenzt, so doch wenigstens zum Teil klar und unzweifelhaft bezeichnet ist, so gelten seine Worte.; mein Schabbatwohnsitz sei an seinem Stamme, so kann er von seinem Standorte bis zu dessen Stamme zweitausend Ellen gehen und von dessen Stamme bis zu seinem Hause zweitausend Ellen, so dass er nach Anbruch der Nacht viertausend Ellen geht. ", + "Wenn er keinen kennt48 Da er in der Gegend fremd ist., oder mit der Vorschrift49 Dass er unterwegs eine Stelle, die er noch vor Beginn des Schabbat erreichen könnte, von ferne und ohne sich vorläufig hinzubegeben, als Ort seiner שביתה bezeichnen darf. nicht vertraut ist, und er spricht: „mein Schabbatwohnsitz sei an Ort und Stelle, so gewährt ihm sein Standort zweitausend Ellen nach jeder Richtung in der Runde50 Sein תחום ist also eine Kreisfläche, welche einschliesslich der 4 Ellen seines Standortes 4004 Ellen Durchmesser und 12591515, 92195849267916 Q.-Ellen Inhalt hat.. So die Worte des R. Chanina ben Antigonos; die Weisen aber sagen: im Viereck gleich einer viereckigen Tafel51 Umschreibung für Rechteck; Flächenraum: 16032016 Q.-Ellen., damit er die Ecken gewinne52 Den Überschuss des Quadrates über den eingeschriebenen Kreis, hier beinahe 3440500 Q.-Ellen.. ", + "Hier ist’s, wo sie sagten: der Arme macht mit seinen Füssen ‘Erub53 Eine jener alten Grundlehren, die man Paroemien nennt, Rechtssätze in der knappsten und von der gewöhnlichen Ausdrucksweise abweichenden (πάροιμος) Form, wie sie die Rechtssprache aller Völker und zuweilen auch der Talmud gern anwendet. Über den Sinn streiten im Folgenden R. Meïr und R. Juda. Jener, welcher das Wort העני (der Arme) betont, hat die Auffassung: Nur der Arme macht mit seinen Füssen Erub; mit anderen Worten: es ist nur demjenigen, welcher wie der Reisende um eine ‘Erubspeise (K. 3 M. 1 Anf.) verlegen ist, dadurch ‘Erub zu machen gestattet, dass er sich persönlich (ברגליו) an den zum Schabbatwohnsitz zu bestimmenden Ort begibt, oder auch nur auf dem Wege dahin begriffen ist (החזיק בדרך). R. Juda dagegen, welcher auf das Wort ברגליו den Hauptnachdruck legt, erklärt demgemäss: Der Arme macht nur mit seinen Füssen ‘Erub; mit anderen Worten: Wer um eine ‘Erubspeise in Verlegenheit ist, der ist darauf angewiesen sich selbst hinzubemühen und dort den Einzug des Schabbat abzuwarten, es sei denn, dass er bereits wie unser Reisender auf dem Wege dahin begriffen ist, in welchem Falle es genügt, wenn er von fern den Ort seiner שביתה bezeichnet. Jeder Andere aber ist nicht darauf angewiesen; er kann sich’s bequemer machen, indem er eine ‘Erubspeise durch einen Boten (K. 3 M. 1 Ende) dahinschickt. — Die Gemara findet die Auffassung des R. Meïr dem Wortlaut entsprechender, entscheidet aber doch wie R. Juda.. R. Meïr sagt: wir haben hier nur: der Arme. R. Juda sagt: der Arme wie der Reiche! Man hat ja nur darum gesagt: man macht mit Brod ‘Erub, um es dem Reichen zu erleichtern, damit er nicht ausgehen müsse, um mit seinen Füssen Erub zu machen. ", + "Wenn Jemand ausging, um sich54 Im Auftrage seiner Mitbürger mit deren ‘Erubspeise. nach der Ortschaft zu begeben, in welcher sie55 Die Leute seines Heimatsortes. den Erub niederlegen, und sein Freund veranlasst ihn umzukehren, so ist ihm56 Da er bereits auf dem Wege dahin begriffen war (החזיק בדרך; vgl. Anm. 53). zu gehen57 2000—2800 Ellen über jene Ortschaft hinaus. gestattet, allen Bewohnern der Ortschaft aber verboten58 Weil sie weder ihren Auftrag ausgeführt wissen, noch persönlich sich hinbegeben haben; sie behalten aber den Schabbatbezirk ihres Heimatsortes.. Dies die Worte des R. Juda; R. Meïr sagt: jeder, der ‘Erub machen konnte und ‘Erub nicht gemacht hat, ist ein Kamele führender Eseltreiber59 Er hat weder den תחום jener Ortschaft, noch den seiner Heimath, sondern nur den Weg zwischen beiden. Über die sprichwörtliche Redensart חמר גמל vgl. K. 3 M. 4.. ", + "Wer aus dem Schabbatbezirk hinausgegangen ist, und wär’s nur eine Elle weit, darf nicht mehr hineingehen60 Hat vielmehr nur an Ort und Stelle die 4 Ellen der 5. Mischna.; R. Elieser sagt: sind es zwei (Ellen)61 Innerhalb derer er sich noch befindet, so dass die 2 Ellen, die ihm R. Eliezer in M. 5 an seinem Standorte nach jeder Richtung gewährt, noch in seinen תחום hineinragen., darf er hineingehen, wenn aber drei62 Befindet er sich schon in der dritten Elle, so dass eine הבלעת תחומין, ein Übergang der ihm gewährten kleinen Fläche in den überschrittenen תחום, nicht mehr stattfindet., darf er nicht hineingehen. Wen der Schabbateingang auch nur eine Elle ausserhalb des Schabbatbezirks63 Einer vor ihm liegenden Stadt. betroffen, darf nicht mehr hineingehen64 In die Stadt, muss vielmehr eine Elle vor derselben Halt machen; seinen Schabbatwohnsitz hat er an dem Orte, an welchem er kurz vor Beginn des Schabbat sich befunden.. R. Simon sagt: selbst wenn es fünfzehn Ellen waren, darf er hineingehen, da ja die Feldmesser65 משוחות — die Einzahl nach der Form יָקוֺש gebildet (participiale von משח messen); die weibliche Endung ist bei Wörtern, die ein Amt, eine Würde bezeichnen, im Hebräischen nicht selten, im Arabischen ziemlich häufig. nicht auf’s Genaueste die Messungen ausführen66 מצה im Piel (eigentlich auspressen) bedeutet ebenso wie das sinnverwandte exigere im Lateinischen (wovon das Part. exakt häufig angewendet wird): ganz genau bemessen. Besonders wird es von Flüssigkeitsmaassen gebraucht, wie ביצה III 8 מפני מיצוי המדות: um die Maasse gleichsam auszupressen, bis auf den letzten Tropfen zu leeren, damit er seinen Kunden die gekaufte Flüssigkeit so genau als möglich zumesse; ähnlich הרבינה ומיצה Terumot 11. 8. wegen der Fehlgreifenden67 Die sich im Maass vergreifen (מפני טועי המדות — Gemara). Um die Messschnur fest anzuziehen, und dadurch zu spannen, müssen die Gehilfen, das Ende derselben mit der ganzen Faust erfassen und diese so gegen ihre Brust drücken (K. 5 M. 4). dass die Schnur an beiden Enden sich bei ihren Zeigefingern umbiegt, und da die Messschnur eine Länge von 50 Ellen hat (ebend.), von denen also an jedem Ende 4 Daumenbreiten für die Faust und ½ Daumenbreite für das Umbiegen der Schnur, zusammen 9 Daumenbreiten abgerechnet werden müssen, so gehen auf diese Weise Daumenbreiten oder 15 Ellen (1 E. = 24 D. — s. Anm. 36) verloren. Andere erklären, dass der Fehlgriff von Seiten der Ortseinwohner zu fürchten ist, welche leicht den תחום aus Versehen überschreiten würden, wenn er ganz genau bemessen wäre. Darum wird das Grenzzeichen mit Absicht von den Feldmessern ungefähr 15 Ellen zurückgerückt, um ihnen die Möglichkeit einer Rückkehr offen zu halten, wenn sie sich noch rechtzeitig erinnern sollten, dass sie das Grenzzeichen bereits hinter sich haben. — Nach Jeruschalmi gewährt R. Simon diese 15 Ellen auch dem, der mit Absicht die Grenzlinie überschritten hat [was רע׳׳ב ,ר׳ יונתן und תפארת ישראל entgangen zu sein scheint, nicht aber R. Josef Karo im בית יוסף zu או״ח 405 Anf.].. " + ], + [ + "Wie stellt man das Weichbild1 מעברין: Denominativ von עיבור, womit weiter unter (M. 7) das Weichbild einer Ortschaft bezeichnet wird. Es ist streitig, ob das Wort mit ע zu schreiben und von מעובר (prägnant) abzuleiten ist, so dass עיבור eigentlich das der Ortschaft Einverleibte bedeutet, oder ob es vielmehr mit א zu sehreiben und von אבר (Glied) abzuleiten ist, so dass איבור eigentlich das der Ortschaft Angegliederte bedeutet. In beiden Fällen bezeichnet das Wort das Weichbild mit seinen letzten Ausläufern und äussersten Anhängseln. der Ortschaften her2 Welches doch festgestellt sein muss, ehe man die Ausmessung ihres Schabbatbezirkes in Angriff nimmt; man kann ja auch nicht von allen ihren Ecken und Spitzen aus die Messungen vornehmen, oder gar von all den einzelnen Häusern aus, welche die Ortschaft begrenzen! Offenbar muss doch zunächst eine möglichst gradlinige, jedenfalls aber regelmässige Figur um dieselbe gezeichnet werden, wenn die Bemessung ihrer תחומין möglich sein soll!? Ragt ein Haus hinein, ein Haus hinaus, ein Mauervorsprung3 Ein Erker, ein Balkon, ein Säulengang, eine Terrasse, Estrade, Veranda, ein vorspringendes Dach oder Stockwerk und dgl. hinein, ein Mauervorsprung hinaus, befinden sich daselbst4 In einer Entfernung von höchstens 70⅔ Ellen. Ruinen5 2 Mauern unter Dach, oder 3 auch ohne Dach. zehn Handbreiten hoch, Brücken6 Mit einer auf wenigstens 2 Wänden ruhenden Decke. oder Grüfte, an denen eine Wohnstube7 Für den Zöllner, bez. den Hüter des Grabes. ist, so verlängert man das Maass ihnen entsprechend8 Auf der gegenüberliegenden Seite. Es kann auch übersetzt werden: man zieht die Messschnur an ihnen vorüber., und macht es9 Das Maass; oder es ist אותה als Fürwort für ein aus ערים im Anfang der Mischna herüberzunehmendes עיר aufzufassen und demgemäss zu übersetzen: man macht sie (die Ortschaft) nach Art etc. nach Art einer viereckigen Tafel10 Also zu einem Rechtecke, und nicht blos zu einem Vierecke schlechthin (Rhombus, Rhomboid, Trapez oder Trapezoid), noch weniger zu einem Vieleck, und am wenigsten zu einer Kreislinie oder einer andern krummlinigen, wenn auch regelmässigen Figur., damit man die Ecken gewinne11 Die Differenz zwischen der Fläche des Rechtecks und der Fläche des Kreises, der Ellipse, des Vielecks, des Rhombus etc., welche in dasselbe eingeschrieben werden könnten.. ", + "Man gewährt der Ortschaft einen Vorplatz12 קרפף ist in K. 2, M. 3 der Platz hinter dem Hause, auf welchem gewöhnlich das Holz aufgeschichtet wurde (Holzplatz); er durfte nur 70⅔ Ellen im Geviert haben, wenn es am Schabbat erlaubt sein sollte, in ihm hinundherzutragen (s. ebend.). Daher wird auch hier die Fläche hinter der Ortschaft, welche sich bis zu einer Entfernung von 70⅔ Ellen rings um dieselbe zieht, mit קרפף bezeichnet. Derselbe gehört noch zur Ortschaft, und erst da, wo er aufhört, beginnt ihr Schabbatbezirk nach Ansicht des R. Meïr; s. Einl. Abs. 4.. So die Worte des R. Meïr; die Weisen aber sagen: Vom Vorplatz war blos zwischen zwei Ortschaften die Rede13 Deren letzte Ausläufer nicht mehr als 141⅓ Ellen von einander entfernt sind, so dass beide, wie es weiter heisst, eine Ortschaft bilden, wenn man jeder von ihnen einen קרפף von 70⅔ Ellen gewährt. Sonst aber wird ein solcher nicht gewährt; die Bemessung des תחום beginnt vielmehr unmittelbar hinter der Ortschaft.; wenn die eine siebenzig Ellen nebst dem Bruchteil14 S. K. 2 Anm. 23. und die andere siebenzig Ellen nebst dem Bruchteil14 S. K. 2 Anm. 23. hat, so bewirkt der Vorplatz an den zweien, dass sie wie eine sind15 Dass also der תחום der einen erst hinter der andern Ortschaft beginnt.. ", + "So auch drei Dörfer, welche ein Dreieck bilden, wenn zwischen den zwei äusseren hunderteinundvierzig und ein Drittel (Ellen) ist16 Soll heissen: wenn zwischen den zwei äusseren (welche die Basis des Dreiecks bilden) die Entfernung nur so gross ist, dass das mittlere Dorf (welches die Spitze des Dreiecks bildet) von jedem der beiden anderen nicht mehr als 141⅓ Ellen entfernt wäre, falls es zwischen ihnen in derselben Graden läge., bewirkt das mittlere17 Vorausgesetzt, dass es von keinem der beiden anderen mehr als 2000, bez. 2800 Ellen tatsächlich entfernt liegt. in Bezug auf alle drei, dass sie wie eins sind.16 Soll heissen: wenn zwischen den zwei äusseren (welche die Basis des Dreiecks bilden) die Entfernung nur so gross ist, dass das mittlere Dorf (welches die Spitze des Dreiecks bildet) von jedem der beiden anderen nicht mehr als 141⅓ Ellen entfernt wäre, falls es zwischen ihnen in derselben Graden läge. ", + "Man messe nur mit einer Schnur, die fünfzig Ellen — nicht weniger18 Damit sie nicht zu straff gespannt werde. und nicht mehr19 Weil sie sonst nicht fest genug angezogen werden kann. — hat, und er strecke20 Strecken, Dehnen ist die Grundbedeutung von מדד (vgl. das arab. مد) ebenso wie von משח (s. oben IV Ende), welches im Aram. u. Syr., und von مسح welches im Arab. Messen bedeutet (daher משח im Hebr., Aram. u. Syr. auch = Salben; vgl. משה Herausziehen und משך Dehnen oder — wie arab. مسك —Ergreifen, eig.: An sich ziehen). Obgleich מדד auch von Hohlmaassen gebraucht wird, scheint die ursprüngliche Bedeutung im Sprachbewusstsein doch noch lebendig gewesen zu sein. sie nicht anders als gegen sein Herz21 Man beachte den Wechsel des Numerus: ולא ימדודאין מודדין! Zwei Gehilfen halten die 50 Ellen lange Schnur, jeder von ihnen zieht das in seiner Hand befindliche Ende derselben fest an, indem er es gegen seine Herzgrube (Magengrube) drückt. Der Eine bleibt nun stehen, bis der Andere ihn erreicht hat; dann geht er, während jener auf seinem Platze beharrt, so lange weiter, als die Länge der Schnur es ihm gestattet, u. s. w. Dass die Schnur nicht andere als am Herzen gehalten werden darf, ist mit Rücksicht auf die Genauigkeit der Messungen angeordnet, welche darunter leiden müsste, wenn es den Gehilfen freistände, die Messschnur nach Belieben zu halten, hauptsächlich also, um ihr die wagrechte Lage zu sichern, vielleicht aber auch, um so die augemessenste Spannung zu erzielen. [S. jedoch ריטב״א z. St., nach welchem das Messen auf der Erde nicht nur statthaft ist, sondern sogar den Vorzug verdient; die Richtigkeit dieser Ansicht unterliegt schon im Hinblick auf die oft erheblichen Unebenheiten des Bodens berechtigten Zweifeln.]. Wenn er messend zu einem Graben22 גיא wird gewöhnlich mit »Thal« übersetzt. Diese Bedeutung kann es hier wohl kaum haben. Ein Thal ist kein Hindernis für die Messung. Auch sieht man nicht ein, warum denn גדר mit גיא verbunden ist. Viel eher, sollte man meinen, hätte das im folgenden Satze ganz allein stehende הר darauf Anspruch, seinem natürlichen Gegensätze (Thal) zugesellt oder doch wenigstens mit der Steinmauer גדר zusammengestellt zu werden (s. Tosafot z. St. s. v. הגיע), welche ebenfalls ein in die Höhe ragendes Hindernis ist. Für »Thal« hat die hebr. Sprache drei Ausdrücke, welche sich im talmudischen Idiom noch erhalten haben: עמק ,נחל ,בקעה. Von diesen scheint עמק der allgemeine Name für das Tiefland zu sein, während die beiden anderen — mag auch der Sprachgebrauch diese Unterschiede einigermaassen verwischt haben — speziellere Bezeichnungen sind, u. z. נחל für das Flussthal (vgl. das arab. Wadi), בקעה dagegen für die Ebene zwischen zwei Bergen oder Gebirgszügen (von בקע spalten; daher ארץ הרים ובקעות Deut. 11, 11, בבקעה ובהר das.8, 7 u. ö.; noch heute heisst die Gegend zwischen Libanon und Antilibanon البقاع, אלבקאע; über 1. Sam. 17,3 weiter unten!). Alle drei Wörter bilden keinen konträren Gegensatz zu הר. Die Ebene ist nur eine Verneinung des Berges; sein Gegenteil ist גיא, der natürliche oder künstliche Erdeinschnitt, die Schlucht, der Graben. Wie הר die Erderhöhung, עמק mit seinen Unterarten die ebene Erde bezeichnet, so bedeutet גיא (von גוה = aushöhlen) die Erdvertiefung. Ein klassischer Zeuge dafür ist Jes. 40. 4. Es soll eine Bahn in der Steppe geebnet werden; zu diesem Zwecke erhebe sich jeder גיא, jeder Berg und Hügel sinke, so dass das Krumme (Einzahl, offenbar auf גיא zu beziehen, welches wegen seiner Koncavität — vgl. גיא מעוקם in der Gemara z. St. und Raschis erste Erklärung hierzu—עָקֹב genannt wird; das Wort findet sich nur hier in diesem Sinne, vielleicht anklingend an עָקֵב die Sohle des Erdeinschnittes) zur geraden Fläche werde und die Erhöhungen (Mehrzahl, auf הר und גבעה zu beziehen) zur Ebene. Wir sehen also, dass בקעה wie מישור zwischen den Gegensätzen הר und גיא in der Mitte steht. Auf den ersten Blick scheint 1. Sam. 17,3 dem zu widersprechen. Wir sind geneigt dort בקעה statt גיא zu erwarten. Bei tieferm Eingehen finde ich jedoch in jenem Verse eine Stütze. Der Zusammenhang nötigt ebenso wie die topographischen Verhältnisse zu der Annahme, dass es sich daselbst in der Tatnicht um eine בקעה, sondern um einen Erdeinschnitt handelt. Der Kriegsschauplatz ist die grosse Ebene im Stamme Juda. Die Israeliten lagern im Terebinthen tale und sind vom Feinde durch einen גיא getrennt. Unmöglich kann daher mit diesem Worte ein Thal gemeint sein. Es ist vielmehr klar, dass גיא auch hier eine Vertiefung mitten in der Ebene bedeutet, und dass dieselbe Oertlichkeit, welche V. 2 עמק האלה heisst, nur mit Rücksicht auf diesen Erdeinschnitt hier als הר bezeichnet wird. In Ez. 6, 3 und 36, 4 steht גאיות mit אפיקים in so inniger Verbindung wie unmittelbar vorher גבעות mit הרים; אפיק ist das Bett der Flüsse, Ströme und Meere, und zu ihm verhält sich also גיא, wie der Hügel zum Berge. Folglich kann גיא wohl einen Graben oder Ähnliches, nicht aber ein Thal bezeichnen, und wo es dennoch diese Bedeutung hat, ist dies ebenso wie bei נחל zu erklären. Den eben angeführten Plural גֵאָיוֹת finden wir auch in der Mischna, Schebiit III, 8. Dort sind unstreitig Gräben gemeint, und so ist das Wort auch hier aufzufassen. Die Zusammenstellung mit גדר lässt vermuten, dass die Mischna an Festungsgräben denkt. Das Targum hat für גיא stets die Übersetzung חילתא oder חילא, ein Wort, welches bekanntlich im Hebräischen (חיל, viell. verwandt mit חלל aushöhlen, also sinnverwandt mit גוה, dem Stamme von גיא) den Festungsgraben bezeichnet. Demnach wäre גיא וגדר dasselbe was חל וחומה in Klagel. 2, 8. Zu derselben Auffassung ist רבינו תם aus einem andern, mehr casuistischen Grunde gelangt; s. Tosafot z. St. s. v. אבל. oder einem Walle23 גדר ist eine Mauer von Steinen. Eine solche ist aber nicht passirbar und braucht daher gar nicht gemessen zu werden. Wird doch selbst bei einem Hügel, der so steil ist, dass man ihn nur mit Anstrengung erklimmen kann, die Breite des Hindernisses nur nach ungefährer Schätzung, nicht durch genaue Messung bestimmt (s. Anm. 26)! Diese Schwierigkeit ist es wahrscheinlich, welche Raschi, dem die späteren Commentare folgen, zu der Erklärung genötigt hat, dass es sich um eine eingestürzte Mauer handelt, einen Steinhaufen, der vermöge seiner schrägen Abdachung passirbar ist. Aber eine eingestürzte Mauer ist eben keine Mauer mehr, sondern ein גל, ganz abgesehen davon, dass man einen Steinhaufen auf die Dauer nicht liegen lässt. Vermuthlich ist hier unter גדר ein gemauerter Festungswall zu verstehen, dessen Böschung nicht allzu steil und abschüssig ist. gelangt, überspannt er ihn24 Mit der Messschnur. Wörtlich: er lässt (dessen Breite in der Länge der Schnur) aufgehen. בלע, eigentlich verschlingen, bedeutet nämlich im weitern Sinne: etwas so in sich aufnehmen, dass es völlig darin aufgeht. Der Hiph‘il, welcher dem biblischen Hebräisch fremd ist, heisst nicht, wie man erwartet, etwas zu einem בולע, sondern es zu einem בלוע machen; daher die Construction: מבליע דם באיברים — bewirken, dass das Blut in den Gliedern aufgesogen wird. Es gilt als Regel, dass im Hiph‘il, wo er nicht den doppelten Accusativ regiert, das Objekt des Kal seinen Casus behauptet, während die Beziehung zum Subjekt des Kal durch ein entsprechendes Verhältniswort ausgedrückt wird. So bedeutet der Hiph‘il von זכר (gedenken) nicht etwa: das denkende Subjekt an seinen Gegenstand erinnern, sondern umgekehrt: diesen Gegenstand ihm in Erinnerung bringen (והזכרתני אל פרעהזכרתני אתך, Gen. 40, 14). Das Pronominalsuffix in מבליעו bezieht sich demnach nicht auf חבל, sondern auf גיא u. גדר; בחבל ist hinzuzudenken. und kehrt zu seinem Maasse zurück25 D. h. zu seiner ursprünglichen Messlinie. Die Messungen sollen nämlich in der Regel, um Ungenauigkeiten tunlichst zu vermeiden, in der einmal eingeschlagenen Richtung geradlinig fortgesetzt werden. Stösst man hierbei auf ein Hindernis, welches an der betreffenden Stelle zu breit ist, als dass die 50 Ellen lange Messschnur es überspannen könnte, so ist es allerdings gestattet, die Messungen dort abzubrechen, und sich im rechten Winkel an eine schmälere innerhalb des Schabbatbezirkes liegende Stelle zu begeben, wo man dieselben in einer der ursprünglichen Richtung parallelen Linie, so lange weiterführt, als die Breite des Hindernisses an der ersten Stelle es erheischt; dann aber muss man ebensoviel Ellen, als man vorher sich entfernt hat, im rechten Winkel wieder zurückgehen, um jenseits desselben die Messungen wieder aufzunehmen. — Dass sich וחוזר למדתו so unvermittelt an מבליעו anschliesst, ohne dass vorher eine Unterbrechung der Messungen auch nur angedeutet wäre, erklärt sich ebenfalls durch die Annahme, dass unter גדר ein Festungswall zu verstehen ist. Um seine Breite zu messen — das kann stillschweigend vorausgesetzt und braucht nicht erst gesagt zu werden — wird man sich selbstverständlich ans Ende des Walles oder zu einer Thoröffnung desselben begeben.; gelangt er zu einer Anhöhe, überspannt er sie26 Hier ist die Überspannung schon mit grösseren Schwierigkeiten verbunden als beim Graben, bei welchem die Messschnur in der gewöhnlichen Weise von den beiden Gehilfen gespannt wird, die zu beiden Seiten desselben stehen. Hier ist dieses Verfahren nur dann anwendbar, wenn die Anhöhe nicht mehr als 2 Ellen Höhe hat. Zwei Ellen beträgt nämlich der Abstand zwischen der Herzgrube (Magengrube) und der Sohle eines mittelgrossen Mannes (Mechilta zu Ex. 16, 13 u. Sifre zu Num. 11, 31) Von der Fingerspitze bis zur Zehe misst ein mit hochgestrecktem Arm auf den Zehen stehender Mann über 4 Ellen (Erubin 48 a); es könnte also auch die Überspannung eines 4 Ellen hohen Hügels ohne weiteres ausgeführt werden, wenn die Gehilfen die Messschnur über ihren Köpfen spannen. Ist das Hindernis aber höher, so muss die Schnur an der Spitze zweier Stangen befestigt werden, von denen die eine diesseits desselben, die andere jenseits fest in der Erde steckt. Es ist klar, das bei diesem Verfahren das Hindernis nicht zu hoch sein darf, da die Bäume bekanntlich nicht in den Himmel wachsen. Es gilt als Regel: Wenn der Abhang einer Anhöhe so schroff ist, dass man sich nach je 5 Ellen zurückgelegten Weges um mehr als 10 Handbreiten (1 Elle = 6 Hdbr.) höher befindet, mit anderen Worten: wenn die Höbe mehr als ⅓ der Böschung beträgt, so kann auf die Überspannung verzichtet und die Breite des Hindernisses nach ungefährer Schätzung bestimmt werden. Wird sie indessen auf mehr als 50 Ellen geschätzt, so kommt das am Schlusse der Mischna als »Durchstechung« bezeichnete und daselbst (Anm. 30) beschriebene Verfahren in Anwendung. Bei einer Basis von 50 Ellen aber kann die Höhe im günstigsten Falle — d. i. im gleichschenkengen Dreieck — nicht ganze 9 Ellen messen, ohne ⅓ der Böschung zu übersteigen. [Bezeichnet man nämlich den Schenkel (die Böschung) mit b, die Höhe mit h und die halbe Basis (die sogenannte Anlage der Böschung) mit a, so ist nach dem Pythagoräischen Lehrsatze ; mithin ist ]. Eine Stange von 9 Ellen Länge gehört nun keineswegs zu den Seltenheiten und kann auch wegen ihres nicht allzugrossen Gewichtes ohne Anstrengung mit den übrigen Messutensilien dorthin gebracht werden, wo man ihrer bedarf. — Geht die Böschung so steil in die Höhe, dass ihre »Anlage« (d. i. die Nebenkathete des Böschungswinkels, des Winkels nämlich, welchen die Böschung mit der Horizontalebene bildet) weniger als 4 Ellen beträgt, so wird sie gar nicht berücksichtigt und nur die obere Fläche des Hügels (das Plateau), wenn eine solche vorhanden ist, gemessen. Auf die Böschung eines Grabens findet jedoch diese Bestimmung nur eine beschränkte, die vorhergehende überhaupt keine Anwendung. Da die Überspannung des Grabens sich sehr leicht bewerkstelligen lässt, so tritt niemals die annähernde Schätzung und deren Stelle, auch dann nicht, wenn die Böschung weniger als das Dreifache ihrer Höhe misst, und beträgt ihre Anlage auch weniger als 4 Ellen, so wird sie doch bei der Überspannung mitgemessen; nur wenn der Graben oben breiter als 50 Ellen ist, so dass die »Durchstechung« nötig wird, nur dann wird auch hier die Böschung ganz ausser Acht gelassen und ausschliesslich die untere Fläche des Grabens (die Sohle) gemessen. Es unterliegt keinem Zweifel, dass diese Erleichterung auch bei einem Hügel wegfällt, wenn seine Überspannung nicht mehr Schwierigkeiten bereitet, als die des Grabens. Das ist vielleicht schon dann der Fall, wenn er bei einer Breite von 50 Ellen und darunter nicht mehr als 4 Ellen hoch ist, sicherlich aber, wenn er nicht mehr als 2 Ellen hoch ist. Die Anhöhe, bei welcher diese grössere Erleichterung eintritt, muss also notwendig viel steiler sein als diejenige, bei welcher die früher erwähnte Erleichterung, die ungefähre Schätzung, zur Anwendung kommt. Denn selbst bei einer Höhe von nur 2 Ellen beträgt das Verhältnis derselben zu der Böschung, deren Anlage 4 Ellen misst, schon 1 : √5, also viel mehr als 1 : 3. Es ergeben sich mithin, um es kurz zusammenzufassen, für Graben, Wall und Anhöhe folgende Bestimmungen: Misst die Breite eines Grabens (einer Schlucht und überhaupt einer jeden — sei es künstlichen, sei es natürlichen — Erdvertiefung) nicht mehr als 50 Ellen, so wird er überspannt, so dass nicht die Böschung, sondern nur deren Projection (die sogenannte Anlage) in Rechnung gezogen wird, es sei denn, dass er tiefer als 2000 Ellen ist, in welchem Falle die Böschungen ordnungsmässig (d. h. in derselben Weise wie die horizontale Fläche) gemessen werden; beträgt die Breite des Grabens (der Schlucht etc.) mehr als 50 Ellen, so findet die »Durchstechung« (und bei einer Tiefe von mehr als 2000 Ellen die ordnungsmässige Messung der Böschungen) statt, es sei denn, dass die Anlage der Böschung weniger als 4 Ellen misst, in welchem Falle nur die Sohle des Grabens (und eventuell die andere Böschung, deren Anlage etwa 4 Ellen und darüber beträgt) gemessen wird. Noch verwickelter sind die Bestimmungen über die Messung eines Walles und einer Anhöhe, überhaupt eines jeden in die Höhe ragenden — gleichviel ob natürlichen oder künstlichen — Hindernisses. Wird dasselbe auf höchstens 50 Ellen Breite geschätzt, so sind folgende Fälle zu unterscheiden: Beträgt seine Höhe nicht mehr als 4 Ellen, so wird es unter allen Umständen mit der Messschnur überspannt; beträgt sie mehr als 4 Ellen, so dass Stangen zu Hülfe genommen werden müssen, so wird es nur dann überspannt, wenn seine Böschung mindestens das Dreifache seiner Höhe misst, im andern Falle wird seine Breite durch blosse Schätzung nach dem Augenmaasse bestimmt. Es wild also hier stets nur die Luftlinie in Rechnung gezogen, niemals die Böschung und betrüge ihre Höhe auch mehr als 2000 Ellen. Wird das Hindernis dagegen auf mehr als 50 Ellen geschätzt, so kommt die »Durchstechung« in jedem Falle zur Anwendung, die Höhe mag sein, welche sie wolle, und ihr Verhältnis zur Böschung, welches es wolle; nur wenn ihre Anlage weniger als 4 Ellen beträgt, wird die betreffende Böschung ganz übergangen und nur die horizontale Hochfläche (der Wallgang, das Plateau des Berges etc.) ordnungsmässig gemessen, eventuell noch die andere Böschung »durchstochen«. [In תפארת ישראל ist hier ein zweifacher Irrtum zu berichtigen: Ist ein Berg so steil, wird dort angegeben, dass seine Höhe ⅓ seiner Böschung beträgt, so wird er bis 50 Ellen Breite nach Augenmaass geschätzt, Ist sie weniger als ein ⅓, so wird er überspannt. Das ist falsch! Es muss heissen: Ist sie ⅓, wird er überspannt, ist sie mehr als ⅓, wird er geschätzt. Ferner ist dort zu lesen: Ist aber der Berg noch steiler, so dass die Anlage seiner Böschung weniger als 4 Ellen misst, so wird er, falls er nicht mehr als 50 Ellen breit ist, überspannt. Und das ist ein Widerspruch! Wenn man beim weniger steilen Berge sich mit der blossen Schätzung begnügt, um wie viel mehr beim steilern! In Rosch und Tur und Schulchan Aruch ist dagegen in diesem Falle angeordnet, die Böschung ganz ausser Acht zu lassen und nur die horizontale Hochfläche zu messen. Aber auch das ist nicht klar! Wie soll man denn mit einer Schnur, die 50 Ellen lang ist, eine Fläche messen, die im besten Falle nur 42 Ellen Breite hat? Und warum sollte man nicht auch hier mit der blossen Schätzung nach Augenmaass zufrieden sein, da man sie doch bei dem weniger steilen Berge zulässt, dessen Abhang weniger als das Dreifache seiner Höhe beträgt? Und ist die Schätzung in der Tatauch hier gestattet, warum soll man sie auf das Plateau beschränken und nicht vielmehr auf die ganze Luftlinie von dem einen bis zum andern Fusse des Berges ausdehnen? Ist doch das Abschätzen eines Berges nicht mühsamer als das Überspannen eines Grabens! Im Talmud finde ich diese Unterscheidung zwischen Graben und Anhöhe nicht begründet. Mir will’s vielmehr scheinen, als ob die fragliche Bestimmung sich hier wie dort nur auf ein Hindernis von mehr als 50 Ellen Breite bezöge, bei welchem das überaus mühsame Verfahren der »Durchstechung« in Anwendung gebracht werden müsste, wenn die Böschung nicht ignorirt werden dürfte. Ist aber das Hindernis nicht breiter als 50 Ellen, so muss man, meine ich, wie beim Graben so auch bei der Anhöhe die ganze Luftlinie in die Berechnung ziehen, nur mit dem Unterschiede, dass sie dort durch genaue Messung (Überspannung), hier aber durch blosse Schätzung (Augenmaass) festgestellt wird.] und kehrt zu seinem Maasse zurück25 D. h. zu seiner ursprünglichen Messlinie. Die Messungen sollen nämlich in der Regel, um Ungenauigkeiten tunlichst zu vermeiden, in der einmal eingeschlagenen Richtung geradlinig fortgesetzt werden. Stösst man hierbei auf ein Hindernis, welches an der betreffenden Stelle zu breit ist, als dass die 50 Ellen lange Messschnur es überspannen könnte, so ist es allerdings gestattet, die Messungen dort abzubrechen, und sich im rechten Winkel an eine schmälere innerhalb des Schabbatbezirkes liegende Stelle zu begeben, wo man dieselben in einer der ursprünglichen Richtung parallelen Linie, so lange weiterführt, als die Breite des Hindernisses an der ersten Stelle es erheischt; dann aber muss man ebensoviel Ellen, als man vorher sich entfernt hat, im rechten Winkel wieder zurückgehen, um jenseits desselben die Messungen wieder aufzunehmen. — Dass sich וחוזר למדתו so unvermittelt an מבליעו anschliesst, ohne dass vorher eine Unterbrechung der Messungen auch nur angedeutet wäre, erklärt sich ebenfalls durch die Annahme, dass unter גדר ein Festungswall zu verstehen ist. Um seine Breite zu messen — das kann stillschweigend vorausgesetzt und braucht nicht erst gesagt zu werden — wird man sich selbstverständlich ans Ende des Walles oder zu einer Thoröffnung desselben begeben. — nur darf er nicht über den Schabbatbezirk hinausgehen27 Um eine schmälere Stelle ausfindig zu machen, an welcher er das Hindernis überspannen könnte, das innerhalb des Schabbatbezirkes, überall breiter als 50 Ellen ist; wenn es auch nach Anm. 25 gestattet ist, die ursprüngliche Richtung zu verlassen, um die Überspannung ausführen zu können, so darf diese doch nicht jenseits der Schabbatgrenze vorgenommen werden, weil sich durch die damit verbundenen Messungen in der Erinnerung der Ortsbewohner leicht der Irrtum festsetzen könnte, ihr Schabbatbezirk erstrecke sich bis zu jener Stelle.. Wenn er sie aber nicht überspannen kann?28 Weil innerhalb des Schabbatbezirks sich keine Stelle findet, an welcher die Breite des Hindernisses nicht grösser wäre als die Länge der Messschnur? — Dass dieser Satz nicht zum vorhergehenden zu ziehen ist, ergibt sich aus dem Zitat in Erubin 35b; einige sehr alte Kommentatoren, wie Tosaphot, Rosch u. A. haben sogar die Lesart ואם statt אם. Er braucht aber auch nicht als selbständiger Fragesatz aufgefasst zu werden, bildet vielmehr einen hypothetischen Vordersatz zu dem folgenden Hauptsatze. Wenn wir in der Übersetzung die Frageform gewählt haben, geschah es nur, um das Wörtchen בזו, auf welchem der Ton ruht (siehe die folgende Anmerkung), mit dem ihm gebührenden Nachdruck hervorheben zu können, ohne der Sprache Gewalt anzutun. Hier29 Hier, jedoch nicht bei der עגלה ערופה (Deut. 21,1 ff, — Sota IX, 2, 4) und auch nicht bei den Asylstädten (Num. 35, 9 ff., Deut. 4, 41 f. u. 19, 1 ff., Jos. 20, 1 ff. — Makkot II, 7). Soll durch die Messungen die Ortschaft ermittelt werden, welche dem Erschlagenen zunächst liegt, oder die Bannmeile abgegrenzt werden, auf welche das Asylrecht der Zufluchtsstädte sich erstreckt, so kommt nicht einmal die Durchstechung, vielweniger eine der grösseren beim Schabbatbezirke gewährten Erleichterungen wie die Überspannung oder Schätzung in Anwendung, sondern es wird jede Böschung so gemessen, als wäre sie eine horizontale Ebene. sagte R. Dosithai b. Jannai im Namen des R. Meïr: ich habe gehört, dass man die Berge durchsticht.30 קדר (syr. ܩܰܕܳܪ arab. قدر = גזר schneiden, verwandt mit קדח, قدح = bohren und dem vielleicht durch Umstellung entstandenen דקר = stechen) bedeutet im Rabbinischen Löchern, sei es durch Ausschneiden oder Aushöhlen (daher wohl קדירה Topf), durch Bohren oder Stechen; a. L. שמקדדין. Hier ist das Wort nicht buchstäblich, sondern in einer übertragenen Bedeutung aufzufassen. Es wird bei der Messung ein Verfahren angewendet, durch welches die Böschung gleichsam durchstochen wird. Die 50 Ellen lange Messschnur wird durch eine solche von nur 4 Ellen Länge ersetzt. Während der eine Gehilfe das eine Ende wie gewöhnlich gegen die Herzgrube (Magengrube) hält, spannt der andere Gehilfe, welcher höher auf der Böschung sich befindet, das andere Ende gegen seine Füsse, so dass die Schnur eine waagrechte oder doch annähernd horizontale Lage bekommt. Wird diese Verfahren bis zu Ende fortgesetzt, so ist, wie die nebenstehende Figur 1 anschaulich macht, das Ergebnis dasselbe, als wenn die Böschung bei A, B, C etc, waagrecht durchstochen und die Messung durch die Bohrlöcher AD, BE, CF etc. geführt würde. Die Gehilfen stehen natürlich wie jeder, der auf einem Abhange sich aufrecht behaupten will, senkrecht zur Horizontalebene; stünden sie zur Böschung senkrecht, so wäre die ordnungsmässige Messung derselben diesem Verfahren vorzuziehen, insofern die Kathete (in diesem Falle die Böschung) stets kleiner ist, als die Hypothenuse (in diesem Falle die Messschnur). — Da die Höhe eines Mannes, wie wir in Anm. 26 gezeigt haben, bis zur Magengrube 2 Ellen beträgt (AG=2), so hat die 4 Ellen lange Messschnur nur dann eine waagrechte Lage (also nur dann GB ∥ AD, HC ∥ BE, IK ∥ CF), wenn auch die Höhe der Böschung sich zu deren Anlage wie 2 : 4 verhält, mithin — vorausgesetzt, dass h die Höhe und b die Böschung bezeichnet — h : b=1 : √5 ist. Ist der Abhang weniger steil, so bildet die Schnur mit der Mittellinie des Gehilfen einen spitzen Winkel, dessen Scheitelpunkt in der Magengrube liegt. Dieser Winkel wird immer kleiner, je mehr die Böschung an Abschüssigkeit verliert, mit andern Worten: je kleiner der Böschungswinkel wird. Zuletzt bildet die Schnur jedesmal mit den einzelnen Abschnitten der Böschung die 2 Schenkel eines gleichschenkeligen Dreiecks, dessen Basis durch die bis zur Magengrube gemessene Höhe des Gehilfen dargestellt wird. In diesem Falle ist es gleichgültig, ob man die Böschung »durchsticht« oder in der gewöhnlichen Weise misst. Das Ergebnis ist dasselbe. Und ist erst diese Grenze überschritten, wird der Böschungswinkel noch kleiner, so bietet die »Durchstechung« dem gewöhnlichen Verfahren gegenüber nicht nur keinen Vorteil mehr, sondern bloss noch Nachteile. Einige Beispiele mögen diese Behauptungen näher beleuchten. In der nebenstehenden Figur 2 ist BC ein Teil der Böschung (b), AB seine Anlage (a), AC seine Höhe (h) und Winkel ABC der Böschungswinkel (w). BD ist die Höhe, in welcher das eine Ende der Messschnur sich befindet, während das andere Ende bei G den Boden berührt. BD=2 und DG=4 sind constante Grössen; der der grössern Seite gegenüberliegende Winkel DBG ist als Complement des gegebenen Böschungswinkels w gleichfalls bekannt, ist aber in seiner Abhängigkeit von diesem dem Wechsel unterworfen; er wird jedesmal um ebensoviel grösser, als sein Ergänzungswinkel abnimmt. Aus den drei bekannten Daten lässt sich nun das Dreieck BDG leicht berechnen. Wir bezeichnen der Kürze wegen Winkel DBG mit α, BGD mit β und BDG mit γ. Als äusserste Grenze für die Gangbarkeit einer Böschung haben wir oben (Anm. 26) diejenige kennen gelernt, welche mindestens das Dreifache ihrer Höhe misst. Bei diesem Verhältnis beträgt der Böschungswinkel 19° 28′ 16,38″ (denn ; log. ⅓ = 9,5228787 — 10), und es ist α = 70° 31′ 43,62″, β = 28° 7′ 31,82″ (log. sin β = log. = 0,3010300 + 9,9744238 − 0,6020600 = 9,6733938), γ = 180° − (α + β) = 81° 20′ 44,56″; γ ist also ein spitzer Winkel und BG (= ) nur = 4,1943349 (log. BG = 0,3010300 + 9,9950269 — 9,6733938 = 0,6226631). Immerhin gewinnt man durch dieses Verfahren 0,1943349 Ellen bei jeder einzelnen Messung; der Gewinn wäre aber noch grösser (0,2426402), wenn die Schnur vom zweiten Gehilfen nicht zur Erde geneigt, sondern entsprechend höher (in der Richtung DE) gehalten würde, damit sie eine horizontale Lage bekäme. Ist nämlich BDFG ein Parallelogramm und DE = 4, so ist BG = DF = 4,2426402 (denn Winkel DFE = α, DF = , log. DF = 0,6020600 − 9,9744238 + 10 = 0,6276362). Fig. 1. Fig. 2. Je günstiger sich nun das Verhältnis zwischen Höhe und Böschung für den Verkehr gestaltet, je kleiner der Böschungswinkel wird, desto mehr vermindert sich der durch dieses Verfahren erzielte Gewinn. Er wird gleich Null, wenn von ⅓ auf ¼ fällt, und er sinkt unter Null herab, wird also zum Verlust, wenn w statt 19° 28′ 16, 38″ etwa nur 10° misst. [Beweis: Wird CA um sich selbst bis J verlängert und J mit B verbunden, so ist Dreieck BGD ähnlich JBC, falls ist; denn Winkel DBG = ACB als Complementwinkel von w wie auch als Wechselwinkel, BD = 2 und DG = 4 laut Voraussetzung, mithin BD : DG = CJ : BJ = 2 : 4. Folglich ist BGD ein gleichschenkeliges Dreieck und BG = DG = 4. Dasselbe Ergebnis hätte man auf einfachere Weise erreichen können, wenn beide Gehilfen die Schnur gegen die Magengrube (in der Richtung DF) gehalten hätten, wobei man noch den Vorteil genösse, die 50 Ellen lange Schnur verwenden und so schneller zum Ziele gelangen zu können. Wird nun der Böschungswinkel, der bei dem Verhältnis noch 14° 28′ 39,04″ gemessen hat (; log. ¼ = 9,3979400 − 10), um noch so wenig kleiner, so tritt schon bei diesem Verfahren an Stelle des Gewinnes ein Verlust ein, welcher in demselben Maasse zunimmt, wie der Winkel abnimmt. Er beträgt bei einem Böschungswinkel von 10°, bei welchem die Höhe auf ungefähr ⅙ der Böschung sich beläuft (genauer auf 0,17364816; denn w und log. sin 10° = 9,2396702−10), bereits 0,1712369 Ellen auf je 4 Ellen. Ist nämlich w = 10°, so ist α = 80°; log. sin β = .] Es ist aber kaum denkbar, dass die »Durchstechung« nur bei den Böschungen Anwendung finden soll, welche weniger als das Vierfache ihrer Höhe betragen, alle anderen aber von dieser Wohltatausgeschlossen sein sollen. Dazu kommt, dass derjenige Gehilfe, welcher mit dem in seiner Hand befindlichen Ende der Messschnur die Erde berührt, eine Stellung einnehmen muss, auf welche, ganz abgesehen von ihrer auch die Genauigkeit der Messungen nothwendig beeinträchtigenden Unbequemlichkeit, die Bezeichnung כנגד רגליו kaum noch passt; da er vermutlich kniet, so hält er die Schnur nicht zu seinen Füssen, sondern zu seinen Knieen, weshalb die Gemara richtiger und auch klarer תחתון כנגד לבו ועליון על הארץ hätte sagen müssen. Ich glaube daher, dass כנגד מרגלותיו in der Tat nicht identisch ist mit כנגד רגליו, wie es nicht nur in den Kommentaren, sondern auch in Tur und Schulchan Aruch heisst. Der Talmud versteht unter מרגלותיו nicht die Füsse, sondern den Teil des Körpers, in welchem die inneren Flächen der beiden Schenkel sich vereinigen, etwa die Gegend der symphysis ossium pubis. Wieweit diese von der Magengrube entfernt ist, habe ich aus dem rabbinischen Schrifttum nicht ermitteln können; bedenkt man indessen, dass als Höhe des Menschen bis zum Halse 3 Ellen, bis כנגד לבו aber 2 Ellen angegeben werden, so dürfte die fragliche Entfernung, da die Symphyse zwischen Hals und Sohle fast in der Mitte liegt, auf ½ Elle geschätzt werden. Unter dieser Voraussetzung ergeben sich, wenn der eine Gehilfe die Schnur bei D (Fig. 2) כנגד לבו, der andere bei H כנגד מרגלותיו hält, für BG folgende Maasse: Ist , also w = 19° 28′ 16,38″, so ist BG = 4,1387914; ist , also w = 14° 28′ 39, 04″, so ist BG = 4,0955962; ist w = 10°, also ungefähr ⅙, so ist BG = 4,0564000; ist , also und w — 7° 7′ 30, 06″, so ist BG = 4,03112887; ist , also w = 5° 44′ 21, 01″, so ist BG = 4,0189416; ist endlich , so ist BG = 4. Also erst wenn die Böschung das Sechzehnfache ihrer Höhe beträgt, bietet bei dieser Auffassung von כנגד מרגלותיו die Durchstechung keinen Vorteil mehr. In diesem Falle aber misst der Böschungswinkel nur 3° 34′ 59, 96″; die Abschüssigkeit ist daher so gering, dass man sie garnicht merkt und niemand auf den Gedanken kommen wird, das Durchstechungsverfahren in Anwendung zu bringen. — [Beweis: In Fig. 2 ist laut Voraussetzung FH = ½ DH = 4, DF # BG, Winkel DFH = DBG = α; wir nennen ihn daher auch schlechtweg α und bezeichnen ausserdem der Kürze wegen Winkel FDH mit δ und FHD mit ε. Ist nun w = 19° 28′ 16, 38″, so ist α = 70° 31′ 43, 62″, δ = 6° 46′ 5, 16″ (log. ); ist w = 14° 28′ 39, 04″, so ist α = 75° 31′ 20, 96″, δ = 6° 57′ 5, 73″ (log. sin δ = log. ⅛ sin α = 0,0969100 − 1 + 9,9859856 − 10 = 9,0828956 − 10), ε = 180° − (α + δ) =; 97° 31′ 33, 31″ und BG = 4,0955962 (log. DF = 0,6020600 + 9,9962427 − 9,9859856 = 0,6123171); ist w = 10°, so ist α = 80°, δ = 7° 4′ 15, 96″ (log. ⅛ sin α = 0,0969100 − 1 + 9,9933515 − 10 = 9,0902615 − 10), ε = 92° 55′ 44, 04″ und BG = 4, 0564000 (log. DF = 0,602600 + 9,9994323 − 9,9933515 = 0,6081408); ist w = 7° 7′ 30, 06″, so ist log. , folglich , Dreieck DHF ähnlich BAC (laut Voraussetzung ist FH:DH=½ : 4 = 1 : 8 = CA : BA, Winkel BCA = α als Complement von w), also ; ist w = 5° 44′ 21, 01″ (log. ), so ist α = 84° 15′ 38, 99″, δ = 7° 8′ 40, 46″ (log. sin δ = log. ⅛ sin α = 0,0969100 − 1 + 9,9978176 − 10 = 9,0947276—10), ε = 88° 35′ 40, 55″ und BG = 4,0189416 (log. DF = 0,6020600 + 9,9998693 − 9,9978176 = 0,6041117); ist endlich , so ist log. , folglich w = 3° 34′ 59, 96″, α = 86° 25′ 0, 04″, δ = 7° 9′ 59, 92″ (log. sin δ = log. ⅛ sin α = 0,0969100 − 1 − 9,9991501 − 10 = 9,0960601), ε = 180° − (α + δ) = 86° 25′ 0, 04″ = α und daher DH = DF = BG = 4, was übrigens auch aus der Aehnlichkeit der Dreiecke FDH und CBJ, welche durch FH : DH = CJ : BJ = ⅛ (laut Voraussetzung) und Winkel BCJ = DFH (beides Wechselwinkel von FGC) bedingt ist, bewiesen werden könnte] — Da die wagerechte unter allen Linien die kürzeste ist, welche von einem Punkte aus nach einem Lothe gezogen werden können, alle anderen Linien aber desto grösser sind, je weiter sie sich von der Horizontale entfernen (also DE < DH < DF), so könnte es scheinen, als wären bei diesem Verfahren die steileren Böschungen, bei denen die Messschnur eine sehr schräge Lage hat, weniger begünstigt als die minder steilen, bei denen die Schnur sich immer mehr der wagerechten Lage nähert, je kleiner der Böschungswinkel wird. Das wäre freilich gegen die Logik, welche von diesem Verfahren für diejenigen Böschungen einen grössern Gewinn erwartet, welche sich von der horizontalen Ebene deutlicher abheben. Man darf aber nicht vergessen, dass in jedem Dreieck dem grössern Winkel die grössere Seite gegenüberliegt. Da nun FH und DH constante Grössen sind, so ist es klar, dass je grösser der von ihnen eingeschlossene Winkel ε ist, desto grösser die ihm gegenüberliegende Seite DF sein muss; ε ist aber um so grösser, je steiler die Böschung ist, und umgekehrt: je kleiner der Böschungswinkel wird, je mehr infolgedessen α sowohl als δ anwachsen, desto kleiner wird naturgemäss ihr Supplement ε. Es wird also, da der stumpfe Winkel grösser ist, als der rechte, der Verlust, welcher auf der einen Seite dadurch entsteht, dass die Schnur keine wagerechte Lage hat, und somit ε kein rechter Winkel ist, nicht nur aufgewogen, sondern bedeutend überboten durch den Gewinn, welcher auf der andern Seite dadurch erzielt wird, dass der eine Gehilfe die Schnur ½ Elle tiefer hält, und welcher um so grösser ist, je steiler die Böschung und je stumpfer Winkel ε. Ein oberflächlicher Blick auf die oben für verschiedene Böschungswinkel ermittelten Maasse von BG wird diese Behauptung bestätigen und zugleich dem Verständnis näher bringen. Bei (ε = 86°,4167, wo die Böschung sich der horizontalen Fläche so nähert, dass sie sich kaum merklich vom ebenen Boden abhebt, bezifferte sich der Gewinn in der Tatauf 0, bei (ε = 88°,5946 nur auf 0,0189416, bei od. (horizontale Lage der Messschnur; ε = 90°) nur auf 0,03112887, bei oder ungefähr ⅙ (ε = 92°,9289) auf 0,0564000, bei (ε = 97°,5259) auf 0,0955962, bei (ε = 102°,7031) schon auf 0,1387914 Ellen für jede einzelne Messung. [Nach Tosefta IV 11 hält der Eine die Schnur in der Gegend des Herzens, der Andere in der Gegend seiner Sohlen (כנגד פרסותיו); da aber nicht erwähnt wird, wie lang die Messschnur bei diesem Verfahren sein soll, ist anzunehmen, dass auch hier die Messungen mit der gewöhnlichen Schnur auszuführen sind, welche eine Länge von 50 Ellen hat. Ausdrücklich heisst es im Jeruschalmi, dass auch beim Durchstechungsverfahren keine andere als die 50 Ellen lange Schnur zur Anwendung kommt (אין מקדדין אלא בחבל של חמשים אמה). Und noch in einem Punkte befindet sich die palästinensische Gemara in einem Gegensatz zur babylonischen. Während hier die Lage der Schnur durch העליון כנגד ראשו והתחתון כנגד מתניו כל עמא תחתון כנגד לבו ועליון כנגד מרגלותיו bestimmt wird, heisst es dort: מודיי שמקדימין מודיי שמקדדין מה פליגין כנגד לבו ר׳ מאיר אומר מקדדין וחכמים אומרים אין מקדדין העליון כנגד ראשו והתחתון כנגד רגליו כל עמא. Wenn wir diese dunkle Stelle, deren Schwierigkeiten die Erklärer קרבן עדה und פני משה seltsamerweise ebensowenig bemerken, wie den Widerstreit der Meinungen in בבלי und ירושלמי hinsichtlich der Länge und Lage der Messschnur beim Durchstechungsverfahren, richtig auffassen, so ist es die Regel, dass derjenige, welcher die Schnur höher halten muss, sie an seinen Kopf halte, der andere aber, der sie tiefer halten muss, zu seinen Füssen; ist jedoch der Böschungswinkel so klein, dass auf diese Weise eine wagerechte Lage der Schnur nicht erzielt werden kann, so ist es gestattet, dass dieser die Schnur bis zu seinen Lenden erhebe, während jener sie an seinem Kopfe festhält. Streitig ist nur, ob die Durchstechung auch dann noch anzuwenden ist, wenn die Schnur, um eine horizontale Lage zu erhalten, bis zur Herzgegend hinaufgerückt werden müsste, mithin der Böschungswinkel so klein ist, dass die Anlage der Böschung sich zu ihrer Höhe wie die Messschnur zu dem Abstande zwischen Kopf und Magengrube verhält ( etwa od. ); bei so geringer, fast minimaler Abschüssig keit, meinen die Weisen, wird die Böschung nicht mehr »durchstochen«, sondern wie horizontales Terrain gemessen. Statt שמקדימין ist im ersten Satze vermutlich שמקדירין zu lesen. Mit תחתון ist nicht wie in Tosefta und Babli der tieferstehende Gehilfe, sondern in beiden Sätzen derjenige gemeint, welcher die Schnur tiefer halten muss, also der Höherstehende, und aus demselben Grunde mit העליון derjenige, welcher dort התחתון genannt wird, der Tieferstehende; möglich auch, dass unter העליון das obere Ende, unter התחתון das untere Ende der Schnur zu verstehen ist. Dagegen ist es selbst unter der immerhin zweifelhaften Voraussetzung, dass noch immer vom נחל die Rede ist, es sich also um die Durchstechung einer Erdvertiefung handelt, mehr als unwahrscheinlich, dass derjenige עליון genannt werden könnte, welcher sich der Spitze (Sohle), und תחתון derjenige, welcher sich der Basis des Einschnitts (der Erdoberfläche) näher befindet. Wäre es nicht zu gewagt, eine so durchgreifende Textänderung vorzunehmen, möchte es sich empfehlen, im ersten Satze ראשו und רגליו gegen einander zu vertauschen, im zweiten Satze aber ראשו in רגליו und שמקדדין in שמודדין zu verbessern. Mithin wäre zu lesen: מודיי שמודדין מה פליגין כנגד לבו ותחתון כנגד ראשו כל עמא מודיי שמקדירין (שמקדדין) עליון כנגד רגליו ותחתון כנגד מתניו כל עמא עליון כנגד רגליו. D. h.: es unterliegt keinem Zweifel, dass die Durchstechung stattfindet, wenn von den beiden Gehilfen der obere die Schnur zu seinen Füssen, der untere an seinem Kopfe hält, und dass umgekehrt das gewöhnliche Verfahren in Anwendung kommt, wenn dieser die Schnur bis zu seinen Lenden hinunterrücken müsste, um ihr die horizontale Lage zu geben; streitig ist das einzuschlagende Verfahren nur dann, wenn er sie blos bis zur Herzgegend zu senken braucht, während jener sie zu seinen Füssen hält (also ). Sei dem wie ihm wolle, jedenfalls ist die Lesart פרסותיו in der Tosefta und רגליו im Jeruschalmi — weit entfernt unsere Vermutung über die wahre Bedeutung von מרגלותיו zu entkräften — nur eine Bestätigung dessen, was wir über dieses Wort gesagt haben, welches im Babli mit Absicht statt רגליו und פרסותיו gewählt ist. Wäre מרגלותיו mit רגליו identisch, so würde Babli gar zu sehr von Jeruschalmi und Tosefta abweichen, welche statt der 4 Ellen langen Schnur auch zum Durchstechungsverfahren die gewöhnliche Messschnur von 50 Ellen Länge verwenden lassen.] ", + "Nur durch einen Fachmann31 מומחה eig. bewährt, erprobt, zuverlässig. So אתמחי גברא אתמחי קמיעא (Schabbat 61 b), der Mann hat sich bewährt, das Amulett als zuverlässig sich erwiesen. Das Verbum מחה od. מחא bedeutet schlagen. Deswegen kann man aber doch nicht mit Levy (chald. Wrtb. über d. Targ. II. 22b) למחויי גברא »Jemand zu etwas prägen, schlagen« übersetzen, ebensowenig wie man für אתמחי קמיעא das »Amulet hat angeschlagen« wiedergeben dürfte. Das Hebräische kennt weder den durchschlagenden Erfolg eines Heilmittels noch das Schlagen einer Münze, vielweniger die Prägung eines Menschen. Ich erblicke in מומחה, wenn nicht eine Übersetzung, so doch wenigstens ein Analogon des griechischen ἐντριβής; der מומחה ist demnach ein »Geriebener,« aber nicht ganz in dem etwas anrüchigen Sinne, den das deutsche Wort im Volksmunde hat, sondern in dem Sinne, welchen ihm der Grieche beilegt, der damit den Begriff des Erfahrenen und Bewanderten, des Bewährten und Erprobten verbindet. Vermuthlich schwebt ihm dabei das Bild des Prüfsteines vor; doch bezeichnet schon τρίβεσϑαι (sich an etwas reiben) die eingehende Beschäftigung mit einem Gegenstande, die zur Gewandtheit und Meisterschaft führt. Die Grundbedeutung von מחה, ist nun allerdings schlagen, stossen; aber von dieser Grundbedeutung zweigen sich mannigfache Nebenbedeutungen ab (hinanreichen, verhindern, weben, zerreiben, sich bewähren, abwischen, accreditiren, vernichten und sogar: Schüssel!), bei denen man mitunter Mühe hat einen verwandschaftlichen Zug herauszufinden. In ומחה על כתף ים כנרת (Num. 34, 11) bedeutet es: hinanreichen (eig. an Etwas stossen, im Rabbinischen: hindern, verwehren, (verkürzt aus ימחא בידיה — Dan. 4, 32 — auf die Hände schlagen), im Aramäischen: weben (vom Hinundherstossen des Weberschiffchens; vgl. das deutsche Einschlag!); ferner bedeutet es: zerschlagen, zerstossen, zerreiben, zerrühren (ממחו Schabbat 140a Z. 2 — Raschi: détremper), abreiben (ממחה משקלותיו Baba B. V, 10), abschaben (מחוי קרביו Pesachim VI, 1), abwischen (den Mund, Spr. 30, 20), wegwischen (die Tränen Jes. 25,8), daher Geschriebenes auslöschen durch Radiren, Verwischen (Num. 5, 23) oder Verreiben (der Wachstafel) und übertragen: vernichten, (entweder nach Ex. 32, 32 oder nach 2. Kön. 21, 13 oder wie das deutsche »Aufreiben«, das lat. conterere u. das gr. τρίβειν). In einer intimen Beziehung zur Schüssel tritt uns der Stamm in dem Worte תמחוי entgegen, zu dessen etymologischer Erklärung man versucht wäre auf das biblische פרור hinzuweisen, welches aber schwerlich von פרר (zerbröckeln, zerreiben), eher von פאר (arab. فَارَ kochen) abzuleiten ist; פָּרוּר wäre demnach aus פָּאֲרוּר (vgl. נַאֲפוּף) contrahirt wie וַיׇּאצֶל (Num. 11, 25) aus מׇסרֶֹת ,וַיַּאֲצֵל (Ez. 20, 37) aus מַאֲסרֶֹת Fessel und מָחָר aus מַאֲחָר Folgezeit, Zukunft, morgen, nachher—Gegensatz zu אתמול (= את פנים od. מול ;לפנים, arab. مال sich neigen, ist sinnverwandt mit פנה) vorher, ehemals, gestern. Mit grösserm Recht dürfte מחבת zum Vergleich herbeigezogen werden, dessen Stamm ebenfalls »schlagen« bedeutet (vgl. חבס ,חבט u. خبط) Da nun מחבת zum Rösten von Mehlspeisen dient, חבתים Backwerk bedeutet خبز im Arab. Brot und חביצא im Rabbinischen eine Mehlspeise bezeichnet, andererseits das rabbinische מיחא (Mehl) und vielleicht auch das bibl. קמח auf eine Wurzel מח (zerreiben, zermahlen) zurückzuführen ist, der auch unser Stammwort מחה angehört, so liegt es nicht fern, die Begriffe Pfanne und Schüssel zu dem Worte Mehl in Beziehung zu bringen, so dass תמחוי ebenso wie מחבת ein Gefäss zur Bereitung von Mehlspeisen wäre. Vgl. auch מגיס Schüssel von הגיס umrühren (arab. جش zerstückeln, mahlen, جشيش grobes Mehl), an dessen Bedeutung ja auch die von מחה anklingt. Auf dem Prüfstein reiben heisst erproben, daher אתמחי gerieben werden s. v. a. sich bewähren, מומחה erprobt, zuverlässig, Fachmann, המחה als zuverlässig und vertrauenswürdig erklären, beglaubigen, accreditiren; so z. B. למחויי גברא למחויי קמיעא — Schabbat 61b — eine Person, ein Amulet accreditiren, und im eigentlichen Sinne: המחהו אצל חנוני — Baba M. IX 12 — Jemand beim Kaufmann accreditiren. Weniger wahrscheinlich, aber immerhin denkbar ist ein Zusammenhang der Bedeutung »Accreditiren« mit ממחים (markig, kraftvoll; vgl. מוֹחַ Mark מֵחׅים Vornehme, Mächtige und arab. مخ markig sein) in Jes. 25,6, sodass מומחה fast gleichbedeutend wäre mit מוחזק, von welchem es sich nur durch eine feine Nuance unterscheidet (מומחין אע״ם שאינן מוחזקין — Chullin 3b), und המחה mit החזיק einer Person od. Sache Kraft und Autorität verleihen, sie zu Ansehen und Anerkennung bringen, sich für sie verbürgen, mit einem Worte: sie accreditiren. Sicher aber ist unser מומחה nach der auch vom Aruch vertretenen Auffassung der ältesten Erklärer, weiche in unserm מומחה eine möglichst glatte und ebene Strasse erblicken, und diese Bedeutung des Wortes sehr hinfällig an ומחה על כתף ים כנרת anlehnen, von מחה »Reiben« abzuleiten (ein abgeriebener, d. h. vielbetretener und dadurch geebneter Weg; vgl. das gr. τρίβος und das lat. via trita) Nach dieser Auffassung bezeichnet מן den Ort, von dem aus die Messungen in Angriff zu nehmen sind; diese müssen מן המומחה ausgehen und hügeliges oder holperiges Terrain möglichst vermeiden; ist aber מומחה ein Fachmann, so steht hier מן ausnahmsweise nach biblischem Sprachgebrauche (vgl. ומחזינות תבעתני Ijjob 7, 14, ולא יכרת … ממי המבול Gen. 9, 11 u. v. a. St.) für על ידי, welches im spätern Schrifttum in dieser Bedeutung fast alleinherrschend geworden ist und מן vollständig verdrängt hat. Nach ר״ת bedeutet מן המומחה in ununterbrochen geradliniger Richtung, eine Auffassung, die nicht nur sprachlich (s. ריטב״א), sondern auch sachlich (s. Anm. 32) auf Schwierigkeiten stösst. führt man die Messung aus. Hat er eine Strecke erweitert, eine andere Strecke verkürzt, so befolgt man die Strecke, die er erweitert hat32 אף למקום שרבה, interpretirt die Gemara einschränkend. Man befolgt sogar die erweiterte Strecke. Das ל in למקום ist entweder das ל der Beziehung (man gehorcht dem Fachmann hinsichtlich der Strecke etc.) oder der von שומעין abhängige und auf leblose Dinge übertragene Dativ (man gehorcht gleichsam der erweiterten Strecke). Der Sinn ist nach Maimunis einfacher und leichtfasslicher Erklärung: Die Feststellungen des Sachverständigen sind unter allen Umständen massgebend, also nicht nur da, wo er die Schabbatgrenze näher gerückt hat [מקום שמיעט], sondern sogar da, wo er sie weiter hinausgerückt hat, als es die Bewohner der Ortschaft, sei es auf Grund eigener Messungen, sei es auf Grund einer von Alters her eingebürgerten, auf Herkommen und Überlieferung beruhenden Praxis, erwartet hatten. Es sind indessen noch andere Erklärungen dieser Stelle möglich, von denen wir die des grossen Talmuderklärers, des Kommentators ϰατ’ ἐξοχήν, nicht unterdrücken dürfen. — Wie wir in der Einleitung Abs. 4 gezeigt haben, werden alle 4 Seiten des um das Weichbild der Ortschaft beschriebenen Rechtecks nach beiden Richtungen um 2000 Ellen verlängert; es werden also, um z. B. die Nordgrenze des Schabbatbezirks festzustellen, sowohl vom östlichsten Punkte A als auch vom westlichsten Punkte B 2000 Ellen nach Norden gemessen und die freien Endpunkte C und D durch eine Gerade verbunden. Dadurch wird über die Genauigkeit der Messungen eine ebenso einfache wie zweckmässige Controlle geschaffen. Stellt sich nun heraus, dass AC und BD auf der Verbindungslinie CD nicht senkrecht stehen, diese also der Nordseite des Rechtecks nicht parallel läuft, so wird dieses offenbar auf irgend einer Ungenauigkeit beruhende Versehen nicht durch Verkürzung derjenigen Geraden berichtigt, welche mit CD einen spitzen Winkel bildet, sondern durch eine entsprechende Verlängerung ihrer Parallele, weil wir die Schuld den Gehilfen zuschreiben, welche an der einen Stelle die Schnur nicht gehörig gespannt haben mochten, wodurch die Linie, welche mit CD einen stumpfen Winkel bildet, zu kurz bemessen wurde. Und selbst wenn das Versehen dem Fachmann zuzurechnen wäre, welcher bei der Verlängerung irgend einer Seite des Rechtecks vielleicht nicht ganz genau die einzuschlagende Richtung innegehalten hat, so müsste dennoch die Frage, ob die scheinbar kürzere, oder die scheinbar längere Linie richtiger gemessen ist, zu Ungunsten jener entschieden werden, welche ja nur darum kürzer erscheint, weil sie eben auf AB nicht senkrecht steht, während die scheinbar längere Linie, sofern sie auf AB senkrecht steht, in Wahrheit die kürzeste ist, welche zwischen AB und ihrer Parallele gezogen werden kann. Liegt aber die Schuld an der ungünstigen Bodenbeschaffenheit der einen Seite, welche das Durchstechungsverfahren notwendig machte und dadurch das Ergebnis der dort ausgeführten Messungen beeinträchtigte, so ist das Ergebnis der anderen Seite, auf welcher keine oder nur geringe Hindernisse zu überwinden waren, erst recht als das genauere und daher allein massgebende anzusehen. [Unerklärlich ist, wie רא״ש ,תוספות und ריטב״א dies übersehen und in ihrer Polemik gegen Raschi die Behauptung aufstellen konnten, dass auch dem durch ungünstige Bodenverhältnisse beeinträchtigten Ergebnisse der einen Seite Rechnung zu tragen ist. Diese Behauptung ist allerdings eine Konsequenz der Auffassung von מן המומחה, welche Tosafot und Rosch dem ר״ת in den Mund legen (anders wird dessen Erklärung von ריטב״א dargestellt), befindet sich aber allem Anscheine nach im Widerspruche mit dem Talmud. Dieser sagt ja ausdrücklich, dass das Durchstechungsverfahren nur dann stattfindet, wenn sich bis zur Schabbatgrenze keine Stelle findet, an welcher über das Hindernis einfach hinweggemessen werden kann (s. Anm. 25); hier aber ist eine solche Stelle schon auf der andern Seite der Ortschaft vorhanden, wie das günstigere und unstreitig genauere Ergebnis der dort vorgenommenen Messung zeigt. Und ferner! Die Gemara interpretiert ganz allgemein und für alle Fälle: שומעין אף למקום שרבה. Wie aber, wenn auf keiner Seite erhebliche Hindernisse irgend welcher Art zu sehen sind und dennoch die Resultate differiren? Soll man auch dann dem minder günstigen Ergebnis Rechnung tragen? Aus welchem Grunde? Es ist ja wahr — die Auffassung Raschi’s, so richtig sie an sich ist, so ungeschmeidig fügt sie sich dem Rahmen der talmudischen Diskussion ein. Die Gemara hat offenbar unsere Mischnastelle anders aufgefasst als Raschi; anders auch als רא״ש ,תוספות und ריטב״א, deren Auslegung die Schwierigkeiten, wie wir gesehen haben, nicht hebt, sondern erhöht, vielleicht aber wie Maimonides, dessen Erklärung wir in unserer Übersetzung gefolgt sind.]. Hat er Einem erweitert, einem Andern verkürzt, folgt man dem Begünstigten33 ובלבד שלא ירבה יותר ממרת העיר באלכסונה fügt die Gemara auch hier einschränkend hinzu (לאחר) רבה לאחד ומעט לאחד fasst sie auf, als stünde: (אחר) רבה אחד ומעט אחד, ohne jedoch eine Textänderung vorzunehmen. Sie sagt nicht תני, ja nicht einmal הכי קתני, sondern nur הכי קאמר [vgl. ב״ק 118a Z.7 !דוק ותשכח]. Auch hier gehen die Erklärungen weit auseinander. Raschi und Maimonides meinen: Wenn ein Fachmann den Schabbatbezirk weiter ausgedehnt hat als ein anderer, so hört man auf jenen, falls der Unterschied nicht grösser ist als die Differenz zwischen der Diagonale und der Seite eines Quadrats, dessen Diagonale 2000 Ellen misst, weil in diesem Falle angenommen werden kann, dass derjenige, welcher das geringere Ergebnis erzielt hat, die 2000 Ellen nicht wie vorgeschrieben in der Verlängerung der Seiten des um die Ortschaft beschriebenen Rechtecks (s. Einl. Abs. 4) gemessen hat, sondern irrtümlicherweise in der Verlängerung seiner Diagonalen. Dass diese Deutung sich in die Worte ובלבד שלא ירבה וכר׳ nicht hineinlegen lässt, erklärt Raschi in seiner liebenswürdigen Offenheit und Bescheidenheit frei und unumwunden selbst. Doch davon abgesehen! Ist es schon an sich sehr gewagt, einem sachverständigen מומחה einen solchen Irrtum, ja einen solch unverzeihlichen Verstoss gegen eine klare Vorschrift zuzutrauen, so ist es geradezu undenkbar, dass man sich bei einer so kühnen und bedenklichen Annahme ohne Weiteres beruhigen soll, da es doch so leicht ist, durch eine Anfrage bei dem Fachmanne, der zuletzt gemessen hat — und das ist nach der Reihenfolge in der Mischna gerade derjenige, welcher das geringere Ergebnis erzielte — über diesen Punkt Gewissheit zu erlangen. Wie endlich, wenn der Unterschied beider Ergebnisse, welcher nach der dafür ersonnenen Erklärung jedesmal genau so viel betragen müsste, als die Differenz zwischen der Seite und der Diagonale des erwähnten Quadrates, kaum die Hälfte, kaum ein Drittel derselben beträgt? Wie erklärt man sich dann den Mangel an Übereinstimmung? Diese Schwierigkeiten vermeidet nur zum Teil die Erklärung des R. Chananel, nach welcher die Gemara sagen will, dass der Unterschied der Ergebnisse nicht mehr betragen darf als die Diagonale der Ortschaft; unter dieser Voraussetzung könne man annehmen, dass zur Zeit, als der erste Fachmann die Schabbatgrenzen feststellte, die Ortschaft nur wenige Häuser zählte, und zwar — um ein Beispiel anzuführen — im Südwesten, später aber sich von hier aus immer weiter nach Osten wie nach Norden ausdehnte, so dass der jetzige Nordosten ihres Weichbildes fast um die ganze Diagonale derselben von dem ehemaligen entfernt ist, weshalb der zweite Fachmann, welcher den Markstein des תחום im Nordosten um die Länge dieser Diagonale weiterrückte, vollkommen im Rechte war. Diese Annahme ist natürlich nur dann haltbar, wenn die Feststellungen des ersten Fachmannes vor undenklichen Zeiten stattgefunden haben. Ferner sind bei dieser Erklärung immer die Ergebnisse desjenigen massgebend, welcher zuletzt gemessen hat. Das ist, worauf wir schon einmal hingewiesen haben, in unserer Mischa der, welcher das geringere Ergebnis erzielt hat. Es müsste also anstatt שומעין למרבה gerade שומעין לזה שמעט heissen, oder doch wenigstens — wenn man schon auf die Gruppirung der Gegensätze kein so grosses Gewicht legen will — שומעין לאחרון , da es doch garnicht darauf ankommt, wer mehr und wer weniger Ellen erzielt hat, sondern einzig und allein darauf, wer zuerst und wer zuletzt gemessen hat. Keineswegs ist שומעין למרבה am Platze, welches so, wie es hier steht, zu den schönsten Missverständnissen, ja Missdeutungen berechtigt. Auch die einschränkende Bemerkung der Gemara ist nach dieser Auffassung nicht gut stylisirt R. Ch. stützt sich allerdings auf eine Lesart, welche das Wort באלכסונה in ואלכסונה ändert. Was damit gewonnen ist, war ich jedoch zu ergründen leider nicht im Stande. Wenn er nach der Darstellung in Tosafot und Rosch der Ansicht ist, dass der zweite Fachmann soviel hinzufügen darf, als die Ortschaft in ihrer Diagonale misst, so ist באלכסונה viel richtiger als ואלבסונה. [Eine abweichende Darstellung seiner Ansicht in חרושי הריטב״א rechtfertigt zwar die Notwendigkeit dieser Textänderung, fordert aber, da sie in einer Verquickung der Ansicht Raschis und Maimunis mit der Darstellung in תוספות und רא״ש besteht, zu all den anderen Einwendungen auch noch die gegen Raschi und Maimonides geltend gemachten sämmtlich heraus]. Dagegen scheint mir sowohl יותר als מדת überflüssig und das ungelenke ἐν διὰ δυοίν in העיר ואלכסונה schier unerträglich; es hätte ובלבד שלא ירבה מאלכסון העיר stehen müssen. Wie der Text nun einmal lautet, können die Worte ובלבד שלא ירבה יותר ממדת העיר באלכסונה kaum anders als so übersetzt werden: Nur darf er nicht (irgend eine Strecke des Schabbatbezirkes) mehr vergrössern, als das Maass der Ortschaft durch ihre Diagonale (vergrössert wird). Wie der Talmud bei seinen Zeitbestimmungen nach Tagesstunden stets an den Normaltag denkt, der genau 12 Stunden hat, so schwebt ihm auch bei seinen Maassbestimmungen in unserm Kapitel stets eine Normalortschaft vor, welche rings im Kreise von einer Mauer umgeben ist, deren Durchmesser 2000 Ellen beträgt. Das geht klar und unbestreitbar aus Erubin 56b hervor. Unter dem אלכסון העיר ist die Diagonale des diesem Kreise umschriebenen Quadrates zu verstehen. Dieselbe ist nach dem Pythagoräischen Lehrsatz (s. Einl. Abs. 4) um Ellen grösser als der erwähnte Durchmesser. Dieser Überschuss wird an der eben angeführten Stelle, wo der durch die Quadratur erzielte Gewinn beiläufig zur Anschauung gebracht wird, wo es also auf Genauigkeit nicht ankommt, mit 800 Ellen angegeben. In Wahrheit beträgt er über 828,4271247461900 Ellen. Um diese Zahl, welche die Gemara an unserer Stelle, um nicht durch Angabe einer runden Summe wie שמנה מאות אמה irrezuführen, der hier erforderlichen Genauigkeit wegen lieber als Überschuss der Diagonale über den Durchmesser der Ortschaft umschreibt, kann das Ergebnis des einen Fachmannes von dem seines Vorgängers sich unterscheiden, ohne dass einer derselben sich eine Fahrlässigkeit oder die Verletzung einer Vorschrift zu Schulden kommen liess. Wir haben bereits in der Einl. a. O. gesagt, dass die Seiten des um das Weichbild zu beschreibenden Rechtecks dem »Weltquadrate« parallel sein sollen, dass man aber in dringenden Fällen von dieser Regel abweichen dürfe (s. ש״ות נו״ב מ״ב ס׳ נ״א). Ist z. B. eine Entfernung von mehr als 2000, aber weniger als 2828½ Ellen zwischen der Grenze einer Ortschaft und der Synagoge oder dem Lehrhause ihrer Nachbargemeinde, so darf das erwähnte Rechteck so gezeichnet werden, dass die Verlängerung seiner Diagonale mit dem Wege zusammenfällt, welcher die beiden Orte verbindet, obgleich seine Seiten dann nicht parallel sind denen des »Weltquadrats«. So gewinnt man nach dieser einen Richtung bis 828½ Ellen. Der Gewinn kann auch noch grösser sein. Haben zwei Orte z. B. die Form eines Kreises, so dürfte die Entfernung zwischen ihnen, wenn die Seiten des ihnen umschriebenen Quadrates denen des »Weltquadrats« gleichlaufen müssten, bei ungünstiger Lage nur 4141⅓ Ellen betragen (von denen je 2000 auf den תחום und je 70⅔ auf den קרפף oder עבור kommen; s. M. 2 und Einl. a. O.), um den Einwohnern ein Zusammentreffen an der gemeinsamen Schabbatgrenze zu ermöglichen. So aber messen die תחומין allein fast 5657, der קרפף je 100 Ellen ungefähr, und dazu kommen noch die halben Überschüsse der Diagonale über die Durchmesser beider Orte, welche bei der Normalortschaft je 1414¼ Ellen betragen und natürlich um so grösser sind, je grösser der Umfang der fraglichen Orte ist. Stellt das Weichbild eines Ortes eine andere, sei es regelmässige, sei es unregelmässige Figur dar, so ist auch die Grösse des Gesammtgewinnes eine andere; nur was durch eine den Ortsbedürfnissen geschickt angepasste Anordnung des erwähnten Rechtecks hinsichtlich des תחום gewonnen werden kann, das allein ist keinem Wechsel unterworfen, dieser Gewinn ist von der Figur des Weichbildes unabhängig, er beträgt immer rund 828 Ellen. Von ihm allein kann hier die Rede sein, und auf ihn bezieht sich auch nur die Einschränkung, dass er nicht grösser sein darf als die Differenz zwischen Diagonale und Durchmesser einer Normalortschaft. Der Gesammtgewinn kann allerdings grösser sein. Wie gross? — Dafür giebt es eben keine allgemein giltige Berechnung, das muss in jedem einzelnen Falle mit Hilfe des Bauplanes berechnet werden. Natürlich steht dem Gewinne an der einen Stelle ein genau ebenso grosses Deficit (welches man aber, da es sich um eine für den Verkehr minder wichtige Gegend handelt, nicht als einen Verlust bezeichnen darf) auf einer andern Stelle gegenüber; denn wie immer man das Rechteck zeichnen mag, der Flächeninhalt des Schabbatbezirks bleibt immer derselbe, und — ob da oder dort — immer bildet sich an den 4 Enden je ein Quadrat, dessen Diagonale rund 828 Ellen beträgt (Einl. a. O.). Es hat daher den Anschein, als ob unser רבה לאחד ומעט לאחד identisch wäre mit dem רבה למקום אחד ומעט למקום אחר des vorhergehenden Satzes (היינו הך! Gemara). Es wurde ja dem תחום nur das wiedergegeben, was ihm an anderer Stelle abgenommen wurde, und es gilt folglich auch hier: שומעין אף למקום שרבה! Erwägt man aber, dass sämmtliche Bewohner einer Ortschaft, mögen sie wohnen, in welcher Gegend sie wollen, einen und denselben Schabbatbezirk haben (נו״ב a. O.), so kann רבה לאחד ומעט לאחד unmöglich bedeuten, dass er dem Einen zugelegt und dem Andern abgenommen hat; denn was er da zugelegt hat, wurde Allen zugelegt, was er dort abgenommen hat, Allen abgenommen. Es handelt sich hier vielmehr um eine und dieselbe Strecke, welche er dem Einen, in dessen Aufträge er die Messungen vornahm, erweitert, dem Andern aber, der ihn später aufs Neue mit der Vermessung betraute, verkürzt hat. Während also im vorhergehenden Satze sich eine Differenz an zwei verschiedenenen Stellen im Verlaufe einer und derselben Messung herausstellte, ist hier die Rede von einer Differenz, welche zwei verschiedene, zeitlich von einander getrennte Messungen hinsichtlich einer und derselben Strecke ergaben. [Vielleicht ist gar das ל in לאחד temporal wie in לערב (Gen. 49, 27), לעת ערב (das. 8, 11), ,לעתיד לשעבר und öfter, so dass לאחדלאחד »das eine Mal — das andere Mal« zu übersetzen wäre. Vgl. ואתם תלקטו לאחד אחד in Jes. 27,12, wo לאחד אחד so viel als אחד אחד »einzelweise« bedeutet, eig. das eine Mal Einer; der st. constr. von לאחד erklärt sich hiernach wie der von מאת in Koh. 8,12.] Es ist natürlich gleichgültig, ob die zwei Messungen mit ihren widersprechenden Ergebnissen von demselben Fachmanne oder von zwei verschiedenen Fachmännern ausgeführt wurden, und die Mischna hätte eben so gut sagen können: .רבה אחד ומעט אחד. Es käme auf dasselbe heraus. Mit Absicht aber kleidet sie diesen Gedanken in den scheinbar weniger adäquaten Ausdruck רבה לאחד ומעט לאחד, um zu zeigen, dass selbst dann, wenn derselbe Fachmann bei einer neuen Vermessung ein geringeres Ergebnis auf einer Strecke erzielt hat, dennoch das frühere, günstigere Ergebnis nicht als widerrufen und durch das spätere berichtigt anzusehen ist, vielmehr auch fernerhin als vollkommen zuverlässig und zu Recht bestehend gelten darf. Wenn also, um bei dem angeführten Beispiel zu bleiben, den Bewohnern zweier Ortschaften, welche sich bisher am Schabbat gegenseitig besuchen durften, durch das Ergebnis der neuen Vermessung dieser Verkehr unmöglich gemacht würde, so brauchen sie sich nicht daran zu kehren, können sich vielmehr nach wie vor an das frühere Ergebnis halten; und selbst wenn der Fachmann auf Befragen erklärt, er habe ganz genau gemessen und sich in allen Punkten streng an die Vorschrift gehalten, so können sie ihren Verkehr dennoch — oder richtiger: gerade deswegen — aufrecht erhalten. Liegt doch in dieser Erklärung die Lösung des Widerspruchs beider Ergebnisse. Diesmal wurden streng nach Vorschrift die Seiten des um die Ortschaft zu beschreibenden Rechtecks, das erste Mal aber aus statthaften Opportunitätsgründen, wenn auch gegen die Regel, dessen Diagonale den Seiten des Weltquadrats parallel gezogen. Nur darf, wie der Talmud einschränkend hinzufügt, das zweite Ergebnis nicht hinter dem ersten um 828½ Ellen zurückbleiben. Ist das der Fall, so hat das שומעין למרבה nicht mehr unbedingte Geltung. Es muss dann erst mit Hilfe des Bauplanes nach den oben dargelegten Gesichtspunkten eine ausreichende und befriedigende Erklärung für den grossern Überschuss gesucht werden, und findet man eine solche nicht, so muss eine neue Vermessung angeordnet oder das günstigere Ergebnis preisgegeben werden. Beträgt aber die Differenz nicht mehr als 828 Ellen, dann bedarf es keines Forschens, keines Fragens, keiner Prüfung des Bauplanes — dann gilt ohne Weiteres שומעין למרבה. Denn die Verschiedenheit der Resultate erklärt sich dann so einfach wie möglich durch die verschiedene Anordnung des oft erwähnten Rechtecks, welches das eine Mal vorschriftsmässiger der Lage des »Weltquadrats«, das andere Mal mehr den localen Bedürfnissen angepasst wurde; die Frage aber, ob nicht in der Zwischenzeit die Ortschaft sich verkleinert habe, braucht — wenn sie sich nicht von selbst bejaht — nicht ernstlich in Erwägung gezogen zu werden, da eine Abnahme der Häuserzähl nur äusserst selten eintritt. Deshalb kann man ohne Bedenken dem Begünstigten folgen. (כך נראה לע״ד פירוש שמועה זו ואע״פ שאיני ברי לחלוק הנראה לע״ד כתבתי ). Selbst ein Knecht, selbst eine Magd sind beglaubt, wenn sie sagen: bis hierher (reicht) der Schabbatbezirk, da die Weisen ihre Anordnung nicht getroffen haben um zu erschweren, sondern um zu erleichtern34 Kann verschieden aufgefasst werden. Zunächst kann man את הדבר auf den letzten Satz beziehen: die dort genannten Personen sind nur beglaubt, wenn sie erleichtern, also durch ihr Zeugnis die Schabbatgrenze weiter hinausrücken, nicht aber, wenn sie den Schabbatbezirk einschränken wollen. Dann müsste es aber ולא statt שלא heissen. Ferner kann man את הדבר auf die Vorschriften vom תחום überhaupt beziehen, welche rabbinischen Ursprungs sind: Die Weisen haben dieselben angeordnet mit der Maassgabe, in allen zweifelhaften Fällen nicht in erschwerendem, sondern in erleichterndem Sinne zu entscheiden; deshalb sind die genannten Personen beglaubt. Dann sollte es aber heissen; שלא אמרו חכמים להחמיר בדבר אלא להקל. Endlich kann man את הדבר auf den ersten Satz beziehen, welcher sich schon durch das klassische מן an Stelle des später gebräuchlichen על ידי als altern Bestandteil der Mischna documentirt: Die genanten Personen sind beglaubt, weil die Weisen ihre Anordnung, dass man die Messungen nur von einem Fachmann ausführen lasse, nicht getroffen haben um zu erschweren und etwa das Verlassen der Ortschaft am Schabbat zu untersagen, solange nicht durch einen sachkundigen Feldmesser die Grenze festgestellt ist, bis zu welcher man sich entfernen darf; es ist vielmehr gestattet, sich hinsichtlich der Strecke, die man am Schabbat gehen darf, auf die Aussage sonst unglaubwürdiger Personen ebenso zu verlassen, wie auf die eigene ungefähre Schätzung. Jene Anordnung bezweckt ausschliesslich eine Erleichterung des Verkehrs. Wenn man seinem Augenmaasse oder dem Zeugnis jener Personen oder selbst der örtlichen Ueberlieferung nicht trauen mag, weil man glaubt, dass genaue Messungen einen grössern Flächeninhalt oder wenigstens eine günstigere Lage des Schabbatbezirks ergeben müssten, so lasse man die Messungen durch einen Fachmann ausführen, denn nur ein solcher ist befugt, den תחום zu erweitern. Diese Auffassung ist wohl die richtige. Sie wird unterstützt durch die Anm. des Jeruschalmi: ההדיוט שרבה אין שומעין לו.. ", + "Die Ortschaft eines Privatmannes, welche öffentliches Eigentum geworden, kann man ganz in den ‘Erub hineinziehen35 In die Verschmelzung der Höfe und Strassen zu einer einzigen רשות היחיד (Einl. Abs. 1). Dieser plötzliche Übergang von der Verschmelzung der Schabbatbezirke, von welcher die letzten Kapitel handelten, und von welcher bald wieder die Rede sein wird, ist recht auffallend. Den Schlüssel zu diesem Rätsel gibt uns die Tosefta an die Hand. Die Tosefta ist bekanntlich eine Baraitasammlung, d. i. eine Sammlung solcher Halachot, welche von der Aufnahme in die Mischna ausgeschlossen wurden. Dort heisst es gegen Anfang des 5. Kapitels: Einer öffentlichen Ortschaft, welche verödet ist, sich aber Mauerreste von 10 Handbreiten Höbe erhalten hat, gewährt man, obgleich die Form der Eingänge (eine Oberschwelle über 2 Pfosten) nirgends zu erkennen ist, dennoch ein Weichbild (עבור Einl. Abs. 4) wie jeder anderen Ortschaft (statt כעין ist כעיר zu lesen). Daran knüpft sich in unmittelbarem Anschluss eine mit unserer Mischna verwandte und dieselbe ergänzende Bestimmung über עיר של יחיד ונעשית של רבים Es ist nun anzunehmen, dass in der Mischnasammlung des R. Meïr jene Toseftastelle (עיר של רבים שחרבה ונשתיירו בה גדודיות גבוהות עשרה טפחים אף על פי שאין צורות פתחים נכרים הרי זו מתעברת להיות כעיר) noch gestanden hat, an welche sich dann unsere Mischna anschloss. Das Bindeglied bildet die Unterscheidung zwischen עיר של יחיד und עיר של רבים. Zwar meint der Verfasser des מנחת בכורים, dass in der angeführten Toseftastelle עיר של רבים nicht buchstäblich zu nehmen ist; doch ist zu einer solchen Annahme keinerlei Grund vorhanden. Ein קרפף wird selbst nach R. Meïr (M. 2.) nur einer Ortschaft gewährt, nicht aber einem einzelnen Hause. War daher die verödete Ortschaft nur Privateigentum, so hat sie jetzt, wo sie in Trümmern liegt, doch höchstens den Charakter eines einzelnen Hauses. War sie aber ehemals öffentliches Eigentum, so behält sie den Charakter einer Ortschaft so lange, als noch Mauerreste von 10 Handbreiten Höhe vorhanden sind. Sie hat somit auch jetzt noch auf einen קרפף Anspruch. Wenigstens nach R. Meïr, welcher dieses Anrecht einer jeden Ortschaft zuerkennt. Nun hat aber R. Juda han-Nasi, als er die Mischnasammlung abschloss, der Meinung des R. Meïr die abweichende Ansicht Anderer gegenübergestellt, welche einer einzelnen Ortschaft, und wäre sie auch Gemeindeeigentum und noch so bevölkert, dieses Anrecht ganz und gar absprechen. Und da er diese Anderen unter der Bezeichnung חכמים einführt, so Teilt er offenbar ihre Meinung. Er musste mithin die Stelle über עיר של רבים שחרבה wegen ihrer Schlussworte (s. Anm. 42) aus seiner Sammlung ausschliessen, und so blieb denn unsere Mischna allein zurück, verwaist und vereinsamt, ihres Anhanges beraubt — ein Fremdling in dieser Umgebung. (s. auch Anm. 46); eine öffentliche aber darf man, selbst nachdem sie Privateigentum geworden, nicht in ihrer Gesammtheit in den ‘Erub hineinziehen36 Weil man sonst im Laufe der Jahre leicht vergessen könnte, dass man alles das, was nicht zur Kleidung gehört, nur in Folge des ‘Erub aus den Häusern in die Höfe und Strassen und aus diesen in die Häuser tragen darf, dass dies aber, wenn der ‘Erub unwirksam geworden oder wo überhaupt kein solcher existirt, unstatthaft ist., es sei denn, dass man ausserhalb derselben eine Ortschaft herstellt37 Der Gegensatz wäre: אלא עושין חוצה לה. Das könnte jedoch so aufgefasst werden, als müsste ein Teil der Ortschaft selbst vom ‘Erub ausgeschlossen bleiben. Die Mischna will aber sagen, dass man sie auch in ihrer Gesammtheit in den ‘Erub hineinziehen kann, wenn man will. Es genügt, wenn man ausserhalb derselben eine kleine, wenn auch selbstständige Ortschaft errichtet, welche an dem ‘Erub nicht Teil nimmt. Tatsächlich war Chadascha eine solche Ortschaft, welche den sogenannten שיור für die grosse Nachbargemeinde bildete., wie Chadascha in Judäa, wo fünfzig Einwohner38 Männer, Frauen und Kinder. sind; dies die Worte des R. Juda. R. Simon sagt: drei Höfe von je zwei Häusern. ", + "Befand sich jemand im Osten und sprach zu seinem Sohne: mache für mich den ‘Erub im Westen — im Westen, und er sprach zu seinem Sohne: mache für mich den ‘Erub im Osten, so ist ihm, wenn er39 Bei Anbruch des Schabbat. von seinem Hause zweitausend Ellen, von seinem ‘Erub aber weiter entfernt ist, (der Weg) nach seinem Hause erlaubt, zu seinem ‘Erub aber verboten40 Wenn dieser nicht im Schabbatbezirke seines Hauses liegt.; hat er dagegen zu seinem ‘Erub zweitausend Ellen, nach seinem Hause aber weiter, so ist ihm (der Weg) nach seinem Hause verboten41 Wenn dieses nicht im Schabbatbezirke seines ‘Erub liegt., nach seinem ‘Erub jedoch gestattet.—Wer seinen ‘Erub im Weichbild42 Unter עבור ist nach R. Meïr in M. 2 der קרפף zu verstehen; nach den חכמים daselbst bezeichnet עבור nur die in M. 1 aufgezählten und ähnliche Baulichkeiten in der Nähe einer Ortschaft. |Hier stösst also die im מגיד משנה (Hil. Sabb. 28,1) aufgestellte Behauptung, dass nach allgemeinem Sprachgebrauche עבור mit קרפף identisch ist, auf erhebliche Schwierigkeiten. Und wenn wir dennoch beide Begriffe selbst in der oben, Anm 35, besprochenen Toseftastelle identificirten, wo wir uns nicht mit der zur Norm erhobenen Ansicht des R. Meïr decken konnten, so geschah es nur im Hinblick auf den sonst überflüssigen Zusatz להיות כעיר.] der Ortschaft niederlegt, hat nichts getan43 Das Weichbild ist ja ein integrirender Bestandteil der Ortschaft, der eigentliche Schabbatbezirk beginnt erst jenseits desselben, ein ‘Erub an dieser Stelle hat also gar keinen Sinn. Unter ‘Erub ist natürlich auch hier die ‘Erubspeise zu verstehen; s. K. III, Anm. 21. Der Zusammenhang mit dem vorhergehenden Satze ergibt sich aus der uns in ihm entgegentretenden Bestimmmung, dass der ‘Erub keine Wirkung hat, welchen jemand für mich an einer Stelle niederlegt, von der ich bei Anbruch der Abenddämmerung mehr als 2000 Ellen entfernt bin, dass also — wenn wir diese Bestimmung verallgemeinern — der ‘Erub in dem Augenblicke, in welchem er in Wirkung treten soll, auch erreichbar sein muss, und mithin ungiltig ist, wenn er ausserhalb des תחום unseres Wohnortes sich befindet. Dazu bildet nun unser Satz das Gegenstück. Dieser ‘Erub, welcher im Weichbilde der Ortschaft niedergelegt wurde, ist ebenso wirkungslos als jener, welcher jenseits ihrer Schabbatgrenze niedergelegt wurde; gültig ist nur der, welcher ausserhalb des Weichbildes, aber innerhalb des Schabbatbezirkes liegt, wovon der folgende Satz handelt.; hat er ihn aber auch nur eine Elle ausserhalb des Bezirkes44 תחום ist hier ausnahmsweise nicht der Schabbatbezirk. תחומא, syr. ܬܚܽܘܡܳܐ ist nämlich die aram. Uebersetzung des hebr. גבול und bedeutet wie dieses schlechthin sowohl Grenze als Gebiet. Im rabbinischen Schriftthum bezeichnet das Wort allerdings vorzugsweise, ja fast ausschliesslich die Sabbatgrenze oder den Sabbatbezirk. Dennoch ist dieser Ausdruck hier gewählt, um anzudeuten, dass es nicht genügt, wenn der ‘Erub ausserhalb des Weichbildes liegt; derselbe muss vielmehr ganz ausserhalb des mit Rücksicht auf die Feststellung der Sabbatgreuze zu beschreibenden Rechtecks (Einl. Abs. 4) niedergelegt werden. Dieses um das Weichbild gezeichnete und das Gebiet der Ortschaft erweiternde Rechteck heisst der Ortsbezirk und wird hier תחום genannt, weil es der Figur des Sabbatbezirks vollkommen ähnlich ist und genau in dessen Mitte so liegt, dass seine Seiten den Sabbatgrenzen parallel laufen, während das Weichbild (עבור) eine meist unregelmässige Figur darstellt (Einl. das.), deren Mitelpunkt nur selten mit dem des Sabbatbezirkes zusammenfällt. niedergelegt, so verliert er, was er gewinnt45Mit anderen Worten: Sein ‘Erub tritt in Kraft. Wo dieser sich befindet, dort ist sein Sabbatwohnsitz, dort der Mittelpunkt seines Sabbatbezirkes; von hier aus darf er nach jeder der vier Himmelsrichtungen 2000 Ellen weit gehen. Ausserdem gewährt man ihm eine Fläche von 4 Ellen im Geviert als Sabbatwohnsitz (מקום השביתה), so dass sein Sabbatbezirk, genau genommen, eine Fläche von 4004 Ellen im Geviert darstellt. Liegt innerhalb desselben eine Ortschaft, so wird ihm der Weg durch dieselbe [s. ש״ות נו״ב מ״ב ס׳ ג׳] nur für 4 Ellen angerechnet. Misst also sein »Ortsbezirk« z. B. 1000 Ellen in der Richtung von Ost nach West, so dass er in dieser Richtung im Ganzen 5000 Ellen gehen dürfte, und hat er seinen ‘Erub im Osten desselben, und zwar in einer Entfernung von 1004 Ellen niedergelegt, so darf er sich nach dieser Himmelsrichtung 3004, nach Westen aber nur 996 Ellen [nach ר׳ יונתן הכהן 1000 Ellen. Der Weg durch die Ortschaft, meint er, wird ihm nicht einmal für 4 Ellen angerechnet. Dann wäre aber מה שנשכר הוא מפסיד doch nicht buchstäblich zu nehmen, und die Gemara könnte wieder fragen: הא מפסיד אותה אמה ומשתכר ארבע אמות! S. auch Tosafot z. St. s. v. כאן] von seinem Wohnorte entfernen. Die ihm gestattete Strecke misst daher einschliesslich des Weges durch den Ortsbezirk nach wie vor 5000 Ellen. Die 1004 Ellen, die er im Osten gewinnnt, büsst er im Westen wieder ein. Gewinn und Verlust betragen stets genau so viel, als die Entfernung des ‘Erub vom Wohnorte, und heben einander auf, sofern nur die Ortschaft wie im angeführten Beispiele vollständig im Sabbatbezirk des ‘Erub liegt. Ist dies nicht der Fall, so ist der Verlust um die ganze Länge, bez. Breite des Ortsbezirkes grösser als der Gewinn, weil dann der Weg durch die Ortschaft nicht mit 4, sondern mit der vollen Zahl seiner Ellen in Anrechnung gebracht wird. Liegt z. B. sein ‘Erub auch nur 1 Elle jenseits der Ostgrenze des Ortsbezirkes und ist diese von dem letzten Hause des Westendes [אין אומרין עכור להחמיר] auch nur 2003 Ellen entfernt, so darf er sich nach Osten zwar 2001 Elle. nach Westen aber auch nicht einen Schritt von seinem Wohnorte entfernen. Noch mehr! Er darf nicht einmal die Ortschaft zu Ende gehen, sondern nur so weit, als die Sabbatgrenze seines מקום השביתה sich nach Westen hin erstreckt, also nur bis zum letzten Hause. Und wenn in diesem seine eigene Wohnung sich befindet, so darf er nicht einmal zu den Seinigen mehr am Sabbat zurückkehren. Während er früher durch die ganze Länge bez. Breite des Ortsbezirkes und ausserdem noch je 2000 Ellen nach Osten wie nach Westen gehen durfte, sind ihm jetzt nach beiden Richtungen zusammen nicht mehr als 4004 Ellen gestattet; er gewinnt somit durch seinen ‘Erub nur eine Elle im Osten, verliert dagegen im Westen dadurch, dass ihm der Weg durch die Ortschaft in Anrechnung gebracht wird, fast so viel (nur 3 Ellen weniger), als die Entfernung zwischen der Ost- und der Westgrenze des Ortsbezirks beträgt. [ משתכר אותה אמה ומפסיד את כל העיר כולה שמדת העיר עולה לו במרת התחום. Man hüte sich, diesem Satze, welcher für das gewählte Beispiel allerdings zutreffend ist, eine allgemeinere Wendung zu geben, als ob unter allen Umständen dem Gewinne, welcher der Entfernung des ‘Erub von der Ortsgrenze gleichkommt, kein grösserer Verlust gegenüberstünde, als der Weg durch die Ortschaft. Das wäre ein Irrthum. Liegt der ‘Erub z. B 1000 Ellen von der Ortsgrenze entfernt, so gewinnt man in der einen Richtung höchstens 1004 Ellen, verliert aber in der entgegengesetzten Richtung nicht nur soviel Ellen, als die Länge, bez. Breite des Ortsbezirkes misst, sondern ausserdem noch 1000 Ellen. Als allgemeine Regel müsste der Satz so lauten, wie wir ihn oben in gesperrter Schrift formulirt haben, hebräisch etwa: הפסדו יותר על שכרו כמדת כל העיר כולה. In dieser Fassung gilt der Satz auch vom Verhältnis des Verlustes zum Gewinne hinsichtlich des Flächenraumes. Hat der Ortsbezirk z. B. 5000 Ellen im Geviert, und liegt der ‘Erub so, dass sein Sabbatbezirk sich nach keiner Himmelsrichtung über die letzten Häuser der Ortschaft hinaus erstreckt, so misst der Sabbatbezirk des Wohnortes 9000 Ellen im Geviert, der des ‘Erub dagegen nur 4004; es beziffert sich also der reine Verlust auf 4996 Ellen im Geviert, d. i. כמדת כל העיר כולה nahezu der Flächenraum der ganzen Ortschaft. — So nach Maimonides, R. Ascher und Karo. Nach anderen Autoritäten ist ihm auch dann, wenn das Ende seines Wohnortes mehr als 2004 Ellen von seinem ‘Erub entfernt ist, der Weg durch die ganze Ortschaft gestattet; er büsst also nur die 2000 Ellen ein, welche er sonet noch über die Ortsgrenze hinaus gehen durfte. Demnach hätte aber die oben angeführte Baraita nicht sagen sollen: ומפסיד את כל העיר, sondern: משתכר אותה אמה ומפסיד אלפים. Was dagegen im Bet Josef (I, 408), welcher zu den Vertretern dieser Ansicht auf Grund einer in einem andern Werke gefundenen Notiz auch Raschi zählt (merkwürdigerweise ohne die Stelle in Raschi selbst nachzuweisen; sie findet sich in ‘Erubin 38b u. d. W. מערב אדם שני ערובין), gegen diese Lehrmeinung angeführt wird, ist bereits in den Tosafot z. St. s. v. אין אלו widerlegt, aus denen klar hervorgeht, dass in dem Satze היה מודד ובא וכלתה מדת בחצי העיר אין לו אלא חצי העיר die Auffassung אפילו לן בה, welche sich vermuthlich darauf stützt, dass es nicht היה מודד והולך heisst, keineswegs auf festem Grunde ruht. Andererseits kann auch die Stelle in ‘Erubin 73a, durch welche die Tosafot diese Ansicht stützen wollen, gegen die Gegner derselben nicht als Einwand geltend gemacht werden, da zu den Worten והרי נותן ערובו בסוף אלפים ohne Bedenken מביתו ebeneo gut als מעירו ergänzt werden kann. Ueberdies steht in unseren Ausgaben בתוך אלפים und nicht בסוף אלפים. S. auch Anm. 47.].", + "Die Leute einer grossen Ortschaft dürfen eine kleine Ortschaft ganz durchwandern, nicht aber dürfen die Leute einer kleinen Ortschaft eine grosse Ortschaft ganz durchwandern. Wieso46 Eine Antwort wird auf diese Frage nicht gegeben, deren Auffindung vielmehr dem Nachdenken des Lesers überlassen. Die Mischna ist kein ausführliches Lehrbuch, sondern ein kurzgefasstes Compendium, gewissermassen ein Leitfaden, den der Lehrer bei seinem Vortrage benutzen und im lebendigen Gedankenaustausch (Gemara) seinen Schülern erklären soll. Nach dem, was wir in der vorigen Anm. gesagt haben, ist die Antwort leicht zu finden. Da der Flächenraum einer Ortschaft, welche ganz innerhalb unseres ‘Erub liegt, nur für 4 Ellen im Geviert angerechnet wird, so dürfen die Bewohner der grossen Ortschaft die kleinere ganz durchwandern, wenn das entferntere Ende der letztern nicht mehr als 2000—2828 Ellen (s. Anm. 33) von der ihr zu nächstliegenden Ortsgrenze der erstern absteht; nicht aber dürfen die Bewohner der kleinern Ortschaft bis zum Ende der grössern gehen, sondern nur so weit, als ihr Schabbatbezirk in dieselbe hineinreicht. Von der Voraussetzung, dass die kleinere Ortschaft vollständig im תחום der grössern liegt, steht freilich in der Mischna kein Wort, und man könnte einwenden, dass somit die Hauptsache fehlt. Vielleicht aber schloss sich unsere Mischna in einer der älteren Sammlungen unmittelbar an M. 6 an, in der die Schlussworte von שיש bis בתים, welche eine Meinungsverschiedenheit jüngerer Lehrer über עיר חדשה enthalten, einer spätern Mischnaredaction angehören können. Wir haben bereits erwähnt (Anm. 37), dass die winzige Ortschaft Chadascha in der Nähe einer grossen Ortschaft lag; vermuthlich war sie mehr als 141⅓ Ellen (s. M. 2) von derselben entfernt. An die Bestimmung, dass ein öffentliches Gemeinwesen nur dann vollständig in den ‘Erub hineingezogen werden darf, wenn sich in der Nähe eine Ortschaft wie Chadascha befindet, knüpft nun die Mischna die Bemerkung, dass die Bewohner der grossen wohl die kleine, nicht aber die Bewohner dieser Ortschaft jene ganz durchwandern dürfen. Somit löst sich auch die Schwierigkeit, wie M. 6 überhaupt in diesen Zusammenhang gehört. M 7 mochte bei einer spätern Redaction eingeschoben worden sein, nicht so sehr wegen der äussern Aehnlichkeit, welche zwischen dem ersten Teil der 7. und dem zweiten der 8. Mischna hinsichtlich des Satzbaues besteht, als vielmehr wegen der innern Zusammengehörigkeit dieser Halachot, deren Gedankengang wir kurz wiederholen wollen: 1. Ein ‘Erub ausserhalb des תחום ist wirkungslos. 2. Desgleichen ein ‘Erub innerhalb des Ortsbezirks. 3. Liegt er ausserhalb des Ortsbezirks, doch innerhalb seiner Schabbatgrenzen, so halten Gewinn und Verlust einander die Wage, sofern er auf freiem Felde und so liegt, dass die Ortschaft in ihrer Gesammtheit zu seinem Schabbatbezirke gehört. 4. Ist letzteres nicht der Fall, so ist der Verlust grösser, denn אין אנשי עיר קטנה מהלכין את כל עיר גדולה. 5. Liegt er nicht auf freiem Felde, sondern in einer Stadt, so ist der Gewinn grösser, da es in diesem Falle erlaubt ist, durch den ganzen Wohnort, durch die ganze Stadt des Schabbatwohnsitzes und ausserdem noch 4000 Ellen in einer Richtung zu gehen. Wenn es daher ad. 1 hiess, ein ‘Erub ausserhalb des תחום habe keine Wirkung, so gilt dies nicht von תחום ביתו, sondern nur von תחום עירו (s. d. folg. Anm). So knüpft Satz 5 wieder an den 1. Satz an. — Jeruschalmi streicht übrigens das Wort כיצד, während Babli eine Ansicht überliefert, welche ואנשי statt ואין אנשי liesst, so dass das beibehaltene כיצד die Erklärung zu unserm Satze einführt.? — Wer sich in einer grossen Ortschaft befindet and seinen ‘Erub in eine kleine Ortschaft gelegt hat, in einer kleinen Ortschaft und seinen ‘Erub in eine grosse Ortschaft gelegt hat, kann sie ganz durch und über sie hinaus noch zweitausend Ellen gehen47 Die Mischna scheint hier an Wortreichtum zu leiden. Ist auch בעיר קטנה und גדולה בעיר aus stylistischen Rücksichten durch die Concinnität mit dem vorigen Satze zu erklären, so scheint doch מי שהיה בעיר גדולה und מי שהיה בעיר קטנה überflüssig. Es hätte doch einfach heissen können: Wer seinen ‘Erub in eine Ortschaft legt, und wäre sie noch so gross, darf durch den ganzen Ortsbezirk und ausserdem noch 2000 Ellen nah jeder Richtung gehen (הנותן ערובו בעיר בין קטנה בין גדולה מהלך וכו׳). Die Mischna will jedoch andeuten, dass wir nicht nötig haben, am Orte des ‘Erub die Schabbatnacht zuzubringen, dass es vielmehr gestattet ist, in unserm Wohnorte zu übernachten und am folgenden Tage uns zum ‘Erub zu begeben, obgleich dessen Schabbatbezirk nur bis zur Ortsgrenze, nicht aber bis zu unserm Wohnhause sich erstreckt. Wir haben oben (Anm. 45) auseinandergesetzt, dass derjenige, welcher seinen ‘Erub auch, nur eine Elle ausserhalb des Ortsbezirkes niedergelegt hat, am Schabbat nicht mehr in seine Wohnung zurückkehren darf, wenn diese 2004 Ellen vom ‘Erub entfernt ist. Man könnte nun glauben, dass er in diesem Falle ebensowenig von seiner Wohnung zu seinem ‘Erub sich begeben darf, dass er mithin gezwungen wäre, ausserhalb des Hauses zu übernachten. Um diesem Irrtum zu begegnen, sagt die Mischna: Wer in einer noch so grossen Stadt zu Hause ist und seinen ‘Erub innerhalb ihres Schabbatbezirkes niedergelegt hat, darf am Schabbat bis zu seinem ‘Erub gehen und jenseits desselben noch 2000 Ellen, gleichviel ob er an diesem oder an jenem Ende der Stadt wohnt, und betrüge auch der Weg von seinem Hause bis zum ‘Erub Zehntausende von Ellen. Andererseits darf derjenige, welcher seinen ‘Erub in eine noch so grosse Stadt legte, obgleich er die Nacht in seinem Wohnorte zugebracht hat, dennoch am folgenden Tage die grosse Stadt ganz durchwandern und ausserhalb derselben noch 2000 Ellen weit gehen, gleichviel ob der ‘Erub an dem einen oder dem anderen Ende der Stadt liegt, und betrüge auch die Entfernung seines ‘Erub von der Grenze seines Ortsbezirkes Zehntausende von Ellen, sofern nur die beiden Orte nicht mehr als 2000 Ellen von einander entfernt sind; denn es wird ihm sein Schabbatwohnsitz — er mag so gross sein, wie er will — für nicht mehr als 4 Ellen angerechnet. [Ist unsere Auffassung richtig, so ist diese Mischna eine kräftige Stütze für die Ansicht, welche vom מגן אברהם in ר״ס ת״ח mit nicht sehr glücklichen Waffen verfochten wird. Selbst nach Maimonides und Karo (s. Anm. 45), behauptet der Verfasser, darf der ‘Erub, sofern er nur im תחום des Ortsbezirkes liegt, vom Wohnhause auch mehr als 2000 Ellen entfernt sein; allerdings könne man dann am Schabbat nicht mehr in sein Haus zurückkehren, wohl aber von seinem Hause zum ‘Erub sich begeben. Der Hinweg wäre also gestattet, der Rückweg verboten. Seine Stützen sind Maimonides und Raschi. Jener begründet den Satz המניח ערובו חוץ לתחום אינו ערוב durch die Worte מפני שאינו יכול להגיע אל ערובו, und daraus schliesst der Vf., dass unter תחום der Schabbatbezirk der Ortschaft zu verstehen ist; denn wäre der תחום des Wohnhauses gemeint, könnte man ja sehr wohl zum ‘Erub gelangen, trotzdem er חוץ לתחום ist, solange er nicht חוץ לתחום העיר liegt. Bei dieser Schlussfolgerung wird aber das erst zu Beweisende schon als bewiesen vorausgesetzt. Angenommen, der Hinweg wäre ebenso verboten wie der Rückweg, so dürfte der Besitzer des ‘Erub sich nur darum zu ihm hinbegeben, weil er ungiltig ist, והדי הוא כשאר בני העיר; träte der ‘Erub aber in Kraft, so könnte er ihn in der Tat von seiner Wohnung aus nicht erreichen, weil dieselbe mehr als 2000 Ellen von ihm entfernt ist (vgl. IV 11). Mit Recht sagt daher Maimonides auch dann, wenn תחום ביתו unter תחום zu verstehen ist: Ein ‘Erub ausserhalb des תחום ist kein ‘Erub, weil man (wenn er es wäre) nicht zu ihm gelangen könnte. Diese Beweisführung dreht sich also in einem fehlerhaften Zirkel und es bleibt somit nur noch der Beweis aus den Worten Raschi’s: כל היכא דקנה שביתה אי בביתו אי בערובו לא מצי למיזל ולמשקליה Also selbst wenn sein Schabbatwohnsitz in seinem Wohnorte wäre, könnte er zu seinem חוץ לתחום liegenden ‘Erub nicht gelangen! Daraus geht freilich klar hervor, dass nach Raschi’s Auffassung תחום עירו und nicht תחום ביתו in der Mischna III, 4 gemeint sei. Raschi ist aber, wie wir in Anm. 45 nachgewiesen haben, der Meinung, dass sogar der Rückweg gestattet ist; kein Wunder also, wenn er einen ‘Erub תוך תחום העיר חוץ לתחום ביתו anerkennt. Damit ist noch nicht bewiesen, dass auch diejenigen ihn anerkennen und den Hinweg gestatten, welche wie Maimonides und Karo den Rückweg für unstatthaft halten. Aus Tosafot ‘Erubin 60b u. d. W. אין אלו könnte man sogar schliessen, dass die vom מגן אברהם bekämpfte Ansicht des עולת שבת die richtige, und tatsächlich zwischen Hin- und Rückweg kein Unterschied ist. Sonst könnte der Satz והרי נותן ערובו בסוף אלפים וקאתי וביית בביתיה nicht als Beweis angeführt werden für die Behauptung: אפי׳ כלתה מדתו בחצי העיר בלן בה נחשבת לו כד׳ אמות להלך את כולה. Von jener Talmudstelle ist doch höchstens zu schliessen, dass der Hinweg gestattet ist! Der Ausdruck וקאתי darf uns daran nicht irre machen und den Glauben erwecken, als handelte es sich um einen מערב ברגליו im Sinne der M. IV 9. Ein solcher dürfte selbst nach Tosafot nicht nach Hause zurückkehren, denn nur בלן בה ist der Rückweg gestattet. Und wollten wir uns auch durch eine liberalere Auslegung des לן בה über dieses Bedenken leichtfüssig hinwegsetzen, wollten wir diesem Begriffe die weiteste Ausdehnung geben, indem wir ihn geradezu mit dem des Wohnortes identificiren, mit אם יש הימנו ולביתו aber in M. 7 uns ir gendwie abfin den, — unsere Erklärungsversuche würden an נותן ערובו scheitern. Diese Bezeichnung findet Anwendung auf den מערב בפת, nicht aber auf den מערב ברגליו. Offenbar ist mit וקאתי die Rückkehr am Freitag gemeint. Von einer Rückkehr nach Anbruch des Schabbat ist hier nicht die Rede, und dennoch schliessen die Tosafot aus dieser Stelle, dass sie erlaubt ist. Es ist also klar, dass sie zwischen Hin- und Rückweg keinen Unterschied anerkennen; nach ihnen ist entweder beides erlaubt, oder beides verboten. Dagegen findet diese Unterscheidung eine Stütze im Tur I, 408. Gegen die Ansicht Maimuni’s, dass demjenigen, der seinen Schabbatwohnsitz durch ‘Erub verlegt hat, nicht einmal in seinem Wohnorte oder der Ortschaft, in der er übernachtete, über den תחום seines ‘Erub hinaus zu gehen gestattet ist, macht R. Jakob daselbst geltend: Demnach wäre der Bewohner einer grossen Stadt durch seinen ‘Erub verhindert, nach Hause zurückzukehren? Er erhebt aber nicht den noch viel schärfern und schlagendern Einwand: Demnach könnte der Bewohner einer grossen Stadt überhaupt keinen ‘Erub machen? Ohne Zweifel ist er der Meinung, dass selbst nach Maimonides nur der Rückweg verboten, der Hinweg aber erlaubt ist. Bei der schwachen, ja unhaltbaren Beweisführung im מגן אברהם ist es um so auffallender, wie der oft verblüffenden Belesenheit und dem durchdringenden Scharfsinn des gefeierten Verfassers die Beweiskraft unserer Mischna und der zuletzt angeführten Stelle im Tur לפי שעה verborgen bleiben konnte. Dass die kurz vorher besprochene Talmudstelle (‘Erubin 73a), welche die Tosafot als Stütze für ihre mit Raschi übereinstimmende und im Tur zum Gesetz erhobene Ansicht anführen, die Gegenansicht Maimuni’s nicht zu erschüttern vermag, braucht jetzt kaum noch gesagt zu werden. Zugegeben, dass בסוף אלפים zu lesen und nicht מביתו, sondern מעירו hinzuzudenken ist (s. Anm. 45 Ende), so lässt sich doch, wie wir gesehen haben, aus dieser Stelle nur schliessen, dass der Hinweg gestattet ist, was Maimonides ja zugibt, nicht aber, was Maimonides bestreitet, dass auch der Rückweg erlaubt ist.]. R. ‘Akiba meint: er hat nur vom Orte seines ‘Erub aus zweitausend Ellen48 Die regelmässige Wortfolge wäre: er hat vom Orte seines ‘Erub aus nur 2000 Ellen. So ist auch wirklich die Wortstellung in der folgenden Mischna. Hier wird von der Regel abgewichen, um desto schärfer den Gegensatz zwischen R. ‘Akiba und den Weisen hervortreten zu lassen. Nach diesen hat der Schabbatwohnsitz alle Rechte und Vergünstigungen des eigentlichen Wohnortes, die 2000 Ellen werden daher von der Ortsgrenze aus gemessen; nach jenem ist der Schabbatwohnsitz dem eigentlichen Wohnort nicht gleichzuachten, die 2000 Ellen sind daher vom ‘Erub aus zu messen.. ", + "Es sprach R. ‘Akiba zu ihnen: Räumt ihr mir nicht ein, dass derjenige, welcher seinen ‘Erub in eine Höhle legt, vom Orte seines ‘Erub aus nur zweitausend Ellen hat? Da erwiderten sie ihm: Wann49 Unter welcher Voraussetzung haben wir es eingeräumt?? — wenn keine Bewohner in ihr sind50 Wenn nicht einmal derjenige, welcher seinen ‘Erub in sie gelegt hat, als deren Bewohner angesehen werden kann; also nur unter der Voraussetzung, dass die Höhle gar nicht bewohnbar ist, gar nicht den Charakter einer רשות היחיד hat.; wenn aber Bewohner in ihr sind51 Wenn sie eine רשות היחיד (ein von Wänden, die mindestens 10 Handbreiten hoch sind, umschlossener Raum von wenigstens 4 Ellen im Geviert) und mithin bewohnbar ist., darf er sie ganz durch und über sie hinaus noch zweitausend Ellen gehen, so dass es in ihrem Innern mehr erleichtert ist, als oberhalb derselben52 Liegt sein ‘Erub oberhalb derselben, auf freier Ebene, so beträgt sein מקום השביתה (Anm. 45) nur 4 Ellen im Geviert, während er, wenn der ‘Erub im Innern der Höhle liegt, sich über den ganzen Flächenraum derselben erstreckt.. Dem Messenden aber, von dem sie sprachen53 D. h. dem obenerwähnten. — M. 7—9, in denen vom ‘Erub die Rede ist, knüpfen an die letzte Hälfte von K. IV. an, während die erste Hälfte unseres Kapitels von dem Verfahren handelt, welches bei der Feststellung des Schabbatbezirkes einer Ortschaft zu beobachten ist. Diese Bestimmungen ergänzend, heisst es nun hier am Schlusse, dass die רשות היחיד, in welcher der Schabbatbezirk sein Ende erreicht, nicht wie dessen Mittelpunkt, der מקום השביתה, für nur 4 Ellen angerechnet wird. מודד steht also im Gegensatze zu נותן ערובו. Um dem etwas unklaren Ausdruck grössere Bestimmtheit zu geben, wird durch שאמרו auf die erste Hälfte dieses Kapitels und insbesondere auf M. 4 verwiesen. לו hätte übrigens wegfallen, oder והמודד statt ולמודד stehen können. Man kann jedoch auch נותנין לו אלפים als Objektssatz zu שאמרו construiren und die folgenden Worte als abgekürzten Satz auffassen., gewährt man auch dann nur zweitausend Ellen, wenn das Ende des Maasses in einer Höhle aufhört. " + ], + [ + "Wenn Einer mit einem Heiden einen Hof1 Der Hofraum ist ein allen Einwohnern gemeinsames Gebiet; ohne die Verschmelzung zu einer Familie (‘Erub) sind dieselben in seiner Benutzung beschränkt, insofern sie Gegenstände aus ihren Häusern in den Hof oder aus diesem in ihre Wohnungen nicht schaffen dürfen (s. Einl. Abs. 1). Die Verschmelzung zu einer Familie ist der Natur der Sache gemäss nur mit Israeliten möglich, die den ‘Erub anerkennen. Heiden, mit denen doch eine auch nur scheinbare Familienverbindung undenkbar ist, sollten folgerichtig in Bezug auf den ‘Erub als gar nicht vorhanden angesehen werden (דירת נכרי לא שמה דירה); um aber das Zusammenwohnen mit ihnen, welches zur Nachahmung ihrer schlechten Sitten führen könnte, dem Israeliten zu verleiden, wurde diesem die erwähnte Beschränkung in der Benutzung des Hofes dennoch auferlegt, solange ihm der heidnische Einwohner nicht sein Besitzrecht am Hofe für den Schabbat vermietet, was dieser voraussichtlich in den meisten Fällen ablehnen wird. Dieselbe Vorschrift gilt solchen Stammesgenossen gegenüber, welche die Verbindlichkeit des göttlichen Gesetzes oder auch nur einer rabbinischen Anordnung nicht anerkennen, weil auch hier das Zusammenwohnen die Gefahr der Verführung zum Abfall in sich birgt. bewohnt oder mit jemand, der den ‘Erub nicht anerkennt, so beschränkt ihn dieser2 In der Benutzung des Hofes, u. z. in der in Anm. 1 angegebenen Weise.. (So die Worte des R. Meïr.) R. Eli‘eser b. Jacob sagt: Keineswegs beschränkt er ihn, es sei denn, dass zwei Israeliten sich gegenseitig beschränken3 Mit anderen Worten: Nur wenn zwei Israeliten einander in der Benutzung des gemeinschaftlichen Hofraumes beschränken, werden sie durch den heidnischen oder ungläubigen Einwohner noch mehr beschränkt, insofern der ‘Erub, welcher die gegenseitige Beschränkung zu beseitigen vermag, in diesem Falle erst dann Geltung erlangt, wenn jener ihnen sein Besitzrecht vermietet hat; wenn aber nur ein Israelit mit einem Abtrünnigen oder einem Heiden denselben Hof bewohnt, so dass von ‘Erub nicht die Rede sein kann, ist er in der Benutzung des Hofraumes auch sonst in keiner Weise beschränkt. Man braucht ihm, dessen Leben bei der geringen Achtung, die der Heide vor dem Menschenleben hat, jeden Augenblick in Gefahr schwebt, das Zusammenleben mit ihm nicht erst zu verleiden; und dem ungläubigen Stammesgenossen gegenüber eine Beschränkung aufrecht zu erhalten, welche man dem Heiden gegenüber fallen liess, war nicht tunlich.. ", + "R. Gamliel berichtet: Es ereignete sich bei einem Sadduzäer, der mit uns in einer Strasse zu Jerusalem wohnte, dass mein Vater4 R. Simon ben Gamliel. zu uns sagte: Eilet und schaffet (alle) Geräte auf die Strasse, ehe er hinausträgt und Euch beschränkt5 Wer sich am עירוב od. שיתוף nicht beteiligt hat und mithin die Mitbewohner in der Benützung des Hofes, bez. der Strasse beschränkt, kann dies dadurch wieder gut machen, dass er zu ihren Gunsten auf sein Besitzrecht für diesen Schabbat verzichtet (s. Einl. Abs. 1 Ende). Hat er aber dennoch, ehe die Anderen von dem cedirten Rechte durch Hinausschaffen eines Gegenstandes Besitz ergriffen hatten, etwas aus seinem Hause in den Hof, bez. die Strasse getragen, so hat er dadurch seine Cession wieder aufgehoben (s. weiter unten, M. 4). Aus dem Befehle des R. Simon b. Gamliel an seine Kinder geht nach dem eben Gesagten hervor, dass der Sadduzäer sein Anrecht auf die Strasse preisgegeben hatte, und es folgt daraus gleichzeitig, dass man von ihm das Besitzrecht nicht wie von einem Heiden zu mieten braucht; sonst wäre ja die Befürchtung grundlos, da ein Mietsvertrag nicht einseitig gelöst werden kann.. R. Juda berichtet es ia anderer Fassung: Eilet und verrichtet6 Noch vor Anbruch des Schabbats. Eure Geschäfte in der Strassse, ehe er nach Ausgang (des Tages)7 Des Freitags; statt יוציא ist יצא zu lesen! Gemara. Nach dieser Fassung ist ‘der Sadduzäer hinsichtlich des ‘Erub dem Heiden gleich geachtet; es genügt nicht, dass er auf sein Besitzrecht verzichtet, er muss es vermieten. Euch beschränkt. ", + "Wenn von den Bewohnern eines Hofes Einer vergessen hat, sich am ‘Erub zu betbeiligen, so ist sein Haus hinsichtlich des Hinein- und des Hinaustragens8 Aus dem Hofe, bez. in den Hof. ihm und ihnen verboten9 Selbst wenn er ihnen sein Recht auf den Hof übertragen hat, solange er nicht ausdrücklich auch auf seine Rechte an sein Haus zu ihren Gunsten verzichtet; die Cession des Hofes erstreckt sich also nicht von selbst auch auf das Wohnhaus. Eine entgegengesetzte Ansicht vertritt R. El‘ai K. II. Ende., die ihrigen aber ihm und ihnen gestattet10 Wenn er auch nur sein Recht auf den Hof ihnen übertragen hat, weil er nach der Cession als ihr Gast und Hausgenosse anzusehen ist.. Haben sie ihm ihr Besitzrecht geschenkt, ist es ihm gestattet11 Gegenstände aus seinem Hause in den Hof oder umgekehrt zu schaffen, aber nicht aus ihren Wohnräumen oder in ihre Wohnräume, wenn sie ihm nicht ausdrücklich auch das Recht auf ihre Häuser cedirten., ihnen aber verboten12 Sie dürfen nicht einmal aus seinem Hause oder in sein Haus einen Gegenstand schaffen, weil wohl Einer als Gast der übrigen Einwohner angesehen werden kann (s. Anm. 10), nicht aber die übrigen alle als Gäste des Einen.. Waren es Zwei13 Denen, da sie sich am ערוב nicht beteiligten, die Übrigen ihre Rechte übertrugen., beschränken sie einander14 Und es kann keiner von Beiden die ihm cedirten Rechte dem Andern übertragen.; denn Einer kann ein Besitzrecht schenken15 Den Mitbewohnern übertragen. und ein Besitzrecht annehmen16 Sich übertragen lassen., Zwei können wohl ein Besitzrecht schenken15 Den Mitbewohnern übertragen., nicht aber ein Besitzrecht annehmen17 Selbst wenn es ihnen unter der Bedingung übertragen wurde, dass der Eine auf die erworbenen Rechte zu Gunsten des Andern verzichte.. ", + "Von wann an18 D. h.: Wann muss die Schenkung rechtskräftig werden? schenkt man das Besitzrecht? Bet Schammai sagen: von einem Zeitpunkte an, in welchem es noch Tag ist19 Also noch vor Schabbateingang, weil die in Frage stehende Schenkung die Uebertragung eines Rechtes bedeutet, ein solches aber am Schabbat nicht erworben werden darf.; Bet Hillel sagen: von Anbruch der Dunkelheit an20 Nach ihrer Ansicht bedeutet die Schenkung nichts als den Verzicht auf ein Recht; sie ist daher auch am Schabbat gestattet.. Wer sein Besitzrecht geschenkt hat und hinausträgt21 In den Hof, bez. die Strasse, oder aus diesen hineinträgt in seine Wohnung., gleichviel ob aus Versehen, ob mit Absicht, der übt eine Beschränkung aus22 Er bewirkt, dass die Anderen, falls sie noch nicht von dem ihnen übertragenen Rechte Besitz ergriffen haben (s. Anm. 5), nichts hinaus- oder hineintragen dürfen.. Dies die Worte des R. Meïr; R. Juda sagt: mit Absicht — übt er eine Beschränkung aus23 Weil er dadurch die Cession wieder aufgehoben hat., aus Versehen — übt er keine Beschränkung aus24 Da doch bei einem Versehen von einem Widerruf des Verzichtes nicht die Rede sein kann. Das muss freilich auch R. Meïr zugeben; er fürchtet aber bei der Schwierigkeit, die Absicht von dem Irrtum zu unterscheiden, Missbrauch und Willkür.. ", + "Wenn ein Hausherr Teilhaber ist bei seinen Nachbarn25 Mit denen er dieselbe Strasse bewohnt; zur Vereinigung der Höfe aber genügt nicht Wein oder Öl (s. Einl. Abschn. 1 und 2 und K. III Anm. 1)., bei dem ‘Einen an Wein und bei dem Andern an Wein, bedürfen sie des ‘Erub nicht26 Auch wenn die Teilhaberschaft eine zufällige ist.; bei dem Einen an Wein und bei dem Andern an Öl, bedürfen sie des ‘Erub. R. Simon sagt: hier wie dort bedürfen sie keines ‘Erub. ", + "Wenn fünf Parteien in einem Saale27 טרקלין ist das lateinische triclinium. Gemeint ist ein Saal, welcher durch Wände, die nicht bis zur Decke reichen, in fünf (auf die Zahl kommt es natürlich nicht an) Räume geteilt ist, deren jeder seinen besondern (s. K. III Anm. 35) Ausgang nach dem Hofe hat. ihren Schabbatwohnsitz haben, ordnen Bet Schammai je einen ‘Erub für jede Partei an28 Jede einzelne muss also zu dem ‘Erub beisteuern, den die Bewohner des Hofes machen.; Bet Hillel dagegen sagen: ein ‘Erub für Alle29 Der ganze Saal wird trotz seiner fünf Abteilungen als ein Wohnraum angesehen und braucht sich daher nur mit einem Beitrag am ‘Erub zu beteiligen.! Sie räumen aber ein, wenn einige von ihnen in Stuben oder Dachkammern wohnhaft sind30 D. h. wenn die Abteilungen vollständig isolirt, durch ganze Wände von einander getrennt sind. — שרי aram. = hebr. שרוי ;שכן wie שכון (Richter 8, 11) franz logé., dass sie je eines ‘Erub für jede Partei bedürfen. ", + "Brüder, Genossen, die am Tische ihres Vaters31 Des leiblichen bez. des Hausvaters. essen und in ihren Häusern32 Die sich sämmtlich in einem Hofe befinden, in welchem auch noch Andere wohnen. schlafen, bedürfen je eines ‘Erub für jeden Einzelnen28 Jede einzelne muss also zu dem ‘Erub beisteuern, den die Bewohner des Hofes machen.. Wenn daher Einer von ihnen vergessen hat, sich am ‘Erub zu beteiligen, muss33 D. h. er kann dazu gezwungen werden, weil er keinen Schaden davon hat, da er doch ohnehin nichts aus seiner Wohnung in den Hof und umgekehrt schaffen darf. er sein Besitzrecht preisgeben. Wann34 Unter welcher Voraussetzung müssen sie zum ‘Erub beisteuern?? Wenn sie ihren ‘Erub anderwärts35 In ein anderes Wohnhaus des Hofes. hintragen; wenn aber der ‘Erub zu ihnen kommt36 Indem die anderen Einwohner den ‘Erub in dem Hause ihres Vaters niederlegen, so dass dieses von dem Beitrag zum ‘Erub befreit ist., oder keine Mitbewohner bei ihnen im Hofe sind, bedürfen sie keines ‘Erub37 Selbst wenn sie in den eigenen Häusern essen, sofern sie nur die Kost von einem und demselben Tische erhalten.. ", + "Fünf Höfe sind gegen einander geöffnet und nach der Strasse hin geöffnet38 Indem jeder einzelne zwei Ausgänge hat, von denen der eine in den Nachbarhof, der andere auf die Strasse führt, so dass man von einem Hofe in den andern, ohne die Strasse zu passiren, gelangen kann, und ebenso von jedem Hofe auf die Strasse, ohne durch den Nachbarhof gehen zu müssen.. Haben sie in den Höfen den ‘Erub gemacht39 Durch welchen alle fünf Höfe nach Einl. Abs 1 zu einer Wohnung verschmelzen., nicht aber in der Strasse den Schittuf40 S. Einl. Abs. 2., so sind sie unbeschränkt in den Höfen, in der Strasse aber gebunden41 Sie dürfen also ihre Hausgeräte selbst in die fremden Höfe schaffen und umgekehrt, jedoch nur durch die Verbindungstüren, nicht aber über die Strasse, auf welche sie nichts hinausfragen, und von welcher sie nichts hereintragen dürfen. Es ist die Ansicht des R. Meïr, welcher neben ‘Erub noch Schittuf für nötig hält.; haben sie in der Strasse den Schittuf gemacht42 Und zwar nach vollzogenem ‘Erub der Höfe. So nach Rabbi Meïr, der sich auch mit שיתוף allein nicht begnügt. Die Gegenansicht der »Weisen« hält ‘Erub neben Schittuf unter allen Umständen für überflüssig, und Schittuf neben ‘Erub nur dann für nötig, wenn die einzelnen Höfe zwar innerhalb des eigenen Gebietes, nicht aber mit einander ‘Erub gemacht haben; haben dagegen die durch Türen oder Leitern in Verbindung stehenden Höfe unter einander ‘Erub gemacht, wie in unserer Mischna, so ist nach ihrer Ansicht neben diesem ‘Erub ein Schittuf überflüssig. Diese Unterscheidung ergibt sich aus dem Jeruschalmi z. St. [Da heisst es: וחכ״א מערבין בחצרות או משתתפין במבוי אם מערבין בחצרות מותרין בחצרות ואסורין במבוי ואם נשתתפו במבוי מותרין כאן וכאן, und dennoch wird daselbst unsere Mischna, ebenso wie im Babli, nach R. Meïr erklärt. Wäre nach Ansicht der חכמים ein Schittuf auch dann erforderlich, wenn die ineinander mündenden Höfe einen gemeinsamen ‘Erub gemacht haben, so könnte dieselbe sehr wohl auf dieser Grundlage erklärt werden, ohne dass man genötigt wäre, ואם נשתתפו im Sinne von ואם נשתתפו נמי aufzufassen. Auffallend ist, dass im Bet Josef zu Orach Chajjim 387 gegen Ende derselbe Unterschied zwischen עירוב במהום שיתוף und שיתוף במקום עירוב sich findet, ohne dass er durch die angeführten Worte des Jeruschalmi belegt wird]. Sie ergibt sich aber auch aus einer einfachen Erwägung: Der Schittuf ist seinem Wesen nach umfassender als der ‘Erub, er kann daher diesen entbehrlich machen; nicht aber kann umgekehrt der ‘Erub den Schittuf ersetzen, es sei denn, dass er alle die Personen umfasst, welche durch den Schittuf vereinigt werden sollen. Und wenn R. Meïr trotz des vorangegangenen Schittuf auf den ‘Erub der Höfe nicht verzichten mag, so geschieht es nicht, weil er dieser Erwägung sich entzieht, sondern nur mit Rücksicht auf das heranwachsende Geschlecht, bei welchem der ‘Erub sonst völlig in Vergessenheit geriete. Eine principielle Meinungsverschiedenheit besteht mithin zwischen ihm und den »Weisen« nur in einem Punkte. Wenn nämlich mehrere Höfe, die miteinander in Verbindung stehen, sich zu einem ‘Erub vereinigt haben, ist nach jenem das Hinaustragen auf die Strasse verboten, solange sie keinen Schittuf gemacht haben, nach diesen aber gestattet. Ein solcher Fall liegt nun in unserer Mischna vor. Dieselbe kann daher nur nach R. Meïr erklärt werden. Streicht man aber mit Rab (s. Gemara) die Worte פתוחות זו לזו, so handelt es sich um Höfe, die in keiner Verbindung miteinander stehen. Sie haben also nicht, wie bisher angenommen wurde, miteinander, sondern nur einzeln — jeder für sich — den ‘Erub machen können. Und nun kann die Mischna viel einfacher nach der Ansicht der »Weisen« erklärt werden, welche zugeben müssen, dass ein solcher ‘Erub den Schittuf nicht ersetzt. Dürfen doch die Bewohner des einen Hofes bei dieser exclusiven Art des ‘Erub, durch welche sie sich eher isoliren, als an die Nachbarhöfe anschliessen, ihre Hausgeräte nicht einmal in den andern Hof, geschweige denn auf die Strasse schaffen! Solange sie also keinen Schittuf gemacht haben, sind sie wohl in dem eigenen Hofe auf Grund ihres ‘Erub unbeschränkt, in der Strasse aber gebunden, insofern sie nichts aus ihrem Hause hinaustragen dürfen. Haben sie aber den Schittuf gemacht, so sind sie auch ohne ‘Erub hier wie dort uneingeschränkt, da der Schittuf den ‘Erub entbehrlich macht. Sie dürfen dann nicht nur in den Hof hinaustragen, sondern auch auf die Strasse und in die Nachbarhöfe. [In den Commentaren (,תפארת ישראל מלא כף נחת ,רע״ב ) herrscht hier eine kleine Confusion. Sie streichen פתוחות זו לזו und fassen dennoch ואם נשתתפו im Sinne von נשתתפו נמי auf.], so sind sie hier wie dort uneingeschränkt. Haben sie in den Höfen den ‘Erub und in der Strasse den Schittuf gemacht, es hat aber einer der Hofbewohner vergessen und sich am ‘Erub nicht beteiligt, so sind sie hier wie dort unbeschränkt43 Selbst nach R. Meïr. Der ‘Erub ist zwar ungiltig, wird aber durch den Schittuf ersetzt, weil hier, wo die Übrigen ‘Erub gemacht haben, nicht zu befürchten ist, dass der ‘Erub in Vergessenheit gerathen könnte (s. d. vor. Anm.); hat [dagegen] Einer der Strasseneinwohner vergessen und sich am Schittuf nicht beteiligt, sind sie in den Höfen zwar unbeschränkt, in der Strasse aber gebunden44 Selbst nach den »Weisen«, wenn פתוחות זו לזו gestrichen wird, die Höfe somit nur einzeln im eigenen Kreise den ‘Erub gemacht haben, weil ein solcher ‘Erub den Schittuf nicht ersetzen kann, dieser aber ungiltig ist, da er nicht alle Bewohner der Strasse umfasst. Wird פתוחות זו לזו beibehalten, so dass unsere Mischna die Ansicht des R. Meïr wiederspiegelt, so muss zwar unter ערבו בחצרות an der Spitze des ersten Teiles der gemeinsame ‘Erub (vgl. Anm. 39), hier dagegen, an der Spitze des zweiten Teiles, dennoch der Einzel‘erub verstanden werden [was übrigens ohnehin einleuchtet, da hier ונשתתפו במבוי, dort aber ולא גשתתפו במבוי folgt]; sonst wäre wieder ופתוחות למבוי unnütz. So aber ist diese Voraussetzung notwendig. Denn hätten nicht alle Höfe ihren eigenen Ausgang nach der Strasse, so wäre מותרין בחצרות im Schlusssatze nicht ganz correct; nach R. ‘Akiba (Anm. 51) wären ja diejenigen Höfe nicht unbeschränkt, durch welche die Bewohner des Nachbarhofes gehen müssen, um auf die Strasse zu gelangen (Jeruschalmi z. St.). Es steht demnach in dem einleitenden Satze פתוחות זו לזו wegen des ersten Teiles und פתוחות למבוי wegen des zweiten Teiles. [והרב בעל קרבן העדה שפי׳ גם ברישא שערבה כל חצר לעצמה לא דק במח״ב ראם כן מתניתן כחכמים נמי אתיא ועור פתוחות זו לזו מאי למימרא]., denn die Strasse verhält sich zu den Höfen, wie der Hof zu den Häusern45 Wie der Verkehr hier ohne ‘Erub beschränkt ist, so dort ohne Schittuf; und wie jener ist auch dieser ungiltig, wenn auch nur Einer der Beteiligten sich nicht angeschlossen hat (Einl. Abs. 1 Ende und Abs. 2 Anf.).. ", + "Zwei Höfe, der eine hinter dem andern! Hat der innere46 Derjenige, welcher keinen eigenen Ausgang nach der Strasse hin hat, dessen Bewohner vielmehr, um auf diese zu gelangen, durch den andern (äussern) Hof gehen müssen. ‘Erub gemacht, und der äussere hat nicht ‘Erub gemacht, so ist der innere unbeschränkt47 Seine Bewohner dürfen aus ihm in ihre Wohnungen tragen und umgekehrt, weil sie sich gegen den äussern Hof abschliessen können., der äussere aber gebunden; der äussere und nicht der innere, so sind beide beschränkt48 Selbst der äussere, da er sich doch nicht gegen den innern Hof abschliessen und ihm so den Durchgang verwehren kann. Dieser aber hat keinen ‘Erub gemacht, ist mithin im eigenen Gebiete beschränkt und vermag daher das Nachbargebiet zu beschränken, in welchem er ein Durchgangsrecht besitzt.. Hat dieser für sich und jener für sich den ‘Erub gemacht, so ist dieser für sich unbeschränkt und jener für sich unbeschränkt49 Obgleich sich die beiden Höfe nicht zu einem gemeinsamen ‘Erub vereinigt haben, sind doch die Bewohner des äussern Hofes durch das Durchgangsrecht des innern hinsichtlich des Verkehrs im eigenen Gebiete nicht beschränkt, da auch dieser im eigenen Gebiete nicht beschränkt ist (רגל המותרת במקומה אינה אוסרת שלא במקומה); der Zwischenverkehr ist natürlich verboten.. R. ‘Akiba beschränkt den äussern, weil das Durchgangsrecht50 דריסת הרגל, wörtlich: das Betreten mit dem Fusse. ihn beschränkt; die Weisen aber sagen, das Durchgangsrecht beschränkt ihn nicht51 Nach R. ‘Akiba übt selbst das Durchgangsrecht eines im eigenen Gebiete nicht eingeschränkten Hofes eine beschränkende Kraft auf den äussern Hof; nach den „Weisen“ wohnt eine solche Kraft nicht einmal dem Durchgangsrechte eines im eigenen Gebiete beschränkten Hofes inne.. ", + "Hat Einer aus dem äussern vergessen und sich am ‘Erub nicht beteiligt, so ist der innere uneingeschränkt, der äussere beschränkt52 In derselben Weise und aus demselben Grunde, als wenn der äussere Hof gar keinen ‘Erub gemacht hätte (s. Anm. 47 und Einl. Abs. 1 Ende).. Hat Einer aus dem innern vergessen und sich am ‘Erub nicht beteiligt, so sind beide beschränkt53 Als hätte der innere Hof gar keinen ‘Erub gemacht (s. Anm. 48).. Haben sie ihren ‘Erub an einen Ort getan54 Mit anderen Worten: haben sich beide Höfe zu einem ‘Erub vereinigt, indem sie ihre ‘Erubspeise (s. K. III Anm. 21) in einem und demselben Hause u. z. des äussern Hofes niederlegten., und es hat Einer, sei es aus dem innern, sei es aus dem äussern, vergessen und sich am ‘Erub nicht beteiligt, sind beide beschränkt55 Der äussere, weil er, wenn auch nur Einer aus dem innern Hofe sich am ‘Erub zu beteiligen vergessen bat, durch dessen Durchgangsrecht beschränkt wird; der innere, weil er, wenn auch nur Einer aus dem äussern Hofe es vergessen hat, die eingegangene Verbindung nicht mehr lösen kann, da ja die ‘Erubspeise sich im äussern Hof befindet. Befindet sie sich aber in dem innern Hofe, und es hat Einer aus dem äussern vergessen sich am ‘Erub zu beteiligen, so kann jener in der Tatdie VerbindungsTür schliessen, um nicht durch die Bewohner des Nachbarhofes beschränkt zu werden.. Sind sie je einem Einzigen zugehörig56 Wird also jeder der beiden Höfe nur von einer einzigen Familie bewohnt., bedürfen sie keines ‘Erub57 Weil der Bewohner des innern Hofes als ein im eigenen Gebiete Uneingeschränkter trotz seines Durchgangsrechtes den Nachbar nicht beschränkt (s. Anm. 49). Es ist klar, dass nach R. ‘Akiba (Anm. 51) auch hier ein ‘Erub nötig ist.. " + ], + [ + "Befindet sich zwischen zwei Höfen1 In der gemeinschaftlichen Mauer. ein Fenster von vier [Handbreiten] im Geviert innerhalb zehn [Handbreiten]2 So dass der untere Rand der Fensteröffnung weniger als 10 Handbreiten von der Erde entfernt ist. — Wo bei Längenmaassen die Maasseinheit fehlt, ist hinter dem Zahlworte, wenn es wie hier männlich ist, טפחים zu ergänzen, אמות dagegen, wenn es die weibliche Form hat; wo Daumenbreiten gemeint sind, darf das Wort אצבעות nicht weggelassen werden. können sie gesondert3 Jeder Hof für sich; dann darf aus den Häusern des einen nichts in den andern getragen werden. den ‘Erub machen, und wenn sie wollen, können sie gemeinsam ‘Erub machen4 Dann ist ihnen der Zwischenverkehr gestattet.; von weniger als vier [Handbreiten] im Geviert, oder höher als zehn, machen sie den ‘Erub gesondert, können aber nicht gemeinsam ‘Erub machen5 Weil sie nicht mit einander in gehöriger Verbindung stehen; eine Maueröffnung von weniger als vier Handbreiten im Geviert kann doch nicht als Eingang gelten, und ebensowenig bietet ein Fenster, das höher als 10 Handbreiten liegt, die Möglichkeit eines bequemen Verkehrs.. ", + "Ist die Wand zwischen zwei Höfen zehn [Handbreiten] hoch und vier breit6 Die Breite (Dicke) der Zwischenwand ist nur mit Rücksicht auf den folgenden Satz angegeben (s. Anm. 8); hier ist sie gleichgiltig. Ein noch so dünner Zaun Teilt einen Raum in zwei verschiedene Gebiete, wenn er nur 10 Handbreiten hoch ist., machen sie gesondert den ‘Erub und können nicht gemeinsam ‘Erub machen7 Weil sie zwei verschiedene Gebiete bilden, die nicht in Verbindung mit einander stehen; ist aber die Zwischenwand weniger als 10 Handbreiten hoch, bilden sie ein Gebiet und können daher nur gemeinsam den ‘Erub machen.. Befinden sich auf derselben Früchte, so können diese hier hinaufsteigen und essen, jene wieder dort hinaufsteigen und essen, nur dürfen sie nichts hinuntertragen8 In die Häuser, weil die Wand gemeinschaftliches Gebiet ist, aus welchem ja nichts in die Privatwohnung geschafft werden darf (s. Einl. Abs. 1); wohl aber dürfen die Früchte in den Hof hinabgetragen werden, wenigstens nach R Simon und den Weisen in K. IX M. 1. Nach R. Meïr dagegen bedeutet das vielleicht mit Absicht nicht näher bestimmte למטה in den Hof (s. das. Anm. 3). Ist jedoch die Wand weniger als 4 Handbreiten dick, so kann sie überhaupt nicht als selbständiges Gebiet angesehen werden; man darf daher die auf ihr befindlichen Früchte sogar in die Häuser hineintragen.. Ist die Wand bis zehn Ellen eingerissen, können sie gesondert ‘Erub machen, wenn sie aber wollen, können sie gemeinsam den ‘Erub machen, weil es wie ein Eingang ist9 Und zwei durch einen Eingang oder sonst auf bequeme Art communicirende Höfe sowohl einzeln als gemeinschaftlich den ‘Erub machen können.; darüber hinaus, müssen sie den ‘Erub gemeinsam machen und können nicht gesondert ‘Erub machen10 Wenn die Lücke grösser als 10 Ellen ist und nicht das Aussehen eines Eingangs (od. Türrahmens, צורת פתח; s. K. 1 Anm. 6 und 28) hat, bilden beide Höfe nur ein Gebiet. Ist aber die ganze Mauer eingestürzt, welche zwei Höfe scheidet, so bilden diese auch dann nur ein Gebiet, wenn der Mauerbruch selbst weniger als zehn Ellen beträgt. Und sind die beiden Höfe in derjenigen Dimension, in welcher eie aneinanderstossen, von ungleicher Grösse, so dass der Einsturz nur für den einen als einen vollständigen Durchbruch, für den andern jedoch als eine blosse Lücke sich darstellt, so muss jener zwar mit diesem, nicht aber dieser mit jenem gemeinsam den ‘Erub machen.. ", + "Ist der Graben zwischen zwei Höfen zehn [Handbreiten] tief und vier breit11 Bei kleineren Dimensionen könnte man ihn leicht überschreiten, und er würde daher die beiden Höfe nicht in zwei Gebiete trennen., machen sie gesondert ‘Erub und können nicht gemeinsam den ‘Erub machen, selbst wenn er voll Stroh oder Häcksel ist12 קש bezeichnet Stroh überhaupt; תבן, vermuthlich mit aram. תבר und arab. تبر verwandt", + "Hat er ein Brett über ihn gelegt, welches vier Handbreiten breit ist14 Jeruschalmi liest: ג׳ ע׳ נסר כל שהוא רחב א׳ ט׳. Sehr wesentlich sind die Abweichungen in רי״ף u. רא״ש., und ebenso [über] zwei einander gegenüber liegende Balkone, so machen sie gesondert ‘Erub, wenn sie aber wollen, können sie gemeinsam ‘Erub machen; weniger als soviel, so machen sie gesondert ‘Erub und können nicht den ‘Erub gemeinsam machen15 Wenn das Brett nicht mindestens 4 Handbreiten misst, ist der Uebergang über den Graben, bez. von einem Balkon zum andern nicht bequem genug, als dass es eine Verbindung zwischen beiden Höfen im Sinne von Anm. 9 bilden könnte.. ", + "Ist ein Strohhaufe zwischen zwei Höfen zehn Handbreiten hoch, so machen sie den ‘Erub gesondert und können nicht gemeinsam ‘Erub machen16 Vorausgesetzt, dass das Stroh die beiden Höfe ihrer ganzen Länge nach in der angegebenen Höhe von einander trennt.; diese dürfen von hier fressen lassen und jene von dort fressen lassen17 Denn es ist nicht zu befürchten, dass die Tiere, ohne dass es beachtet wird, so viel davon fressen, dass die Höhe des Haufens in einer Länge von mehr als 10 Ellen (s. Anm. 18) auf weniger als 10 Handbreiten sinkt.. Ist das Stroh niedriger als zehn Handbreiten geworden18 U. z. in einer Länge von mehr als 10 Ellen; ist aber die Stelle, an welcher das Stroh nicht mehr 10 Handbreiten hoch ist, nur 10 Ellen lang, so können sie nach Belieben den ‘Erub gemeinsam oder jeder für sich machen., müssen sie den ‘Erub gemeinsam machen und können nicht gesondert ‘Erub machen19 Haben sie aber am Freitag, als das Stroh noch die vorgeschriebene Höhe hatte, den ‘Erub einzeln gemacht, jeder Hof für sich, und der Strohhaufe ist erst am Schabbat niedriger geworden, so sind sie nach wie vor in der Benutzung ihres Hofes unbeschränkt (שבת הואיל והותרה הותרה).. ", + "Wie macht man den Schittuf20 S. Einl. Abs. 2. in der Strasse? Man stellt den Krug21 Mit Wein, Öl, od. anderen Nahrungsmitteln. — Einl. das. hin22 In den Hof. — Einl. das. und spricht: »Das sei für alle Einwohner der Strasse23 Ich schenke ihnen den Inhalt, so dass jeder Einwohner einen Anteil daran hat.«, und eignet es ihnen zu24 Ein Geschenk, das man dem Empfänger nicht persönlich übergibt, wird erst rechtskräftig, wenn ein Dritter es für ihn, wenn auch ohne sein Wissen, in Empfang nimmt. Es ist selbstverständlich, dass diese Zueignung überflüssig ist, wenn jeder der Einwohner seinen Anteil am Inhalt des Kruges durch Kauf oder Schenkung persönlich erworben, oder gar den auf ihn entfallenden Teil dazu gegeben hat; die Mischna lehrt hier nur die bequemste, am wenigsten umständliche Art des Schittuf. durch seinen Sohn oder seine Tochter, die grossjährig25 Und, wenn irgend möglich, auch selbständig. sind, durch seinen Knecht oder seine Magd, welche Hebräer sind26 Ist die hebräische Magd auch minderjährig, so steht sie doch nicht unter der Gewalt ihres Herrn, sondern unter väterlicher Gewalt, also in der Gewalt eines »Dritten«. und durch seine Gattin27 Auch hier ist es wenigstens erwünscht, wenn auch nicht Bedingung, dass die Gattin in dem Erwerbe ihres Unterhaltes selbständig ist.; aber er kann es nicht zueignen durch seinen Sohn oder seine Tochter, welche minderjährig sind28 Obgleich sie für ihren Unterhalt selbst sorgen, da sie immerhin unter seiner väterlichen Gewalt stehen., noch durch seinen Knecht oder seine Magd, die Kena‘aniter29 Leibeigene; sie werden als Kena‘aniten bezeichnet im Hinblick auf Gen. 9, 25: »Verflucht sei Kena‘an! Ein Sklavenknecht sei er seinen Brüdern!« sind, weil ihre Hand wie seine Hand ist30 Die Zueignung ist daher illusorisch und die Schenkung mithin widerruflich.. ", + "Hat die Speise31 Im Kruge. — S. M. 6. sich vermindert32 So dass das in M. 8 vorgeschriebene Quantum nicht mehr vorhanden ist., kann er zulegen und zueignen33 Ist aber die Verminderung erst am Schabbat eingetreten, so braucht, wenn auch garnichts übrig geblieben, für den betreffenden Schabbat nicht zugelegt und zugeeignet zu werden. Vgl. Anm. 19. und braucht es nicht mitzuTeilen; kamen welche zu ihnen34 Zu den Strasseneinwohnern in M. 6. — ניתוספו: Stamm יסף; rein hebräisch: נוֹםְפוּ, rein aramäisch: אִתּוֹםְפוּ. hinzu, kann er zulegen und zueignen, muss es aber mitTeilen35 Man kann zwar, wie wir in Anm. 24 gesehen haben, auch ohne Wissen des Empfängers diesem ein Geschenk zueignen; dort ist jedoch Voraussetzung, dass die Annahme des Geschenkes mit keinerlei NachTeil für ihn verbunden, seine Zustimmung also als unzweifelhaft anzusehen ist (s. Ende d. Kapitels). Hier dagegen haben die neuhinzugekommenen Einwohner einen Ausgang auch nach einer andern Strasse hin, mithin die Wahl, deu Schittuf auf der einen oder auf der andern Seite oder (nach R. Simon in K. IV M. 6) auf beiden zugleich zu machen; es wäre daher möglich, dass gegen ihre Aufnahme in den Schittuf der einen Strasse von ihnen selbst, oder den alten Bewohnern der betreffenden Strasse Einsprache erhoben würde.. ", + "Wie gross ist ihr36 Der in voriger Mischna erwähnten, zum Schittuf nothwendigen Speise. Beiläufig findet Alles, was in M. 6, 7 und 8 vom Schittuf gesagt ist, auch auf den ‘Erub der Höfe Anwendung. Quantum? Sind ihrer Viele37 Mehr als achtzehn Parteien. — Kost zweier Mahlzeiten38 Das ist das achtzehnfache Volumen einer getrockneten Feige. für sie Alle; sind ihrer Wenige39 Achtzehn oder weniger als achtzehn Parteien. — das (hinsichtlich des Hinaustragens am Schabbat maassgebende)40 Schabbat K. VII M. 4 gegen Ende. Der scheinbar überflüssige Hinweis auf jene Mischna will vermuthlich entweder eine Begründung dafür, dass grade dieses Quantum festgesetzt wurde, oder eine Andeutung geben, dass auch hier die Schalen, Kerne und was sonst an den Früchten ungeniessbar ist, bei der Bemessung des vorgeschriebenen Volumens nicht mit gerechnet wird. In unseren Talmudausgaben, im Babli wie im Jeruschalmi, fehlen die Worte להוצאת שבת. Volumen einer getrockneten Feige für jeden Einzelnen. ", + "Rabbi Jose sagt: Wobei sind die Worte gesagt41 Dass die ‘Erubspeise ein gewisses Quantum haben muss (s. Anm. 36).? Bei der Eröffnung des ‘Erub; aber bei den Ueberresten des ‘Erub42 Wenn das bei Beginn des ersten Schabbat noch vorschriftsmässige Quantum sich später vermindert hat.: — wie viel immer es ist43 Der ‘Erub behauptet seine Giltigkeit, solange noch ein Minimum sich von der Speise unversehrt erhalten hat. Voraussetzung ist, wie aus dem nächsten Satze ersichtlich, dass ausser dem ‘Erub auch der Schittuf gemacht wurde; war das nicht der Fall, so ist allerdings die Giltigkeit des ‘Erub auch in der Folgezeit durch die Integrität des vorgeschriebenen Quantums bedingt.. Und44 Nach anderer Lesart (לא אמרו) ist »Und« zu streichen. sie haben nur darum angeordnet den ‘Erub in den Höfen zu machen45 Nach vorangegangenem Schittuf., um ihn bei den Kindern nicht in Vergessenheit zu bringen46 Deshalb braucht man es bei bestehendem Schittuf mit dem ‘Erub nicht gar so genau zu nehmen; es genügt, wenn die ‘Erubspeise bei Beginn des ersten Schabbat unversehrt, und an den folgenden Schabbaten überhaupt noch etwas von ihr vorhanden ist. Daraus folgt, dass die Schittufspeise, sofern der Schittuf nicht durch den ‘Erub ersetzt werden kann (s. K. VI Anm. 42), vom ersten bis zum letzten Schabbat in ihrer Integrität erhalten und daher ergänzt werden muss, sowie sie das in voriger Mischna angegebene Volumen nicht mehr hat. Da nun Mischna 7 von der Schittufspeise spricht, so steht sie in keinem nachweislichen Widerspruch zu der Ansicht des R. Jose. [Das scheint תוי״ט im ד״ה אמר ר׳ יוסי ebenso übersehen zu haben, wie מהרש״ל, dessen Zusatz zu Raschi an dieser Stelle nach dem Gesagten nicht unanfechtbar ist.]. ", + "Mit Allem kann man ‘Erub oder Schittuf machen, nur nicht mit Wasser oder Salz. Dies die Worte des R. Eli‘ezer47 Nach ihm sind alle Nahrungsmittel zum Schittuf geeignet, Teilweise (nämlich Brot) sogar auch zum ‘Erub der Höfe. Alles Geniessbare kann daher entweder zum ‘Erub oder doch wenigstens zum Schittuf (und desgleichen zur Verschmelzung der Schabbatbezirke. S. K. III Anm. 2) verwendet werden, nur nicht Wasser und Salz (jedes für sich; wohl aber ist beides zusammen, zu Salzwasser vereinigt, für den Schittuf wie für ערובי תחומין geeignet).; R. Joschu‘a sagt: Ein Laib ist die ‘Erubspeise48 Nach ihm ist auch nicht alles Brot zum ‘Erub der Höfe verwendbar; es muss durchaus ein ganzes Laib sein.; selbst ein Gebäck von einem Maasse49 Ein Maass (סאה) = ¹⁄₃₀ Kor=6 Kab ist ungefähr 8,3 Liter. [40 Maass = 3 Kubikellen (חגיגה 11a); 1 Elle=48cm. (s. K. IV Anm. 36); 1 kdm. = 1 Liter.] — wenn es ein Bruchstück50 פרוסה ist als Substantiv aufzufassen; wäre es Participium, so müsste es והוא פרוס heissen, da מאפה ohne Zweifel mase, ist. Dadurch erklärt sich auch, dass hier der Ausdruck מאפה gewählt ist, während vorher und nachher von einem ככר gesprochen wird; ein Laib kann wohl zerbrochen (פרוס) aber niemals ein Bruchstück (פרוסה) sein. ist, so kann man damit keinen ‘Erub machen; ein Laib für einen Dreier51 איסר ist das römische As, bei späteren Schriftstellern assarius, eine kupferne Scheidemünze im Curswerth von c. 4 Pf.; bei den Juden, welche den Denar (דינר) nicht in 16, sondern in 24 Assarien einTeilten, ist der איסר nur 2½ Pf. = 1 Dreier. Das Dreierbrötchen ist nach K. VIII M. 2 aus ungef. ⅙ Liter Mehl gebacken (s. Anm. 13 das.) Es braucht nicht erst gesagt zu werden, dass באיסר hier nicht buchstäblich zu nehmen ist, sondern nur, wie ja auch im Lateinischen, zur Bezeichnung einer kleinsten Münze dient. — wenn es nur ganz ist, so kann man damit ‘Erub machen. ", + "Es kann Jemand einen Groschen52 מעה = 4 איסר oder Asse, also ein Sesterz, bedeutet hier ganz allgemein Geldstück, wie unter dem Plural מעות meist schlechthin Geld verstanden wird. Als Münze hat die מעה einen Werth von 10 Pf. oder 1 Sgr., während der römische Sesterz 16 Pf. betrug, dem Krämer oder dem Bäcker53 Welche den ‘Erub oder Schittuf für die Uebrigen besorgen, indem sie ihnen die erforderlichen Beiträge liefern (der Bäcker Brod zum ‘Erub, der Krämer—חנות, حانوت ist im Arab. die Weinbude — Wein zum Schittuf) und bei sich aufbewahren. geben, damit er ihm den ‘Erub zueigne. Dies die Worte des R. Eliezer; die Weisen aber sagen: Sein Geld eignet ihm nicht zu. Doch räumen sie ein, dass ihm bei jedem Andern54Welcher aus dem Verkaufe von Lebensmitteln kein Gewerbe macht. sein Geld zueignet. Man kann ja keinem Menschen ‘Erub machen, es sei denn mit dessen Zustimmung55Der innere Zusammenhang dieses Satzes mit dem vorhergehenden, als dessen Begründung er sich äusserlich präsentirt, ist so unklar, dass die meisten Erklärer, an ihrer Spitze R. Ascher, einen solchen überhaupt in Abrede stellen und שאין מערבין als selbständigen Satz auffassen, als stünde ואין מערבין. So wenig waren sie von den Erklärungen befriedigt, durch welche ihre Vorgänger nicht ohne Mühe einen nöthdürftigen Zusammenhang herzustellen versuchten. Ueberhaupt macht diese Mischna den Commentatoren viel zu schaffen; sie ist eine der schwierigsten in unserm an Schwierigkeiten so reichen Tractat. Man sieht nicht recht ein, worauf die Unterscheidung zwischen dem Kaufmann und »jedem Andern« beruht, und die Gemara, von der man Aufschluss erwartet, vermehrt nur die Schwierigkeiten, indem sie zwei neue, ebenfalls unmotivirte Unterschiede (1. zwischen מעות und כלי, 2. zwischen זכה לי und ערב לי) aufstellt. Nur wenn man bei Uebergabe des Geldes sich dem Kaufmann gegenüber des Ausdrucke bedient hat: Eigne mir den ‘Erub zu, hat es keine Giltigkeit, wohl aber, wenn man zu ihm gesagt hat: mache für mich den ‘Erub, oder wenn man ihm statt des Geldes einen Werthgegenstand als Tauschobject gegeben hat. Den Schlüssel zur Lösung dieser Räthsel glaube ich in der Erklärung zu finden, welche die Gemara den Worten des R. Eli‘ezer gibt. Nach biblischem Recht, sagt sie, ist ein Kaufgeschäft schon rechtskräftig, sobald der Verkäufer den vereinbarten Kaufpreis in Empfang genommen hat; das talmudische Recht macht die Unwiderruflichkeit des Geschäftes bei Mobilien einzig und allein von einem feierlichen, dem Mancipium des römischen Rechtes einigermaassen verwandten Acte abhängig, bei welchem der Käufer den zu erwerbenden Gegenstand in die Höhe hebt (הגבהה) oder, wo dies nicht thunlich ist, ihn fortschafft (משיכה), bez. anfasst (מסירה). Dass sich das talmudische Recht bei der biblischen Form des Kaufes nicht beruhigt, hat seinen Grund in der Befürchtung, dass sonst der Verkäufer, nachdem er den Kaufpreis erhalten, kein Interesse haben würde, die verkaufte Waare vor Schaden zu behüten. Diese Befürchtung fallt nun beim ‘Erub wie beim Schittuf weg, insofern die hierzu verwendete Speise als Ausdruck der innigen Vereinigung zu einer Familie oder wenigstens, einer Genossenschaft (s. d. Einl. Abs. 1 und 2) ihrer Bedeutung wie ihrer Wirkung entsprechend Gemeingut aller Betheiligten geworden und nicht mehr von demjenigen, der den Beitrag geleistet, als sein Eigenthum angesprochen werden darf; dieser muss vielmehr darauf gefasst sein, dass sein Beitrag von irgend einem der Theilnehmer verzehrt wird, und ist er damit nicht von ganzem Herzen einverstanden, so hat eben der ‘Erub oder Schittuf gar keine Giltigkeit. Es genügt daher, meint R. Eli‘ezer, wenn Jemand dem Kaufmann ein Geldstück gibt mit der Bitte, ihm dafür den ‘Erub zuzueignen (die Worte כדי שיזכה לו עירוב sind buchstäblich zu nehmen; der Käufer hat sich in der That des Ausdrucks »zueignen« bedient); von der feierlichen Erwerbsform des talmudischen Rechts kann hier ebenso abgesehen werden, wie überall, wo die obenerwähnte Befürchtung wegfällt. Denn mit dem Augenblicke, in welchem der Käufer die bezahlte Waare als Beitrag zum ‘Erub bestimmt, hat er sich seines Einzelrechtes auf dieselbe begeben; es darf ihm gar nicht daran gelegen sein, dass sie ihm erhalten bleibe; er hat an ihrem Vorhandensein kein grösseres Interesse als der Verkäufer selbst, der ja als Miteinwohner ebenfalls am ‘Erub betheiligt ist, mithin an der verkauften Waare gleiches Recht und gleichen Antheil mit dem Käufer hat.— — Mit dem Augenblicke — allerdings, machen »die Weisen« dagegen geltend; wer aber mit den Worten זכה לי עירוב dem Kaufmann ein Geldstück übergibt, hat damit noch lange nicht die bezahlte Waare als Beitrag zum ‘Erub bestimmt. Unter ‘Erub, darauf haben wir widerholt hingewiesen, ist sehr oft nicht die Vereinigung selbst, sondern das Mittel dazu, die ‘Erubspeise zu verstehen (vgl. K. III Anm. 21). In den letzten Mischuajot war von der ‘Erubspeise die Rede; in der unmittelbar vorhergehenden Mischna bedeutet ככר הוא עירוב unstreitig die ‘Erubspeise und eine andere Bedeutung kann das Wort dem ganzen Zusammenhange nach auch hier nicht haben. Es kann ihm ja nur der Beitrag zur Vereinigung nicht diese selbst verkauft werden. Mit den Worten: »eigne mir für dieses Geldstück eine ‘Erubspeise zu« hat der Käufer vorläufig nur seinen Willen kundgegeben, einen Gegenstand zu erwerben, welcher als Beitrag zu der geplanten Vereinigung geeignet ist, allenfalls hat er die Absicht angedeutet, sich vielleicht an der Vereinigung zu betheiligen, keineswegs aber hat er sich jetzt schon in bindender Form dazu bereit erklärt. [Damit erledigt sich auf einfache Weise auch der Einwand, den R. Ascher z. St. gegen die Ansicht der Tosafot erhebt]. Der fragliche Gegenstand — eine ‘Erubspeise ϰατὰ δύναμν, aber noch nicht ϰατ’ ἐνέργειαν — ist also zunächst nur eine Waare wie jede andere, und unterliegt daher den allgemeinen Bestimmungen des talmudischen Rechts, nach welchen ein Kaufgeschäft mit der Empfangnahme des Kaufpreises noch nicht rechtskräftig geworden ist. Mithin hat der ‘Erub keine Giltigkeit, selbst wenn der Verkäufer die bezahlte Speise als Beitrag des Käufers zu den Beiträgen der übrigen Familien gelegt hat, weil eben diese Speise nicht als Beitrag des Käufers angesehen werden kann, so lange sie nicht in aller Form Rechtens sein Eigenthum ist. Ja, wenn er die Waare durch Mancipation oder in einer andern vom talmudischen Recht anerkannten Form, etwa durch eine Art Tauschgeschäft ( לא שנו אלא מעה אבל כלי קונה) erworben hätte, dann könnten wir von der Abgabe einer deutlichen Erklärung, dass er der Vereinigung beitreten und die gekaufte Waare als seinen Beitrag angesehen wissen will, völlig absehen, da der Verkäufer es ist, welcher für alle Betheiligten den ‘Erub oder Schittuf besorgt und deren Beiträge bei sich aufbewahrt. Vgl. K. VI M. 5. Und umgekehrt, wenn er in unzweideutiger Weise seinen festen Entschluss ausgesprochen hätte, an der Vereinigung theilzunehmen, wenn er mit klaren Worten bei der Uebergabe des Geldes den Verkäufer beauftragt hätte; mache für mich den ‘Erub ( לא שנו אלא דאמר לו זכה לי אבל אמר ערב לי שליח שווייה וקני), dann könnten wir in Erwägung, dass Beide an der Waare gleiches Recht und gleichen Antheil haben, von der Mancipation absehen. So aber dürfen wir ans mit der blossen Uebergabe des Geldes nicht begnügen. Im Gegentheil! Grade die Erwägung, dass die gekaufte Waare aufhört ausschliessliches Eigenthum des Käufers zu sein, sobald sie zur ‘Erubspeise wird, macht es uns in seinem Interesse zur Pflicht, solange auf der Mancipation zu bestehen und somit dem fraglichen Gegenstande den Charakter der »Waare« zu wahren, als ihm nicht unstreitig und zweifellos der Charakter der ‘Erubspeise nachgewiesen wird. Dies ist der Fall, wenn der Verkäufer, welcher die Herstellung des ‘Erub oder Schittuf in die Hände genommen hat, ein Mann ist, der mit Lebensmitteln keinen Handel treibt, der solche nur ausnahmsweise zum Zwecke der übernommenen Vereinigung aus Gefälligkeit überlässt. Hier räumen die Weisen ein, dass die Uebergabe des Geldes genügt; denn einerseits macht der Käufer keinen Anspruch darauf, dass die ‘Erubspeise — und um eine solche, nicht um eine Waare handelt sich’s in diesem Falle ohne Zweifel — ihm erhalten bleibe, andererseits hat auch der Verkäufer schon als Mitbesitzer ein hervorragendes Interesse daran, sie vor Schaden zu bewahren. Freilich erwächst aus der Vereinigung für den Käufer der Nachtheil, dass nicht nur sein Beitrag, sondern in gewissem Sinne (s. d. Einl. Abs. 1 und 2) auch seine Wohnung durch dieselbe Gemeingut aller Betheiligten wird, und wir sollten daher zum Schutze seiner Interessen auf die feierliche Erwerbsform des talmudischen Rechts doch bestehen. Es ist das jedoch ein Nachtheil, gegen welchen wir ihn auch durch die Mancipation nicht schützen können, gegen den wir ihn aber auch gar nicht zu schützen nöthig haben. »Man kann ja doch für keinen Menschen ‘Erub machen, es sei denn mit seiner Zustimmung!« Es hat ihn ja Niemand zum Beitritt gezwungen! Wollte er also die Nachtheile, welche mit der Vereinigung nothwendig und untrennbar verbunden sind, nicht mit in den Kauf nehmen, dann hätte er eben den Beitrag, der ihm nur zu diesem Zwecke vom Verkäufer abgetreten wurde, gar nicht kaufen dürfen. — R. Juda (s. d. folg. Anm.) geht noch weiter. In dem Beitritt zur Vereinigung liegt nach seiner Meinung überhaupt kein Nachtheil. Wohl werden durch sie die sonst getrennten Wohnräume aller Betheiligten am Sabbat zu einer Allen gemeinsamen Wohnung, wohl erlangt jeder von ihnen dadurch das Recht, Gegenstände aus seinem Hause in das des Andern zu schaffen; diese kleine Unannehmlichkeit kann aber ebensowenig als der Verlust des ausschliesslichen Eigenthumsrechts am Beitrage ernstlich in Betracht kommen gegenüber den grossen Vortheilen, welche jedem Einzelnen die Vereinigung gewährt, ohne welche er ja nichts aus seinem Hause auch nur in den Hof oder aus diesem in sein Haus tragen dürfte. Und wenn dem Krämer und Bäcker gegenüber die Uebergabe des Geldes dennoch nicht genügt, so hat das seinen Grund einzig und allein darin, dass Alles, was beim Kaufmann gekauft wird, und würde es auch als ‘Erubspeise verlangt, als einfache, den allgemeinen Bestimmungen über die Erwerbsformen unterworfene Waare zu betrachten ist, solange es nicht ausdrücklich als Beitrag zur Vereinigung bestimmt wurde.. R. Juda sagt: Wobei sind diese Worte56Dass es der Zustimmmung aller Betheiligten bedarf. — Die Einschränkung des R. Juda richtet sich ausschliesslich gegen den letzten Satz. Was die »Weisen« vorher über die Unanwendbarkeit des biblischen Rechts dem Kaufmann gegenüber sagten, wird dadurch nicht in Frage gestellt; was sie jedem andern gegenüber einräumten, wird dadurch nur bestärkt, wie wir in der vorigen Anmerkung ausführlich dargelegt haben. gesprochen? Bei dem ‘Erub der Sabbatbezirke57S. Einl. Abs. 4.; aber bei dem ‘Erub der Höfe58Wie auch beim Schittuf der Strassen. kann man mit seiner Zustimmung und ohne seine Zustimmung59Jedoch nicht gegen seinen Willen. ריטב״א z. St. ‘Erub machen, insofern man jemand wohl einen Vorteil in seiner Abwesenheit zuwenden60זכין aramäische Form des Participe (hebr. זוכין), vermuthlich um das Wort in der Vocalisation seinem Gegensatze חבין gleich zu machen. — Beide Wörter haben eine merkwürdige Wandlung der Begriffe erfahren. Ursprünglich ist זכות Reinheit, Lauterkeit im physischen Sinne, später bedeutet es, auf das moralische Gebiet übertragen, Makellosigkeit, Unschuld, Tugend, Verdienst, letzteres zunächst nur in ethischer, bald aber auch in materieller Beziehung, daher Gewinn, Vortheil; demgemäss heisst auch das Verbum זכה rein sein, dann unschuldig, würdig, verdienstvoll sein, zuletzt verdienen, gewinnen, erlangen, erwerben, und im Pi‘el: zueignen. חוב ist nun in allen Stücken das grade Gegentheil von זכות. Es bedeutet Schuld, zunächst im materiellen dann im ethischen Sinne, aus welcher Bedeutung sich einerseits die Begriffe der Schuldigkeit und Pflicht, andererseits die des Verlustes und Nachtheils entwickeln; ebenso heisst das Verbum חב schuldig, sündig, verpflichtet, nachtheilig sein, und im Pi‘el schuldig sprechen, verpflichten. — זבין und חבין, beides ist Kal, also intransitiv; wörtlich übersetzt wäre daher זכין לאדם ואין חבין לאדם: Man kann wohl Jedermann von Vortheil und Gewinn, keinem Menschen aber nachtheilig sein., niemand aber in seiner Abwesenheit einen Nachteil zuwenden kann61Die Verschmelzung der Sabbatbezirke gewährt keinerlei Vortheil; denn soviel Ellen man in der einen Richtung durch eie gewinnt, genau so viel verliert man durch sie in der entgegengesetzten Richtung (s. K. V M. 7. Ende). Dagegen birgt sie einen schweren Nachtheil in sich, insofern das, was man hier verliert, für Jedermann einen unvergleichlich höhern Reiz und grössern Werth hat als das, was man dort gewinnt. Nur im Nothfall wird sich jemand entschliessen, seinen Sabbatwohnsitz vermittels des ‘Erub zu verlegen, denn nur ungern gibt er einen Theil des zu seinem Wohnorte gehörigen Sabbatbezirkes preis, um ihn gegen ein entsprechendes Stück von dem eines fremden Ortes einzutauschen. Daher ist ein ‘Erub der Sabbatbezirke, welchen jemand ohne meinen Auftrag für mich macht, ungültig. Wohl aber ist ein ‘Erub der Höfe oder ein Schittuf der Strassen gültig, welchen man, ohne sich meiner Zustimmung zu versichern, ja ohne mein Wissen gemacht hat; denn die Aufnahme in eine dieser Vereinigungen kann, wie aus dem Schluss der 55. Anmerkung ersichtlich, nur von Vortheil, niemals von Nachtheil für mich sein. Vgl. Anm. 24 und 35.." + ], + [ + "Wie vereinigt man sich hinsichtlich der Schabbatbezirke1 Um durch gemeinschaftliche Verlegung des Schabbatwohnsitzes (Einl. Abs. 4) den eigenen Schabbatbezirk mit dem eines andern Ortes zu verschmelzen. Diese und die folgende Mischna knüpfen an die letzten Halachot des vorigen Kapitels (M. 6 — 11), insbesondere an die Worte des R. Juda (daselbst gegen Ende) an, die Reihe der Vorschriften über die Vereinigung der Höfe und Strassen durchbrechend, zu denen M. 3 wieder zurückkehrt.? Man stellt den Krug hin2 An den Ort des neuen Schabbatwohnsitzes. und sagt: Dies3 Der Inhalt des Kruges, die ‘Erubspeise. sei für alle Bewohner meiner Ortschaft4 Doch muss ihnen vorher, sofern sie nicht zum ‘Erub beigesteuert haben, vom Eigentümerr der ‘Erubspeise ein Anteil an derselben nach K. VII M. 6 zugeeignet worden sein, für jeden, der in das Haus der Trauer5 Jenseits der Schabbatgrenze unseres Wohnortes. oder in das Hausdes Gastmahls6 D. i. ein Hochzeitshaus. Das Brautpaar durch Teilnahme an seinem Feste zu erfreuen, gilt ebenso als frommes Werk wie Leidtragende zu trösten. Ein ערוב תחומין soll nur für religiöse Zwecke gemacht werden (Einl. das.). gehen wird. Jedem, der dies auf sich genommen, ist es gestattet7 Hinzugehen., falls es noch Tag war8 Als ihm die Mitteilung von dem für alle Einwohner gemachten ‘Erub wurde., verboten7 Hinzugehen., falls es schon dunkel war8 Als ihm die Mitteilung von dem für alle Einwohner gemachten ‘Erub wurde.; denn man kann keinen ‘Erub machen nach Eintritt der Dunkelheit9 Der ‘Erub ist hier allerdings noch am Freitag und zwar auch für ihn gemacht worden; daher genügt es ja, dass er im Laufe des Schabbat erst auf sich nimmt, in jenes Trauer- oder Hochzeitshaus jenseits des תחום zu gehen, sofern er nur vor Anbruch des Schabbat vom ‘Erub Kenntnis erhalten hat. Wenn er aber bis zum Schabbateingang nicht einmal eine Ahnung davon hatte, dass ein ‘Erub für ihn gemacht wurde, so hat er natürlich bis dahin auch nicht seinen Schabbatwohnsitz aus seinem Wohnorte verlegt. Nach Eintritt der Dunkelheit ist das aber nicht mehr statthaft, אין מערבין משתחשך, weil man ja den bei Beginn des Schabbat einmal geltenden Schabbatwohnsitz — und das ist für ihn sein Wohnort — selbstverständlich nicht mehr im Laufe des Tages beliebig gegen einen andern vertauschen kann. Ist er dagegen noch am Freitag von dem für ihn gemachten ‘Erub in Kenntnis gesetzt worden, so darf er von ihm Gebrauch machen, obgleich er erst am Schabbat zu einem festen Entschlusse gekommen, bis dahin aber sich die Wahl zwischen dem Schabbatbezirke des ‘Erub und dem seines Wohnortes offen gelassen hat (vgl. K. III M. 5), vorausgesetzt, dass er während der Zeit seines Schwankens sich nur innerhalb des dem ‘Erub und dem Wohnorte gemeinsamen Schabbatbezirkes bewegt hat (das. Anm. 49); wenn er jedoch über den ihm vom ‘Erub offengelassenen Spielraum hinaus im תחום seines Wohnortes weitergegangen ist, so hat er dadurch zu erkennen gegeben, dass er am ‘Erub keinen Anteil haben will, dieser also für ihn nicht vorhanden ist. Soviel zum bessern Verständnis des ebenso schwierigen als weittragenden und weitverzweigten Begriffes der ברירה oder der offengehaltenen Wahl.. ", + "Wie gross ist sein10 Des ‘Erub. Das Suffix in שעורו vertritt das aus dem Verbum מערבין am Ende der vorigen Mischna zu entnehmende Nomen ערוב. Auf חבית am Anfang der vorigen Mischna kann es nicht bezogen werden, weil dieses Wort weiblich ist. Vielleicht aber auf זו (s. Anm. 3) Maass? Kost zweier Mahlzeiten11 Nicht volle zwei Mahlzeiten, sondern nur מזון שתי סעודות : deren Bedarf an dem zum ‘Erub verwandten Nahrungsmittel (an Brot, Wein, Öl, Essig, Gemüse, Compote od. dgl.) als Zukost. für jeden Einzelnen. Seine Kost am Werktage und nicht am Schabbat — so die Worte des R. Meïr; R. Juda sagt: am Schabbat und nicht am Werktage; beide aber bezwecken eine Erleichterung12 Nach R. Meïr ist eine Schabbatmahlzeit reichlicher als eine Werktagsmahlzeit; denn am Schabbat sind die Speisen würziger, der Appetit ein regerer. Nach R Juda ist die einzelne Mahlzeit am Schabbat weniger reichlich; denn am Schabbat speist man dreimal, an Werktagen nur zweimal. [Anders als hier lautet Raschi’s Erklärung in כתובות 64 b.]. R. Jochanan b. Broka sagt: ein Laib für einen Dupondius aus [Weizen, von welchem] vier Maass für einen Sela‘ sind13 Dieselben Worte stehen Pea VIII 7. Dort ist das מ in מככר in seiner Abhängigkeit von אין פוחתין berechtigt. Hier scheint es gleich dem הא aus מעשר שני V 11 in דמאי I 4 achtlos herübergenommen (vgl. das Zitat in כתובות 64 b, welches jedoch auch sonst von der Fassung hier abweicht); desgleichen in Kelim XVII 11, wo unsere Mischna mit geringen Änderungen wiederholt ist. Doch findet diese Präposition sich dort auch bei der Maassbestimmung des R Simon: משתי ידות לככר. Ebenso im Jeruschalmi an unserer Stelle. Nun könnte man beide Angaben als termini a quo auffassen: von diesem oder jenem Quantum an und darüber ist das Maass des ‘Erub. Doch ist dieser Erklärungsversuch zu gezwungen, als dass er befriedigen könnte. Vielleicht hängt aber das störende מ von מזון שתי סעודות ab, um dessen nähere Bestimmung sich ja der ganze Streit dreht. Nach R. J. b. B. bestehen die zwei Mahlzeiten aus einem ככר בפונדיון, nach R. S. aus zwei Dritteln eines ככר משלש לקב. Der Ausdruck מארבע סאין בסלע steht elliptisch für מחטים של ארבע סאין בסלע. Dadurch erklärt sich das מ in מארבע. Das Fremdwort פונדיון ist verstümmelt aus Dupondius, dem Namen einer römischen Münze, deren Wert, wie schon der Name sagt, 2 Asse oder 8 Pf. (bei den Juden 2 איסר oder 5 Pf.) betrug. Der Sela‘, gleichwertig mit dem biblischen Schekel, hatte 48 Dupondien, die Seah (s. K. VII Anm. 49) 6 Kab. Folglich müsste ein ככר בפונדיון ½ Kab Mehl enthalten In Wahrheit hat es nur ¼ Kab. Aus einem Maass Weizen kann man ja kein Maass Mehl gewinnen, der Müller behält überdies für seine Mühe und die Benutzung seiner Mühle einen Teil zurück, etwas will der Bäcker doch auch verdienen, und so reducirt sich der halbe Kab Weizen, bis ein Brötchen aus ihm wird, langsam aber sicher auf ¼ Kab.. R. Simon sagt: zwei Drittel14 שתי ידות (2 Kön. 11, 7) zwei Drittel, שלש ידות drei Viertel, ארבע ידות (Gen. 47, 24) vier Fünftel…… תשע ידות (Neh. 11, 11) neun Zehntel u. s. w. eines Laibes von dreien aus einem Kab15 Also ²⁄₉ Kab. In לככר (רי״ף hat die Lesart בככר) steht das ל zur Bezeichnung des Genetivs wie in שני עבדים לשמעי 1 Kön. 2, 39 u. ö., in לקב zur Bezeichnung der Zugehörigkeit wie in יששכר לבית 1 Kön. 15, 27 u. ö.; seine Hälfte16 Ist das Maass…..; השעור ist aus שעורו am Anfange der Mischna hier zu ergänzen. beim aussätzigen Hause17 Lev. 14, 33 ff. insbes. Vv. 46 u. 47. Wer das aussätzige Haus betritt, wird sofort unrein; die Kleider, die er anhat, werden jedoch erst dann unrein, wenn er so viel Minuten in dem Hause weilte, als zum Verzehren eines halben Weizenbrötchens erforderlich sind. Nega‘im XIII, 9. Unter dem halben Brötchen ist nun die Hälfte eines nach R. J. b. B. aus einem Viertel Kab, nach R. S. aber aus einem Drittel Kab hergestellten Laibes zu verstehen., die Hälfte seiner Hälfte16 Ist das Maass…..; השעור ist aus שעורו am Anfange der Mischna hier zu ergänzen., um den Körper פסול zu machen18 Wer von unreinen Speisen so viel gegessen hat, als der vierte Teil des umstrittenen Brötchens ausmacht (¹⁄₁₆ bez. ¹⁄₁₂ Kab), dessen Körper ist zwar nicht unrein, aber doch פסול, d. h. er ist untauglich, Opferfleisch und geweihte Früchte zu essen, ehe er ein Reinigungsbad genommen. Einer von den 18 rabbinischen Beschlüssen, auf welche Schabbat I 4 hingedeutet wird.. ", + "Wenn die Bewohner des Hofes19 Des Erdgeschosses. und die Bewohner des Ganges20 Des obern Stockwerks, dessen Türen auf den Gang münden, von welchem eine Treppe in den Hof hinunterführt. vergessen haben ‘Erub21 Miteinander, nicht aber unter sich; s. Anm. 27. zu machen, so gehört alles, was zehn Handbreiten hoch ist22 Zugleich aber weniger als 10 Handbreiten in vertikaler Richtung vom Gange entfernt ist (Anm. 30)., zum Gange23 Am Anfange der Mischna war unter מרפסת das obere Stockwerk zu verstehen. Die Bewohner des Ganges brauchen ja laut der folgenden Mischna überhaupt keinen ‘Erub zu machen. Es liegt nun nahe, dieses Wort auch hier im weitern Sinne zu nehmen. [Daher die Gemara: קא סלקא דעתך מאי מרפסת בגי עלייה]. Sachliche Gründe zwingen aber, es an dieser Stelle buchstäblich aufzufassen (אותן הדרים במרפסת ). Hof und Gang sind als שתי חצרות זו לפגים מזו im Sinne von K. VI M. 9 zu beurteilen, insofern die Bewohner des Oberstocks über den Hof gehen müssen, um auf die Strasse gelangen zu können. Da durch die Treppe eine bequeme Verbindung zwischen beiden hergestellt ist, können sie nach K. VII Anmerkung 9 sowohl einzeln als gemeinschaftlich den ‘Erub machen. Haben sie ihn nicht mit einander, sondern nur einzeln unter sich gemacht, so gehört der Hof den Bewohnern des Erdgeschosses, der Gang denen des obern Stockwerkes, und keine Partei übt auf die andere eine Beschränkung aus (K. VI Anm. 49). Ragt aus dem Hofe irgend ein Gegenstand in die Höhe, so steht er der Partei zur Verfügung, welcher er so bequem als möglich liegt. Liegt er beiden bequem oder beiden unbequem, so muss er beiden Parteien zuerkannt werden, so dass sie sich gegenseitig in seiner Benutzung beschränken. In diesem Falle darf keine Partei ihr Hausgerät auf denselben legen, vorausgesetzt, dass seine Oberfläche mindestens 4 Handbreiten im Geviert hat (K. VII Anm. 8; im ארח חיים 375 vermisse ich diese Voraussetzung, desgl. in den Mischnakommentaren). Nun liegt der Gang allerdings in der Regel nicht viel höher als 10 טפחים, die Fenster und Türen des Oberstocks aber, von welchem noch mehrere Stufen zum Gang hinunterführen, müssen naturgemäss, wenn die Stuben des Erdgeschosses nicht gar zu niedrig sein sollen, wohl mehr als 20 Handbreiten vom Hofraum entfernt sein. Ein im Hofe bis zu einer Höhe von 10 טפחים sich erhebender Gegenstand, liegt daher beiden Parteien gleich unbequem, da seine Oberfläche sowohl vom Boden des Hofes als auch von den Fenstern und Türen des obern Stockwerks 10 Handbreiten absteht. Gegenseitig machen sie daher die Benutzung derselben einander streitig. Bequem ist sie nur vom Gange aus erreichbar. Deshalb steht auch das Recht Hausgerät hinaufzulegen, den Bewohnern desselben ausschliesslich zu. Allerdings üben diese, wie die folgende Mischna lehrt, auf die Hofbewohner keine Beschränkung aus. Und in der Tat, wäre der Oberstock unbewohnt, so würde der Hof dieses Recht mit dem Gange Teilen. So aber übt das obere Stockwerk die Beschränkung auf die Hofbewohner, und der Gang bleibt der allein Berechtigte. [Dadurch löst sich nicht nur die Schwierigkeit, welche in den תוספות יו״ט zu M. 4 unter d. W. ומרפסת zu einer ebenso unnötigen als unhaltbaren Unterscheidung zwischen jenem und unserm מרפסת führt, sondern es erledigt sich auch der Einwand, welchen ריטב״א aus der folgenden Mischna gegen Raschi’s Erklärung geltend macht, und man ist nicht mehr genötigt, mit ריטב״א ,תוספות und תפארת ישראל den klaren Worten אותן הדרים במרפסת Zwang anzutun.], was niedriger ist, zum Hofe24 Dem Gesammthofe, den Bewohnern des Erdgeschosses wie denen des Ganges und des Oberstocks, weil es jenen vom Hofe aus ebenso leicht erreichbar ist, wie diesen vom Gange aus. Und da sie keinen Erub miteinander gemacht haben, hat keine Partei das Recht, ihr Hausgerät hinaufzulegen. [Man beachte, dass die Gemara diese Lage als beiden Parteien gleich bequem — לזה בפתח ולזה בפתח — und nicht wie weiter unten (s. Anm. 29) als beiden gleich unbequem bezeichnet! Demnach wäre ein Gegenstand, dessen Oberfläche vom Hofe weniger, vom Gange aber mehr als 10 טפחים in vertikaler Richtung entfernt ist, als לזה בפתח ולזה בשלשול zu bezeichnen und mithin ausschliesslich dem Hofe zuzusprechen, woraus sich eine Stütze für die Ansicht des Tur und ein Einwand gegen die des רמב״ם und des ש״ע ergibt.]. Die Umfassung der Grube25 Wie sie gewöhnlich aus der ausgegrabenen und rings am Rande aufgeworfenen Erde hergestellt wird, damit die Grube mehr fassen kann. und der Stein, die zehn Handbreiten hoch sind26 Und deren Oberfläche 4 טפחים im Geviert hat; s. Anm. 23., gehören zum Gange27 Sofern ihre Oberfläche weniger als 10 Handbreiten senkrecht vom Gange absteht (Anm. 22), so dass sie von ihm aus ohne Mühe erreicht werden kann. Voraussetzung ist auch hier, dass Oberstock und Hof wohl unter sich, nicht aber miteinander den ‘Erub gemacht haben. Hätten sie ihn gemeinsam gemacht, so wäre es müssig, zu untersuchen, ob etwas dieser oder jener Partei zugehört, es wäre dann alles Allen gemeinsam. Hätte die eine der beiden Parteien — gleichviel welche — auch im eigenen Kreise den ‘Erub verabsäumt, so wären auf alle Fälle die Bewohner des Erdgeschosses nach K. VI M. 9 schon dadurch allein verhindert, ihr Hausgerät, das ihnen nicht einmal in den Hof zu schaffen gestattet ist, auf den Stein zu legen. Bei der Grube muss ausserdem noch vorausgesetzt werden, dass sie bis auf den Rand der Umfassung mit Dingen gefüllt ist, die man am Schabbat nicht in die Hand nehmen darf. Ist das nicht der Fall, so dürfen auch die Bewohner des Ganges kein Hausgerät hinauflegen, weil zu befürchten ist, es könnte im Laufe des Schabbat vom Inhalt der Grube soviel weggenommen werden, dass dessen Oberfläche, nunmehr 10 טפחים und darüber vom Gange entfernt, den Bewohnern desselben nicht mehr bequem genug läge., die niedriger sind, zum Hofe24 Dem Gesammthofe, den Bewohnern des Erdgeschosses wie denen des Ganges und des Oberstocks, weil es jenen vom Hofe aus ebenso leicht erreichbar ist, wie diesen vom Gange aus. Und da sie keinen Erub miteinander gemacht haben, hat keine Partei das Recht, ihr Hausgerät hinaufzulegen. [Man beachte, dass die Gemara diese Lage als beiden Parteien gleich bequem — לזה בפתח ולזה בפתח — und nicht wie weiter unten (s. Anm. 29) als beiden gleich unbequem bezeichnet! Demnach wäre ein Gegenstand, dessen Oberfläche vom Hofe weniger, vom Gange aber mehr als 10 טפחים in vertikaler Richtung entfernt ist, als לזה בפתח ולזה בשלשול zu bezeichnen und mithin ausschließlich dem Hofe zuzusprechen, woraus sich eine Stütze für die Ansicht des Tur und ein Einwand gegen die des רמב״ם und des ש״ע ergibt.]. Wobei sind diese Worte gesagt? Bei in der Nähe Befindlichem; Entfernteres aber gehört, selbst wenn es zehn Handbreiten hoch ist28 אפילו היא גבוהה. So im Jeruschalmi ed. Wien 1820. Die Lesart אפילו היא גבוה ist sicher falsch. Viele Ausgaben haben aber אפילו גבוה. Demnach wäre מופלגת ,סמוכה und רחוקה auf מרפסת zu beziehen und der ganze Satz so zu übersetzen: Wobei sind diese Worte gesagt? Wenn er (der Gang) nahe ist; ist er aber entfernt, so gehört selbst 10 טפחים Hohes zum Hofe. Und wann heisst er nahe? Solange er nicht 4 Handbreiten entfernt ist., zu Hofe29 Zum Gesammthofe wie in Anm. 24; nur liegt hier der Grund der gegenseitigen Beschränkung nicht in der den beiden Parteien gleich bequemen, sondern umgekehrt in der für beide unbequemen Lage der Erhöhung; s. Anm. 23.. Und was heisst in der Nähe Befindliches? Alles, was nicht vier Handbreiten entfernt ist30 In horizontaler Richtung; in lotrechter darf der Abstand nahezu 10 Handbreiten betragen (Anm. 27). Erinnert man sich, dass ein Erwachsener vom Scheitel bis zur Sohle mehr als das Doppelte misst, (K. IV Anm. 36), so wird die Behauptung, dass ein 10 טפחים hoher Gegenstand, dessen Oberfläche 9 טפחים vom Gange absteht, diesem bequemer liegt als dem Hofe, ohne Zweifel kein geringes Kopfschütteln hervorrufen und den Widerspruch förmlich herausfordern. Was kann es für einen erwachsenen Menschen Handgerechteres geben als eine Höhe von 80—120 cm. (vgl. Mechilta zu Ex. 16,13 und Sifre zu Num. 11,31)? Und wie wenig handgerecht ist demgegenüber eine noch so geringe Tiefe! Vermutlich denkt der Talmud hier an Hausgerät von einiger Schwere. Unstreitig ist es mühsamer und unbequemer, grössere Lasten zu heben, als sie an an einem Seile hinunterzulassen. S Raschi zu ‘Erubin 84 b unter d. W. בכומתא וסודרא, wie auch ריטב״א ebnd.. ", + "Wenn jemand seinen ‘Erub in das Torhaus31 Nach Einigen = Torweg, Hausflur; nach Anderen = Thorwächterhäuschen, porterie., die Exedra32 Eine offene Halle vor dem Wohnhause, ähnlich den bedeckten Perrons unserer Bahnhöfe oder den Gang33 Ein in mässiger Höhe galerieartig rings um das Haus laufender, oder auch nur auf einer Seite desselben angebrachter überdachter Korridor, welcher einerseits zu den Türen des obern Stockwerks hinauf, andererseits mittels einer Treppe in den Hof hinunter und von diesem auf die Strasse in’s Freie führt — eine Art Treppenflur. legt, so ist es kein ‘Erub34 Durch den ‘Erub der Höfe, und um diesen handelt es sich hier, sollen alle Beteiligten zu einer Familie vereinigt werden, alle Privaträume zu einer einzigen, Allen gemeinsamen Wohnung sich verschmelzen. Dieser Gedanke des ‘Erub kommt aber, wie er in unserer Einleitung Abs. 1 entwickelt ist, nicht zum Ausdruck, wenn das ‘Erubbrötchen in einem ohnehin gemeinsamen Raume wie Hausflur, Exedra oder Treppenflur liegt., und wer dort wohnt, beschränkt ihn nicht35 Da diese Räume vermöge ihrer Bestimmung und allgemeinen Benutzung als Durchgang nicht beanspruchen können, als Privatwohnung zu gelten, sind auch die etwa daselbst Hausenden nicht als Einwohner zu betrachten, sondern nur als Gäste des Hauseigentümers, die sich daher am ‘Erub nicht zu beteiligen brauchen. Nur die einzelnen Wohnungen, nicht die einzelnen Parteien, müssen ja der Vereinigung beitreten (vgl. K. VI M. 6)! Noch mehr! Wenn 10 Stuben, die von 10 verschiedenen Familien bewohnt sind, so hintereinander liegen, dass man, um von der letzten ins Freie zu gelangen, durch alle übrigen gehen muss, so brauchen blos die beiden hintersten dem ‘Erub beizutreten, alle anderen haben, indem sie diesen beiden als Durchgang dienen, den Charakter eines בית שער דרבים, eines mehreren Parteien gemeinsamen Thorweges, und sind daher der Beitragspflicht enthoben.; in die Strohkammer, den Rinderstall, den Holzstall oder die Vorratskammer — so ist es ein ‘Erub36 Diese Räume eignen sich wohl, wenn auch nicht ihrer Bestimmung, so doch ihrer Lage und Beschaffenheit nach zur Benutzung als Privatwohnung., und wer dort wohnt, beschränkt ihn37 Es sind ja Privaträume, die zur ausschliesslichen Verfügung des Bewohners stehen. — Im Babli fehlt hier und am Schlusse der Mischna das Wort עליו; in dem Zitat Sukka 3b fehlt es auch im ersten Satze.. R. Juda sagt: Wenn der Hauseigentümerr dort eine Handhabe hat38 Wenn er irgend einen Gegenstand seines Besitzes dort liegen hat., beschränkt er ihn nicht39 »Nur muss es ein Gegenstand sein, den man am Schabbat in die Hand nehmen darf« (ובלבד דבר הניטל בשבת). Jeruschalmi. — »Nur muss es ein Gegenstand sein, den man am Schabbat nicht in die Hand nehmen darf« (דבר הניטל בשבת אוסר דבר שאינו ניטל בשבת אינו אוסר ). Babli. Und doch vielleicht kein Widerspruch. Im Babli ist die Rede von einem reichen Hausbesitzer, der alle Räume seines Hauses selbst bewohnt, dessen Ställe und Kammern voll sind seines Besitztums. Aus besonderer Rücksicht hat er irgend einem Anspruchlosen, dem es an einem Unterkommen fehlte, eine dieser Kammern eingeräumt, aber nicht ausgeräumt. Doch hat er sich auch nicht ausdrücklich bedungen, dass die in der Kammer zurückgelassenen Gegenstände daselbst bleiben müssen. Will der neue Bewohner sie ausräumen, mag er es tun (S. תוספות יו״ט z. St.). Solange indessen noch einer dieser Gegenstände in der Kammer sich befindet, ist noch der Eigentümer als Inhaber der improvisirten Wohnung zu betrachten und der Fremde als sein Gast, mit dem er keinen ‘Erub zu machen braucht. Sowie dieser aber des Eigentümers ganzen Hausrat aus der Kammer hinausgeschafft hat, אורח נעשה תושב, wird der Gast zum Einwohner, welcher ohne ‘Erub den Hausbesitzer beschränkt. Sind es nun Geräte, die man am Schabbat nicht in die Hand nehmen darf, so ist der בעל הבית gegen die Möglichkeit gesichert, dass der Gast sich am Schabbat plötzlich in einen gleichberechtigten und ihn somit beschränkenden Einwohner verwandelt. Andernfalls muss er sich schon zu einem ‘Erub mit ihm bequemen. Nicht ganz so liegt die Sache im Jeruschalmi. Hier hat der Hausbesitzer sich ausdrücklich ein Plätzchen reservirt, und wär’s auch nur ein Nagel in irgend einer Ecke, um seine Schuhe aufzuhängen (אפילו יתד לתלות בה מנעלו). Im Übrigen hat er also die Kammer ganz dem Fremden überlassen; dieser ist und bleibt der eigentliche Inhaber derselben, gleichviel ob der Hausbesitzer von seinem Recht der Mitbenutzung Gebrauch macht oder nicht. Es kann daher niemals den Gegenständen, die der Eigentümer daselbst zurückgelassen, die Bedeutung zukommen, die ihnen bei der Sachlage im Babli unstreitig innewohnt, die Bedeutung einer Unterlage für sein Hausherrenrecht auf die Kammer, denn dieses besitzt tatsächlich nicht er, sondern der Einwohner. Die genannten Gegenstände können mithin keinen andern Zweck haben, als ihm den freien Zutritt und damit die Betätigung seines Anrechtes zu sichern. Nicht darauf also kommt es hier an, dass diese Gegenstände dort einfach liegen bleiben, sondern einzig und allein darauf, dass sie ihm die erforderliche Veranlassung geben, nach Belieben bei seinem Einwohner ausundeinzugehen, ohne dass dieser eine illoyale Belästigung darin erblicken könnte. Andererseits hat sich der Hausbesitzer hier das Recht des freien Zutritts ausdrücklich Vorbehalten, und dies in einer Weise, dass keine Schnelligkeit seines Einwohners es ihm hinterrücks escamotiren kann. Es ist daher zunächst gleichgiltig, ob die zurückgelassenen Gegenstände am Schabbat in die Hand genommen werden dürfen oder nicht. Ja, er braucht überhaupt in der Kammer nichts von seinem Eigentum zurückzulassen, wenn er sich nur sonst den freien Zutritt auf Grund fester Abmachungen in einer Weise gesichert hat, dass die Bethätigung seines verbrieften Rechtes dem Andern nicht als übelwollende Schikane erscheint. So genügt es nach dem Jeruschalmi, wenn der Besitzer sich auch nur das Durchgangsrecht zu einem Nebenraume gewahrt hat, den er nicht leicht entbehren kann, zu dem aber kein anderer Weg als durch die Kammer führt. Es läuft also die ganze תפיסת יד, von der die Mischna spricht, auf einen schicklichen Vorwand hinaus, welcher dem Eigentümer die Möglichkeit gewährt, ohne unfreundlich zu erscheinen, so oft es ihm beliebt, die Kammer zu betreten. Einen solchen Vorwand bieten ihm Gegenstände des täglichen Bedarfs, für die er sich in der Kammer ein Plätzchen ausbedungen. »Nur muss es ein Gegenstand sein, den man am Schabbat in die Hand nehmen darf«. Ein anderer bietet ihm keine genügende Handhabe, jederzeit einzutreteten, da er ihm am Schabbat zu nichts nütze ist. Mit Recht würde die unnötige Belästigung seines Einwohners den Vorwurf auf ihn laden, dass er von seinem verbrieften Rechte einen wenig loyalen Gebrauch mache. Ist doch selbst der legitime Hausherr in der folgenden Mischna, von welchem anzunehmen ist, dass er am Schabbat in seine Wohnung nicht zurückkehren wird, hinsichtlich des ‘Erub als nicht vorhanden zu betrachten. Um wie viel mehr ist es ein Gegenstand, von dem es sicher ist, dass sein Eigentümer ihn am Schabbat nicht verwenden kann! Doch kann auch ein solcher unter Umständen den willkommenen Vorwand abgeben. Es hatte jemand, erzählt Jeruschalmi, eine Hühnersteige hinter der Wohnstube eines Andern, welche er ungehindert betreten konnte. Die Sache kam vor Rab, und dieser entschied: Da er doch genötigt ist, seinen Hühnern (die allerdings kein דבר הניטל בשבת sind) Wasser vorzusetzen, ist es so zu beurteilen, als wäre der Gegenstand selbst ein am Schabbat benutzbarer. Ein neuer Beweis dafür, dass es weniger auf die sonstige Verwendbarkeit oder Unverwendbarkeit des zurückgelassenen Gegenstandes ankommt, als auf seine Brauchbarkeit oder Unbrauchbarkeit zu dem erforderlichen Vorwande. Um es kurz zusammenzufassen: Wie die Dinge im Babli liegen, ist der vom Eigentümer in der Kammer zurückgelassene Gegenstand die Hauptsache Er bildet dort die Unterlage seines Hausherrenrechtes, mit welcher dieses steht und fällt. Solange derselbe in der Kammer sich befindet, ist deren Bewohner nichts als ein geduldeter Gast, auch ohne dass der Hausherr ihm das durch ungeniertes Einundausgehen fühlbar macht. Es braucht daher kein Gegenstand zu sein, welcher diesem Veranlassung gibt, ab und zu die Kammer zu betreten; wohl aber muss es ein solcher sein, welcher am Schabbat nicht weggeschafft werden kann. Bei der Sachlage im Jeruschalmi ist der zurückgelassene Gegenstand nur Mittel zum Zweck, und zwar zu einem Zwecke, zu dem sich mit wenigen Ausnahmen, die gleichfalls zulässig sind, nur solche Gegenstände eignen, die man am Schabbat in Gebrauch nehmen kann. [ולא פליגי מר אמר חרא ומר אמר חדא. Wer die תשובות מהרי״ק No 47 und 48 sorgfältig durchgeht, wird diese Unterscheidung daselbst begründet finden. Wo er von דבר שאינו ניטל בשבת spricht, ist die Rede von השכיר קצת מן הבית schlechthin; wo dagegen von פנה מיוחדת oder מעכב מקום לעצמו die Rede ist, spricht er ganz allgemein von כליו und חפציו. Der Verfasser der תוספות יו״ט hat nur den Auszug gesehen, welcher im Bet Josef aus den Worten des מהרי״ק angeführt wird, und daher a. a. O. aus denselben einen falschen Schluss gezogen. Siehe auch עצי אלמוגים zu או״ח 3702, wo bereits auf den diametralen Gegensatz zwischen Babli und Jeruschalmi aufmerksam gemacht, später auch das Missverständnis in den תוספות יו״ט aufgedeckt wird, ohne dass die Richtigstellung irgendwie für die Hebung der Widersprüche nutzbringend gemacht würde. Die dort versuchte Lösung ist nur eine Milderung, kein Ausgleich der Gegensätze. Indem sie noch einen andern, ebenso schroffen Gegensatz zwischen Babli und Jeruschalmi — es handelt sich um das בית שער im Anfange unserer Mischna, unter welchem nach B. ein gemeinsames, nach J. ein privates zu verstehen ist — auf eine gewaltsame Art in ihren Bereich hineinzieht, sucht sie zwei Knoten mit einem Schlage zu durchhauen, trifft aber natürlich keinen einzigen gehörig. Der zweiten Schwierigkeit ist nach meiner Meinung nur durch eine Emendation beizukommen. Es müssen בית שער דיחיר und בית שער דרבים gegen einander vertauscht werden, obgleich die fragliche — richtiger fragwürdige — Stelle im Jeruschalmi zu VI 6 (ed. Kr. fol. 23d oben) genau denselben fehlerhaften Wortlaut hat. Oder vielmehr gerade deswegen! Denn dort liegt der Fehler klar am Tage. Der Zusammenhang fordert daselbst folgende Berichtigung: מלתיה אמרה יש בית שער ליחיד מלתיה דרב אמרה אין בית שער ליחיד דמר ר׳ בא בר יודא בשם רב הדא דתימר בבית שער של רבים אבל בבית שער של יחיד הרי זה ערוב וכו׳. Man wird doch nicht etwa, um die vorliegende Fassung zu retten, מלתיה auf die Worte des R. Juda beziehen wollen! Ja selbst in diesem Falle entgeht man nicht der Notwendigkeit, die vorgeschlagene Verbesserung vorzunehmen. Es genügt allerdings, wenn zwei Parteien, welche nur einen Ausgang nach dem Hofe haben, sich nur mit einem Beitrag gemeinsam am ‘Erub beteiligt haben (ט״ז ס״ק ב׳ וס״ק ט׳ ועיין במשבצות), aber nicht, wenn sich nur die eine derselben — gleichviel welche — beteiligt hat. Es scheint also, dass auch R. Juda die äussere Wohnung als בית שער betrachtet und als solche von der Beitragspflicht entbindet. Auch er huldigt mithin dem Grundsatz: יש בית שער ליחיד, und R. Abahu will ihm im Grunde garnicht widersprechen, sondern nur einem Irrtum vorbeugen, zu welchem die lediglich der Concinnität wegen gewählte Ausdrucksweise: עירב הפנימי אין החיצון צריך לערב (die nichts anderes sagen will als עירב הפנימי סגי, keineswegs jedoch zu dem Schlusse berechtigen soll: הא לא עירב הפנימי החיצון צריך לערב) leicht verleiten könnte. עי״ש] — Die Beschränkung, von welcher hier und in der folgenden Mischna wiederholt die Rede ist, ist im Sinne von K. VI Anm. 1 aufzufassen.. ", + "Wer sein Haus im Stiche lassend gegangen ist, den Schabbat in einer andern Ortschaft zuzubringen — gleichviel ob Nichtisraelit oder Israelit — der übt eine Beschränkung40 Wenn er nicht vorher am ‘Erub sich beteiligt, bezw. sein Besitzrecht den übrigen Einwohnern vermietet hat (K. VI Anm. 1).. So die Worte des R. Meïr41 Wenn er auch zugibt, dass eine Wohnung ohne Einwohner keine Wohnung ist (דירה בלא בעלים לא שמה דירה), so möchte er doch, um keinen Unterschied zu machen, der zu Irrtum und Missbrauch Anlass geben könnte, nur die wirklich leerstehenden Wohnungen als unbewohnte gelten lassen, nicht aber solche, deren Inhaber nur zeitweilig abswesend sind. Ist aber der Abwesende ein Nichtisraelit, so kommt noch דירת נכרי לא שמה דירה (K. VI ebend.) hinzu, und der verstärkten Kraft dieses Doppelargumentes vermögen auch die Bedenken R. Meïr’s nicht länger Stand zu halten. Rundweg lehnt er es daher nur hinsichtlich des Israeliten ab, einen Unterschied zwischen dem Anwesenden und dem Abwesenden zu machen; der Nichtisraelit aber beschränkt ihn abwesend nur dann, wenn die Möglichkeit nicht ausgeschlossen ist, dass er im Laufe des Schabbat noch zurückkommt (‘Erubin 62 b).. R. Juda sagt: Er übt keine Beschränkung42 Abwesende, und wären sie’s auch nur auf kurze Zeit, sind als nicht vorhanden anzusehen.. R. Jose sagt: Ein Nichtisraelit übt eine Beschränkung43 Er könnte ja am Schabbat wiederkehren., ein Israelit übt keine Beschränkung, denn es ist nicht Art des Israeliten, am Schabbat heimzukehren. S. Simon sagt: Selbst wenn er sein Haus im Stiche gelassen und gegangen ist, den Schabbat bei seiner Tochter44 Buchstäblich! Ging er jedoch zu seinem Sohne, so könnte ein unfreundliches Wort der Schwiegertochter ihn leicht vertreiben. Dem Schwiegersohne gegenüber ist der Mann weniger empfindlich; vielleicht, weil er ihm weniger Rücksicht schuldet. in derselben Ortschaft zuzubringen, übt er keine Beschränkung, denn er hat es sich schon aus dem Sinne geschlagen45 Den Schabbat im eigenen Hause zuzubringen.. ", + "Aus einer Zisterne zwischen zwei Höfen46 Die keinen ‘Erub mit einander gemacht haben. darf man am Schabbat nicht schöpfen47 Weil dieselbe ein beiden Höfen gemeinsames Gebiet ist; vgl. K. VII Anm. 8. Auch hier ist es ohne die Scheidewand nur verboten, mit einem aus dem Hause geholten Gefäss zu schöpfen, oder das geschöpfte Wasser ins Haus zu tragen. [Was dem Verf. des תפארת ישראל hier schwierig war, habe ich zu ergründen nicht vermocht. Seine Unterscheidung zwischen פירות בבור, die man wohl, und מים בבור, die man nicht in den Hof befördern darf, ist ebenso unbegründet als unnütz. Wie man sich durch Vergleichung von שלחן ערוך I 376, mit 372,6 leicht überzeugen kann, besteht dieser Unterschied nicht. Vielmehr darf man auch ohne jegliche Vorkehrung Wasser aus der gemeinsamen Zisterne in den Hof tragen, ebenso wie man Früchte von der gemeinsamen Grube oder Mauer in den Hof schaffen darf. Wenn zwischen beiden ein Unterschied besteht, so dürfte er viel eher darin zu finden sein, dass bei מים בבור eine besondere מחיצה nötig ist, um sie ins Haus tragen zu dürfen, während bei פירות בבור vielleicht schon die Hofmauer zu diesem Zwecke hinreicht. Wäre es doch selbst dann gestattet, Früchte aus der Grube ins Haus zu schaffen, wenn die Mauer über der Grube ganz fehlte, solange die Lücke nicht mehr als 10 Ellen beträgt; und ist die Grube zwischen den Höfen länger als 10 Ellen, so schadet es auch nichts, da ja die Hofmauer über der Grube eine צורת פתח bildet (s. K. I Anm. 28). Nur von den Früchten, welche direct unter der Mauer liegen, dürfte man nicht ins Haus tragen, weil diese Stelle gemeinsames Gebiet ist.], es sei denn, man hat ihr eine zehn Handbreiten hohe Scheidewand gemacht48 Welche in ihrer Richtung genau der Grenzlinie folgend die Zisterne in zwei Gebiete Teilt, gleichviel ob von oben49 So dass sie 1 טפח in das Wasser hineinragt. In mehreren Ausgaben fehlt בין מלמעלה (s. תוספות יו״ט z. St., wo am Schlusse ובמשנה שבסדר ירושלמי hinzuzufügen wäre). oder von unten50 So dass sie 1 טפח aus dem Wasser herausragt. oder auch nur innerhalb ihres Beckens51 So dass sie das Wasser gar nicht berührt. Demnach wäre בין מלמעלה überflüssig; s. Anm. 49.. R. Simon b. Gamliel sagt: Bet Schammai sagen: von unten, und Bet Hillel sagen: von oben. Da sagte R. Juda: Es kann doch keine grössere Scheidewand geben52 Oder: Eine Scheidewand wird doch nicht grösser (d. i. besser, wirksamer) sein u. s. w. Der Sinn ist derselbe. [Ganz unmöglich ist dagegen die Auffassung in תפארת ישראל: die מחיצה wird doch nicht ärger sein als eine Mauer (דכותל שמפסיק בין ב׳ חצרות ועוברת על פי הבור מתרת אף שאינה נכנסת באוגנה כלל כמו כן לא נחמיר במחיצה אף שאינה חזקה ועבה ככותל וסגי בעוברת ). Dann müsste es ja heissen: לא תהא מחיצה גרועה מכותל! Und wo steht denn übrigens, dass eine Mauer nicht in das Becken der Zisterne hineinzuragen braucht? Räumen dies etwa die חכמים ein, dass auf diese Prämisse der Schluss gebaut werden könnte: folglich braucht auch die מחיצה, obgleich weniger stark und dick als eine כותל, nicht hineinzuragen? Sollte diese unhaltbare Erklärung auf einer irrtümlichen Auffassung der Worte Raschi’s beruhen?] als die Mauer zwischen ihnen53 Welche ja die beiden Gebiete auch unter der Zisterne von einander abgrenzt, diese dadurch in zwei Hälften Teilend. Wozu also noch unterhalb der Mauer eine besondere Scheidewand im Becken selbst? Die Vertreter der Gegenansichten beharren demgegenüber bei ihrer Forderung einer besondern מחיצה innerhalb des Beckens der Zisterne, nicht weil sie eine »schwebende Scheidewand« für unzulässig halten — der Grundsatz מחיצה תלויה מחרת במים steht ja unangefochten da — sondern weil sie mit Rücksicht auf den Aggregatzustand des Wassers, welcher etwaigen Übergriffen ins Nachbargebiet [im Gegensatz zu פירות בבור Anna. 47 Ende] keinen Widerstand entgegensetzen kann, neben der Hofmauer solch eine מחיצה für notwendig erachten, welcher man anmerkt, dass sie bloss des Wassers wegen und sonst zu keinem Zwecke hergerichtet wurde.. ", + "Aus einem Wasserarm54 Von mindestens zehn Handbreiten Tiefe und deren vier Breite; s. Anm. 59., der durch den Hof geht, darf man am Schabbat nicht schöpfen55 Wasserläufe von den angegebenen Dimensionen — natürliche wie künstliche — bilden sowohl in einem Privatgebiete (רשות היחיד) als in einem öffentlichen (רשות הרבים) als auch in einem neutralen (כרמלית) ein besonderes Gebiet für sich, u. z. haben sie, da ihr Bett einerseits keinen geschlossenen Raum darstellt, andererseits dem öffentlichen Verkehre wegen seiner Breite und Tiefe ein Hindernis bietet, den Charakter einer כרמלית. Man darf daher aus ihnen vom Hofe aus, der eine רשות היחיד ist, kein Wasser schöpfen., es sei denn, dass man ihm eine zehn Handbreiten hohe Scheidewand56 Welche, wie oben Anm. 49 — 50 einen טפח entweder ins Wasser oder aus dem Wasser ragt. beim Eintritt und beim Austritt gemacht hat57 So dass sein Bett einen geschlossenen Raum darstellt.. R. Juda sagt: Die Mauer über ihm ist als Scheidwand zu beurteilen58 Die Hofmauer, welche auf beiden Seiten den Canal schneidet. Vgl. Anm 53. Übrigens fehlt dieser Satz im Jeruschalmi. S. darüber תוספות יו״ט z. St.. Es sagte R. Juda: Tatsache war es bei dem Wasserarm von Abel, dass man auf die Entscheidung der Alten hin am Schabbat aus ihm geschöpft hat. Da sagten sie zu ihm: Weil er nicht das entsprechende Maass hatte59 Er war entweder keine 10 Handbreiten tief oder keine 4 breit; ein solcher Wasserlauf bildet kein besonderes Gebiet für sich, ist vielmehr im Privatgebiete gleichfalls רשות היחיד, im öffentlichen gleichfalls רשות הרבים und im neutralen gleichfalls כרמלית. [Befremden muss es erregen, dass Raschi in Baba K. 50 b u. d. W. דדלאי, zur Begründung der daselbst stillschweigend zugestandenen und aus der Discussion als selbstverständlich sich ergebenden Voraussetzung, dass ein Feldgraben (אריתא דדלאי) weniger als 10 טפחים Tiefe hat, denselben mit der אמת המים identificirt, die er auf Grund einer Ableitung von אמה = Elle für einen Kanal von nur 1 Elle Tiefe und ebensolcher Breite hält. Hier haben wir nun eine אמת המים von mindestens 1⅔ Ellen Tiefe.]. ", + "Befindet sich ein Balkon60 Zu welchem aus dem Oberstocke eine Tür oder ein Fenster sich öffnet, und dessen Boden eine Öffnung hat, durch die man einen Eimer hinunterlassen kann. über dem Wasser, so darf man von ihm aus am Schabbat nicht schöpfen61 Weil der Balkon רשות היחיד, das Wasser aber כרמלית ist; s. Anm. 55. Geht aber weder Fenster noch Tür auf den Balkon, so ist dieser selbst neutrales Gebiet, und es ist gestattet, das Wasser aus der einen כרמלית in die andere zu schaffen., es sei denn, man hat ihm einen zehn Handbreiten hohen Verschlag gemacht, gleichviel ob von oben62 An den 3 offenen Seiten des Balkons oder wenigstens rings um die Öffnung, wenn diese vier Handbreiten im Geviert hat. Ein geschlossener Raum von 10 טפחים Höhe und deren 4 Breite ist nämlich רשות היחיד. Die Wände des Verschlages reichen zwar nicht bis zum Wasser, werden aber als nach unten entsprechend verlängert angesehen (גוד אחית מחיצתא). oder von unten63 Rings um den unterhalb des Balkons befindlichen Teil des Wassers. Die vier Wände des Verschlages werden in diesem Falle als bis zum Balkone nach oben verlängert angesehen (גוד אסיק מחיצתא). Eine andere Erklärung lässt den Verschlag immer am Balkone angebracht sein: מלמעלה in der Richtung nach oben, oder מלמטה in der Richtung nach unten.. Desgleichen64 Wie oben ohne Verschlag, so ist hier ohne ‘Erub zu schöpfen verboten; oder: wie oben das Fehlen einer מחיצה das Verbot begründet, so hier das Fehlen einer מחיצה. Dies zur Erklärung der Konjunction וכן, welche Raschi (84b oben) gestrichen, Tosafot (84a unten) erhalten wissen möchte. Das Einfachste wäre, die Worte וכן שתי גזוזטראות זו למעלה מזו als selbständigen Satz aufzufassen: »Ebenso verhält es sich mit zwei Balkonen übereinander«. Wenn von beiden aus geschöpft werden soll, müssen beide mit Wänden versehen werden. Die Mischna, so könnte man wohl annehmen, hält es für nötig, dies besonders hervorzuheben, weil sonst der Irrtum entstehen könnte, als wäre bei vorhandenem ‘Erub nur für den einen Balkon — sei es an ihm selbst, sei es unten im Wasser — eine מחיצה nötig, da ja deren Wände ohnehin als verlängert und mithin auch den andern Balkon umschliessend betrachtet werden müssen. Doch stösst diese Auffassung sowohl auf formelle als auf sachliche Bedenken. In formeller Beziehung wäre auf die Zitate in ‘Erubin 84 b und 85 a hinzuweisen, welche dartun, dass die in Rede stehenden Worte zum Folgenden gehören. Sachlich wäre einzuwenden, dass in der Tat kein triftiger Grund ersichtlich ist, die Annahme, dass eine מחיצה für beide Balkone ausreicht, als einen Irrtum hinzustellen. Ist dieselbe unten im Wasser angebracht, so kann es kaum einem Zweifel unterliegen, dass sie — für den obern Balkon hinreichend, weil ideell bis zu ihm hinanreichend — für den untern erst recht genügt. Befindet sie sich am untern Balkone, so kann ebensowenig ein Zweifel darüber walten, ob ihre Wirkung sich auf den obern miterstreckt. Es wird ja nirgends verlangt, dass der Verschlag unmittelbar aus dem Balkon heraustrete; sie kann vielmehr in beliebiger Tiefe, sogar im Wasser angebracht sein — warum sollte also die מחיצה des untern Balkons nicht als ebensogut zum obern gehörig und nur in einiger Entfernung unter ihm befindlich betrachtet werden können? Noch besser! Man ist doch keineswegs darauf angewiesen, direkt vom Balkone aus zu schöpfen; man kann vielmehr den Eimer aus beliebiger Höhe durch die מחיצה ins Wasser hinunterlassen — warum sollte es also nicht gestattet sein, ihn vom obern Balkon aus durch den Verschlag des untern hinabzutauchen? Zweifelhaft ist nur, ob der Verschlag am obern auch für den untern Balkon ausreicht oder nicht. Einerseits umschliessen ja, wenn auch nicht tatsächlich, die ohnehin nach unten verlängert gedachten Wände auch den untern Balkon; andererseits aber geht der von diesem aus ins Wasser gesenkte Eimer zwischen gar keinen Wänden hindurch. Erwägt man jedoch, dass nach Raschi’s Auffassung von מלמעלה, welche den Verschlag über dem Balkon angebracht sein lässt (Anm. 63) das Schöpfgefäss so wie so auf seinem ganzen Wege die מחיצה nicht passiert, dass also im Grunde weiter nichts nötig ist, als das blosse Vorhandensein eines Verschlages, der zu keinem andern Zwecke als lediglich des Wassers wegen gemacht wurde (s. Tosafot u. ריטב״א z. St.; vgl. auch Anm. 53 Ende), so wird man auch diese Frage bejahen müssen. Schliesslich sei noch erwähnt, dass das Wörtchen וכן, welches hier vielleicht nur einer Reminiszenz aus K. VII M. 4 seine Stelle verdankt, im ר״אש fehlt, sich aber im רי״ף wie auch im Jeruschalmi findet. ist es, wenn man von zwei Balkonen über einander an dem obern einen65 Verschlag; in dem Zitat auf Seite 85a heisst es ausdrücklich: עשו מחיצה לתחתונה עשו מחיצה לעליונה ולא. angebracht hat, an dem untern aber keinen65 Verschlag; in dem Zitat auf Seite 85a heisst es ausdrücklich: עשו מחיצה לעליונה ולא עשו מחיצה לתחתונה. angebracht hat, beiden verboten, bis sie ‘Erub machen66 Die Rede ist von zwei Balkonen, die schräg über einander liegen, der eine mehr rechts, der andere mehr links, jedoch so, dass ihre Horizontaldistanz (die Projektion ihrer Verbindungslinie) weniger als vier Handbreiten misst. Der Verschlag ist auf gemeinschaftliche Kosten gemacht worden, so dass auch die Inhaber des untern Balkons ein Recht auf ihn haben. Diese können die מחיצה des obern Balkons, gleichviel ob sie an ihm selbst, oder ob sie unter ihm im Wasser angebracht ist, nur indirekt, auf dem Umwege über den obern Balkon benutzen, da ja die beiden Balkone nicht in gleicher Linie über einander liegen. Es ist daher beiden die Benutzung derselben und somit das Wasserschöpfen am Schabbat ohne ‘Erub verboten. Ist der Verschlag auf gemeinsame Kosten an dem untern Balkone oder unter ihm gemacht worden, so ist seine Benutzung erst recht verboten. Das braucht die Mischna gar nicht erst zu sagen. Denn es ergibt sich von selbst, wenn man bedenkt, dass vom obern Balkon die Mitbenutzung des untern viel bequemer ist, als die Mitbenutzung des obern vom untern aus. Hat aber jeder Balkon seinen besondern, wenn auch gemeinschaftlich hergestellten Verschlag, so können sie des ‘Erub entraten. Desgleichen ist es, wenn nur eine מחיצה vorhanden ist, von dem zugehörigen Balkone aus auch ohne ‘Erub zu schöpfen gestattet, falls dieselbe ausschliesslich auf Kosten des Inhabers gemacht wurde; und falls die Horizontaldistanz 4 טפחים und darüber beträgt, ist dies sogar dann erlaubt, wenn der Verschlag gemeinschaftliches Eigentum ist. — Nach Maimonides ist die Rede von zwei Balkonen, die in grader Linie über einander liegen. Dieselben müssen durch ‘Erub vereinigt werden, wenn sie weniger als 10 טפחים von einander entfernt sind; ferner wenn die מחיצה des obern Balkons gemeinsames Eigentum ist und der untere nicht ebenfalls eine מחיצה hat; endlich wenn nur der untere einen Verschlag hat, u. z. in diesem Falle auch dann, wenn er ausschließliches Eigentum der untern Partei ist, weil der Eimer der obern durch ihre מחיצה geht. Diese Auffassung haben sich nicht allein R. ‘Obadja aus Bartinora und der Verfasser von מלא כף נחת in ihren Erklärungen zu dieser Stelle angeeignet; wir begegnen ihr auch in תפארת ישראל, dem zuverlässigsten und mustergiltigsten Mischnacommentare, obgleich die in מגיד משנה versuchte Rechtfertigung derselben, von ihrem Urheber selbst als eine sehr gezwungene bezeichnet, in כסף משנה wie auch in Bet Josef zu א״ח 355 Ende kurzer Hand mit den Worten abgefertigt wird: ואיני רואה להם יישוב »ich sehe überhaupt keine Rechtfertigung«. [So arg ist es nun freilich nicht. Wenn es verdienstlich ist, einen herben רמב״ם, wie der Schulausdruck lautet, zu verantworten, wollen wir dem aufmerksamen Leser, welcher geneigt ist, sich in den Gegenstand zu vertiefen, gern behülflich sein, sich in dieser Richtung ein Verdienst zu erwerben, indem wir ihm die zur Lösung des Problems nötigen Daten an die Hand geben. Nach den Erklärungen der Gemara spricht unsere Mischna von zwei einander naheliegenden Balkonen, für deren obern ein Verschlag auf gemeinschaftliche Kosten gemacht wurde. Ist der obere Balkon vom untern entfernt (מופלגת), so ist er auf den ‘Erub ebensowenig angewiesen, als wenn die מחיצה sein ausschliessliches Eigentum ist. Die Schwierigkeit besteht nun zunächst darin, dass Maimonides laut der Rechtfertigung im מגיד משנה unter מופלגת einen Höhenunterschied von 10 Handbreiten verstehen soll, eine Auffassung, von der schon Raschi schlagend bewiesen hat, dass sie aus mehr als einem Grunde unmöglich ist; ferner hat nach dem Talmud der obere Balkon, der den Verschlag auf eigene Kosten hergestellt hat, in keinem Falle ein Interesse am ‘Erub, auch dann nicht, wenn er ganz in der Nähe des untern sich befindet, während nach Maimonides bei einem Höhenunterschied von weniger als 10 טפחים ein ‘Erub unter allen Umständen erforderlich ist, selbst dann, wenn gar beide Balkone mit מחיצות versehen sind. Dadurch sieht sich הרב המגיד zu der Annahme genötigt, dass die Worte Rab’s לא שנו אלא בסמוכה אבל במופלגת עליונה מותרת und die des R. Scheschet (הכא במאי עסקנין כגון שעשו מחיצה בשותפות) zwei einander ausschliessende אוקימתות sind; eine Annahme, gegen welche der Zusammenhang der einschlägigen talmudischen Discussion laut protestirt. Eine Stütze scheint diese Behauptung in dem immerhin bemerkenswerten Umstande zu haben, dass R. Jizchak Alfasi nur die Ansicht Rab’s anführt (in dem Satze אבל במופלגת אפילו גבוה עשרה טפחים עליונה מותרת sind die durch gesperrte Schrift hervorgehobenen Worte, die im Talmud nicht stehen, wohl nur eine Reminiscenz aus M. 3, welche hier ganz und gar nicht am Platze ist), die des R. Scheschet dagegen mit Stillschweigen übergeht. Doch ist eine Folgerung aus dem Stillschweigen an sich schon und ihrer ganzen Natur nach ein sehr unsicherer Schluss, hier aber umsomehr, als R. Ascher auch die Worte Rab’s unterdrückt, obgleich diese Tatsache zur Not ihre Erklärung darin finden könnte, dass das zu Grunde liegende allgemeinere Prinzip אין אדם אוסר על חברו דרך אויר von ihm bereits oben zu M. 3 als maassgebender Grundsatz hingestellt wurde. Dem sei wie ihm wolle, auf alle Fälle ist es undenkbar, dass ein Kenner des Hebräischen, wie Maimonides — ganz abgesehen davon, dass es in dem Zitat auf S. 85a ausdrücklich heisst. אבל במופלגת ארבעה עליונה מותרת, worauf in der Tat nicht viel zu geben ist — mit seinem feinen Sprachgefühl es fertig gebracht hätte, die Gegensätze סמוך und מופלג, welche in der rabbinischen Literatur nur von der Horizontaldistanz gebraucht werden, auf die Vertikaldistanz zu beziehen. Es liegt aber auch gar kein zwingender Grund zu solcher Annahme vor. Maimonides fasst die Worte Rab’s im Wesentlichen genau so wie Raschi auf: לא שנו אלא בסמוכה, in der Mischna ist die Rede von zwei Balkonen, die in vertikaler Richtung zwar 10 Handbreiten und darüber von einander entfernt sind, in wagerechter aber einander so nahe liegen, dass man nur den Arm gehörig auszustrecken braucht, um vom obern aus den Wassereimer durch die Öffnung des untern gleiten zu lassen. Der Unterschied zwischen Maimuni’s und Raschi’s Auffassung liegt hauptsächlich darin, dass nach diesem, welcher die Balkone der Mischna einerseits weniger als 4 מפתים seitlich von einander entfernt, andererseits aber auch nicht genau über einander sich befinden lässt, das Wort סמוכה nicht allein zu מופלגת, sondern auch zu מכוונת einen Gegensatz bildet (s. 84b; zur Stelle dagegen: אפילו זו שלא כנגד זו genau so wie M. — וקל ליישב; s. weiter unten), während es nach jenem sinnentsprechender nur מופלגת ausschliesst. Er erklärt dem einfachen Wortsinn gemäss זו למעלה מזו: Der eine Balkon liegt genau über dem andern. Doch ist das nicht allzu streng zu nehmen. Wenn sie nur סמוך sind, so dass ihre Horizontaldistanz, ob auch nicht gleich Null, so doch eine sehr geringe ist, sind sie ohne ‘Erub ebenfalls אסור (לא שגו אלא בסמוכה). Beträgt der seitliche Abstand 4 Handbreiten, so ist die obere Partei keineswegs auf den ‘Erub angewiesen (אבל במופלגת עליונה מותרת). Desgleichen wenn diese die מחיצה auf eigene Kosten gemilcht hat, weil dann die untere Partei nicht das Recht der Mitbenutzung hat. In der Mischna muss daher die Rede von einer gemeinschaftlich hergestellten מחיצה sein ( הכא במאי עסקינן כגון שעשו מחיצה בשותפות). Allerdings ist es befremdlich, dass R. Scheschet nicht lieber sagt: Die Rede ist von einem Verschlage, welchen der Inhaber des obern Balkons zwar auf eigene Kosten, aber unten im Wasser gemacht hat, so dass der Eimer der untern Partei denselben stets, auch an Wochentagen passiren muss, da doch die Balkone der Mischna genau über einander liegen. Nach Raschi freilich, der dieselben seitlich von einander entfernt sein lässt, bleibt kein anderer Ausweg als der gemeinsame Verschlag, weil sonst die untere Partei auch auf die im Wasser befindliche מחיצה kein Recht hat. Im Sinne Maimuni’s aber muss man sich zu der Annahme bequemen, dass entweder R. Scheschet die Erklärung Rab’s schon voraussetzt, nach welcher זו למעלה מזו nicht buchstäblich zu nehmen ist, und nur מופלגות, nicht aber auch סמוכות ausschliessen will, oder dass עשו לעליונה ולא עשו לתחתונה nur auf eine am obern Balkone selbst und nicht auf eine im Wasser angebrachte מחיצה anwendbar ist (s. weiter unten). Auf gemeinschaftliche Anfertigung deutet übrigens schon der Plural in עשו hin, wenn die Lesart עשה in der ersten Hälfte der Mischna zuverlässig, und somit der Wechsel des Numerus beabsichtigt ist. So lösen sich auf die einfachste Weise alle die Schwierigkeiten, welche sich bei der in מגיד משנה versuchten Rechtfertigung Maimuni’s aus der talmudischen Diskussion ergeben. Aber nicht nur diese allein! Auch eine Schwierigkeit in der Mischna selbst, auf welche bisher noch nicht hingewiesen wurde, erledigt sich nun von selber. Wenn unter סמוכות ein Höhenunterschied von weniger als 10 טפחים zu verstehen ist, wie הרב המגיד will, warum sagt da die Mischna, die doch von סמוכות spricht, עשו לעליונה ולא עשו לתחתונה? Nach Maimuni sind doch in diesem Falle auch dann אסורות שתיהן, wenn jede ihren eigenen Verschlag hat! Es liegt mithin am Tage, dass es sich in der Mischna um Balkone handelt, die in vertikaler Richtung mindestens 10 Handbreiten von einander abstehen. Wie konnte also Maimonides die Worte לא שגו אלא בסמוכה so auffassen, wie es ihm in מגיד משנה zugemutet wird? Gerade er durfte am wenigsten in diesen Irrtum verfallen! Denn zu all den Gründen, mit welchen Raschi diese Auffassung bekämpft, kommt bei ihm noch das eben dargelegte argumentum ad hominem hinzu, welches Raschi nicht verwerten konnte, weil es eben nur denjenigen trifft, welcher wie Maimuni bei einem Höhenunterschied von weniger als 10 טפחים auch für עשו לעליונה ועשו לתחתונה einen ‘Erub fordert. Kein Zweifel mehr, רמב״ם hat die Worte Rab’s in der Hauptsache ebenso wie Raschi aufgefasst. Dieser lässt sogar den nebensächlichen Unterschied, welchen er auf S. 84b zwischen סמוכה und מכוונת macht, an dieser Stelle, wo er durch keine Rücksicht auf die dortige Diskussion gebunden ist, wie wir bereits angedeutet haben, wieder fallen, so dass hier zwischen ihm und Maimonides in der Auffassung unserer Mischna volle Übereinstimmung herrscht. Ja wie kommt denn nun aber Maimonides dazu, hinsichtlich der Verticaldistanz eine Unterscheidung zu machen, von der Raschi nichts weiss, und von welcher sich ja im Talmud keine Andeutung findet, wenn sie nicht in den Worten Rab’s liegen soll? Diese Unterscheidung ist jedoch eine Konsequenz der von Maimonides in Hilchot ‘Erubin IV 16 vertretenen Ansicht, dass unter לחצר am Schlusse der 3. Mischna unseres Kapitels אף לחצר zu verstehen ist. ר״י (s. Tosafot 84a oben) bestreitet dies mit dem Hinweise auf den Ausspruch Rab’s: אין אדם אוסר על חברו דרך אויר. Maimonides, der diesen Grundsatz ebenfalls anerkennt (das. III 23) befindet sich also im Widerspruche mit sich selbst? Keineswegs. Er dehnt nur nicht die Giltigkeit dieses Satzes auf gemeinsame Räume aus, beschränkt ihn vielmehr auf Gebiete, an welche keine der beiden Parteien oder nur eine derselben ein eigentliches, sozusagen verbrieftes Recht hat Dieser Unterschied findet sich schon in den חרושי ריטב״א, welche die Verfasser von ט״ז ,ב״ח und הגהות מהרל״ח, die sich zu א״ח 375/6 um die Lösung dieses scheinbaren Widerspruchs bemühen, nicht gesehen haben, zu den Worten מאי לחצר אף לחצר S. 84a: אבל הבא התל והעמוד משותף הוא ממש עד באן לא קאמר רב אין אדם אוסר על חברו דרך אויר אלא בדבר שאינו משותף ממש ביניהם כגון (s. 85a unten) וכיון שהם בשותפות ומשתמשין שם בחול בעמוד בשותפות בין החצר והמרפסת דאי לא לא אסרי ליה בני מרפסת על בני חצר דיש דין גזל בשבת וחורבה ההוא דג׳ חרבות שבין שתי חצרות (vgl. 88a Mitte) לאו תשמיש אויר הוא חשוב אלא תשמיש גמור מחזיר לבעליה. Nun ist aber die auf gemeinschaftliche Kosten hergestellte מחיצה unserer Mischna ebenfalls gemeinsames Eigentum. Es ist also auch hier nicht anwendbar אין אדם אוסר על חברו דרך אויר. Und wenn במופלגת dennoch עליונה מותרת, so kann nicht der auf S. 88a angegebene Grund, sondern nur die denselben ablehnende Begründung auf S. 85a für diese Entscheidung maassgebend gewesen sein: דמי כיון דלזה בזריקה ושלשול ולזה בשלשול לחודיה כלזה בזריקה ולזה בפתח. Von seinem Standpunkte aus hält ר״י (das. u. d. W. בור) dieses Argument für einen דיחוי בעלמא; Maimonides muss es consequenterweise für das einzig richtige erklären. Dieses Argument ist aber, wie aus M. 3 hervorgeht, nur bei einem Höhenunterschied von 10 Handbreiten stichhaltig (s Anm. 24 u. Jad hachazaka H. ‘Erubin IV 16). Deshalb betont Raschi hinsichtlich der Worte כיון דלזה בזריקה, dass unter זריקה sowohl זריקת אויר als auch זריקת גובה zu verstehen ist; זריקת אויר allein würde im Verein mit שלשול nicht genügen, um den שלשול der andern Partei zu einem פתח zu stempeln (vgl. 85b oben: והא מר הוא דאמר ובו׳). Wenn daher Rab sagt במופלגת עליונה מותרת, so kann er, da er sich auf die Mischna bezieht, in welcher von einer gemeinschaftlichen מחיצה die Rede ist, nur Balkone von mindestens 10 טפחים Verticaldistanz im Auge haben. Mit Recht behauptet also Maimonides in seinem Mischnakommentar, dass unsere Mischna von היה ביניהם יותר מזה השיעור spricht. Mit Recht schickt er auch in seinem Codex (das. 24) einleitend voraus, dass bei einem geringern Höhenunterschiede ein ‘Erub unter allen Umständen erforderlich ist, auch wenn beide Balkone mit מחיצות versehen sind, und selbst wenn diese nicht gemeinsames Eigentum sind. Nur in einem Falle wäre unter diesen Voraussetzungen, weil dann der Satz אין אדם אוסר על חברו דרך אויר in Betracht käme, vielleicht ein ‘Erub überflüssig (wir sagen »vielleicht«, weil die weiter unten aus חדושי הריטב״א angeführte Stelle die Giltigkeit dieses Satzes sogar in diesem Falle bestreitet), wenn nämlich die Horizontaldistanz 4 טפחים und darüber beträgt. Maimuni spricht jedoch wie die Mischna von סמוכות. Liegen aber die Balkone genau über einander oder doch annähernd in gleicher Linie, so müssen sie, wenn sie sich den ‘Erub ersparen wollen, vor allen Dingen einen Höhenunterschied von 10 Handbreiten haben, weil ein geringerer Abstand gleich Null ist, so dass beide Balkone als auf gleichem Niveau liegend und mithin als ein einziger Balkon angesehen werden müssen (שהן ככצוצטרא אחת מפני). Ist doch selbst nach Mar Samuel, der in Bezug auf ולזה בזריקה לזה בשלשול grösseres Entgegenkommen zeigt, ein ‘Erub unerlässlich im Falle דקיימין בתוך עשרה דהדדי (84b), geschweige denn nach Rab, dessen strengere Ansicht die Benutzung eines Gebietes, welches der einen Partei bequemer als der andern, aber auch jener nicht ganz bequem liegt, ohne ‘Erub beiden untersagt. Ausdrücklich bemerkt Raschi daselbst, dass der Satz כל דבר שתשמישו לזה בנחת ולזה בקשה נותנים אותו לזה שתשמישו בנחת (83b) nur dann Anwendung findet, היכא דב׳ הרשויות חלוקות בגובה י׳, sonst aber sind אפילו לזה בפתח ולזה בזריקה beide אסור, u. z. aus keinem andern Grunde, als weil אין חלוק רשות ביניהם. Sagt diese Begründung nicht mit anderen Worten dasselbe, was Maimuni durch מפני שהן ככצוצטרא אחת ausdrückt? Und bilden so die beiden Balkone ein ungeteiltes Gebiet, ist es da noch ein Unterschied, ob dieselben eine oder zwei מחיצות haben, und ob diese gemeinschaftliches Eigentum sind oder nicht? Allerdings ist Rab nicht genötigt, die Mischna so aufzufassen, wie sie Abaje dort nach Mar Samuel erklärt; immerhin bleibt doch aber הדין דין אמת! Deutlich genug lässt Raschi dies durchblicken, wenn er in seiner Begründung wiederholt mit einem gewissen Nachdruck hervorhebt, dass dieselbe nicht auf dem תשמיש השוה fusst (דטעמא דהכא לאו משום תשמיש), sondern auf der Einheit beider Gebiete (משום דאין לזו רשות בלא זו). Noch deutlicher sagt ריטב״א zu 84b: דאפילו רב לא קאמר אלא בשגבוה עשרה דהשתא בעינן שתהא סמוכה אבל בשאין גבוה עשרה אפילו במופלגת . Also nicht einmal אין אדם אוסר על חברו דרך אויר ist bei einem Höhenunterschiede von weniger als 10 Handbreiten anwendbar, so dass selbst das Vorhandensein zweier, nicht auf gemeinsame Kosten hergestellter מחיצות, die in horizontaler Richtung noch so weit abstehenden Balkone der ‘Erubpflicht in diesem tall entheben kann. Demnach könnte Maimonides in seinem Codex sogar von מופלגות ארבעה טפחים sprechen, und hätte doch in jedem Worte Recht: Solange die Vertikaldistanz der Balkone weniger als 10 טפחים beträgt, wäre unter allen Umständen ein ‘Erub erforderlich, und alle die Unterschiede zwischen מופלגות und סמוכות, zwischen שתי מחיצות und מחיצה אחת, zwischen עשתה לבדה und עשו בשותפות hätten zur Voraussetzung, dass »בין העליונה והתחתונה יותר על י׳ טפחים« ist. Nach alledem ist es nicht so sehr Maimonides als R Josef Karo, der Verfasser des כסף משנה, der einer Rechfertigung bedarf, umsomehr als er in seinem Schulchan ‘Aruch I 375:2 gegen Ende gleichfalls nach der Auflassung מאי לחצר אף לחצר entscheidet, während er das. 355:5 ausdrücklich betont, dass es auf den Höhenunterschied nicht im Geringsten ankommt. — Nur auf ein Bedenken gegen Maimuni’s Mischnaerklärung müssen wir noch hinweisen, auf eine Schwierigkeit, welche zu unserer Verwunderung von den Gegnern seiner Ansicht übersehen wurde. An der zuletzt angeführten Talmudstelle bemühen sich R. Ada b. Ahaba und Abaje, unsere Mischna, welche ja die Benutzung des Verschlages beiden Parteien ohne ‘Erub untersagt, im Sinne Mar Samuel’s zu erklären, welcher die Benutzung eines gemeinsamen Gebietes, das der einen Partei weniger bequem liegt, als der andern, ausschliesslich der letztern zuspricht. Jener meint, die Rede sei hier von Balkonen, die durch eine Leiter in Verbindung stehen, deren sich die untere Partei bedient, um durch die מחיצה der obern ebenso bequem wie diese selbst ihr Wasser zu schöpfen; dieser behauptet, wie wir gesehen haben, die Mischna spreche von Balkonen, deren Höhenunterschied weniger als 10 Handbreiten beträgt. Wozu dies alles? Da die Balkone nach Maimonides genau über einander liegen, so ist ja das Verbot der Mischna nach Mar Samuel auch dann gerechtfertigt, wenn dieselben bei noch so grossem Höhenunterschied weder durch eine Leiter, noch sonst in einer Weise verbunden sind. Gleichviel, ob der Verschlag des obern Balkons an ihm selbst oder im Wasser angebracht ist, in beiden Fällen ist seine Benutzung für die untere Partei ebenso bequem, als für die obere. Jene braucht ja nur, wie wir in der vorletzten Anmerkung nachgewiesen haben, den Eimer vom eigenen Balkon aus hinunterzulassen, da die מחיצה der obern Partei doch ohnehin als entsprechend verlängert und mithin auch den untern Balkon umschliessend angesehen wird. Und sollte uns der Beweis hinsichtlich des am obern Balkone selbst angebrachten Verschlages nicht ganz gelungen sein (s. weiter unten), was hindert uns im Sinne Samuel’s anzunehmen, dass von einer im Wasser befindlichen מחיצה die Rede ist? עשו לעליונה steht einer solchen Auffassung durchaus nicht im Wege. Heisst es doch auch in der ersten Hälfte unserer Mischna עשה לה מחיצה, und doch ist unter למטה daselbst nach Maimonides במים zu verstehen! לעליונה ist ja nicht gleich בעליונה! Es ist also klar, dass nach dem Talmud nicht Maimuni’s Auflassung die richtige ist, sondern die von Raschi, nach welchem die Mischna von schräg über einander liegenden Balkonen handelt, so dass die als verlängert betrachtete מחיצה des obern Balkons, ob sie nun an ihm selbst, ob sie im Wasser sich befinde, niemals den untern mitumfasst. — Aber auch diese Unebenheit ist nicht schwer zu überwinden. Zunächst muss man sich auch nach Raschi die Frage vorlegen, was denn eigentlich dazu genötigt hat, unsere Mischna so aufzufassen, dass Mar Samuel’s Ansicht über לזה בשלשול ולזה בזריקה zu ihr in Widerspruch trete? Warum werden in der Tat die Worte זו למעלה מזו nicht lieber in ihrem einfachen Sinne (genau über einander) genommen, damit seine Meinung mit der Mischna in Einklang stehe? Raschi, welcher in seiner Erklärung zur Mischna durch das Wörtchen אפילו andeutet, dieselbe könne auch von מכוונות sprechen, geht hier gleichwohl dieser Frage schweigend aus dem Wege. Vermuthlich, weil ihre Beantwortung zu sehr auf der Hand liegt. Ohne Zweifel waren die Worte עשו לעליונה ולא עשו לתחתונה dieser Auffassung ungünstig. Dieselben haben nur dann einen Sinn, wenn die Balkone nicht מכוונות sind. Befänden sie sich genau über einander, so wäre ja der für den obern gemachte Verschlag zugleich für den untern mitgemacht, wie aus der vorletzten Anmerkung ersichtlich. Nun haben wir es aber daselbst als zweifelhaft hingestellt, ob die untere Partei mittels ‘Erub von ihrem eigenen Balkone aus auch dann schöpfen darf, wenn die מחיצה am obern angebracht ist, obgleich in diesem Falle ihr Eimer die Wände derselben garnicht passirt. Wir haben die Frage bejaht, gestützt auf Raschi, welcher den Verschlag auch oberhalb des Balkons anzubringen gestattet. Nach Maimonides dagegen, nach welchem die מחיצה nur unterhalb desselben oder im Wasser sich befinden darf, damit der Eimer in jedem Falle zwischen ihren Wänden hindurchgehe, dürfte diese Frage in verneinendem Sinne zu entscheiden sein. Somit ist man nicht mehr zu der Annahme genötigt, dass die Balkone der Mischna auch seitlich ein wenig von einander abstehen. Vielmehr können dieselben sehr wohl genau über einander liegen, nur darf man sich nicht den Verschlag im Wasser angebracht denken. Nicht als ob der Ausdruck עשו לעליונה dem entgegenstünde — לעליונה heisst ja wiegesagt nicht: an der obern, sondern nur: für die obere — aber ולא עשו לתחתונה hätte in diesem Falle keinen Sinn. Soll die מחיצה der obern Partei nicht zugleich für die untere mitgemacht sein, so kann sie sich nur am Balkone selbst befinden. Natürlich ist sie auf gemeinsame Kosten hergestellt worden, wenn anders שתיהן אסורות gerechtfertigt sein soll. Aber selbst gemeinsames Gebiet wird ja, wo kein ‘Erub eine gemeinschaftliche Benutzung gestattet, von Mar Samuel derjenigen Partei zuerkannt, welcher es bequemer liegt! Die Frage ist also berechtigt, warum in unserer Mischna die ausschliessliche Benutzung des gemeinsamen Verschlages nicht der obern Partei zusteht, da doch diese ihren Eimer auf die bequemste Weise der Welt durch die an ihrem Balkone befindliche מחיצה ins Wasser gleiten lassen kann, während die untere Partei auch bei vorhandenem ‘Erub genötigt ist, ihren Eimer erst geschickt in die Öffnung des obern Balkons zu lanzieren, damit er die gemeinsame מחיצה passire? Darauf antwortet R Ada b. Ahaba, dass die Balkone durch eine Leiter oder sonstwie in Verbindung stehen, so dass die untere Partei ihren Eimer nicht hinaufzuwerfen braucht, sondern ihn gemächlich hinauftragen kann, um vom obern Balkone aus ebenso bequem wie die andere Partei zu schöpfen. Und Abaje meint, die Rede ist von Balkonen, die weniger als 10 טפחים in verticaler Richtung von einander abstehen, so dass sie ein Gebiet bilden und daher unter allen Umständen (אפילו לזה בפתח ולזה בזריקה) auf den ‘Erub angewiesen sind. So nach Samuel. Nach Rab, dessen Ansicht Maimonides nach dem bekannten Grundsatze הלכתא כרב באיסורא zum Gesetz erhebt, stehen natürlich die Balkone der Mischna weder irgendwie mit einander in Verbindung, noch beträgt ihr Höhenunterschied weniger als 10 Bandbreiten, und dennoch ist — סמוכות und מחיצה בשותפות vorausgesetzt — שתיהן אסורות gerechtfertigt, weil nach seiner Meinung auch bei לזה בשלשול ולזה בזריקה das Verbot beide Parteien umfasst. Doch gibt er zu, dass bei einer Verticaldistanz von weniger als 10 טפחים beide Balkone als einer angesehen werden, mithin der ‘Erub weder durch die ausschliesslich auf eigene Kosten hergestellte מחיצה, noch selbst durch zwei solcher מחיצות, ja vielleicht nicht einmal durch מופלגות überflüssig gemacht wird. Auffallend ist es freilich auf alle Fälle, ob wir nun die Mischna nach Rab oder nach Samuel, ob wir sie wie Raschi oder wie Maimonides auffassen, dass sie den Verschlag, da er doch gemeinschaftlich gemacht wurde, grade am obern Balkone angebracht haben, so dass die eine Partei gezwungen ist sich erst hinaufzubemühen, oder gar in Ermangelung einer Leiter ihren Eimer hinaufzuwerfen; warum nicht lieber am untern Balkone, wo seine Benutzung auch für die obere Partei noch sehr bequem wäre? Sie brauchte doch, selbst wenn ihr Balkon sich nicht genau über dem untern befindet, nur den Arm ein wenig auszustrecken, um ihren Eimer durch die ja kaum 4 טפחים abseits liegende מחיצה hinunterzulassen! אטו בשפטני עסקינן? Man muss annehmen, dass die Anbringung der מחיצה am untern Balkone aus irgendwelchen lokalen Gründen nicht tunlich war, sei es dass die Raumverhältnisse, sei es dass die architektonische Anlage sie nicht gestatteten. Dass sie aber nicht im Wasser gemacht wurde, möchte in der Tiefe desselben oder in seiner reissenden Strömung eine ausreichende Erklärung finden. Es kann aber auch sein, dass die obere Partei den Verschlag am eigenen Balkone ursprünglich auf eigene Kosten allein gemacht, und die untere erst später das Recht der Mitbenutzung erworben hat, obgleich der Ausdruck בשותפות שעשו מחיצה einer solchen Annahme nicht eben günstig ist. — Es bleibt uns nur noch übrig, zum bessern Verständniss der aus Maimuni’s Jad hachazaka oben angeführten Stelle (Hil. *Erubin III 23) und zur Verteidigung unserer Folgerungen aus derselben gegen etwaige Anfechtungen darauf hinzuweisen, dass daselbst die Worte אף על פי nach unserer festen Überzeugung gestrichen werden müssen. Es ist zwar ein sehr alter, aber darum keineswegs geheiligter Schreibfehler. Denn diese Worte sind höchst befremdlich, haben an dieser Stelle absolut keinen Sinn, stimmen schlecht zu ‘Erubin 85 a und stehen endlich in Widerspruch mit Maimuni’s eigenen Worten das 17. Sie sind höchst befremdlich, weil sämmtliche Autoritäten der Ansicht sind, dass אין אדם אוסר על חברו דרך אויר nur bei einer Entfernung von mindestens 4 טפחים gilt; Maimonides würde also mit seiner entgegengesetzten Meinung nicht nur allein stehen, sondern diesen Gegensatz noch unnützer Weise verschärfen, indem er ohne den Schatten einer Begründung, dafür aber mit einer gewissen Provokation durchblicken liesse, dass dieser Satz bei einer Entfernung von weniger als 4 Handbreiten erst recht Geltung hat, als wollte er gleichsam einen Trumpf darauf setzen, gar als selbstverständlich hinzustellen, was alle die Anderen bestreiten. Sie haben ferner schlechterdings an dieser Stelle keinen Sinn — das erkennt man am deutlichsten, wenn man den misslungenen Erklärungsversuch in מחצית השקל 376:2 gelesen hat. Es liegt ja doch auf der Hand, dass die Zisterne, welche beiden Parteien gleich nahe liegt, eher als gemeinsames Gebiet betrachtet werden muss, als diejenige, welche beiden gleich fern ist. M. hätte also viel mehr Veranlassung hervorzuheben, dass das Wasserschöpfen beiden ohne ‘Erub erlaubt ist, אף על פי שאינה רחוקה ארבעה טפחים, wenn er es schon einmal gestattet. Und dass jener Satz selbst eher auf grössere als auf kleinere Entfernungen anwendbar ist, braucht garnicht erst gesagt zu werden. Sie stimmen überdies nicht zu ‘Erubin 85a, denn obgleich wir auf die wohl schwerlich richtige Lesart במופלגת ארבעה in unseren Ausgaben kein Gewicht legen, soviel geht doch aus Frage und Antwort daselbst zur Evidenz hervor, dass hinsichtlich der Giltigkeit des in Rede stehenden Satzes jedenfalls ein Unterschied besteht zwischen סמוכה und מופלגת. Nach M. hätte die Antwort lauten müssen: ולטעמך בסמוכה אמאי אסורות אלא שאני הכא וכו׳! Sie stehen endlich im Widerspruche mit Maimuni s eigenen Worten das. 17, wo es ausdrücklich heisst, dass die Benutzung einer zwischen zwei Häusern befindlichen Ruine beiden verboten ist, obgleich keine andere Benutzung als das Hinunterwerfen von Gegenständen, also nur ein תשמיש דרך אויר möglich ist, da von jedem der beiden Häuser nur Fenster, von keinem eine Tür sich zur Ruine öffnet. Man könnte freilich zur Lösung dieses scheinbaren Widerspruchs bei oberflächlicher Betrachtung zwischen der Ruine, welche unmittelbar an die beiden Häuser stösst, und der Zisterne, welche von den Hofmauern auf beiden Seiten durch die Breite des Fusssteges getrennt ist, einen sehr wohlfeilen, sehr haarspaltenden Unterschied machen, der sich zum Überflusse noch in sehr schöner und gar feiner Silbenstecherei auf die von M. extra hinzugefügten Worte שבאמצע השביל, namentlich auf שבאמצע gründen liese — im übrigen aber dabei beharren, dass nach M. allerhöchstens ein הפסק רשות, beileibe jedoch keine Entfernung von 4 טפחים nötig wäre. Allein das schöne Phantasiegebilde zerfliesst in nichts, wenn man auf die Quelle (‘Erubin 85 a unten) zurückgeht, was hier allerdings um so schwieriger ist, als wir die Stelle in der Beleuchtung Raschi’s zu sehen gewöhnt sind und daher der Unbefangenheit und Freiheit des Urteils ermangeln, mit welcher wir ihr gegenüber treten müssen, wenn wir in ihr auch nur suchen sollen, was Maimonides in ihr gefunden hat. Um aus den wenigen Anhaltspunkten in seinem Codex die Auffassung zu erraten, welche er von der Stelle gehabt hat, müssen wir uns zunächst von Raschi unabhängig machen. Der Talmud überliefert eine Entscheidung Rab’s, aus welcher er den Schluss ziehen will: אין אדם אוסר על חברו דרך אויר . Drei Ruinen lagen nämlich zwischen zwei Häusern, und Rab gestattete jedem Hause die Benutzung der ihm zunächst liegenden על ידי זריקה, untersagte aber beiden die der mittlern Ruine. Ein Zeitgenosse, der von dieser Entscheidung hört, fragt ihn, ob die Mitteilung auf Wahrheit beruhe, und als dies bejaht wird, erhebt er den Einwand: Du selbst bist es ja, der da sagt, dass לזה בשלשול ולזה בזריקה שניהם אסורים! Mit anderen Worten: Gerade Du musstest doch als Vertreter der Ansicht, nach welcher die Benutzung eines Gebietes, das der einen Partei wohl bequemer als der andern, keiner aber ganz bequem liegt, beiden verboten ist, auch hier die Benutzung aller drei Ruinen beiden Häusern untersagen! Darauf antwortet Rab: Du denkst wohl, die Ruinen hätten in einer Graden gelegen? O nein, sie standen כחצובה. Wie aber, so fragen wir nun, wenn sie wirklich in einer Graden gelegen hätten? Dann wäre natürlich die Benutzung sämmtlicher drei Ruinen, auch die der zunächst liegenden verboten — würden wir unbefangen zur Antwort geben. Zu unserm Erstaunen erklärt jedoch Raschi, dass in diesem Falle die Benutzung aller, selbst der mittlern gestattet wäre; Rab hat die Benutzung dieser nur verboten, weil sie dort nicht in einer Graden, sondern in Form eines Dreiecks standen, so dass die mittlere an beide Häuser stiess, beiden also nahe lag. Wer mit der Methode des Talmud nur einigermaassen vertraut ist, muss eine solche Auffassung als mindestens ungewöhnlich bezeichnen. Maimonides folgt auch hier der gewöhnlichen, ich möchte sagen natürlichen Auffassung. Obgleich er in הלכות מכירה XXIV 3 unter חצובה ähnlich wie hier Raschi einen Dreifuss versteht, scheint er doch das Wort an dieser Stelle im Sinne von מחצב (שביעית III 5) genommen zu haben, in welchem es offenbar auch R Natan (s. ‘Aruch חצב I) in seiner ersten Erklärung zu Baba M. 25 a Ende verstanden hat. Demnach lautet die Antwort Rab’s: Du glaubst wohl, die Ruinen hätten in einer Graden, d. h. in gleicher Ebene gelegen? In diesem Falle hättest Du freilich Recht, dann wäre die Benutzung aller verboten. Nein, sie lagen wie ein Steinbruch, also terrassenartig abgestuft, so dass die unterste vom obern Hause ebenso wie die oberste vom untern 10 טפחים und darüber in vertikaler Richtung entfernt war. Deshalb ist jedem Hause die Benutzung der ihm zunächst liegenden und von seinen Fenstern weniger als 10 Handbreiten abstehenden Ruine nach dem Satze לזה בפתח ולזה בזריקה נותנים אותו לזה שבפתח gestattet; die mittlere aber darf, weil sie von beiden mehr als 10 טפחים entfernt ist — obgleich der obern Partei, die nur hinunterzuwerfen braucht, bequemer liegend als der untern, die hinaufzuwerfen genötigt ist — nach dem Satze לזה בשלשול ולזה בזריקה שניהם אסורין von keiner der beiden benutzt werden. Wie gross die horizontale Distanz zwischen der mittlern Terrasse und den beiden Häusern war, das wird nicht angegeben. Man kann daher annehmen, dass sie weniger als 4 Handbreiten betrug, und es ist mithin aus dieser Entscheidung weder für noch gegen die Lehre אין אדם אוסר על חברו דרך אויר irgendetwas bewiesen; in der Tatstellt Maimonides die Halacha von שגי בתים וביניהם חרבה (a. a. O. 17) nicht mit der von באר שבאמצע השביל (das. 23) zusammen, sondern mit denen über תשמישים שלזה בקשה ולזה בנחת (das. 15—16). Wohl aber ist diese Entscheidung, welche wir nun in allen ihren Teilen trotz der vereinfachten Form deutlich und mit Leichtigkeit in Halacha 17 wiedererkennen werden, ein Beweis dafür, dass in Hal. 23 על פי אף zu streichen ist, wenn sie nicht mit Hal. 17 in Widerspruch stehen soll. In der Quelle, aus welcher diese geschöpft ist, ist nicht von einer חרבה, sondern von dreien die Rede. Die mittlere stösst somit nicht unmittelbar an die beiden Häuser, ist vielmehr von denselben auf beiden Seiten durch die äusseren Ruinen getrennt. Und doch ist ihre Benutzung unstatthaft! Also nicht der הפסק רשות ist es, auf den es ankommt, sondern einzig und allein der horizontale Abstand von 4 טפחים. Um so auffallender ist es, dass R Josef Karo in seinem Schulchan ‘Aruch I 376:2 Maimonides dieses אף על פי nachschreibt. Will man es schon als baare Münze nehmen, will man die Behauptung, dass bei einer Entfernung von weniger als 4 Handbreiten der Satz אין אדם אוסר על חברו דרך אויר erst recht in Anwendung kommt, nicht als Irrtum gelten lassen, sondern als Maimuni’s wahre Meinung hinstellen, so durfte doch er diese Ansicht am wenigsten Teilen! Aus doppelten Gründen nicht! Erstens fasst er daselbst 3, die Entscheidung Rab’s nicht wie M., sondern wie Raschi auf. Ihm ist dieselbe daher ein triftiger Beweis für den ebenerwähnten Satz. Dennoch verbietet er die Benutzung der mittlern, wenn die drei חרבות ein Dreieck bilden, obgleich die Consequenz des wenige Zeilen früher stehenden אף על פי unstreitig verlangt, dass sie in diesem Falle erst recht gestattet sei. Sollen wir also schliesslich doch genötigt sein, zu der Forderung eines הפסק רשות unsere Zuflucht zu nehmen, um aus diesem Dilemma einen Ausweg zu finden? Zweitens bekämpft er das. 355:5 sehr energisch die bereits in כסף משנה und בית יוסף als mit dem Talmud unvereinbar hingestellte Ansicht Maimuni’s, dass in unserer Mischna der Höhenunterschied der Balkone von irgendwelchem Einfluss ist. Ihn trifft daher mit potenzirter Wucht der Einwand aus ‘Erubin 85a und 88a, wo Rab’s Anmerkung zu unserer Mischna ebenfalls auf den in Rede stehenden Grundsatz zurückgeführt wird. Den רמב״ם könnte Karo allenfalls gegen jenen Einwand noch von seinem Standpunkt aus in Schutz nehmen, nach welchem die Gegensätze סמוכה und מופלגת sich im Sinne Maimuni’s nicht auf die Horizontaldistanz beziehen, sondern lediglich auf den vertikalen Abstand. Jener Grundsatz könnte also immerhin auf eine Entfernung von weniger als 4 Handbreiten in wagerechter Richtung erst recht Anwendung finden. Wie aber will er gegen diesen Einwand sich selbst verteidigen, der ja eine solche Auffassung jener Gegensätze weit von sich weist und dennoch dieses anrüchige אף על פי von unbekannter, fragwürdiger Herkunft adoptiert? Aus den angeführten Talmudstellen, ganz besonders aus der Disussion auf S. 85a geht doch bis zur Evidenz hervor, dass אין אדם אוסר על חברו דרך אויר nur במופלגת gilt, und במופלגת heisst doch nach R. Josef Karo eingestandenermaassen und ganz unzweifelhaft: In einer Entfernung von vier Handbreiten! וצע״ג].. ", + "In einem Hofe, der weniger als vier Ellen hat, darf man am Schabbat kein Wasser ausgiessen, wenn man ihm nicht eine Grube gemacht hat, welche unterhalb der Öffaung zwei Maass fasst67 Zwei סאה (s. K VII Anm. 49) ist das Durchschnittsmaass des im Laufe eines Tages in den Hof gegossenen Wassers Hat der Hof einen Flächenraum von 16 Quadratellen (s Anm 69), so wird dieses Quantum von der Erde aufgesogen, andernfalls läuft das Wasser auf die Strasse und darf daher nur dann ausgegossen werden, wenn es vom Hofe in eine Grube fliesst, welche vom Boden bis zur Öffnung, durch welche das Wasser abfliesst, zwei Maass fassen kann., gleichviel ob von aussen oder von innen, nur dass man von aussen bedecken muss, von innen aber nicht zu bedecken braucht68 Diese Grube muss keineswegs im Hofe selbst sein, sie kann auch draussen auf der Strasse dicht an der Hofmauer sich befinden, so dass das Wasser aus dem Hofe unmittelbar hineinfliesst; nur muss sie in diesem Falle überdeckt sein, sonst ist sie bei einer Tiefe von weniger als 3 טפחים öffentliches Gebiet (רשות הרבים), bei grösserer Tiefe aber immerhin noch neutrales Gebiet (כרמלית), sofern ihre Grundfläche 4 Handbreiten im Geviert misst [Demnach brauchte die Grube nicht bedeckt zu werden, wenn sie bei noch so grosser Länge und einer Tiefe von 3 Handbreiten und darüber keine 4 טפחים in der Breite misst (מקום פטור; s. או״ח 345:19), oder wenn sie gar bei einer Grundfläche von mindestens 4 טפחים im Geviert 10 Handbreiten tief ist (רשות היחיד; das. 11)? Die Dezisoren schweigen darüber].. ", + "R. Eli‘ezer b. Jakob sagt: In eine Gosse, die vier Ellen weit auf öffentlichem Gebiete bedeckt ist, darf man am Schabbat Wasser ausgiessen69 Vorausgesetzt wird, dass die Gosse 4 Ellen breit ist. Doch ist diese Voraussetzung keineswegs Bedingung. Es ist nicht erforderlich, dass die bedeckte Fläche oder der Hof in der vorigen Mischna ein Quadrat bilde; es genügt vielmehr hier wie dort eine wie immer gestaltete Fläche von 16 Quadratellen, so dass das täglich ausgegossene Wasser von ihr aufgesogen werden kann. In diesem Falle gestattet R. E. b. J. das Wasser direkt in den Teil der Gosse zu giessen, welcher im Hofe sich befindet. Misst aber die bedeckte Fläche weniger als 16 Quadratellen, so würde das ausgegossene Wasser auch in den offenen Teil der Gosse, also in eine רשות הרבים (vgl. Anm. 59) beziehungsweise כרמלית (vgl. Anm. 54 u 55) gelangen.. Die Weisen aber sagen: Selbst wenn das Dach oder der Hof hundert Ellen hat70 So dass das Wasser schon von dem im Hofe befindlichen Teil der Gosse aufgesogen werden könnte., giesse man nicht auf die Mündung der Gosse71 Weil diese, unähnlich der Grube der vorigen Mischna, das Wasser nur aufnimmt, um es sofort auf die Strasse zu leiten.; sondern man giesse vom Dache aus auf’s Dach72 Bez. vom Hofe in den Hof. Sonst heisst מגג לגג von einem Dach auf’s andere. Hier wäre ein solcher Sinn Unsinn. מגג steht hier nur, um einem immerhin möglichen Missverständnisse vorzubeugen. Es war von Dach und Hof die Rede. Stünde nun אבל שופך הוא לגג, so könnte das vermisste או לחצר zu dem Irrtum verleiten, dass man das Wasser nur auf’s Dach ausgiessen darf, nicht aber in den Hof. Darum heisst es ausdrücklich: vom Dache aus auf’s Dach. Vom Hofe aus dagegen — so ist zu folgern — natürlich auf den Hof. Im Jeruschalmi fehlt übrigens מגג, und statt לגג steht הגג על., so dass das Wasser in die Gosse hinabfliesst. Hof und Exedra ergänzen sich zu vier Ellen73 Der Hof befand sich damals nicht hinter, sondern vor dem Wohngebäude, stiess also unmittelbar an die Exedra (Anm. 32). Haben nun Hof und Exedra zusammen erst eine Bodenfläche von 16 Quadratellen, so ist doch der Forderung in Anm. 67 Genüge geleistet, und es darf daher das Wasser in den Hof gegossen werden.. ", + "Ebenso zwei Wohnungen einander gegenüber74 Wenn zwei Wohnhäuser (דייטא ist das gr. δίαιτα, welches neben anderen Bedeutungen auch die einer Wohnung hat) sich in den Hofraum Teilen, so ergänzen sich die beiden Hälften ebenfalls zu den erforderlichen 16 Quadratellen, und beide Parteien dürfen ihr Wasser in den Hof giessen (auch wenn sie keinen ‘Erub gemacht haben, nur dürfen sie es in diesem Falle nicht direct hingiessen; s. die folgende Anm.). Es ist also nicht nötig, dass der Hofraum so viel mal 16 Handbreiten messe, als er Einwohner hat; es genügt vielmehr der ebengenannte Flächenraum für noch so viel Parteien (שלחן ערוך I 377 Ende), da sie doch nicht alle auf einmal ihr Wasser ausgiessen, dieses mithin Zeit hat einzusickern. Das war es, was die Mischna noch nachträglich zu sagen für nötig hielt. So erklärt sich das so schwierige וכן auf die einfachste Weise. [Die kompilierte und wohl auch etwas gezwungene Erklärung des R. Jonathan hak-Kohen beruht auf einer lexikalisch nicht zu rechtfertigenden Auffassung von דייטא — der etymologische Versuch in תפארת ישראל (דיוטא=דיו תא=חדר זוגי=עלייה) ist ja doch nicht ernst zu nehmen — und leidet ausserdem an dem Fehler, dass sie einige Worte (סמוכות זו לזו) in die Mischna hineinlegen muss, die daselbst nicht stehen, und welche gleichwohl an Stelle des überflüssigen, ja störenden זו כנגד זו besser am Platze wären. Auch müsste es erst noch bewiesen werden, dass die vorschriftsmässigen 16 Quadratellen keine zusammenhängende Fläche zu sein brauchen. Gar so selbstverständlich ist das doch keineswegs! Im Gegenteil! Wenn die beiden דייטאות kein Ganzes bilden wie sollen sie sich da ergänzen? Was nützt das Vorhandensein des vorschriftsmässigen Flächenraumes, wenn sich das ausgegossene Wasser doch nicht über die ganze Fläche auszubreiten vermag? Es kann ja gar nicht anders, als in die הרבים רשות fliessen! Und was dem Zwecke einer Vorschrift so wenig entspricht, wie sollte das der Vorschrift selbst genügen können? ואע״פ שרמ״א פסק כן בס׳ שג״ז סע׳ א׳ ואיני כדי לחלוק המחמיר לא הפסיד. Endlich ist einzuwenden, dass nach dieser Erklärung Anfang und Schluss unserer Mischna in keinerlei Zusammenhang mit einander stehen, jener sich vielmehr an das Ende der vorigen anschliesst, während dieser gar an M. 9 auknüpft.]. Haben die Einen eine Grube gemacht, die Anderen aber haben keine Grube gemacht, so ist denen, die eine Grube gemacht haben, erlaubt — denen, die keine Grube gemacht haben, verboten75 Dieser Satz schliesst sich, wenn wir in der vorigen Anmerkung den Sinn des ersten Satzes recht ermittelt haben, in ungesuchter Weise enge an denselben an, und die ganze Mischna erscheint wie aus einem Gusse. Der Zusammenhang ist folgender: Zwei Wohnungen in einem Hofe ergänzen einander mit ihren Anteilen am Hofraume, und es dürfen daher beide Parteien am Schabbat ihr Wasser ausgiessen. Wie aber, wenn beide Hälften zusammen noch nicht über die vorgeschriebenen 16 Quadratellen verfügen, so dass die in M. 9 vorgesehene Grube hergestellt werden musste? In diesem Falle darf nur diejenige Partei ihr Wasser ausgiessen, welche die Grube gemacht hat, die andere nicht. Zur Begründung dieses Verbotes muss vorausgeschickt werden, dass die beiden Wohnungen nicht durch ‘Erub vereinigt sind. Keiner der Einwohner darf unter diesen Umständen irgendetwas aus dem Hause unmittelbar in den Hof schaffen (Einl. Abs. 1); wohl aber auf indirektem Wege, indem er z. B. Wasser in den Küchenausguss oder auf die Schwelle der Haustür giesst, von wo es dann in den Hof ablaufen mag. Hätte nun jede Partei für sich, oder hätten auch nur beide gemeinschaftlich die erforderliche Grube gemacht, so könnten beide ihr Wasser auf diese Weise ausgiessen. So aber ist es nur derjenigen gestattet, welche die Grube — auf ihrem Terrain, wie sich von selbst versteht — ausgehöhlt hat; die andere dagegen darf ihr Wasser, weil zu befürchten ist, dass sie es aus Rücksicht auf den Nachbar, um dessen Hofraum und Wohnhaus nicht zu beschmutzen, direkt in die Grube giessen könnte, am Schabbat überhaupt nicht ausgiessen. Natürlich kommt es hierbei nicht im Geringsten auf die Lage der Wohnhäuser zu einander an. Es ist gleichgiltig, ob sie einander gegenüber oder neben einander sich befinden. Das scheinbar überflüssige זו כנגד זו ist keine Einschränkung, sondern eine Begründung dieser Vorschrift, indem es auf diejenigen Wohnungsverhältnisse hindeutet, welche zu dem Verbote die Veranlassung gegeben haben. Wenn zwei Wohnhäuser einander gegenüber liegen, also durch die ganze Breite des Hofes von einander getrennt sind, so macht es sich ganz von selbst, dass die eine Hälfte des Hofraumes wie durch ein stillschweigendes Zugeständnis mehr zu der einen, die andere mehr zu der andern Wohnung gehört; häufig genug mag eine solche Scheidung der Kompetenzen auf Grund einer ausgesprochenen Übereinkunft oder rechtskräftiger Teilung auch formell bestehen. Gleichwohl genügt es, wenn die beiden Hälften zusammen 16 Quadratellen messen, da sie durch keine Wand von einander getrennt sind, mithin im Grunde doch nur einen Hof bilden. Macht aber die eine Partei eine Grube, so ist ihr die andere um so eher die Rücksicht schuldig, deren Gebiet nicht mit ihrem Spülwasser zu beschmutzen, als der Hof in diesem Falle sehr klein ist, das ausgegossene Wasser daher unvermeidlich auch das Wohnhaus des Nachbars verunreinigen muss. Diese Verhältnisse waren wiegesagt für das Verbot maassgebend; dieses selbst aber wurde, um nicht durch subtile Unterscheidungen Verwirrung anzurichten, ganz allgemein ausgesprochen, zumal auch bei anderer Lage der Wohnungen als Regel vorauszusetzen ist, dass diejenige Partei, welche die Grube macht, dieselbe schon aus Gründen der Bequemlichkeit und Reinlichkeit — von der Rücksicht, welche sie ihrerseits dem Nachbar schuldet, gar nicht zu reden — in der nächsten Nähe ihrer Schwelle machen und dadurch der andern Partei doch wieder die Rücksicht auferlegen wird, welche die Befürchtung nahe legt, dass sie ihr Spülwasser direkt in die Grube giessen könnte. Diese zarte Rücksicht hört aber auf ein Gegenstand der Befürchtung zu sein, wenn ein ‘Erub das Hinausschaffen der Geräte aus dem Hause in den Hof gestattet. Mit der Befürchtung fällt denn auch tatsächlich das Verbot. [S. Tosafot u. d. W. לא שנו, an deren Auseinandersetzung sich unsere Begründung dieses Verbotes trotz wesentlicher Abweichungen anlehnt. Was in תפארת ישראל gegen Tosafot eingewendet wird — מדסתם הש״ס משמע אפילו קרובה להם העוקה ג״כ אסור — fällt nach unserer Darstellung in sich zusammen; was dagegen dort zur Begründung der auffälligen Unterscheidung zwischen den Inhabern der Grube und ihren Nachbarn angeführt wird — ושאני אינך רעשו עוקה דמתוך כך יזברו לבלי לטלטל ולהוריד למטה — stösst auf ein nicht unerhebliches Bedenken: Braucht die Gemara zu sagen גזרה דלמא אתי לאפוקי במאני דבתים להתם? Schon ein direktes Hinausgiessen in den Hof ist ja verboten!] — Im Jeruschalmi fehlt übrigens die Konjunktion וכן an der Spitze unserer Mischna. Nach dieser Lesart wäre zu übersetzen: Wenn von zwei einander gegenüber liegenden Wohnungen der eine Teil eine Grube gemacht hat, der andere Teil aber keine Grube gemacht hat, so ist denen u. s. w.. " + ], + [ + "Alle Dächer einer Ortschaft sind ein Gebiet1 Eine und dieselbe רשות היחיד im Sinne der Einl. Abs. 1. Man darf also die auf dem einen Dache (es ist natürlich von den platten Dächern des Orients die Rede) befindlichen Gegenstände auf die anderen hinüberschaffen, obgleich die zugehörigen Wohnungen nicht durch ‘Erub vereinigt sind., nur darf kein Dach um zehn (Handbreiten)2 טפחים ist zu ergänzen; s. K. VII Anm, 2. höher oder um zehn (Handbreiten)2 טפחים ist zu ergänzen; s. K. VII Anm, 2. niedriger sein3 Als das benachbarte. Denn wenn der Abstand so beträchtlich ist, können die beiden Dächer nicht mehr als ein Gebiet angesehen werden. Bildet doch selbst in einer רשות הרבים ein vier Daumenbreiten im Geviert messender Gegenstand eine רשות היחיד, wenn er nur 10 טפחים über den Boden sich erhebt, und derjenige macht sich einer schweren Sünde schuldig, der irgendetwas von dieser רשות היחיד auf den öffentlichen Platz oder umgekehrt von dem öffentlichen Platze auf diese רשות היחיד legt. Wie leicht könnte aber eine Verwechslung zur Übertretung dieses Verbotes führen, wenn dasselbe nicht auch auf Gegenstände ausgedehnt würde, welche in einer רשות היחיד 10 Handbreiten in die Höhe ragen! Nach R. Meïr wäre daher in K. VII M. 2 nicht gestattet, die Früchte von der Mauer auch nur in den Hof hinunter zu tragen, wie wir bereits das. Anm 8 kurz angedeutet haben. Aus demselben Grunde verbietet er hier, irgendetwas vom Hofe auf’s Dach oder von diesem in den Hof zu logen, desgleichen vom niedrigen auf das höhere Dach und umgekehrt. Und dieses Hinauf- und Hinunterschaffen ist nicht nur denen verboten, die auf dem niedrigern Dache stehen, sondern auch denen, die auf dem höhern sich befinden, obgleich es im Allgemeinen sehr unbequem ist, Gegenstände aus solcher Tiefe heraufzuholen, mithin die Befürchtung nicht eben nahe liegt, welche R. Meïr zu seinem Verbote veranlasst hat. Von dem Grundsatze ausgehend, dass die rabbinischen Verbote — die ja nach dem bekannten Worte der אנשי כנסת הגדולה (Abot I 1.) nur ein Gehege sein wollen, welches das göttliche Gesetz gegen Übertretungen schützen soll — lediglich das wirklich dieser Gefahr Ausgesetzte ins Auge zu fassen, nicht aber entfernten Möglichkeiten und unwahrscheinlichen Gesetzesverletzungen vorzubeugen haben (מלתא דלא שכיחא לא גזרו בה רבנן), könnte man zu der Ansicht gelangen, dass R. Meïr sein Verbot auf den Verkehr vom niedrigern Dache aus beschränkt; darum hebt er ausdrücklich hervor או נמוך עשרה, dass das Dach, mit welchem von den Nachbardächern aus ein Verkehr gestattet sein soll, nicht allein nicht höher, sondern auch nicht niedriger sein darf um 10 Handbreiten. Ist auch das Heraufholen aus der Tiefe nicht bequem, so ist dafür das Hinunterschaffen — wenigstens bei Gegenständen, die man werfen kaum — um so bequemer. Aber auch aus stylistischen Gründen sind die Worte או נמוך עשרה nicht so überflüssig, wie sie auf den ersten Blick erscheinen. Es ist wahr, wenn von zwei Dächern das eine um 10 טפחים höher ist, so muss das andere notwendig um ebensoviel niedriger sein. Man vergesse aber nicht, dass in גבוה allein noch kein Komparativ liegt. ובלבד שלא יהא גג גבוה עשרה gäbe den ganz falschen Sinn, dass kein Dach 10 Handbreiten hoch sein darf. Um auszudrücken, dass keines die Nachbardächer mit 10 טפחים überragen darf, hätte R. Meïr גבוה על חברו עשרה sagen müssen. Statt dessen sagt er eleganter: גבוה עשרה או נמוך עשרה.. So die Worte des R. Meïr. Die Weisen aber sagen: Jedes einzelne ist ein Gebiet für sich4 Auch wenn sie alle in gleicher Höhe liegen. Das Dach gehört nach ihrer Meinung zum Wohnhause. Ebenso wie unter dem Dache jedes Wohnhaus ein besonderes Gebiet für sich ist, so auch auf dem Dache. Und ebenso wie unter dem Dache Gegenstände des einen Gebietes nur mittels ‘Erub in das andere Gebiet gebracht werden dürfen, so auch auf dem Dache. Nicht aber sind Hof und Holzplatz in diesem Sinne dem Hause zugehörig. Man darf also nach dieser Ansicht Gegenstände des einen Hofes auch ohne ‘Erub in den andern schaffen, desgleichen Gegenstände des einen Holzplatzes in den andern. Selbstverständlich ist dies nach R. Meïr, der ja sogar einen Komplex von Dächern als ein Gebiet betrachtet, erst recht gestattet. Dagegen verbietet er, wie wir oben gesehen haben, ohne ‘Erub irgend etwas vom Hole auch nur aufs eigene 10 טפחים hohe Dach und umgekehrt zu legen, was wiederum nach Ansicht der Weisen erlaubt ist. Diese Meinungsverschiedenheit beschränkt sich indessen auf die Frage, ob Dach und Hof desselben Hauses ein Gebiet bilden. Darin herrscht jedoch volle Einhelligkeit zwischen ihnen, dass Hof und Holzplatz sowie Dach und Holzplatz sogar desselben Hauses zwei Gebiete bilden, zwischen denen ein Transportverkehr ohne ‘Erub unstatthaft ist.. R. Simon sagt: Sowohl Dächer als Höfe als auch Holzplätze5 Die Holzplätze befanden sich hinter dem Hause, und waren ebenso wie die Höfe, die vor dem Hause sich befanden, von einer Mauer umschlossen, also רשות היחיד. Nur wenn ihr Flächenraum mehr als 5000 Quadratellen betrug, wurden sie als neutrales Gebiet (כרמלית) angesehen (K. II Anm. 12). sind ein Gebiet hinsichtlich der Geräte, welche sich am Schabbat auf ihnen befinden, nicht aber hinsichtlich der Geräte, die am Schabbat im Hause sich befinden6 Man darf also ohne ‘Erub nicht nur Gegenstände des einen Hofes in den andern und solche des einen Holzplatzes in den andern (was ja sowohl die Weisen als R. Meïr schon gestatten), desgleichen Gegenstände des Daches in den eigenen Hof (was zwar nach R. Meïr verboten, aber schon von den W. erlaubt ist) oder auf ein anderes Dach (was wieder schon R. M. unter Umständen gestattet, obgleich die Weisen es verbieten), sondern sogar Gegenstände des Hofes auf fremde Dächer und Holzplätze, solche des Holzplatzes auf fremde Dächer und Höfe und solche des Daches unter allen Umständen selbst auf fremde Höfe und Holzplätze, geschweige denn auf fremde Dächer und eigene Höfe oder Holzplätze schaffen. Nur Gegenstände des Hauses — das sind solche Gegenstände, die bei Schabbateingang in der Stube waren, mögen sie augenblicklich liegen, wo sie wollen — darf man ohne ‘Erub in keinen dieser Räume bringen, selbst wenn sie zur eigenen Wohnung gehören, ebenso wie man auch umgekehrt nichts aus diesen Räumen ohne ‘Erub in die Stube schaffen darf. Denn die Wohnungen bilden als Privaträume im allerengsten Sinne unbestritten jede ein besonderes Gebiet für sich. Nur um חצר ,גג und קרפף dreht sich der Streit der Meinungen, die wir der bessern Übereicht wegen hier rekapitulierend zusammenstellen wollen. Nach R. Simon ist ein Komplex von Dächern, Höfen und Holzplätzen zusammen ein einziges Gebiet, nach R. Meïr je ein Komplex von Dächern, Höfen oder Holzplätzen, nach den Weisen ein Komplex von Höfen oder Holzplätzen, sowie Dach und Hof desselben Hauses; je zwei Gebiete bilden nach R S. zwei verschiedene Häuser (Wohnungen), Haus und Hof, Haus und Dach, Haus und Holzplatz, nach R. M. und den W. ausserdem Dach und Holzplatz, Hof und Holzplatz, dazu nach R. M. noch Dach und Hof und nach den W. noch die Dächer verschiedener Häuser.. ", + "Lehnt sich ein grösseres Dach an ein kleines an, so ist das grössere unbeschränkt, das kleine aber beschränkt7 Ein noch so hohes und noch so geräumiges Dach ist nur dann Privatgebiet (רשות היחיד), wenn man auf ihm stehend rings die Außenwände des darunter befindlichen Hauses sehen kann, in welchem Falle dieselben als nach oben verlängert betrachtet werden (vgl. den Begriff Säule in Anm. 14; וצ״ע במג״א שע״ד ה׳). Ein vorspringendes Dach ist also keine רשות היחיד, sondern neutrales Gebiet (כרמלית). Von solchem Dache kann hier nicht die Rede sein (denn in der כרמלית ist der Transport von Gegenständen ohnehin auf 4 Ellen beschränkt), es stände denn durch eine Tür oder ein Fenster (gewöhnlich stieg man an einer Leiter vom Hofe aus auf’s Dach) mit einer der Wohnstuben in Verbindung, in welchem Falle es gleichfalls רשות היחיד ist. Nach Kap. VII Anm. 10 ist nun das kleine Dach genötigt mit dem grössern den ‘Erub gemeinsam zu machen, aber nicht umgekehrt. Dort ist zugleich ersichtlich, dass unter dem kleinen Dache ein solches zu verstehen ist, dessen Breite nicht mehr als zehn Ellen beträgt. Das grössere Dach ist ein solches, welches auf beiden Seiten um mindestens je 3 Handbreiten über das kleine hinausragt. Unter dieser Voraussetzung ist das kleine Dach im Sinne von K. VI Anm. 1 durch das grössere beschränkt, d. h. man darf von ihm nichts ins Haus hinunter und keinen Gegenstand des Hauses auf dasselbe hinauftragen, solange es nicht mit dem grössern Nachbar durch ‘Erub vereinigt ist. Wohl aber darf man auch ohne diesen ‘Erub Gegenstände des Hauses auf das zugehörige grössere Dach schaffen, desgleichen das auf diesem Befindliche herunterholen. Das grössere würde durch das kleine Dach nur dann beschränkt, wenn die Berührungslinie beider mehr als 10 Ellen betrüge.. Hat ein grösserer Hof einen Durchbruch8 Der schon vor Eintritt des Schabbat vorhanden war; vgl. K. VII Anm. 19. nach einem kleinen hin9 Nämlich einem solchen, dessen Breite nicht mehr als 10 Ellen beträgt., so ist der grössere unbeschränkt10 Durch die kleinere, d. h. er braucht mit diesem nicht durch ‘Erub vereinigt zu werden; es genügt, wenn seine Bewohner unter sich den ‘Erub gemacht haben., der kleine aber beschränkt11 S. K. VII Anm. 10 und vgl. Anm. 7 in unserm Kapitel., weil er12 Der Durchbruch; aus נפרצה ist hier פרצה zu ergänzen (vgl. K. 1 M. 8). Man kann aber auch היא als pronomen neutrum auffassen und demgemäss übersetzen: weil es wie ein Eingang des grössern ist. In K. VII M. 2 steht in diesem Sinne הוא. Eine gewisse, man möchte sagen unwillkürliche Rücksicht dort auf das männliche כותל, hier auf das weibliche חצר scheint bestimmend eingewirkt zu haben auf die Wahl zwischen den beiden zulässigen Formen des pronomen neutrum. wie ein Eingang des grössern ist. Ist ein Hof nach einem öffentlichen Gebiete hin durchbrochen13 U. z. entweder vollständig oder so, dass die Lücke mehr als 10 Ellen lang ist., so ist derjenige, welcher aus ihm in ein Privatgebiet oder aus einem Privatgebiete in ihn hineinträgt, strafbar. So die Worte des R. Eli‘ezer. Die Weisen aber sagen: Aus ihm in ein öffentliches Gebiet oder aus einem öffentlichen Gebiete in ihn — ist straffrei, weil er wie neutrales Gebiet ist14 Räume von mindestens 4 טפחים im Geviert, rings von Wänden eingeschlossen, die wenigstens 10 טפחים hoch sind, selbst Säulen, Gruben und dgl. von den genannten Dimensionen sind Privatgebiet; öffentliches Gebiet sind die grossen Centren des öffentlichen Verkehrs nebst seinen Hauptadern und deren wichtigsten Verzweigungen, namentlich also die offenen Plätze und Strassen, deren Breite nicht weniger als 16 Ellen beträgt; neutrales oder Zwittergebiet sind diejenigen Räume, welche Teils die Merkmale des öffentlichen, Teils die des Privatgebietes an sich tragen, denen daher der Verkehr mit keinem dieser Gebiete am Schabbat gestattet ist, also einerseits Privatbesitz, der wie Felder, Wiesen [Wälder? עי׳ ר״מ ונושאי כליו], vorspringende Dächer (Anm. 7) u. dgl. nicht umfriedet ist, andererseits solche öffentliche Räume, welche der Strom des allgemeinen Verkehrs zu meiden pflegt, wie schmale Gässchen, Colonnaden, Wasserläufe (K. VIII Anm. 54—55), sowie diejenigen Erhöhungen und Vertiefungen auf Strassen oder Plätzen, deren Querschnitt 4 Handbreiten und darüber im Geviert beträgt, und deren Höhe weniger als 9 bezw. 10, midestens aber 3 טפחים misst. Der Vollständigkeit wegen sei hier auch noch der מקום פטור oder freie Ort angeführt, welchem der Verkehr sowohl mit privatem als auch mit öffentlichem Gebiete am Schabbat offensteht, und den wir daher als kommunes Gebiet bezeichnen wollen. Solches Gebiet darf nicht missbraucht werden, um zwischen öffentlichem und Privatgebiet den Verkehr zu vermitteln; ja selbst aus einer כרמלית darf man keinen Gegenstand auf מקום פטור legen, um ihn auch nur später (s. Babli 101b), sei es eigenhändig, sei es durch einen Andern, von dort nach רשות היחיד oder רשות הרבים zu schaffen, was freilich einige Autoritäten bestreiten. Wer einen Gegenstand aus einem Privatgebiete in ein öffentliches, aus einem öffentlichen in ein privates, oder 4 Ellen weit innerhalb eines öffentlichen trägt, ist straffällig; wer einen Gegenstand aus neutralem Gebiete, sei es in ein öffentliches, sei es in ein privates, oder umgekehrt, oder auch nur 4 Ellen innerhalb eines neutralen Gebietes trägt, ist zwar straffrei, hat aber ein rabbinisches Verbot übertreten. Wenn also die Weisen den in Rede stehenden Hof als כרמלית betrachten, so ist das Tragen eines Gegenstandes aus ihm in eine רשות היחיד ebenso straffrei verboten wie aus ihm in eine רשות הרבים und es muss daher befremdend auffallen, das sie nicht lieber mit Weglassung der Worte von מתוכה bis לתוכה ihre von dem Standpunkte des R. Eli‘ezer abweichende Stellung zur Frage einfach durch das kurze Wörtchen פטור kennzeichnen. Es liegt aber in der gewählten Form des Widerspruchs, so gespreizt sie auf den ersten Blick erscheint, eine Feinheit der Polemik, welche freilich besser empfunden als kritisch zerlegt und auseinandergesetzt werden kann. Hiesse es hier: וחכמים פוטרין מפני שהיא ככרמלית, so wäre damit allerdings das Nötige gesagt, aber noch lange nicht die ganze Schärfe des Gegensatzes zur vollen Anschauung gebracht. Man bedenke nur! R. Eli‘ezer bringt diesen Hof [oder einen bestimmten Teil dieses Hofes; s. Gemara] in den denkbar schroffsten Gegensatz zur רשות היחיד. Hätten die חכמים nun seinem חייב nichts weiter als ihr פטור entgegeuzusetzen, so würde derselbe höchstens ein wenig gemildert und die ganze Meinungsverschiedenheit ausschliesslich auf den Grad der Sündhaftigkeit beschränkt, denn sündhaft ist die Handlung auf jeden Fall. So aber tritt der Widerstreit der Meinungen energisch hervor, indem die Weisen eben das, was R. E. als רשות הרבים bezeichnet, immerhin in einen gewissen Gegensatz zur רשות הרבים stellen. Dazu kommt, dass es zwei Hauptarten von כרמלית gibt, wie wir oben angedeutet haben, eine solche, die mehr die Merkmale eines Privatgebietes an sich trägt, aber nicht alle Bedingungen einer רשות היחיד erfüllt, und eine solche, welcher wiederum eher der Charakter eines öffentlichen Gebietes zukommt, nur dass sie nicht ganz den Anforderungen an eine רשות הרבים entspricht. Ohne Zweifel gehört der streitige Hof zur ersten Gruppe. Mit Recht halten es daher die Weisen für weniger nötig hervorzuheben, dass er keine הרבים רשות ist, als zu betonen, dass er trotz alledem keine רשות היחיד ist, und auch aus diesem Gesichtspunkte erscheint es gerechtfertigt, dass das Hauptgewicht auf מתוכה לרשות הרבים או מרשות הרבים לתוכה, auf פטור aber nur ein Nebenton gelegt wird. Endlich ist eine Regel, von der es im Schabbatgesetz nur drei Ausnahmen gibt, dass in dem Worte פטור neben der Bedeutung der Straffreiheit, ebenso deutlich und ausgesprochen die der Unstatthaftigkeit liegt. Wenn die Mischna sagt: es ist etwas straffrei, so sagt sie damit zugleich: aber es ist verboten (פטור אבל אסור). Schon darum allein können sich die Weisen nicht mit einem lediglich negativen פטור begnügen, welches die von R. E. als Verbrechen gebrandmarkte Handlung zu einem blossen Vergehen stempelt; sie wollen diesem vielmehr mit der positiven Behauptung entgegentreten, dass eine nach seiner Ansicht völlig erlaubte Handlung, nämlich das Hinausschaffen von Gegenständen aus diesem Hofe in ein öffentliches Gebiet und umgekehrt, nach ihrer Meinung, wenn auch nicht strafbar, so doch verboten sei.. ", + "Ein Hof, der an seinen beiden Seiten15 Da ein Hof mehr als 2 Seiten hat, so kann unter שתי רוחותיה nur eine der Ecken verstanden werden, an denen je 2 Mauern zusammenstossen. Eine Lücke in der Mitte der Umfassungsmauer wird als Eingang betrachtet (s K. I M. 8) und ist daher gestattet, solange sie nicht grösser als 10 Ellen ist. Nicht so ein Mauerbruch in der Ecke. Ein solcher kann niemals als Eingang angesehen werden, weil man im Winkel niemals einen Eingang macht. nach öffentlichem Gebiete hin durchbrochen wurde16 U. z am Schabbat., desgleichen ein Haus, welches an seinen beiden Seiten durchbrochen wurde17 Auch hier ist ein im Laufe des Schabbats eingetretener Mauereinsturz in einer der Ecken des Hauses gemeint. Das zugehörige Stück der Decke ist mitgerissen worden. Wäre es stehen geblieben, so würde das Haus trotz der Lücke als intact betrachtet. Desgleichen der Hof, wenn er in der eingestürzten Ecke mit einer צורת פתח versehen wäre; vgl. K. I Anm 28., desgleichen eine Strasse, deren Balken oder Pfosten18 S. K. I M. 2—7. Wie dort ersichtlich hat ein מבוי nach Bet Hillel nur eine קורה oder einen לחי. Daher will Raschi hier Subject und Prädicat in die Einzahl setzen. So ist auch wirklich die Lesart im Jeruschalmi: שנטלה קורתו או לחיו. Da es sich aber um einen Ausspruch des R. Juda handelt, lässt sich die Mehrzahl rechtfertigen, wenn man annimmt, dass von einem מבוי מפולש (s. die folg. Mischna) die Rede ist, welcher nach R. Juda zwei Balken oder zwei Pfosten hat (Anm. 26). [S. Tosafot 17a u. d. W. קורות, deren Einwand gegen unsere Lesart einigermaassen befremdlich ist; wir sagen doch sonst in solchem Falle: כוחא דהתירא עדיף!] niedergerissen wurden17 Auch hier ist ein im Laufe des Schabbats eingetretener Mauereinsturz in einer der Ecken des Hauses gemeint. Das zugehörige Stück der Decke ist mitgerissen worden. Wäre es stehen geblieben, so würde das Haus trotz der Lücke als intact betrachtet. Desgleichen der Hof, wenn er in der eingestürzten Ecke mit einer צורת פתח versehen wäre; vgl. K. I Anm 28., sind am selben Schabbat erlaubt19 Man darf in ihnen, obgleich sie jetzt nicht mehr den rabbinischen Anforderungen an eine רשות היחיד genügen, nach wie vor den ganzen Tag hindurch so verkehren, als ob sie noch immer vollkommenes Privatgebiet wären, und alle die Handlungen vornehmen, welche nur in einer רשות היחיד gestattet sind., für die Zukunft aber verboten20 Erst vom nächsten Schabbat ab treten für sie alle die Verbote in Kraft, welche in einer כרמלית gelten.. Dies die Worte des R. Juda. R. Jose sagt: Wären sie am selben Schabbat erlaubt, so wären sie (auch) für die Zukunft erlaubt; sind sie aber für die Zukunft verboten, so sind sie (schon) am selben Schabbat verboten. ", + "Wenn man einen Söller über zwei Häuser21 Welche zu beiden Seiten einer Strasse oder einer andern רשות הרבים stehen. hinweg baut und desgleichen Viaducte22 Diese werden גשרים מפולשים, offene Brücken genannt, weil sie im Gegensatz zu den gewöhnlichen Brücken, wie sie über Wasserläufe gelegt werden, auf zwei hohen Pfeilern ruhen, zwischen welchen man hindurchgehen kann, hier sind Strassenüberführungen, Viaducte in רשות הרבים zu verstehen, unter denen der öffentliche Verkehr sich fortbewegt.— Es ist מפלּשׁ mit Schin (und nicht mit Sin) zu lesen. So ist auch die herkömmliche Aussprache (in den Tischgesängen für den Schabbatabend reimt z. B. פּלּש auf שׁׅלֵּשׁ), und so sah man es auch in den Liturgieen punktirt, bis W. Heidenheim kam und das Schin überall in Sin verwandelte. Dieser ausgezeichnete Kenner des Hebräischen hatte die Entdeckung gemacht, dass Raschi zu Ijob 37, 16 das Wort מפלשֹי durch גלויי erklärt und begründete damit an verschiedenen Stellen seines Machzor (so z. B. im Silluk des Morgengebetes für den Versöhnungstag) den von ihm gegen dieses Schin unternommenen erbarmungslosen Vernichtungskrieg, in welchem ihm die späteren Herausgeber der Festgebete — unter anderen sogar Michael Sachs — Heeresfolge leisteten. Mit Unrecht fürwahr! Das Neuhebräische hat das Sin nur in Stämmen beibehalten, welche in der Bibel so häufig sind wie שדה ,עשרה ,שמח ,עשה u. a. In selten oder gar nur vereinzelt vorkommenden Wörtern verwandelt es dasselbe in ס; vgl. z. B סכין, סחט ,חרס ,יוחסין und selbst תפס. Dazu kommt, dass מפלשי a. a. O. aller Wahrscheinlichkeit nach von פלס abzuleiten ist und hier nur ausnahmsweise für מפלסי עב (schwebende Wolken) steht, wie שערה das. 9,17 für סערה und das viermal in diesem Buche und nur in diesem Buche auftretende כעש für das in den übrigen Büchern nicht etwa vorherrschende, sondern alleinherrschende כעס. Was aber für die Beibehaltung der überlieferten Aussprache am entscheidendsten in die Wagschale fällt, ist das syrische ܦܠܰܫ (durchbrechen). Dass Raschi מפלשי für gleichbedeutend mit גלויי hält, kann nicht einmal dafür als Beweis gelten, dass in seiner Zeit מפולש mit Sin ausgesprochen wurde; denn Raschi will gar nicht die beiden Stämme identifizieren, er benutzt nur ihre Lautverwandtschaft, um durch dieselbe den Sinn des ἅπαξ λεγόμενον zu ergründen., so darf man unter ihnen am Schabbat hinundhertragen. So die Worte des R. Juda23 Nach seiner Meinung genügen die 2 Wände, um eine רשות היחיד herzustellen.. Die Weisen aber verbieten es24 Nach ihrer Ansicht sind mindestens 3 Wände dazu erforderlich.. Ferner sagte R. Juda: Man kann in einer offenen Strasse25 Offene (wörtlich durchbrochene; s. Anm. 22 g. Ende) heissen diejenigen Strassen, die mit beiden Enden frei in öffentliches Gebiet münden, an keinem derselben verbaut sind, so dass man durch sie in grader Linie von einer רשות הרבים in die andere gelangt. ‘Erub machen26 Indem man an den beiden Enden der Strasse je einen Balken oder Pfosten anbringt und dann sämmtliche Bewohner derselben durch den Schittuf (Einl. Abs. 2) vereinigt. Balken oder Pfosten sind nur von den Rabbinen als Merkmale (משום הכירא) angeordnet, um Verwechslungen mit רשות הרבים zu verhüten. Im Grunde bilden ja schon 2 Wände nach R. Juda eine רשות חיחיד (Anm. 23).. Die Weisen aber verbieten es27 Balken oder Pfosten sind nach ihrer Meinung nur in Sackgassen angebracht. Ist eine Strasse auf 3 Seiten von Gebäuden eingefasst, dann genügt an der vierten, offenen Seite ein Balken oder Pfosten als Memento; ist aber wie hier die Strasse an beiden Enden offen, dann muss an dem einen eine צורת פתח (Kap. I Anm. 6) hergestellt werden, durch welche die fehlende dritte Wand (Anm. 24) ersetzt, und somit die offene Strasse gleichsam zu einer geschlossenen, blind vorlaufenden gemacht wird, so dass am andern Erde ein Balken oder Pfosten hinreicht.. " + ], + [ + "Wer Tefillin findet1 Auf freiem Felde oder offener Heerstrasse, wo sie der Entweihung ausgesetzt sind, von wo sie aber nicht ohne Weiteres in die Stadt geschafft werden dürfen, weil man ausser den Kleidungsstücken, mit denen man bekleidet ist, keinen Gegenstand auch nur 4 Ellen weit auf öffentlichem oder neutralem Gebiete (s. K. IX Anm. 14) tragen darf., trage sie2 Nachdem er sie vorschriftsmässig angelegt hat, so dass sie als Kleidungsstücke gelten können. paarweise3 Die eine am Arme, die andere auf dem Kopfe. hinein4 In das erste beste Haus, in welchem sie hinreichend geschützt sind.. R. Gamliel sagt: jezwei (Paare)5 Die Tora verbietet im 5. Buche (4, 2 und 13, 1), dem Worte Gottes etwas hinzuzufügen. Dieses Verbot kann unmöglich die Auferlegung neuer, in der Tora nicht begründeter Pflichten untersagen wollen. Denn was die freiwillig übernommenen Verpflichtungen betrifft, so hat die Tora selbst im 4. Buche 30,3 nichts gegen dieselben einzuwenden; hinsichtlich der mit allgemeiner Verbindlichkeit von der zuständigen Behörde erlassenen Anordnungen aber braucht nur darauf hingewiesen zu werden, dass die Propheten die Hinzufügung von 4 Fasttagen (Zecharja 8,19) zu dem Versöhnungstage geschehen Hessen. Auch die von den Männern der grossen Versammlung eingeführte Gebetordnung fiele unter dieses Verbot, wenn es wirklich den Sinn hätte, welchen die sich rationell nennende Auslegung in dasselbe hineinlegt. Und da das Religionsgesetz zugleich die Grundzüge eines bürgerlichen Gesetzbuches enthält, so könnte in aller Zukunft keine neue Rechtsfrage entschieden werden, denn es wäre ja kein Gerichtshof befugt, neue Rechtssätze aufzustellen. Vernunft wird Unsinn, wenn eine solche Exegese sich die vernunftgemässe nennen darf. Wie viel rationeller ist da die überlieferte Auflassung, nach welcher in Deut. 4,2 und 13,1 nur solche Zusätze verboten sind, welche entweder in eine Fälschung des Gotteswortes oder in eine Abweichung von demselben ausarten: In eine Fälschung, sofern es neue Verordnungen sind, welche mit dem Anspruch auf Göttlichkeit auftreten, Menschensatzung, die sich anmaasst, göttlichen Ursprungs zu sein; in eine Abweichung, sofern es sich um bestehende Religionsvorschriften handelt, welche bei der Ausübung derselben durch willkürliche Zuthaten mehr oder weniger in ihrem Wesen abgeändert und verunstaltet werden (רמב״ם und ראב״ד Hil. Mamrim II 9). Indem die Tora uns an beiden Stellen eine gewissenhafte Beobachtung ihrer Gebote an’s Herz legt, macht sie uns zur Pflicht, dieselben genau in der vorgeschriebenen Weise ohne jeden Zusatz wie ohne jede Weglassung zu erfüllen. Es liegt nun in der Natur der Sache, dass eine Verletzung des in Rede stehenden Verbotes ohne die Absicht, ein göttliches Gebot zu erfüllen, durch »Fälschung« undenkbar, wohl aber durch »Abweichung« möglich ist. Ein Kohen z. B., der die Gemeinde segnet und hierbei aus Versehen, Irrtum oder Unwissenheit zu den drei vorgeschriebenen Segenssprüchen einen vierten hinzufügt, hat es ohne Vorsatz übertreten, selbst wenn er dabei an das Gebot in Num. 6, 23—27 gar nicht dachte, und ihm die Absicht, es auszuüben, damals noch so fern lag; desgleichen wer am ersten Tag des Hüttenfestes statt der vorschriftsmässigen vier Pflanzenarten (Lev. 23, 40) deren fünf nimmt. Also auch derjenige, welcher zwei Paar Tefillin anlegt, und geschähe es auch ohne jeden Gedanken an das Tefillin gebot, und geschähe es auch nur, um sie vor Verunglimpfung zu bewahren? Ohne Zweifel — vorausgesetzt, dass er es nicht zu einer Zeit tut, welche der Tefillinpflicht gar nicht unterliegt. Bei der Ausübung von Geboten, welche an eine gewisse Zeit gebunden sind, ist nämlich — und auch das liegt in der Natur der Sache — ein gedankenloses Hinzutun zum Worte Gottes nur innerhalb dieser Zeit möglich; ausserhalb derselben ist es nicht mehr das Wort Gottes, welches durch die Zutat entstellt wird, es sei denn, dass die Absicht vorhanden ist, das biblische Gebot in dieser veränderten Form zu erfüllen — dann aber ist es wieder kein unbeabsichtigtes Hinzutun. Ausserhalb des Hüttenfestes ist es gestattet, den erwähnten vier Pflanzenarten so viele hinzuzufügen, als man nur irgend will, sofern man sich nicht einbildet, dadurch die Vorschrift der Tora zu erfüllen. R. Gamliel ist nun der Ansicht, dass das Tefillingebot auf die Wochentage beschränkt ist. Am Schabbat ist es daher gleichviel, ob man nur ein Paar Tefillin oder deren mehrere anlegt. Beides ist verboten, wenn man dabei die Absicht hat, einer uns von Gott auferlegten Pflicht gerecht zu werden; beides ist gestattet, wenn man sich mit den Tefillin blos schmücken oder dieselben wie im vorliegenden Falle vor Verunglimpfung bewahren will. Muss man sie zu diesem Zwecke auf freiem Felde oder gar auf öffentlicher Strasse tragen, darf man freilich nur zwei Paare zugleich anhaben, weil man sie dann vorschriftsmässig anlegen muss (Anm. 2), unter dieser Voraussetzung aber sowohl auf dem Kopfe als am Arme Dur Raum ist für je ein Paar derselben. R. Meïr dagegen ist der Meinung, dass sich das Tefillingebot auf den Schabbat miterstreckt. Wer daher an diesem Tage zwei Paar Tefillin anlegt, und tut er es auch zu ihrem Schutze, der hat in guter Absicht zwar, aber doch immerhin ein Verbot übertreten, indem er statt der vorgeschriebenen vier Bibelabschnitte deren acht um Stirn und Arm sich band. Darum gestattet er die gefundenen Tefillin nur paarweise in Sicherheit zu bringen.. Unter welcher Voraussetzung sind diese Worte gesagt? Wenn’s alte sind. Sind es aber neue, so ist er dem enthoben.6 Tefillin, deren Verfertiger nicht als zuverlässig bekannt ist, dürfen erst nach Öffnung der Kapseln und sorgfältiger Prüfung ihres Inhalts in Gebrauch genommen werden. Solche aber, die auf freiem Felde gefunden werden, sind schon dadurch allein in hohem Grade verdächtig (vgl. Baba M. 12b unten). Gewissheit kann man sich am Schabbat nicht verschaffen, da man die Kapseln nicht öffnen darf. Man braucht daher nur alte Tefillin zu retten, denen man anmerkt, dass sie schon in Gebrauch waren, deren Heiligkeit also trotz der Möglichkeit, dass sie mittlerweile unbrauchbar geworden, nicht bezweifelt werden kann; neue dagegen kann man ruhig liegen lassen, sie sind aller Wahrscheinlichkeit nach gar nicht verloren, sondern als unbrauchbar weggeworfen worden. [Jeruschalmi: ישנות בדוקות וחדשות אין בדוקות ; ähnlich Babli, wo jedoch wegen einer Schwierigkeit, welche im Jer. geschickt umgangen ist, einer andern Definition von ישנות und חדשות der Vorzug gegeben wird.] Findet er deren ganze Häufchen oder Päckchen7 So dass er vor Anbruch der Nacht doch nicht fertig würde, wenn er sie nach und nach paarweise hineintragen wollte.— Zwischen צבתים und כריכות besteht nach Babli z. St. weiter kein Unterschied, als dass in diesen die Tefillin zu einem Päckchen zusammengebunden, in jenen dagegen paarweise gebunden lose über einander liegen. [Durch diese Erklärung im Verein mit der Tatsache, dass die aus zwei Teilen bestehende Zange צבת heisst, wurde Levy (chald. Wörterb. ü. d. Targumim) zu dem Irrtum verleitet, dass die Grundbedeutung paaren ist. Demgemäss übersetzt er, obgleich צבתים doch schon in der Bibel (Rut 2,10) vorkommt, לא יעשה אותן כריכות אבל מניחן צבתים (Menachot X 9): »er soll sie nicht in Gebunde, sondern die Ähren paarweise zusammenbinden.« Und diese zwecklose, ja unsinnige Arbeit soll die weniger mühsame sein und darum mit Rücksicht auf das Halbfest (es handelt sich um das am 16. Nissan darzubringende Omer — 3. B M. 23, 10 f.) vor dem Garbenbinden den Vorzug verdienen?! Schon das Wort מניחן deutet darauf hin, dass unter צבתים in der Landwirtschaft die noch nicht gebundenen Häufchen zu verstehen sind, zu welchen die Halme mit der Egge zusammengerafft werden, ehe man sie in Garben vereinigt. Der Stamm צבת, mundartlich צבט (Rut 2, 14; vgl. ושחטה שטים העמיקו in Hob. 5, 2 mit העמיקו שחתו das. 9, 9) heisst zusammenraffen. Die Wurzel ist צב mit der Grundbedeutung fassen oder greifen, welche noch sehr deutlich hervortritt in den Wörtern ضبث anfassen, צבת Zange (gr. λαβίς, lat. forceps), مضابث Kralle, אצבע Finger (ar. اصبع syr. ܨܶܒܥܳܐ; die Ableitung von صبغ eintauchen ist zu weit hergeholt), בית הצביטה (Chagiga III 1) Griff, Henkel (λαβή, capulus), צבע (2. Targ. Ester 3,7) ergreifen, ضبع Arm (davon ضبع 1. den Arm ausstrecken, 2. gewalttätig sein; vgl. בעלי זרוע) und zugleich Name eines Raubtieres (Hyäne, צבוע). Nahe verwandt ist die Wurzel צם mit derselben, in צמים (Schlinge) und ضمر IV (fassen, begreifen, concepit) noch erkennbaren Grundbedeutung, welche in den meisten der aus diesen beiden Wurzeln herausgewachsenen Stämmen sich zu der Bedeutung zusammenfassen entwickelt hat So in ضبر, ضف und ضمد IV sammeln, in צום sich versammeln (Jes. 58,4; insbesondere von Bußversammlungen, daher fasten und arab. صم sich überhaupt jeglichen Genusses enthalten), ضب IV sich ansammeln, wimmeln, צבר ansammeln, häufen, צבתים, اضمامة Häufchen, Päckchen, ضغا überströmen, צבה, ضب und ضغد XI anschwellen, צמח wachsen; in צבא sich zusammenschaaren, ضم vereinigen, צבא, ضغة und اضمامة Schaar, ضب II, ضم VIII umfassen, enthalten, ضبط festhalten, ضمز geizen; in צבט zusammenraffen, ضب II an sich reissen, ضبا IV sich bemächtigen, ضمضم wegnehmen, ضوى IV, ضمى, ضام prellen, vergewaltigen, צמת hinwegraffen (vgl. אסף sammeln und vernichten, قبض = קבץ zusammenfassen und Passiv sterben); in צפופים ,צמצם, ضف zusammendrücken, sich drängen, ضبس bedrängen, ضغن zusammenziehen, צפד sich zusammenziehen, צמק zusammenschrumpfen, צמוקים Rosnien, getrocknete Weintrauben, ضمد vertrocknen, צמד, وصم, ضغط und صغد zusammenspannen, zusammenbinden, ضاف IV verbinden, zusammenschliessen, ضبة Riegel, ضمن bürgen, haften, (d. h. sich binden; vgl. صبر binden und bürgen), צוות ,צבת sich verbinden, gesellen, ضيف Gastfreund, נצמד u. ضم VII sich eng anschliessen, anschmiegen. Aus dem Begriff des festen Anschlusses zweigen sich ab: 1) צמיד Armband, צמיד Topfdekel, صمام Stöpsel, צמה Schleier, صماء Mantel, ضماد Verband, צמד (Targ. v. חבש, Ez. 34,4 u. 16) einen Verband anlegen, צמצם verschleiern, ضمر IV verbergen, ضمس heimlich naschen, ضاب sich verstecken, ضبا IV verhüllen, צפן verdecken, צפה überziehen, צבתא, ܒܳܬܳܐ, Schminke, ضمج und ضمخ bestreichen, benetzen, צבע, صبغ, färben, eintauchen; 2) صبا hinneigen, lieben, צבי und , begehren, wünschen (davon צבי Herrlichkeit, Zierde; vgl. חמדה und מחמד von צפה), חמד mit den Blicken verlangen (daher sowohl sehnsuchtsvoll ausschauen als lauernd spähen, dann überhaupt schauen), ضمج lüstern sein, ضبع begehren, צמא dursten, ظمئ heftig verlangen, צוה fordern, befehlen. So sehr sich auch diese beiden Wortgruppen je weiter je mehr von einander entfernen, verleugnen sie doch niemals ihren gemeinsamen Ursprung; vgl. חׇשַׁק begehren mit חׅשַּׁק verbinden, אוה wünschen mit ܐܽܘܝ vereinigen, اوصى befehlen mit وصى zusammenschliessen. — — Gegen unsere Gewohnheit haben wir uns hier die Erklärung eines Ausdrucks gestattet, welcher bereits dem Sprachschatz der Bibel angehört; einmal weil es darauf ankam, den wahren Sinn des in der heiligen Schrift nur an einer Stelle vorkommenden Wortes צבתים festzustellen, hauptsächlich aber weil die etymologische Entwicklung der zur selben Wurzel gehörigen Stämme in Gesenius’ Handwörterbuch (8. Aufl. Leipzig 1878) zu viel des Falschen und Unnatürlichen enthält.] Der Vrf. von תפארת ישראל hat die Bedeutung von צבתים richtig erkannt, konnte sich aber nicht erklären, warum die Gemara es nicht vorzieht, den mehr sachlichen Unterschied zu machen, dass unter צבתים grössere Haufen von Tefillin zu verstehen sind, welche ihrer grossen Menge wegen bis Schabbatausgang unmöglich paarweise heimgebracht werden können, unter כריכות dagegen kleinere Bündel, aus denen man wieder mit Rücksicht auf das Verbot, am Schabbat einen Knoten zu lösen, die Tefillin nicht herausnehmen kann, um sie vorschriftsmässig anzulegen. Allein abgesehen davon, dass man mit dem Sprachgebrauch nicht rechten kann, und dass es noch weniger angeht, sich denselben je nach Bedürfnis zu schnitzen und zu modeln, scheint der gelehrte Autor dem Plural in כריכות nicht die genügende Beachtung geschenkt und ausserdem auch noch übersehen zu haben, dass man die Tefillin einzeln aus dem Bündel herausziehen kann, ohne an dem Knoten auch nur zu rütteln, und dass man im Nothfalle die Schnur durchreissen, ja sogar durchschneiden darf, um dieselben vor Verunglimpfung zu schützen (s. Schulchan ‘Aruch I 314, 7—9 und Magen Abr. das. Anm. 14)., so warte er bei ihnen die Dunkelheit ab und bringe sie dann8 Alle auf einmal., in Zeiten der Gefahr9 Die Geschichte unseres Volkes weiss auf mehr als einem Blatte von Zeiten zu erzählen, in denen die Anhänglichkeit an den ererbten Glauben von römischen Imperatoren mit dem Tode bestraft wurde. Die Mischna hat hier die hadrianische Zeit im Auge. bedecke er sie10 Z. B. mit Stroh. und gehe seines Weges. ", + "R. Simon sagt: Er gebe sie seinem Genossen11 Der weniger als 4 Ellen von ihm entfernt steht; s. Anm. 1., und der Genosse seinem Genossen12 Und dieser wieder seinem Nebenmanne u. s. f., wenn zur Bildung einer Kette eine genügende Anzahl von Personen zur Verfügung steht. Genau genommen ist aber ein einziger Genosse vollkommen hinreichend, welcher die Tefillin aus der Hand des ihm zur Linken stehenden Finders in Empfang nimmt und sie ihm, nachdem dieser seinen Platz verlassen und sich zu seiner Rechten aufgestellt hat, wieder überreicht, um nun seinerseits den Platz zu wechseln und zur Rechten des Finders ihm die Tefillin wieder abzunehmen; וחבירו לחבירו ist daher nicht buchstäblich zu nehmen [וצריך עיון בבבלי דהשתא לא אוושא מלתא ]. Hat der Finder keinen Genossen bei sich, so trage er seinen Fund allein bis zur nächsten Ortschaft [siehe Tosafot u. d. W. ר׳ שמעון אומר; sowohl הרב המגיר (Hilchot Schabbat XIX 23) als auch R. Josef Karo (Bet Josef I 301) scheinen diese Stelle im Augenblick übersehen zu haben, sonst hätten sie die Entscheidung Maimuni’s nicht auf eine Weise begründet, welche seinen eigenen Worten (והלכה כר׳ שמעון) im Mischnakommentar widerspicht], nehme sich aber in Acht, dass er ihn nicht 4 Ellen hintereinander trage, bleibe vielmehr, um auszuruhen (Darche Mosche I 266 Anm. 1), jedesmal stehen, so oft er 3 Ellen zurückgelegt hat. Dieses Verfahren ist aber wegen der grossen Achtsamkeit und der fortwährenden Selbstüberwachung, die es erheischt, nur im äussersten Notfalle statthaft, wenn man sich auf keine Weise der Beihilfe einer andern Person versichern kann, und ein Ausharren am Fundorte bis Schabbatausgang geradezu unmöglich ist, sei es dass die Gegend zu unsicher ist, sei es aus anderen ebenso zwingenden Gründen. Dagegen ist die Beförderung mittels der „Kette“ unter allen Umständen gestattet, weil durch dieses Verfahren die Möglichkeit einer Gesetzesverletzung bei noch so grosser Hast nahezu ausgeschlossen ist; denn strafbar ist derjenige, welcher einen Gegenstand 4 Ellen weit auf öffentlichem Gebiete trägt, nur dann, wenn er ihn hingelegt hat, nicht aber, wenn eine andere Person ihm denselben aus der Hand nimmt, und überdies darf ja ohnehin die Entfernung zwischen den einzelnen Gliedern einer »Kette« höchstens drei Ellen betragen, wenn sie in der Lage sein sollen, den Gegenstand einander ohne grosse Anstrengung zu reichen. Mithin wendet sich R. Simon nicht gegen den unmittelbar vorhergehenden Satz, sondern gegen die ganze erste Mischna. Nach seiner Ansicht kann man sich die Mühe sparen, die gefundenen Tefillin einzeln Paar für Paar hineinzutragen, noch weniger braucht man dem Finder zuzumuten, dass er den ganzen Tag bei ihnen Wache stehe; er kann sie vielmehr alle auf einmal ohne Zeitverlust mittels der »Kette« hineinschaffen. Dem Schlusssatz aber stimmt er grade bei; denn in Zeiten der Religionsverfolgung kann ihm die Kette nichts nützen, da bleibt ihm nichts übrig, als die Tefillin ohne Aufsehen zu verhüllen und sich unbemerkt davon zu machen. Diese Vorschrift gilt an Werktagen ebenso wie am Schabbat; R. S. aber spricht ausschliesslich vom Schabbat, und sein Widerspruch richtet sich auch lediglich gegen die auf den Schabbat bezüglichen Bestimmungen der vorhergehenden Mischna. Dadurch erklärt sich auch, dass mit den Worten ר׳ שמעון אומר eine neue Mischna beginnt. [Zu dieser Auffassung, welche auf den ersten Blick mit der Diskussion im Babli nicht vereinbar scheint, bin ich durch Maimonides gelangt. In seinem Codex, Hil. Sabb. XII 17, entscheidet er, dass die Beförderung beliebiger Gegenstände mittels der Kette selbst auf öffentlichem Gebiete ohne jede Einschränkung erlaubt ist; in seinem Kommentar z. St. schliesst er mit den Worten: והלכה כר׳ שמעון והלכה כר״י, gibt also zu erkennen, dass R. S. diese Art der Beförderung ebensowenig wie R. J. auf den äussersten Notfall (סכנת לסטים) beschränkt; folglich muss man annehmen, dass R. S. dieses Verfahren an Stelle von מכניסן זוג זוג und מחשיך עליהן gesetzt wissen will. Und wenn im Babli zwischen dem Schlusssatz der 1. Mischna und den Worten des R. S. durch ein חסורא מחסרא eine künstliche Verbindung hergestellt wird, so liegt das in der Methode desselben, ist aber bekanntlich keineswegs buchstäblich zu nehmen; vgl. z. B. Gittia 74b. Um so auffallender ist es, dass Maim. das. XIX 23 den unglücklichen Finder geweihter Gegenstände bei ihnen bis Schabbatende ausharren heisst. Das ist doch eine harte Zumutung und eine unnütze Grausamkeit Wozu den armen Mann so quälen, und einen ganzen Tag fasten lassen? Noch mehr! Sind der gefundenen Tefillin nur wenige, soll er sie paarweise anlegen und so nach und nach hineintragen! Wer soll nun aber, während er das eine Paar rettet, alle die übrigen bewachen? Sollen diese inzwischen der Verunglimpfung ausgesetzt sein? Warum soll er nicht lieber sie alle, ob ihrer nun viele oder wenige sind, mit Hilfe eines oder mehrerer Genossen nach dem von R S. empfohlenen Verfahren gleich auf einmal bis zur nächsten Ortschaft befördern? Verdient diese Art der Beförderung denn nicht bei weitem den Vorzug vor der zeitraubenden Bewachung oder gar vor dem überdies auch noch unzulänglichen Verfahren des paarweisen Hineintragens? Zufolge seiner eigenen Entscheidung das. XII 17 hätte er hier die Beförderung mittels der Kette nicht als einen Notbehelf an das Ende seiner Ausführungen stellen dürfen, sondern als den ersten und zweckmäsigsten und sichersten Ausweg an die Spitze derselben; er hätte sagen müssen: דברים אמורים . . לחצר החיצונה ואם אין שם אחר כיצד הוא עושה .. היה מתירא . . פחות פחות מארבע אמות: במה המוצא תפלין בשבת ברשות הרבים נותנן לחברו בתוך ארבע אמות וחברו לחברו עד שמגיע. Aber sein Werk ist ein Auszug aus dem Talmud, und er liebt es, sich möglichst enge an denselben anzuschliessen. Der Babli bringt die Worte des R. Simon aus rein formellen Gründen mit שעת סכנה in Verbindung, obwohl dieselben sich auf die ganze Mischna beziehen, und Maimonides folgt diesem Beispiel. Durch diese allzu ängstliche Anlehnung an den Talmud hat M. auch den Schein erweckt, welchem einige Worte in seinem Mischnakommentar z. St. noch Vorschub leisten, als wollte er zwei einander bekämpfende Ansichten, die des ת״ק und des ר״ש, zum Gesetz erheben. Das ist aber — wir haben es bereits, gestützt auf Tosafot z. St., gegen הרב המגיד u. בית יוסף verteidigt — nicht der Fall; seine Entscheidung fusst vielmehr lediglich auf der Meinung des R. Simon. Auch sonst leidet diese Stelle an Härten und Unebenheiten. So z. B. der Satz ואם היה בימי הגזרה שמתירא לישב לשמרן עד הערב מפני הנכרים מכסן במקומן ומניחן והולך. Wenn es nur das ist, so braucht er die Tefillin deshalb noch nicht ihrem Schicksal zu überlassen; er kann sie ja פחות פחות מארבע אמות heimbringen! Offenbar hat M. die Worte ובסכנה מכסן והולך לו auf das unmittelbar vorhergehende מחשיך עליהן bezogen; in Wahrheit beziehen sich auch sie gleich den Worten des R. Simon auf die ganze Mischna. Es ist nicht grade die Dunkelheit der Nacht, welche בימי הגזרה mehr als sonst Gefahren in sich birgt, auch der längere Aufenthalt auf offener Heerstrasse ist es nicht; zu fürchten ist vielmehr die Möglichkeit, am lichten Tage mit den Tefillin in der Hand betroffen zu werden. מכסן והולך לו gilt daher nicht für Schabbat allein, sondern für alle Tage. כך היא הצעת הסוגיא לפע״ד], bis man zum äussersten Hofe gelangt13 Dort legt man sie an der Umfassungsmauer nieder. In den Hof, der ja Privatgebiet ist, darf man sie natürlich nicht tragen, selbst wenn der Fundort nur neutrales Gebiet ist (K. IX Anm. 14). Ist auch nach R. Simon, wie aus dem Schluss der folgenden Mischna ersichtlich, die Übertretung eines rabbinischen Verbotes gestattet, wo es sich um den Schutz heiliger Gegenstände handelt, so macht er dies Zugeständnis doch nur im Notfalle, wenn kein anderer Ausweg mehr sich öffnen will; hier aber sind ja die Tefillin an der Aussenmauer des dem Fundorte am nächsten liegenden Wohnhauses hinreichend geschützt, da sie von den auf’s Feld gehenden Fenstern aus und nötigenfalles von einem dazu bestellten Wächter beaufsichtigt werden können. [So könnte לחצר החיצונה auch in Schabbat XXIV 1 aufgefasst werden, wodurch die von מגן אברהם 266:11 geltend gemachte Schwierigkeit (s. auch Maimuni’s Mischnakommentar das.) von vornherein beseitigt wäre]. Ebenso (verfahre er) mit seinem Kinde14 Welches am Schabbat auf freiem Felde geboren wurde.; er reiche es dem Genossen und der Genosse seinem Genossen, und wären ihrer auch hundert15 Obgleich es dem Kinde nicht zuträglich sein kann, wenn es durch so vieler Menschen Hände geht, soll man doch dieses Verfahren anwenden, weil man selbst bei einem Rettungswerke darauf bedacht sein muss, so wenig als nur irgend möglich gegen eine Vorschrift des Religionsgesetzes zu verstossen (Jeruschalmi). Bei unmittelbarer Gefahr darf man freilich nicht allzu ängstlich sein und etwa kostbare Zeit verstreichen lassen, um in dem Dilemma zwischen Lebensrettung und Schabbatgesetz einen Ausweg zu suchen, auf welchem man zwischen dieser Alternative ohne Collision geschickt hindurchschlüpfen könnte; hier ist vielmehr rasches Eingreifen, entschlossene Tat am Platze. Im vorliegenden Falle ist jedoch keine Gefahr im Verzuge. Wie schafft man nun aber das Kind ins Haus? Man kann es doch nicht wie die Tefillin bis Schabbatausgang im Freien an der äussern Hofmauer liegen lassen! Auch hier ist leicht Rath zu schaffen. Wer einen Gegenstand aus Privatgebiet in öffentliches oder umgekehrt aus רשות הרבים in רשות היחיד hinüberreicht, ist nur dann strafbar, wenn er ihn niedergelegt hat (vgl. Anm. 12). Streckt er dagegen seine Hand aus dem einen in das andere dieser Gebiete, und eine im letztern befindliche Person nimmt ihm den Gegenstand aus der Hand, so haben beide nur ein rabbinisches Verbot übertreten (s. Schabbat I 1). Dazu kommt, dass das Feld zu den Zwittergebieten gehört, denen der Verkehr mit öffentlichen sowohl, als mit Privatgebieten wiederum nur von den Rabbinen untersagt ist. Mithin dürfte man ohne Bedenken das auf dem Felde geborene Kind über die Hofmauer reichen, wo es ein Hausbewohner in Empfang nimmt (vgl. עבודת הגרשוני No. 114 u. מגן אברהם 348:4. Ist das Kind in einer רשות הרבים geboren, so muss man natürlich, um wenigstens dem Conflict mit einem biblischen Verbote aus dem Wege zu gehen, dieses Verfahren erst recht einschlagen, falls man nicht lieber, was ich vorziehen würde, die Vermittlung eines communen Gebietes (K. IX Anm. 14) — z. B. einer Stufe vor dem Eingange von mindestens 3 טפחים Höhe und weniger als 4 טפחים Breite — in Anspruch nehmen mag; einen מקום פטור verschafft man sich am bequemsten, indem man Kleidungsstücke an der Grenze zwischen רשות היחיד und רשות הרבים bis zu einer Höhe von 10 Handbreiten (Anm. 25) so übereinanderlegt, dass die oberste Schicht weniger als 4 טפחים breit ist. [Eine Höhe von 3 טפחים genügt hier nicht, weil nach Raschi Schabbat 8a unten אין כרמלית בכלים; um wie viel mehr מקום פטור בכלים אין! Zwar bildet כלי המחובר לקרקע nach Tosafot das. 11b ד״ה אלא eine Ausnahme; aber חבור לקרקע ist ja am Schabbat unmöglich ועדיין צ׳׳ע אי שרי להושיב שם כלי אף בלי חבור עיין או״ח שט״ו א׳ ואפשר דע״י הערמה כדי לישב עליו מותר.]. R. Juda sagt: Es darf jemand einen Krug16 Mit Wasser. seinem Genossen reichen und der Genosse seinem Genossen, sogar über die Schabbatgrenze17 Einl. Abs. 4. hinaus. Da sagte man ihm: Dieser18 Der Krug. darf doch nicht weiter gehen als die Füsse seines Eigentümers19 Gegenstände, die einen Israeliten zum Eigentümer haben, sind auf dessen Schabbatbezirk beschränkt (ביצה V 3) und dürfen nach einem ausserhalb desselben befindlichen Orte nicht einmal von einem Bewohner desselben geschafft werden. Wie aus M. 4 das. hervorgeht, bekennt sich auch R. Juda zu diesem Grundsatze. Demnach wäre er hier mit sich selber im Widerspruche? Keineswegs! Er stützt sich hier auf eine Bestimmung in Schabbat X 5, laut welcher derjenige, welcher Speisen, die das erforderliche Quantum nicht haben, in einem Gefässe hinausträgt, auch wegen des Gefässes nicht bestraft werden kann, weil dasselbe für seinen Zweck nur nebensächlich war. Genau so verhält es sich hier. Seine Absicht ist lediglich, die Freunde, die ausserhalb seines Schabbatbezirkes von Durst gequält sind, mit Wasser zu versorgen. Dazu bedarf er eines Kruges. Dieser ist allerdings Eigentum, aber mit Rücksicht auf den beabsichtigten Zweck nur Nebensache. Hauptsache ist das Wasser, und dieses ist, weil aus dem Bache geschöpft, herrenloses Gut und mithin an keinen Schabbatbezirk gebunden (בבלי וכאוקמתא דאביי אליבא דרבא ).. ", + "Liest jemand in einem Schriftwerke auf der Schwelle20 Das ist die wörtliche Übersetzung von אסקופה. Es ist aber keine Schwelle nach unseren Begriffen, der untere wagerechte Teil des Türrahmens, sondern unter freiem Himmel eine mässig hohe und ziemlich breite Estrade vor dem Eingänge, etwa eine Terrasse oder Freitreppe. In der Regel misst ihre Höhe mehr als 3 und weniger als 10 טפחים, ihre Breite 4 טפחים und darüber im Geviert, weshalb sie in der Tosefta (Schabbat I) und im Jeruschalmi (das. I 1) schlechthin zu den Zwittergebieten (K. IX Anm. 14) gezählt wird. Auch in der Mischna (das. X 2) wird stillschweigend vorausgesetzt, dass die אסקופה eine כרמלית ist; נתנה על האסקופה החיצונה heisst dort: in extremo limine posuit, er hat den Korb auf den äussersten Rand der Estrade gesetzt, so dass ein Teil seiner Früchte noch auf neutralem, der andere schon auf öffentlichem Gebiete sich befindet Die Verkennung dieses Sprachgebrauches hat die Kommentatoren genötigt, die אסקופה der zweiten Mischnahälfte nicht wie die der ersten als כרמלית, sondern im Gegensatz zu dieser als רשות הרבים anzusehen, eine Auffassung, welche auf erhebliche Schwierigkeiten stösst [ועיין היטב בבבלי שם במסקנא ויש להאריך אבל אין כאן מקומו]. und das Schriftwerk entrollt21 Die Bücher hatten damals die Form einer Rolle, welche nur auf der Innenseite beschrieben war. seiner Hand22 Einzahl! Nur der einen Hand entrollte es, die andere hielt das von ihr umfasste Ende der Rolle noch fest., darf er es zu sich heranrollen23 Selbst wenn das freie Ende der Rolle den Boden der an der Estrade vorbeiführenden רשות הרבים berührt hat.. Liest er auf dem Vorderteil des Daches24 Da von den platten Dächern des Morgenlandes die Rede ist, kann ראש הגג unmöglich die Spitze des Daches bedeuten. Möglich aber, dass בראש הגג weiter nichts als על הגג und höchstens oben auf dem Dache ausdrücken will. Doch spricht die grössere Wahrscheinlichkeit für die in unserer Übersetzung zum Ausdruck gekommene Auffassung. Der Vorderteil ist natürlich derjenige Teil des Daches, welcher der רשות הרבים am nächsten liegt. Das Dach ist רשות היחיד., und das Schriftwerk entrollt seiner Hand22 Einzahl! Nur der einen Hand entrollte es, die andere hielt das von ihr umfasste Ende der Rolle noch fest., darf er es, solange es noch nicht in die zehn Handbreiten25 Vom Erdboden aus gemessen. Der Luftraum über öffentlichem Gebiet ist bis 10 Handbreiten Höhe רשות הרבים, darüber hinaus kommunes Gebiet (K. IX Anm. 14). hinabreicht, zu sich emporrollen; ragt es aber schon in die zehn Handbreiten hinein, so wende er es26 Da er es nicht emporrollen darf. auf die Schriftseite27 Um wenigstens die Schrift vor Staub, Regen oder Schmutz zu bewahren. Unter normalen Umständen ist es unzulässig, heilige Schriften auf die Innenseite zu wenden, es gilt dies als geringschätzige Behandlung; um die Schrift zu schützen, muss man ein Tuch über dieselbe breiten.. R. Juda sagt28 Soll heissen: Dies die Worte des R. Juda; R. Meïr dagegen sagt (Jeruschalmi).: Wenn es auch nur eine Nadelbreite29 Andere Lesart: מלא החוט, um die Breite eines Fadens. von der Erde entfernt ist, rolle er es zu sich empor! R. Simon sagt: Sogar vor der Erde selbst rolle er es zu sich heran, denn es gibt nichts aus dem Begriff des Ruhegebotes30 Es ist שְׁבוֹת zu vocalisiren. Das Wort ist ein substantivirter Imperativ wie מצות פרוש בעלמא (Chullin 74a oben), קום עשה ,מצות עשה ומצות לא תעשה (das. IIX 4), שב ואל תעשה (Jebamot 90a-b), דרוש וקבל שכר (Sota 44a), הושענא רבא. Solcher Imperative giebt es wohl in allen Sprachen eine grosse Anzahl; so im Deutschen: Lebewohl, Vergissmeinnicht, Stelldichein, Tunichtgut, Lugaus, Kehrab, Reissaus u. a., im Französischen: le rendez-vous, un beau venez-y-voir u. v. a. — In der Tosefta heisst es am Schlusse des 1. Kapitels von Chagiga: Die Satzungen des Schabbat …. sind wie Berge, die an einem Haare hängen und nichts haben, worauf sie sich stützen können. Daher sagte R. Josua: Die Zange (צבתא) wird mit der Zange gemacht. [Der folgende Satz — »Wer hat die erste gemacht? Diese wurde erschaffen« — gehört nicht mehr R. Josua an, sondern ist eine gelegentlich angeknüpfte Bemerkung.] Mit anderen Worten: So wie man zur Anfertigung einer Zange einer andern Zange bedarf, so waren oft behufs Durchführung eines von den Rabbinen zum Schutze des Gottesgesetzes für notwendig erachteten Verbotes (שבות) wieder andere rabbinische Verbote nötig (s. Jeruschalmi ‘Erubin Ende). Offenbar soll das Wort צבת, dessen R. Josua sich in seinem Gleichnisse bedient, an שבות anklingen, und dadurch dem Hörer andeuten, worauf das Gleichnis eigentlich hinzielt — eine neue Stütze dafür, dass unser Wort als Imperativ zu lesen ist. Ein ähnliches Wortspiel desselben R. Josua findet sich Babli Schabbat 119a. Er wurde einst gefragt: Wie kommt es, dass die Schabbatspeisen einen so vortrefflichen Duft haben? Er antwortete: Wir besitzen ein Gewürz, das heisst Schabbat; dieses mischen wir den Speisen bei und daher ihr herrlicher Duft. Hier klingt wieder das Wort Schabbat an Schâbat an; jenes ist die geistige Würze, dieses aber ist ein wirkliches Gewürz. [Dill, Anethum graveolens L.; arab. Schibitt (شبت u. شبث), gleich Schabbat (contrahirt aus שבתת) mit verdoppeltem T-Laut]. — Eine ausführliche Sacherklärung des Kunstausdrucks שבות s. Pes. VI Anm. 10. Abgeleitetes, das Stand halten könnte gegenüber den heiligen Schriften31 Wäre die Rolle vollständig seinen Händen entglitten, dann dürfte er sie allerdings nicht vom Boden auf’s Dach zurücktragen; denn das Hinüberschaffen eines Gegenstandes aus öffentlichem in privates Gebiet fällt nach der Überlieferung unter den Begriff der Arbeit und somit unter das Verbot der Tora: Du sollst (am Schabbat) keine Arbeit verrichten (Ex. 20,10). Nun er aber das eine Ende der Rolle in seiner Hand behalten, wird durch das Heraufrollen des andern, am Boden liegenden Endes keine Satzung der Tora verletzt; denn das Verbot, einen zum Teil in רשות הרבים und zum Teil in רשות היחיד befindlichen Gegenstand in eines dieser Gebiete ganz hinüberzuziehen, ist nicht vom Begriffe der Arbeit abgeleitet, sondern vom Begriffe des Ruhegebots, welches den Rabbinen die Vollmacht erteilt, zum Schutze einer Schabbatruhe im Sinne und nach dem Geiste der gottgeoffenbarten Satzung, die nach ihrem Ermessen erforderlichen und nach ihrer Einsicht zweckmässigen Verfügungen zu erlassen. Es ist also lediglich rabbinischen Ursprungs, und ein solches Verbot muss zurücktreten, wo es gilt, heilige Schriften vor Unglimpf zu bewahren. Dieser Ansicht mögen R. Meïr nud R. Juda ihre Zustimmung nicht geben. Sie wollen die rabbinischen Verbote auch geheiligten Dingen gegenüber aufrecht erhalten wissen, weil sie befürchten, es könnte dieses Zugeständnis eine Verletzung des biblischen Arbeitsverbots nach sich ziehen, da ja der grossen Menge die nötige Sachkenntnis abgeht, um den Unterschied zwischen einer dem Leser auf dem Dache aus beiden Händen und einer ihm blos aus der einen Hand auf die Strasse gefallenen Rolle verständnisvoll würdigen zu können. Diese Besorgnis wird gegenstandslos, wenn der Leser sich auf einer Terrasse befindet. In diesem Falle übertritt er ja ein Verbot der Tora auch dann nicht, wenn er sich die vollständig zur Erde gefallene Rolle zurückholt. Darum ist der erste Satz unserer Mischna unbestritten. Aus demselben Grunde gestattet R. Meïr auch dem Leser auf dem Dache die Rolle an demjenigen Ende, welches noch in seiner Hand geblieben, wieder zu sich emporzurollen, solange das untere Ende noch, und wär’s auch nur um Haaresbreite, von der Erde absteht. Allerdings ist bis zur Höhe von 10 Handbreiten auch der Luftraum über öffentlichem Gebiete noch רשות הרבים; allein die Tora verbietet nur Gegenstände, die in רשות הרבים ruhen, nach einer רשות היחיד zu schaffen, nicht aber solche, welche auf öffentlichem Gebiete in der Luft schweben, und befänden sie sich auch vollständig in רשות הרבים. Diese Behauptung ist es, gegen welche R. Juda, der im Princip mit R. Meïr übereinstimmt, Einspruch erhebt. Nach seiner Meinung fällt die Beförderung schwebender Gegenstände aus dem einen in das andere dieser beiden Gebiete ebenfalls unter das Arbeitsverbot der Tora. Ist daher das untere Ende der Rolle weniger als 10 טפחים vom Erdboden entfernt, so darf dieselbe nach der Anordnung der Rabbinen, welche den Unterschied zwischen vollständig und Teilweise in רשות הרבים befindlichen Gegenständen überall aufgehoben haben, wo ein Missbrauch oder ein Missverstand dieser subtilen Distinction zu einer von der Tora verpönten Handlung führen könnten, keineswegs mittels ihres obern, in der Hand des Lesers zurückgebliebenen Endes hinaufgerollt werden. [Unsere Auffassung fusst hier durchweg auf Jeruschalmi. Viel komplizierter ist die Erklärung des Babli, nach welcher allerdings die in Anm. 28 angeführte Emendation überflüssig ist, dafür aber viele andere, noch tiefer einschneidende Änderungen im Wortlaut der Mischna notwendig werden, ohne dass gleichwohl dadurch alle Schwierigkeiten beseitigt würden. Schon Tosafot machen z St. (ד״ה אלא) auf einen schwer zu lösenden Widerspruch aufmerksam, welcher sofort verschwindet, wenn man mit Jeruschalmi statt R. Juda an dieser Stelle R. Meïr liest. Die Ansicht des R. Juda kommt in dem unmittelbar vorangehenden Satze zu Worte. Von ihm berichtet nämlich eine Baraita: תנא בשם ר׳ יודה זרק מרשות היחיד לרשות הרבים ועבר ארבע אמות ברשות הרבים חייב . In der palästinensischen Gemara (Schabbat XI, 1), wo übrigens die Worte מרשות—ועבר, welche jedoch aus dem Zitat in Babli (das. 97b oben) mit Sicherheit ergänzt werden können, aus Versehen weggeblieben sind, wird diese Behauptung in folgender Weise begründet: ר׳ יודה עבד ארבע אמות ברשות הרבים מלאכה בפני עצמה . Sie hat also mit Mar Samuel im Babli das Wort חייב so aufgefasst, dass R. Juda für die זריקה ein besonderes Sündopfer verlangt, nicht als ob er מחייב אתולדה במקום אב wäre, sondern weil er זריקה und הוצאה für zwei verschiedene Stamm tätigkeiten hält. Das genügt aber noch nicht zur Erklärung seiner Entscheidung, welche vielmehr erst dann völlig gerechtfertigt erscheint, wenn ihm קלוטה gleich הונחה ist. Die Consequenz ist, dass R. Juda, da er die הוצאה oder die הכנסה eines schwebenden Gegenstandes für eine strafbare Handlung hält, das Emporrollen des Schriftwerks משהגיע לעשרה טפחים trotz אגדו בידו wenigstens als verboten erachten muss, es aber keineswegs mit Rücksicht darauf, dass das eine Ende noch in רשות היחיד ist, völlig gestatten kann. Also nicht der Satz: אפלו אינו מסולק מן הארץ אלא כמלא מחט גוללו אצלו, welcher in unserer Mischna unter seinem Namen auftritt, sondern grade der vorhergehende spiegelt seine wahre Ansicht wieder; דר׳ יודה היא — sagt Jeruschalmi zur Stelle — להשתמש באויר עשרה טפחים דאמר אסור. Über den Sinn dieser Worte giebt uns eine andere Stelle im Jeruschalmi (Schabbat I, 1, ed. Kr. S. 1c unten, ed. Wien 1820 S. 2b oben) den erwünschten Aufschluss. Sie lautet nach Berichtigung eines den Sinn verdunkelnden Fehlers, der sich daselbst eingeschlichen: היה עומד בפנים וידו מלאה פירות. פשוטה לחוץ וקדש עליו היום אסור להחזירה. ר' אחא בשם ר' בא כמאן דמר אסור להשתמש באויר עשרה. אית תניי תני מותר. הוין בעיי מימר מאן דמר מותר בשיש שם רוחב ד'. ומאן דמר אסור בשאין שם רוחב ד'. אמר רבי יוסי בי רבי בין זה ובין זה כמאן דמר אסור להשתמש באויר עשרה. מיי כדון מאן דמר אסור למטה מעשרה. ומאן דמר מותר למעלה מעשרה. Demnach bedeutet אסור להשתמש באויר עשרה, dass es einer in רשות היחיד befindlichen Person verboten ist, einen Gegenstand, welchen sie frei in der Hand hält, aus רשות הרבים hereinzuholen. Genau derselbe Fall liegt hier vor. Der Leser auf dem Dache hält in seiner Hand die Rolle, deren unteres Ende frei in der Luft schwebt, und darf sie doch nicht heraufziehen, weil das Dach Privatgebiet ist, die Rolle aber in den Bereich des öffentlichen Gebietes hineinragt (s. Tosafot z. St. ד״ה והא לא נח; es ist auffallend, dass sie den Jeruschalmi mit Stillschweigen übergehen). Der Vf. des קרבן העדה hat in seinem Kommentar zu Schabbat, weil er לפי שעה die Stelle hier in ‘Erubin übersehen hat, den wahren Sinn von אסור להשתמש באויר עשרה vollständig verkannt; seine wunderliche Erklärung ist daselbst — כבודו במקומו מונח — völlig unhaltbar.]. ", + "Befindet sich32 Mindestens 10 Handbreiten von der Erdoberfläche entfernt. ein Vorsprung33 זיז (von זוז sich fortbewegen) entspricht genau dem frz saillie und bezeichnet in der Baukunst den Vorsprung oder die Ausladung an einem Gebäude. vor dem Fenster, darf man auf ihn legen34 Gegenstände aus dem Hause. Jedoch nur zerbrechliche; andere dagegen nicht, weil zu befürchten ist, dass sie herunterfallen und von der Strasse hereingeholt werden könnten. und von ihm nehmen35 Ins Zimmer hinein. am Schabbat. Man darf in einem Privatgebiete stehen und in öffentlichem Gebiete hinundherschaffen36 Indem man die Hand hinausstreckt und einen auf öffentlichem Gebiet liegenden Gegenstand auf einen andern, demselben Gebiete angehörenden Ort setzt., in öffentlichem Gebiete — und in einem Privatgebiete hinundherschaffen; nur darf man nicht über vier Ellen hinaus versetzen37 Doch ist Privatgebiet, und wäre es noch so gross, in dieser wie in vielen anderen Beziehungen seinem ganzen Umfange nach als ein Raum von nur 4 Ellen anzusehen.. ", + "Man darf nicht in einem Privatgebiete stehen und in öffentliches38 Oder neutrales. Gebiet harnen, in öffentlichem39 Oder neutralem. Gebiete — und nach Privatgebiet harnen, desgleichen nicht speien. R. Juda sagt: Auch derjenige, dem sich der Speichel im Munde losgelöst hat, darf nicht vier Ellen40 Auf öffentlichem oder neutralem Gebiete; vgl. Anm. 1. בש״ע לא הזכיר אלא ר״הר אבל רש״י כתב משוי הוא משמע דאף בכרמלית אסור ואין זה שלא כדרך] [.המוציאין מידי דהוי אמוציא אוכלין בפיו ומדברי הטור אין ראיה הואיל וברישא נמי לא הזכיר אלא ר״הר gehen, ehe er ihn ausgespieen. ", + "Man darf nicht in Privatgebiet stehen und in öffentlichem Gebiete trinken, in öffentlichem Gebiet—und im Privatgebiete trinken, es sei denn, dass man seinen Kopf und seines Körpers grössern Teil in den Ort gebracht hat, an welchem man trinkt; dasselbe gilt von der Kelter41 Der Wein gehört zu den Bodenerzeugnissen, von denen der Eigentümer verpflichtet ist, die in K. III Anm. 7, 14 und 4 besprochenen Abgaben zu entrichten. Vor ihrer Absonderung darf man wohl innerhalb der Kelter von dem Weine trinken, nicht aber ausserhalb derselben, es sei denn, dass man mit seinem Kopfe und dem grössern Teile seines Körpers innerhalb des Kelterraumes sich befindet. Nur dieser Analogie hat die an Ma‘serot IV 4 anknüpfende Vorschrift ihre Stelle in unserer Mischna zu danken; vom Schabbat handelt sie nicht. Im Gegenteil! Es ist am Schabbat auch innerhalb der Kelter vor Absonderung der angedeuteten Abgaben vom Weine zu trinken verboten. Nach einer andern Erklärung im Babli beziehen sich die Worte וכן בגת doch auf den Schabbat und stehen im engsten Zusammenhang mit dem Vorhergehenden, indem sie das daselbst in Bezug auf öffentliches Gebiet ausgesprochene Verbot auf die Kelter ausdehnen, obgleich diese nur neutrales Gebiet ist.. Man darf vom Traufdache42 Eine Leiste von mässiger Ausladung unmittelbar unter dem Dache oder doch weniger als drei Handbreiten von ihm abstehend, um das von demselben abfliessende Regenwaseer an ihrer schrägen Oberfläche über die Mauer hinwegzuleiten (מזחלה Hif‘il von זחל sich langsam fortbewegen), damit diese nicht beschädigt werde; lat. suggrunda, frz. larmier unterhalb zehn Handbreiten43 Von der Erde aus gemessen. Obgleich der Luftraum über einer רשות הרבים bis zur Höhe von 10 Handbreiten noch öffentliches Gebiet ist, das Wasser aber vom Dache, also aus einer רשות היחיד kommt, darf er es doch in seiner Hand oder in einem Gefässe auffangen. Ist es ja nach Schabbat I 1 einem auf öffentlichem Gebiet befindlichen Israeliten gestattet, ein Gefäss hinzuhalten, damit eine auf Privatgebiet stehende Person einen Gegenstand hineinlegen kann, welcher bis dahin in רשות היחיד geruht hat; um wie viel mehr muss dies hinsichtlich der aus der Wolke sich ergiessenden, von selbst herniederfallenden Regentropfen erlaubt sein, welche von Anfang an in fortwährender Bewegung waren (s. Babli Schabbat 5a unten und 5b oben). Selbstverständlich ist das Auffangen des vom Rande der Leiste herniedertropfenden Wassers in einer Höhe von 10 Handbreiten und darüber erst recht gestattet, denn dort ist ja der Luftraum communes Gebiet (Anm. 25). auffangen; von der Rinne aber darf man auf jede Weise44 Hier hat man nicht nötig, das Wasser in der Luft aufzufangen; man kann das Gefäss auch an die Mündung der Rinne bringen und das Wasser unmittelbar hineinlaufen lassen, was beim Traufdach nicht erlaubt ist. Dieses ist nämlich als Bestandteil und Fortsetzung des eigentlichen Daches anzusehen, mithin gleich diesem Privatgebiet; hält man daher von der Strasse aus das Gefäss bis zum Rande der Leiste, um das Wasser hineintropfen zu lassen, so darf man es nicht mehr zu Boden setzen, wie es ja auch nach Schabbat I 1 dem auf öffentlichem Gebiete Stehenden verboten ist, einen Gegenstand zu sich herauszuschaffen, den ihm ein Anderer in die nach רשות היחיד ausgestreckte Hand gelegt hat (מה לי הטעינו חברו מה לי הטעינו שמים, Babli a. a. O.). Die Dachrinne dagegen ist nichts weniger als ein Bestandteil des Daches. Auch lässt sie das Wasser nicht wie die Leiste längs der ganzen Front abtropfen, leitet es vielmehr bis zu ihrer über das Gebäude weit hinausragenden Mündung, von wo es in grossem Bogen auf die Strasse strömt; sie ist daher, da ihre Breite in der Regel keine 4 טפחים beträgt, communes Gebiet. Hat die Rinne jedoch ausnahmsweise eine Breite von 4 טפחים und darüber, so dass sie neutrales Gebiet darstellt, darf man auch in der Tat das Regenwasser aus ihr nur in derselben Weise auffangen, als von der Dachleiste. [Die Auffassung unserer Mischna hängt wesentlich von der Lesart ab, die aber gerade hier nicht mit der wünschenswerten Sicherheit festgestellt werden kann. Jeruschalmi liest: מן הצנור ומכל מקום, Alfasi: למעלה st. למטה und ושותה st. שותה (s. auch R. Jonatan ha-Kohen das.), Maimonides vermutlich: קולט אדם מן המזחלה למעלה מעשרה טפחים ומן הצנור ומכל מקום ושותה (Hil. Schabbat XV 3; s. מגיד משנה das, der auch bei Alfasi so gelesen hat). Die uns vorliegende Lesart findet einen starken Rückhalt in der Tosefta, woselbst es in der zweiten Hälfte des 6. Kapitels heisst: לא יצרף אדם ידו עם הכותל ועם המזחלה אם רשות הגג למעלה מעשרה טפחים וישתה אבל מצרף הוא ידו לצינור למעלה מעשרה טפחים ושותה . Also auch hier der Unterschied zwischen מזחלה und צינור! Wir haben daher diese Lesart beibehalten und unserer Übersetzung zu Grunde gelegt Unsere Erklärung gibt im Wesentlichen die Auffassung Raschi’s wieder, die wir nur weiter ausgeführt und von einem neuen Gesichtspunkte aus beleuchtet haben. Nur in einem Punkte sind wir von seiner Erläuterung abgewichen. Nach Raschi müsste die Mischna von einem Dache sprechen, das kaum 13 Handbreiten (ungefähr 1 Meter) von der Erdoberfläche absteht. Solch niedrige Häuschen gehörten wohl auch damals zu den grössten Seltenheiten, und es schien uns nicht wahrscheinlich, dass just von solchen hier die Rede sein soll. Was Raschi zu dieser Annahme nötigte, war die Erwägung, dass eine höher als 10 טפחים angebrachte Rinne, sofern sie eine Grundfläche von 4 Handbreiten im Geviert hat, רשות היחיד ist. Aber schon Maimonides macht a. a. O. darauf aufmerksam, dass es trotzdem nicht zum חיוב חטאת kommen kann, da ja das Regenwasser in steter Bewegung ist (והיא גמרא ערוכה בשבת ה: ע״ש). Dazu kommt, das grade nach Raschi, welcher zwischen צינור und מזחלה unterscheidet, nicht ersichtlich ist, weshalb die Rinne, die er im Gegensatz zu Maim, da sie über das Dach hinausragt, nicht als dessen Fortsetzung betrachtet (s. auch ריטב״א z. St.) Privatgebiet sein soll. Was nützt es, dass sie in einer Höhe von 10 Handbreiten angebracht ist, da sie keine Wände hat, die 10 טפחים hoch sind? מגן אברהם (351 Anm. 5) nimmt seine Zuflucht zu den חורי רשות היחיד, um Raschi zu rechtfertigen; dieser Versuch muss aber, abgesehen von den bereits in מחצית השקל das. erhobenen Einwänden, welche der Vif. sich vergeblich zu beseitigen abmüht (s. auch פרי מגדים z. St.), schon an der einen Schwierigkeit scheitern, dass dann die Frage der Gemara: אבל מצרף לא מאי טעמא , unverständlich wäre, und die auf לבוד recurrirende Antwort keinen Sinn hätte. חורי רשות היחיד sind ja bis zu einer Entfernung von zehn טפחים Privatgebiet, wie aus מגן אברהם 353 Anm. 4 ersichtlich! Allerdings wird in מחצית השקל das. תוך י׳ in תוך ג׳ emendirt; ebenso hat auch תפארת ישראל in der גבירתא הלכתא ‘Erubin X 4 בתוך ג״ט. Doch habe ich den Grund zu dieser Berichtigung nirgends entdecken können; dagegen habe ich in den Tosafot zu ‘Erubin 89b oben die Stelle gefunden, welche dem Vrf. des מגן אברהם hier wahrscheinlich als Quelle gedient hat, und da heisst es ausdrücklich: וכן זיז היוצא לר״ה רחב ד׳ דהוי ר״הי היינו סמוך לחלון תוך עשרה דהוי כי חורי ר״הי . Am auffallendsten ist, wie die Vrf. von; מ״הש מג״א u. פ״מ übersehen konnten, dass schon R Jonatan in seinem Kommentar zu Alfasi hier an חורי רשות היחיד gedacht, diesen Gedanken aber wieder fallen gelassen und der מזחלה wie dem צינור den Charakter der חורי ר״הי abgesprochen hat. Auch die Stütze, welche die Tosafot z. St. ד״ה מן הצנור für Raschi’s Auffassung aus der Tosefta herbeibringen, ist eine schwankende. In unseren Ausgaben steht in der Tat: למעלה מעשרה טפחים ושותה, wie wir oben angeführt haben, desgleichen in der Wiener Handschrift, während die Erfurter gleich den Tosafot למטה מעשרה liest (s. die Zuckermandel’sche Toseftaausgabe). – ובהלכתא גבירתא הנוספת לספר תפארת ישראל מבן המחבר בסוף כל פרק התיר כאן לצרף מן הצינור אפלו יש בו ד׳ על ד׳ אם הוא למעלה מעשרה תהו דלא כמאן ולא ידעתי מנא ליה הא ואפשר דס״ל הואיל ואין כרמלית למעלה מעשרה הוי האי צינור מקום פטור ושבוש הוא עיין תוספות עירובין פ״ט ריש עמוד ב׳ ורא״ש שם.] trinken. ", + "Wenn eine Zisterne in öffentlichem Gebiete sich befindet, und ihre Umfassung zehn Handbreiten hoch ist, darf man durch ein über ihr befindliches Fenster am Schabbat aus derselben schöpfen45 Ist die Umfassung (K. VIII Anm. 25) weniger als vier Handbreiten von der Mauer entfernt, in welcher das Fenster sich befindet, so ist dieser Zwischenraum communes Gebiet (מקום פטור, K. IX Anm. 14), und es genügt dann, wenn Zisterne und Umfassung zusammen eine Höhe (Tiefe) von 10 Handbreiten haben, so dass der Eimer aus dem einen Privatgebiet (der Grube) in das andere (die Wohnung) durch מקום פטור befördert wird; beträgt dagegen der Zwischenraum vier Handbreiten und darüber, so ist derselbe öffentliches Gebiet, und es muss dann, wenn das Schöpfen erlaubt sein soll, die Umfassung allein 10 Handbreiten hoch sein, damit der Eimer in dem Augenblicke, in welchem er dieselbe verlässt, bereits höher als 10 טפחים in dem Luftraum über der רשות הרבים schwebe (Anm. 25). Wäre im ersten Falle die Entfernung vom obern Rande der Umfassung bis zum Boden der Zisterne geringer als die angegebene, so hätte diese den Charakter des Zwittergebiets (K. IX das.), und man dürfte daher ihr Wasser nicht in die Wohnung schaffen; hätte im zweiten Falle die Umfassung allein die angegebene Höhe nicht, so würde der Eimer, sowie er beim Austritt aus derselben sich der Mauer nähert, einen Augenblick lang in öffentlichem Gebiete schweben und dann nicht mehr in Privatgebiet befördert werden dürfen (vgl. Mischna 3; s. ריטב״א z St. und Magen Abr. 352 Anm. 4 sowie Magen David 354 Anm. 2).. Ist ein Misthaufen in öffentlichem Gebiete zehn Handbreiten hoch, darf man durch ein über ihm befindliches Fenster am Schabbat Wasser auf denselben ausgiessen46 Denn er ist ebenso wie der Raum, aus welchem das Wasser kommt, Privatgebiet (רשות היחיד, K. IX das.). Ist er jedoch zugleich Privatbesitz, so darf man kein Wasser auf denselben ausgiessen, weil zu befürchten ist, dass sein Eigentümer ihn eines Tages wegräumen, der Inhaber des Fensters aber in gewohnter Weise nach wie vor sein Spülwasser auf dieselbe Stelle, also von privatem in öffentliches Gebiet giessen wird.. ", + "Überdacht ein Baum die Erde, so darf man, wenn sein Geäst nicht drei Handbreiten von der Erde absteht, unter ihm hinundhertragen47 Was durch keinen Zwischenraum von mindestens 3 Handbreiten getrennt ist, wird als zusammenhängend und mit einander verbunden betrachtet. Die Äste des Baumes wachsen erst in beträchtlicher Höhe aus dem Stamme heraus, die niedrigsten unter ihnen sind mehr als 10 Handbreiten von der Erdoberfläche entfernt; neigen sich dieselben nun mit ihren freien Enden so tief zur Erde nieder, dass der Zwischenraum weniger als 3 טפחים beträgt, so ist es, als berührten sie den Boden, und sie umschliessen somit (Jeruschalmi liest מיסב statt מיסך) mit ihren Zweigen und ihrem dichten Laubwerk vollständig wie mit schrägen Wänden ringsum einen Raum, welcher alle Merkmale einer רשות היחיד (K. IX Anm. 14) hat. Allerdings besitzt er nicht den Charakter eines Wohnraumes, dessen Ausdehnung keiner Beschränkung unterliegt; immerhin darf man aber, sofern seine Grundfläche nicht mehr als 5000 Quadratellen misst (K. II M. 5 u. K. V Anm. 12), anstandslos alle Gegenstände, die man am Schabbat überhaupt in die Hand nehmen darf, von einem Ende desselben bis zum andern tragen. Nur müssen die Zweige und Äste festgebunden sein, dass sie sich im Winde nicht bewegen, denn eine Wand, die nicht einmal den gewöhnlichen Winden Stand zu halten vermag, ist keine Wand.. Sind seine Wurzeln drei Handbreiten hoch über der Erde, darf man auf ihnen nicht sitzen48 Eine Erweiterung des rabbinischen Verbots in Besza V 2, an Schabbat- und Feiertagen einen Baum zu besteigen; es entstammt der Besorgnis, man könnte sich in die Laubkrone setzen, der Heiligkeit des Tages vergessen, und Früchte oder Blätter abpflücken. Ragen jedoch die Wurzeln nicht einmal 3 Handbreiten hoch aus dem Boden hervor, sind sie der Erde gleich geachtet.. Mit der Tür am Hinterhofe, den Hecken an der Mauerlücke und mit Matten darf man nicht verschließen49 Man beachte, dass es nicht lautet אין נועלין אותן (eine Tür schliessen heisst נעל דלת), sondern אין נועלין בהן! Es ist nämlich das Schliessen wie das Öffnen verboten, weil dabei Einschnitte in die Erde, mehr oder minder tiefe Furchen unvermeidlich sind. Denn diese Verschlussmittel hängen nicht in Angeln wie gewöhnliche Türen; in der Regel stehen sie, an das Gemäuer gelehnt, unbefestigt auf der Erde, um beim Öffnen einfach umgeworfen und nachher beim Schliessen wieder aufgerichtet zu werden, wobei natürlich der Erdboden bald hier bald dort jedesmal auf’s Neue aufgewühlt oder aufgelockert wird; zuweilen hängen dieselben mittels einer durch ihr oberes Ende gezogenen Schnur an einem Pfosten oder Pfeiler, dann bohrt sich das entgegengesetzte Ende, dem Gesetz der Schwere folgend, in die Erde, und es wird beim Öffnen wie beim Schliessen erst recht eine Furche aufgerissen., es sei denn, dass sie von der Erde abstehen50 So dass sie den Boden garnicht berühren, sei es, dass sie auf einer Unterlage ruhen, sei es, dass sie mittels einer sehr kurzen Schnur in entsprechender Höhe befestigt sind. Hängen sie dagegen in Angeln, so schadet es nicht, wenn sie auch mit ihrer untern Kante die Erde streifen, denn sie bewegen sich dann immer in einer gegebenen Bahn, die sie sich längst geebnet haben, so dass Einschnitte in den Boden nicht mehr zu fürchten, wenigstens nicht mehr unvermeidlich sind. Daher Jeruschalmi: מתני' בשאין להן צירין אבל יש להן צירין הדא היא דתני דלת גודרת מחצלת גודרת קנקילון גודר. פותח ונועל בשבת ואין צריך לומר ביום טוב. מחצלת הקשורה ותלויה בשבת פותח ונועל בשבת ואין צורך לומר ביום טוב (die eingeklammerten Worte fehlen in unseren Ausgaben, müssen aber mit Ausnahme vielleicht der in runde Klammern eingeschlossenen aus der Tosefta ergänzt werden; statt נודר und נודרת [einschneidend] liest Tosefta wie Babli richtiger נגרר und נגררת [schleifend], im Grunde aber kommt beides auf dasselbe heraus): „Die Mischna behandelt den Fall, dass keine Türangeln angebracht sind; sind Angeln vorhanden, so lehrt die Baraita Folgendes: Eine den Erdboden streifende Tür, eine solche Matte, ein solches Gatter (קנקילון = cancelli, ϰιγϰλίς: Gittertür) darf man am Schabbat und selbstverständlich auch am Feiertage sowohl öffnen als schliessen; mit einer Matte (welche über den Eingang eines Ladens auf der Strasse gebreitet ist) darf man, wenn sie schwebend angebunden ist, sowohl öffnen als schliessen, wo nicht (d. h. wenn sie bis zur Erde herabhängt), darf man mit ihr weder öffnen noch schliessen; hat man ihr aber eine Angel aus Rohr, Sangen, oder sonst einem beliebigen Stoffe hergestellt, so darf man mit ihr am Schabbat und selbstverständlich auch am Feiertage sowohl öffnen als schliessen.“ Dieser Schlusssatz bildet den Schlüssel zum richtigen Verständniss auch des ersten Satzes, welchem der folgende auf den ersten Blick zu widersprechen scheint, und nun werden wir auch begreifen, wie Abajê im Babli dazu kommt, die Geltung des ersten Satzes auf den Fall zu beschränken, dass Türangeln vorhanden sind, wofür ja im Satze selbst nicht der geringste Anhalt gegeben ist. Im GegenTeil! Die Worte שקשורין ותלויין בזמן, welche in Tosefta und Jer. allerdings fehlen, scheinen das Vorhandensein von Haspen geradezu auszuschliessen; denn es ist nicht einzusehen, warum Tür, Matte und Gatter an einem Strick und nicht lieber in den Angeln hängen, wenn sie wirklich mit solchen ausgestattet sind. Man müsste denn zu der Ausflucht sich entschliessen können, dass die Baraita sie mit Absicht an Stricken befestigt sein lässt, um zu betonen, dass die Benutzung dieser Verschlussmittel gestattet ist, auch wenn dieselben nicht in, sondern nur an ihren Angeln hängen. Diese Schwierigkeit war es vermutlich, welche Raba zu der Erklärung veranlasst hat, dass es genügt, wenn früher einmal Angeln vorhanden waren, durch welche die Versperrung eine Zeit lang beim Öffnen und Schliessen in einer bestimmten Richtung festgehalten wurde. Diese Richtung wird man auch jetzt noch, wo die Angeln fehlen, unwillkürlich und gewohnheitsmässig innehalten, zumal dem Öffnen und Schliessen, das sich hier so leicht und mühelos vollzieht, an jeder andern Stelle die Unebenheit des Erdbodens manch’ unbequemes Hinderniss entgegenstellen wird. Es ist daher nicht von Belang, ob die Angeln noch vorhanden sind oder nicht; nur darauf kommt es an, dass überhaupt jemals welche angebracht waren. Abajê dagegen besteht der grössern Sicherheit wegen auf dem Vorhandensein der Haspen; allenfalls können die Türbänder fehlen und durch Stricke ersetzt sein, auf die Angeln aber kann keineswegs verzichtet werden, denn an diesen müssen die Stricke befestigt sein, damit Einschnitte in die Erde um so sicherer vermieden werden. Seine Ansicht findet eine Stütze in einer zweiten von Babli angeführten Baraita, in welcher es ausdrücklich בזמן שיש להן ציר heisst (so hat רבנו חננאל und allem Anscheine nach auch ריטב״א gelesen. In unseren Ausgaben steht dafür בזמן שקשורין ותלויין. Ohne Zweifel ein Schreibfehler! Wäre diese Lesart richtig, so stünde die Baraita eher mit der Mischna als mit אביי und רבא in Widerspruch. Der Schreibfehler erklärt sich übrigens sehr leicht aus der vorhergehenden Baraita, welche in ihrem ersten Teile denselben Wortlaut hat. S. auch Dikduke Soferim z. St.); Raba giebt diesen Worten nicht ohne Zwang die Wendung: sofern sie eine Türangel hatten. [Wir haben diese kurze, aber vielumstrittene Mischna nach der Auffassung des R. Chananel erläutert, welche uns die einfachste und natürlichste schien. Alle übrigen Erklärer, an ihrer Spitze Raschi, haben unsere Mischna vom Gesichtspunkte der am Schabbat verbotenen Bauthätigkeit aus beleuchtet; nur Maimonides scheint eine Ausnahme zu bilden, er führt sie nicht im 22. K. der Hil. Schabbat auf, sondern in deren 26. K. unter der Rubrik מוקצה. Auf welchen dieser beiden Standpunkte man sich stellen mag, es wird der Unterschied zwischen נבוה מן הארץ und קשור ותלוי nicht ganz klar. Warum ist hier ein ציר erforderlich, dort dagegen nicht? Ob eine improvisirte Tür von der Erde absteht oder nicht, kann doch in Bezug auf מוקצה und בנין gleichgiltig sein, sollte man meinen! Schon dadurch allein, dass sie an den Pfosten angebunden ist, legitimirt sie sich ja hinreichend als das, wozu sie bestimmt ist! Dazu kommt der Gegensatz, in welchem unsere Mischna zu Schabbat XVII 7 steht; ר׳ זרחי׳ הלוי hat auf denselben zuerst aufmerksam gemacht und ראב״ד ,ר׳ ישעי׳ ,מלחמות (s. ריטב״א z. St.) bemühen sich denselben auszugleichen. Die Lösung des letztgenannten Autors hat den Beifall des ר״אש gefunden und ist später zur Halacha erhoben worden. Dieselbe wendet hier den Unterschied zwischen אהל עראי und אהל קבע an. Aber es steht ja auch מחצלת in unserer Mischna, und in der Baraita sind מוקצה und פרצה gar nicht erwähnt! Stellt man sich dagegen auf den Standpunkt des R. Chananel, so schwindet dieser Gegensatz sofort, die Forderung der Mischna, dass die Tür von der Erde abstehe, erscheint vollkommen begründet, und es kostet nur noch einige Mühe sich in der Gemara zurecht zu finden. Dem Einwurf, mit welchem Raschi diese Auffassung angefochten hat, ist deren Urheber in einer kurzen Andeutung zuvorgekommen, der wir gefolgt sind, und die wir in seinem Sinne weiter ausgeführt zu haben hoffen.] ", + "Man darf nicht auf Privatgebiet stehen und in öffenthchem Gebiete aufschliessen, auf offentlichem Gebiete—und in Privatgebiet aufschliessen51 Selbst wenn der Schlüssel im Schlosse steckt, weil zu befürchten ist, dass man ihn herausziehen und aus Versehen an sich nehmen könnte., es sei denn, dass man einen zehn Handbreiten hohen Verschlag angebracht hat52 Durch welchen der Raum vor der Tür, bezw. der Standort des Öffnenden gleichfalls רשות היחיד wird, so dass der Schlüssel, selbst wenn das Befürchtete eintritt, nur aus dem einen in das andere Privatgebiet geschafft wird. Natürlich muss der vom Verschlage eingeschlossene Raum mindestens vier Handbreiten im Geviert messen (K. IX Anm. 14). R. Meir hält es nicht für nötig das hervorzuheben, denn es ist selbstverständlich. Ebenso selbstverständlich ist aber das Erfordernis einer Höhe von zehn Handbreiten, und doch begnügt er sich nicht mit den Worten אלא אם כן עשה מחיצה. Er betont vielmehr nachdrücklichst, dass dieser Verschlag 10 טפחים hoch sein muss, damit man ja nicht zu dem Irrtum sich verleiten lasse, dass auch eine geringere Höhe des Vorschlages, bei welcher der eingeschlossene Raum neutrales Gebiet (ebend.) wäre, hinreichend sei. Daraus folgt, dass nach R. Meïr eine auf Zwittergebiet stehende Person weder in רשות היחיד noch in רשות הרבים ein Schloss öffnen, und umgekehrt kein in einer כרמלית befindliches Schloss von privatem oder öffentlichem Gebiete aus geöffnet werden darf.. Dies die Worte des R. Meïr. Da sagte man ihm: Es ist Tatsache, dass man auf dem Geflügelmarkte53 פַּטָּם (von פטם mästen) ist der Geflügelhändler; s. Alfasi z. St. und ‘Aruch, vgl. Besza 29b. in Jerusalem nach dem Zuschliessen den Schlüssel in das Fenster über dem Eingange legte54 Das Schloss, in welchem der Schlüssel steckte, war מקום פטור (K. IX Anm. 14), das Fenster war Privatgebiet. Die Strassen Jerusalems waren zwar gleichfalls רשות היחיד, denn die Stadt war mit Mauern umgeben, deren Tore nachts geschlossen wurden (Einl. Abs. 1); da man aber in der heiligen Stadt keinen Schittuf (Einl. Abs. 2) machte, so durfte man aus ihren Strassen und Gassen, ihren Plätzen und Märkten einen Gegenstand ebensowenig in die Wohnungen wie in öffentliches Gebiet schaffen. Sie hatten also in dieser Beziehung wenigstens den Charakter eines neutralen Gebietes. Wenn es nun in Jerusalem gang und gäbe war, dass man von dem Marktplatz aus den Schlüssel vom Türschloss nach dem Fenster schaffte, so muss es doch ganz allgemein gestattet sein, auf Zwittergebiet stehende Gegenstände eines andern Gebietes innerhalb desselben auf einen andern Platz zu legen. In Wahrheit ist dies nicht allein demjenigen erlaubt, der auf neutralem Gebiet steht, sondern selbst der in einer רשות היחיד oder einer רשות הרבים befindlichen Person; s. M. 4.. R. Jose sagte: Es war der Wollmarkt. ", + "Einen Schieber, an dessen Ende ein Riegel55 קלוסטרא (so Jeruschalmi, Maimonides und fast alle älteren Autoren; a. L. גלוסטרא) ist das lat. claustra od. clostra, auch im Sing. (claustrum) gebräuchlich, gr. ϰλεῖστρον. נגר steht in den jer. Targumim (in den bab. findet sich das Wort überhaupt nicht) bald als Übersetzung von בריח zur Bezeichnung der Balken, welche im Heiligtum zur Verbindung der Bretter dienten (Ex. 26,26-28, u. 36,31-33), bald als Übersetzung von בדים zur Bezeichnung der Stangen, welche an der heiligen Lade angebracht waren (2. Chr. 5, 8-9); in beiden Fällen waren diese Querhölzer bekanntlich durch Ringe geschoben. Im Arab. heisst نجر mit der Axt bearbeiten, davon نجار der Zimmermann, aram. נַגָּר, ܢܰܓܰܪ = hebr. חרש ein Handwerker, der Holz oder Steine behaut. Im Hebr. endlich bedeutet נגר fliessen, rinnen, rieseln. Es scheinen in diesem Stamme zwei verschiedene Wurzeln in einander geflossen. Von der Wurzel נג, welche schlagen oder hauen bedeutet (vgl. נגע und נגף), stammt نجر behauen, نجار u. נגר Zimmermann, Steinhauer; von der Wurzel גר aber, die eine langsame Bewegung ausdrückt (vgl. גרר schleifen, zerren) stammt נגר rieseln und נגר Schieber. Raschi übersetzt hier das Wort sachgemäss mit cheville (Pflock). ist, verbietet R. Eli‘ezer56 Obgleich der נגר im Baba M. VIII 7 zu den handwerksmässig hergestellten Dingen gezählt wird, stellt er doch kein Gerät (כלי) im eigentlichen Sinn dar, ist vielmehr in seiner primitiven Form weiter nichts als ein einfaches Stück Holz und darf daher am Schabbat garnicht in die Hand genommen werden; die קלוסטרא, in welche er endet, ändert daran nichts nach R. E. Erst wenn er mittels einer haltbaren Schnur (ניטל באגדו) an der Tür befestigt ist, und dadurch seine Bestimmung deutlich zu erkennen gibt, darf er nach seiner Meinung am Schabbat als Riegel benutzt werden. [Eine andere sehr bestechende Auffassung von ניטל באגדו hat Maim. in seinem Codex; doch findet Raschi’s Erklärung, der wir gefolgt sind, im Jer. ihre Bestätigung.]; R. Jose aber gestattet ihn57 Nach ihm ist der Schieber oder Pflock durch den »Riegel an seiner Spitze«, d. i. durch sein oberes, in einen Knopf oder hakenförmig auslaufendes Ende, genügend als Riegel und somit als כלי legitimirt. [Raschi erklärt diese und die folgende Mischna vom Gesichtspunkte der verbotenen Bautätigkeit. Maim. dagegen führt dieselben in seinem Codex unter der Rubrik מוקצה auf (s. auch dessen Mischnakommentar). Die Gründe, welche unsere Wahl zwischen diesen beiden Auffassungen bestimmt haben, findet der Leser in den Tosafot zu Schabbat 126a.]. Da sagte R. Eli‘ezer: Es ist Tatsache, dass ein solcher in der Synagoge zu Tiberias als erlaubt in Gebrauch war, bis R. Gamliel und die Ältesten kamen und es ihnen untersagten. R. Jose sagt: Herkömmlich galt er als verboten, da kamen R. Gamliel und die Aeltesten und erlaubten es ihnen. ", + "Mit einem schleifen den Schieber58 Einem solchen nämlich, der mittels eines schwachen Fadens (s. Anm. 56) an der Tür so angebunden ist, dass sein unteres Ende den Boden berührt. darf man im Heiligtum verschliessen, aber nicht in der Provinz; der liegende59 Ein solcher nämlich, welcher unangebunden in irgend einem Winkel liegt. ist dort wie hier verboten60 Es ist die Ansicht des R. E. der vorigen Mischna, und das Verbot erklärt sich durch das in Anm. 56 Gesagte. Dass er es aber im Heiligtum nicht so streng nimmt, beruht auf dem Grundsatze: אין שבות במקדש, die rabbinischen Verbote haben im Heiligtume keine Geltung. Hier wie in den folgenden Halachot handelt es sich nämlich keineswegs um Satzungen der Tora, sondern lediglich um einige jener Anordnungen, welche von den Schriftgelehrten gleichsam als Schutzmauer um das göttliche Gesetz errichtet worden, im Bereich des Tempels aber, wo unter den Augen gewissenhafter und sittenstrenger Priester die Verletzung einer Toravorschrift kaum zu befürchten war, grösstenTeils ausser Kraft gesetzt waren. Nur einige wenige, die selbst im Heiligtume als notwendig erkannt wurden, sind auch dort aufrecht erhalten worden. Mehrere dieser Ausnahmen werden hier der Reihe nach aufgeführt. [Raschi scheint allerdings eine Ausnahme von dieser Regel nicht gelten zu lassen (s. Anm. 65) und will daher den Satz איו שבות במקדש auf gottesdienstliche Zwecke beschränken (M. 12 u. 13): dagegen sagt Maimonides ausdrücklich in Hil. Korban Peeach I 16: אין אסור שבות במקדש אפלו בדבר שאינו צורך עבודה אסור שבות במקדש היתר הוא. Raschi’s Ansicht dürfte sich kaum aufrecht erhalten lassen (s. Anm. 69).] Während »in der Provinz«, d. i. ausserhalb des Tempels, die Benutzung eines nur mit schwachem Faden angebundenen Riegels auch dann verboten ist, wenn er blos mit dem untern Ende den Boden streift, ist sie im Bereiche des Tempels allerdings gestattet, auch wenn er seiner ganzen Länge nach auf der Erde liegt. Aber angebunden muss er sein, und wär’s auch nur mit einem Bande, das nicht dauerhaft genug ist, um seine Last freischwebend zu tragen; sonst ist seine Benutzung, obgleich kein Verbot der schriftlichen Lehre entgegensteht, selbst im Heiligtume unzulässig. [Die Tosafot machen hier (102a oben ד״ה כי פליגי) eine sehr subtile Unterscheidung zwischen יכול לעמוד ע״י אותו חבל und ניטל באגדו, worunter יכול לטלטלו ממקום למקום verstanden sein soll; aber Jer. spricht ausdrücklich von דבר שיכול להעמידו, und davon abgesehen dürfte nun R. E. nicht den נגר הנגרר, sondern den תלוי in Gegensatz zum מונח bringen (s. Tos. Schabbat 126a ד״ה שקשור), da ja nach ihrer Ansicht auch der völlig frei schwebende Riegel verboten ist, wenn die Schnur zwar stark genug ist, ihn in der Schwebe zu erhalten, für seinen Transport aber sich als zu schwach erweist.]. R. Juda sagt: Der liegende ist im Heiligtum gestattet und der schleifende (auch) in der Provinz61 Auch wenn er der ganzen Länge nach auf der Erde liegt, sofern er nur angebunden oder (laut voriger Mischna) mit einem clostrum versehen ist, im Heiligtum dagegen bedarf es nach R. J. weder des einen noch des andern Erfordnisses.. ", + "Man darf die untere Angel62 An der Tür eines Spindes oder andern Möbelstückes. im Heiligtum wiedereinfügen63 Wenn der Zapfen aus seinem Loch in der Schwelle herausgetreten, darf man ihn mit der Hand wieder zurückschieben; bei Haustüren oder Fensterladen fiele die Wiedereinfügung allerdings unter das Verbot der Bautätigkeit, auf Möbelstücke aber findet der Begriff des Bauens überhaupt keine [oder doch nur eine sehr beschränkte; s. R. Ascher K. III No. 5] Anwendung., aber nicht in der Provinz64 Weil dort zu befürchten ist, dass man zwischen der Tür an Möbelstücken und der an Gebäuden keinen Unterschied machen wird — eine Verwechslung, die im Bereiche des Tempels undenkbar ist.; die obere —ist dort wie hier verboten65 Wenn der obere Zapfen herausgetreten, fällt die Tür um, und es bedarf dann grosser Anstrengung, sie wieder einzufügen; meist muss man sogar einen Hammer oder anderes Werkzeug zu Hilfe nehmen. Die Anwendung von Werkzeug aber ist als »handwerksmässige Verrichtung« (מכה בפטיש) strafbar; um daher der Übertretung dieses Verbotes vorzubeugen, deren Möglichkeit selbst im Heiligtum nicht ausgeschlossen war, haben die Rabbinen auch dort die Wiedereinfügung der obern Angel ganz und gar untersagt. Also wieder wie in Anm. 60 eine Ausnahme von der Regel, laut welcher אין שבות במקדש! [Anders lautet die Erklärung Raschi’s, welche sich alle späteren Commentatoren der Mischna zu eigen gemacht haben, trotzdem sie von den Tosafot (ד״ה והעליון) widerlegt wird. Ausdrücklich sagt Jer. z. St.: לא כל שבות התירו במקדש und es ist auffallend, dass sich die Tosafot diese Stütze für ihre Ansicht haben entgehen lassen.]. R. Juda sagt: Die obere im Heiligtum und die untere (auch) in der Provinz66 R. J. lässt die Befürchtung, man könnte im Eifer Werkzeug zu Hilfe nehmen, nur ausserhalb des Tempels, nicht aber in dessen Bereiche gelten; die Besorgnis dagegen, dass irgend jemand die für Möbelstücke gewährte Erlaubnis urteilslos auf Gebäude übertragen wird, Teilt er überhaupt nicht. Eine solche Verwechslung ist selbst »in der Provinz« unwahrscheinlich, und da die Wiedereinfügung des untern Zapfens sich durch eine einfache Manipulation ohne alles Werkzeug bewerkstelligen lässt, so hat er gegen dieselbe keinerlei Bedenken.. ", + "Man darf ein Pflaster wiederauflegen im Heiligtum67 Der Priester muss den Opferdienst mit ganz nackter Hand verrichten; desgleichen muss sein Dienstgewand durchweg seinem blossen Körper anliegen. Findet sich daher auf der innern Fläche seiner Hand oder an seinem Körper, soweit dieser vom Priesterkleide bedeckt ist, eine durch ein Pflaster geschützte Wunde, so muss er dasselbe abnehmen; es ist ihm aber gestattet, es nach vollbrachtem Dienste auch am Schabbat wieder zu befestigen. Das Auflegen eines Pflasters ist zwar mit Rücksicht darauf, dass es leicht zu »Pflasterstreichen« [מרוח, eine der von המוחק (Schabbat VII 2) ressortirenden, also unter das biblische Verbot der מלאכה fallenden Tätigkeiten; מוחק bedeutet nämlich nicht »schaben«, wie gewöhnlich auf Grund einer fälschlich als Übersetzung aufgefassten Erklärung Raschi’s das. angenommen wird, sondern »glätten«, wie die aus dieser Stammtätigkeit abgeleiteten Verbote (Schabbat 75b) beweisen. Wie bei מחה ist auch hier »schlagen« die ursprüngliche Bedeutung (Richter 5, 26), aus welcher sich unmittelbar die des Glättens entwickelt hat. Der obere Teil des Schreibstifts (מכתב), dessen flaches Ende dazu diente, die mit dem spitzen Ende des untern Teils in das Wachs der Schreibtafel (פינקס, πίναξ) eingegrabenen Zeichen wieder zu verwischen, heisst מוחק: der Glätter (Kelim XIII 2), weshalb dann מחק ganz allgemein Geschriebenes auslöschen bedeutet. Bei Maim. Hil. Schabbat XI 6 ist ohne Zweifel עד שיחליק פניהם und nicht שיחליף zu lesen] führen könnte, durch rabbinische Verordnung am Schabbat untersagt. Weil aber die Entfernung des Pflasters von der Wunde xu gottesdienstlichem Zwecke geschah, hat man ihm auch das Wiederanbringen desselben gestattet, damit er die Leistung der ihm zugewiesenen heiligen Dienstverrichtung nicht verweigere (התירו סופו משום תחלתו)., aber nicht in der Provinz; wenn es das erste Mal geschieht68 Man erwartet ובתחלה statt des holperigen אם בתחלה (vgl. M. 11 u. 12). Dann aber würde sich מחזירין auch auf diesen Teil des Satzes beziehen, was nicht angeht, da מחזירין (zurücklegen) und בתחלה (im Anfange) dem Sinne nach Gegensätze sind. Es musste daher durch die Conjunction אם ein neuer Satz gebildet werden. Dagegen steht oben sehr richtig והמונח ,והעליון; denn dort ist in der Tatלהחזיר, bez. לנעול בו zu ergänzen., ist es dort wie hier verboten69 Der Grund des Verbotes ergibt sich von selbst aus unseren Ausführungen in Anm. 67. Obgleich das Auflegen eines Pflasters am Ruhetage lediglich durch die Rabbinen untersagt ist, wurde dasselbe doch nur dem Priester gestattet, welcher durch eine Dienstverrichtung gezwungen war, ein auf seiner Wunde bereits befindliches Pflaster abzunehmen. Hinsichtlich solcher Verletzungen aber, die erst am Schabbat entstanden, oder vor der Opferhandlung auch nicht durch ein Pflaster geschützt waren, haben die Rabbinen ihr Verbot aufrecht erhalten. Es ist eben auch hier das Princip אין שבות במקדש (Anm. 60) durchbrochen. [Raschi freilich stellt es in Consequenz seiner Ansicht, dass diese Regel keinerlei Ausnahme erleidet, so dar, als ob dieselbe erst durch Vermittelung von התירו סופו משום תחלתו hier in Betracht käme, ohne Weiteres jedoch in unserm Falle keine Anwendung finden könne, weil die rabbinischen Verbote angeblich nur zu gottesdienstlichen Zwecken im Tempel ausser Kraft gesetzt sind, das Wiederauflegen des Pflasters aber zum Opferdienste nicht mehr in unmittelbarer Beziehung steht. Diese Annahme stösst indes auf erhebliche Schwierigkeiten. Aus Besza 11b ist ersichtlich, dass das Auflegen eines Pflasters auch einem דלאו בר עבודה כהן im Heiligtum gestattet wäre, wenn dieses Verbot nicht eine Ausnahme von dem Grundsatze אין שבות במקדש bildete. . Und davon abgesehen, wo ist in M. 11 ein צורך עבודה, welcher den Unterschied zwischen מקדש und מדינה rechtfertigt? Schon im M. 12 ist Raschi’s Erklärung sehr gezwungen; denn zugegeben, dass es sich daselbst um Spinde und Schränke handelt, die zur Aufbewahrung von Salz, Räucherwerk und anderen Gegenständen der Opferung dienen, ist es noch immer nicht ersichtlich, inwiefern die Entnahme dieser Gegenstände abhängig ist von der Wiedereinfügung des Türzapfens, durch welche doch nur das Schliessen einer Tür, nicht aber ein Öffnen derselben bezweckt werden kann. Für den נגר als צורך עבודה hat indessen der berühmte Kommentator nicht einmal den Versuch einer Erklärung. Wir finden, dass zum Zwecke der Opferung Türen geöffnet werden mussten (die Pforten des Hechal; Tamid III 7, Babli ‘Erubin 2a), eine Vorschrift aber, Türen vor der Opferhandlung zu schliessen, findet sich meines Wissens nur ein Mal (Pesachim V 5 in Bezug auf die Ausgänge der Vorhalle. Der Vf. v. תפארת ישראל hat dort unbegreiflicherweise דלתות העזרה mit ההיכל דלתות verwechselt; somit fällt die daselbst auf der Grundlage dieses Quiproquo in längerm Für und Wider geistvoll aufgebaute Frage haltlos in sich selbst zusammen), und auch da ist es mehr als zweifelhaft, ob dabei ein Riegel zur Verwendung kam.]. Man darf eine Saite70 Die am Schabbat während des Spiels gerissen. im Heiligtum71 Unter den Musikinstrumenten, welche beim täglichen Gemeindegottesdienst während des Giessopfers den Gesang der Leviten begleiteten, werden in ‘Arachin II 3 u. 5 zwei Arten von Saiteninstrumenten aufgeführt: Laute (כנור) und Leier (נבל, νάβλα), diese nach Josephus (Archäol. 7, 12 § 3) zwölfsaitig, jene nach derselben Quelle zehnsaitig, nach Tosefta ‘Arachin II 7 jedoch nur siebensaitig. Hier handelt es sich ohne Zweifel um die erstgenannte Art [daher die Baraita im Babli: נימת כנור שנפסקה und später: שנפסקה לו נימה בכנור; ähnlich im Jer. נימה שבכנור שנפסקה], von welcher mindestens 9 Instrumente mitwirkten; nach oben aber war die Zahl unbegrenzt, und es kamen deren wahrscheinlich so viele zur Verwendung, als irgend zur Verfügung standen. Die Leier dagegen war beim Gottesdienste in mindestens 2 und höchstens 6 Instrumenten vertreten; wenn daher eines derselben durch das Springen einer Saite unbrauchbar wurde, konnte es schneller durch ein anderes Exemplar ersetzt als durch Zusammenknoten wiederhergestellt werden. zusammenknoten72 Sofern der Zweck nicht durch eine einfache Schleife erreicht werden kann. Das Verbot, einen Knoten zu machen, ist in Schabbat VII 2 unter die 39 Stammtätigkeiten gezählt; wenn aber der Knoten nicht für die Dauer bestimmt ist, so ist er nur durch rabbinische Verordnung untersagt; eine Schleife zu binden ist dagegen vollständig gestattet. In unserm Falle wird selbst durch den Knoten das Instrument nur notdürftig ausgebessert. Auf die Dauer kann es so nicht bleiben, denn der Knoten beeinträchtigt die Reinheit der Töne. Nach Ausgang des Schabbats wird er wieder gelöst werden müssen, man wird die Wirbel der gerissenen Saite aufdrehen, das kürzere Ende derselben beseitigen und das längere an den Wirbeln befestigen. Der Knoten ist also nur ein augenblicklicher Notbehelf, welchem mithin ein Verbot der Tora nicht entgegensteht. Dennoch ist er wenn irgend möglich durch eine Schleife zu ersetzen und auch, wenn eine solche den Zweck nicht erfüllt, nur dann zulässig, wenn die Saite nicht schon vor Schabbateingang gerissen war (s. Anm. 74); andernfalls ist das Verknüpfen der Enden, weil es schon am Freitag hätte geschehen können, am Schabbat untersagt [nach תפארת ישראל sogar strafbar, ja doppelt strafbar: 1. משום קושר und 2. בפטיש משום מכה. Welche Übertreibung במח״כהר! Von מבה בפטיש kann doch bei so stümperhafter Instandsetzung keine Rede sein! Und dann, warum soll dem Übertretenden nicht der Schutz des טועה בדבר מצוה ועושה מצוה zugebilligt werden?]., aber nicht in der Provinz73 Aus doppeltem Grunde nicht! Erstens haben die Rabbinen auch einen Knoten, der nicht für die Dauer bestimmt ist, zu knüpfen verboten; zweitens ist gleichfalls durch rabbinische Verordnung auch die kunstlose Instandsetzung (תקון מנא) eines schadhaft gewordenen Gegenstandes, wie sie hier beabsichtigt ist, verboten. Aus letzterm Grunde ist es selbst mittels einer Schleife unstatthaft den Schaden auszubessern. [Und nur deshalb nennt auch R. Simon am Schlusse unseres Traktats (s. Babli das.) die עניבה, die er im Heiligtum gestattet, immer noch eine שבות; obgleich dieselbe an sich ja keineswegs verboten ist, so steht ihr doch in unserm Falle das rabbinische Verbot des תקון מנא entgegen. Die קשירה stösst sogar auf ein doppeltes Bedenken, denn es kommt hier zu תקון מנא auch noch das Verbot des קשר שאינו של קיימא, und darum ist dieselbe selbst nach dem ת״ק nur im Notfalle zulässig, sonst aber wenn nur irgend möglich durch עניבה zu ersetzen. Die Folgerung in תום׳ יו״ט z. St. s. v. קושרין, dass sogar עניבה nur לדבר מצוה erlaubt ist, erscheint mithin nicht stichhaltig genug; hier kann dieselbe sehr wohl lediglich wegen des mit ihr verbundenen תקון מגא ausserhalb des Tempels verboten sein.]; geschieht es zu Anfang74 Noch vor Beginn des Spieles; die Saite muss also schon am Freitag beim Spiel gesprungen sein. [So glaube ich nach reiflicher Überlegung das allerdings sehr schwierige בתחלה hier auffassen zu müssen, um den noch grösseren Schwierigkeiten zu entgehen, welche sich der Erklärung entgegenstellen, dass mit diesem Worte das Aufziehen einer neuen Saite (Raschi, Bartinora) oder, was im Grunde dasselbe ist, das Wiederaufspannen der zerrissenen (Tosafot) gemeint sei. Diese Wendung liegt noch weniger im Worte und widerspricht überdies der Auffassung des Babli, wie sie sich wiederholt kundgibt in den Worten אפלו לכתחלה נמי, die gemäss der gewöhnlichen Bedeutung von לכתחלה auf die bekannte Ansicht des R. Eli‘ezer, dass מכשירי מצוה nicht nur in unvorhergesehenen Fällen (דיעבד), sondern von vornherein den Schabbat verdrängen, allem Anscheine nach Bezug nehmen, so dass die Frage wenigstens einen neuen Gesichtspunkt in die Diskussion hineinbringt, was nach Raschi und Tosafot nicht der Fall ist, da ja das Aufspannen einer Saite auch בדיעבד, ich meine שבת כשנפסקה היום דאי אפשר לעשותה מערב, verboten ist — — ואם כן התרצן מאי קסבר? Noch augenfälliger ist die Unebenheit in der zweiten Frage, welche lauten müsste: Wenn R. Juda der עניבה die קשירה vorzieht, weil diese dem Zwecke mehr entspricht, andererseits aber jene gleichfalls אב מלאכה ist, dann sollte er folgerichtig das Aufziehen einer neuen Saite, wodurch das angestrebte Ziel am besten erreicht wird, als den einzig richtigen Ausweg empfehlen, statt sich ablehnend gegen denselben zu verhalten. Wozu nach Raschi u. Tos. die Bezugnahme auf R. Eli‘ezer? Die Worte אליבא דמאן bis קאמר sind nach ihnen ganz überflüssig.] Dass auch hier (vgl. Anm. 68) das umständliche אם בתחלה steht, erklärt sich durch das neue Moment, das mit diesem Satze eingeführt wird. Bisher wurde stillschweigend vorausgesetzt, dass die Saite während des Spieles riss; darum ist jetzt, wo der neue Fall erörtert wird, dass die Instandsetzung sich von vornherein als nötig erweist, auch ein neuer Satz am Platze. ובתחלה wäre hier nur dann am rechten Orte, wenn der Gegensatz (etwa דיעבד) ausdrücklich in der Antithese stände wie z. B. oben M. 11 u. 12: הנגרר—והמונח התחתון—והעליון., ist es dort wie hier verboten75 Also wieder eine Ausnahme von der Regel: אין שבות במקדש (Anm. 60)! [Und auch hier beharrt Raschi auf seinem Standpunkte. Er sieht in der Verknotung der gesprungenen Saite die Uebertretung eines biblischen Vorbotes, welche im Heiligtum nur darum gestattet ist, weil der Opferdienst alle entgegenstehenden Schabbatverbote zurückdrängt. Seine Erklärung stösst jedoch auf manche Schwierigkeit. Wenn in unserer Mischna wirklich von einem קיימא קשר של die Rede ist, erscheint der Zusatz אבל לא במדינה doch gar zu selbstverständlich, als dass er aus der Concinnität mit den vorhergehenden und nachfolgenden Stellen eine genügende Daseinsberechtigung herleiten könnte. Ferner geht aus den Worten קשירה דאתי לידי חיוב חטאת, mit welchen Babli am Schlusse unseres Traktats zufällig auf unsere Mischna zurückkommt, deutlich genug hervor, dass hier kein dauerhafter Knoten gemeint ist, der an sich ein חיוב חטאת wäre, sondern nur ein solcher, der zu einer strafbaren Handlung führen könnte, also ein קשר שאינו של קיימא. Und wie gezwungen ist endlich Raschi’s Erklärung zu dem Streitpunkte, um welchen sich die Kontroverse zwischen R. Simon b. El‘azar und seinen Gegnern dreht. Wenn die קשירה auch ein אב מלאכה ist, wozu die Pfuscherei? Warum nicht lieber eine neue Saite aufziehen, warum nicht ganze Arbeit? Weil man dann, antwortet Raschi, dazu gelangen könnte, auch neue Instrumente am Schabbat mit Saiten zu beziehen. Eine גזרה also? Und dabei will er den Standpunkt behaupten: עבודה אין שבות במקדש לצורך?! Es ist mir unbegreiflich, wie Raschi die Stelle in Ta‘anit 27a entgehen konnte, laut welcher R. Simon b. El‘azar die Ansicht vertritt, dass bei der Tempelmusik nicht der Gesang, sondern die Instrumente die Hauptsache sind. (Dieselbe Baraita findet sich auch im Jer. z. St. mit dem Zusatz וישראל, durch welchen die von den Tosafot das. s. v. מר סבר mühsam überwundene Schwierigkeit — s. מהרש״א — auf die einfachste Weise gehoben wird.) Diese Stelle, verglichen mit Sukka 51a, wo aus den Worten דכ״ע und dem Bestreben, selbst die Behauptung לויים היו mit der Ansicht עיקר שירה בפה in Einklang zu bringen, ersichtlich ist, dass die Gegenansicht des R. S. b. E die allgemeine Billigung nicht fand (s. auch Maim. הל׳ כלי המקדש III 3), wirft nach meiner Meinung auf unsere Mischna und noch mehr auf die in der Erörterung des Babli angeführte Baraita ein neues, klares Licht. R. S. b. E. gestattet לשיטתו, die am Schabbat unbrauchbar gewordene Laute zu remontieren, weil die Instrumentalmusik einen wichtigen Bestandteil des Tempeldienstes bildet, vor welchem ja die Schabbatverbote, auch die der Tora, zurücktreten müssen. Seine beiden Gegner halten dagegen den Gesang für die Hauptsache, die instrumentale Begleitung für unwesentlich; das Aufspannen einer Saite aber fällt als handwerksmässige Herstellung eines Instruments unter den Begriff מכה בפטיש (Schabbat VII 2) und ist daher ein אב מלאכה. Es bleibt also nichts anderes übrig, als die Instandsetzung der gesprungenen Saite durch Verbindung ihrer Enden. Nur darüber, wie diese zu bewerkstelligen, gehen noch die Meinungen der beiden Gelehrten auseinander, der eine gestattet den קשר שאינו של קיימא, der andere, R. Simon, hält nur eine Schleife für zulässig, weil ein vorläufiger Knoten mit einem dauerhaften leicht verwechselt werden kann קשר שאינו של קיימא אטו קשר של קיימא) (והיינו דקאמר בגמרא מר סבר גזרינן כלומר. Trotz dieser, wie ich hoffe, einleuchtenden Begründung hätte ich es doch nicht gewagt, mich bei der Auslegung unserer Mischna zu allen Kommentatoren in Widerspruch zu setzen und mir einen neuen Pfad zu bahnen, wenn ich nicht glaubte, im Jer. eine Stütze für meine Auffassung zu finden. Es muss dort natürlich heissen: מתניתן דלא כרשב״א. Und wenn dann — scheinbar ohne innern Zusammenhang, in Wahrheit aber zur Begründung des behaupteten Gegensatzes zwischen R. S. b. E. und unserer Mischna — an den Ausspruch, welcher ein Wiederaufspannen der gerissenen Saite empfiehlt, ein anderer Ausspruch desselben Autors geknüpft wird, laut welchem die Instrumentalmusik für den Opferdienst eine unerlässliche Bedingung ist, so kann ich darin wohl eine Ermutigung erblicken, den Weg einzuschlagen, den ich für den rechten halte.]. Man darf eine Blatter76 Raschi übersetzt יבלת mit demselben Worte, mit welchem er sonst שומא erklärt, mit verrue, Warze. Die Unterscheidung im Babli zwischen feuchter יבלת, die man abschneiden muss, und trockener, die sich abbröckeln lässt, scheint jedoch dieser Auffassung nicht günstig. Auch שומא dürfte nach Baba M. 27b nicht Warze, sondern etwa Muttermal bedeuten. Vergleicht man Ketubbot 75a mit Bechorot 40b, so ergibt sich ferner, dass שומא und יבלת nicht identisch sind; dieses ist beim Menschen immer ein Fehler, jenes nur unter gewissen Voraussetzungen — Im Arab, heisst وبال ganz allgemein Schaden, Beschwerde, Lästigkeit. In der Bibel kommt das Wort nur einmal vor — Lev. 22, 22 — und bezeichnet nach Bechorot das. einen fleischigen Auswuchs mit einem Kern von Knochensubstanz, also weder Warze noch Blatter. Es hat dort die Form יַבֶּלֶת und wird von vielen, auch neueren Erklärern nicht als Name des Gebrechens selbst, sondern als Bezeichnung für das mit diesem Leibesfehler behaftete Tier, also als weibl. Form eines Adj. יַבָּל aufgefasst; hier ist es ohne Zweifel Substantiv und lautet daher zum Unterschiede יבולת. So ist wenigstens die Lesart älterer Mischnaausgaben (Neapel und Pesaro), und so muss auch Raschi gelesen haben, wenn anders die Worte יבלת דקרא קרינן יבלת einen Sinn haben. Dieser freilich ist durch einen kleinen Druckfehler so entstellt, dass ihn selbst ein Lipmann Heller nicht erkennen konnte; erst wenn man יבלת am Ende des Satzes in יבולת verbessert, tritt der Gedanke klar hervor. Nach Tos. Jom Tob will Raschi hier auf den Unterschied zwischen dem Sprachgebrauch der Bibel und dem der Mischna hinweisen; in Wahrheit sagt er aber Folgendes: „Das יבלת der Bibel lesen wir Jabbelet, denn es ist kein Hauptwort, sondern wie שבור (nicht שבר) und עורת (nicht עורון) ebendaselbst ein Eigenschaftswort; das Jebolet der Mischna dagegen ist das Appellativ eines Gebrechens.“ Sicher ist יבולת die ursprüngliche Lesart, denn es lässt sich wohl verstehen, wie aus dieser Form durch die Abschreiber יבלת geworden, nicht aber umgekehrt, wie statt יבלת die sonst ganz unbekannte Form יבולת sich eingeschlichen. Der Rückschluss auf einen adjectiven Sinn des biblischen Jabbelet wäre deshalb doch ein übereilter. Die Sprache der Mischna ist ja nicht die der Bibel, und es wäre sehr wohl möglich, dass derselbe Begriff hier mit Jabbelet, dort aber (vielleicht nach aram. Sprachgebrauch) mit Jebolet bezeichnet wird; auch könnte jetzt Jabbolet gelesen werden, so dass יבלת und יבולת nur Spielarten derselben Form wären wie מכמורת — מכמרת ,משקולת — משקלת u. v. a. Raschi selbst übersetzt in seinem Pentateuchkommentar יבלת nicht etwa: verruqueuse, sondern — genau wie hier יבולת — mit verrue. Freilich erklärt er daselbst auch עורת im Widerspruch mit seinen eigenen, vorhin fast wörtlich übertragenen Ausführungen als gleichbedeutend mit עורון für ein Hauptwort. im Heiligtum77 Ein mit Blattern behaftetes Opfertier darf nach Lev. 22,22 nicht dargebracht werden; aber auch ein pustulöser Priester ist zur Verrichtung des Opferdienstes untauglich, solange die Blattern nicht — und wäre es auch nur auf mechanischem Wege, durch operativen Eingriff — beseitigt sind. Hier handelt es sich meines Erachtens um eine Blatter am Leibe des Priesters, nicht am Körper des Opfertieres. Nach ‘Arachin II 5 waren nämlich stets an genau untersuchten und als fehlerfrei befundenen Opfertieren mindestens sechs über die für den Tagesbedarf erforderliche Zahl vorrätig. Leicht konnte mithin die Verlegenheit nicht eintreten, in welcher kein Ausweg blieb als die am Schabbat immerhin bedenkliche Entfernung der Blatter. Überdies scheint aus Tamid III 4 hervorzugehen, dass die Opfertiere auch an dem ihrer Opferung vorangehenden Tage untersucht wurden (s. jedoch Maim. Hil. Temidin I 9). Sollte also ein neckischer Zufall es wirklich so gefügt haben, dass alle diese Tiere durch irgend einen Leibesfehler untauglich wurden, so konnte derselbe erst am Schabbat zu Tage getreten sein. In unserer Mischna wird aber vorausgesetzt, dass die Blatter schon am Freitag vorhanden war, wie wir in der folgenden Anmerkung zeigen werden. Es bleibt demnach nichts übrig, als die Bestimmung der Mischna auf eine יבלת des Priesters zu beziehen. Sämmtliche Priester waren in 24 Wochenabteilungen geordnet, die sich wieder in 7 Tagesgruppen gliederten, deren jede an einem Tage der Woche zum Dienst berufen war. Jeden Morgen wurden aus der Reihe der Berufenen die diensttuenden Priester ausgelost, deren Zahl sich gewöhnlich auf 13 belief. Zu diesem Behufe stellte sich die ganze Gruppe im Kreise auf, der Vorsteher nannte eine beliebige Zahl, begann bei einem beliebigen Priester zu zählen, und derjenige, bei welchem die jedenfalls sehr hoch gegriffene Zahl endete, war zum Schlachten des Opfers erkoren, während die übrigen Opferhandlungen seinen 12 Nachbarn zufielen. Bei diesem Verfahren liegt es auf der Hand, dass die Anwesenheit auch nur eines Unbefugten im Kreise die Anfechtbarkeit des Ergebnisses selbst dann im Gefolge hatte, wenn das Los auf einen am diametral entgegengesetzten Punkte stehenden Priester fiel. Fand sich daher an einem der ausgelosten Priester ein Leibesfehler, so konnte er allerdings, wenn es durchaus sein musste, durch einen andern ersetzt werden, aber das gienge nicht so ohne Weiteres. Die ganze Gruppe müsste auf’s Neue zusammentreten, um nicht allein für den als untauglich ausscheidenden Priester Ersatz zu schaffen, sondern auch für die 12 Genossen, die durch ihn unschuldig in Mitleidenschaft gezogen würden und ihre Funktionen einbüssten. Das gäbe eine sehr ärgerliche Verwirrung. Und Um einer solchen vorzubeugen, gestattete man die Abtrennung der Blatter am Schabbat, sofern dieselbe ohne Verletzung eines Verbotes der Tora möglich ist. Ausdrücklich sagt Jeruschalmi z. St., dass nur aus diesem Grunde (מפני קלקול פייסות) und nur nach vollzogener Auslosung (והן שהפיסו) die Erlaubnis erteilt wird. Nichtsdestoweniger ist unter allen Erklärern Maimonides der einzige, der unsere Mischna in diesem Sinne auffasst, und er hat diese Auffassung auch in seinem Codex zur Geltung gebracht (Hil. Schabbat IX 8). Alle übrigen meinen, dass von einer Blatter am Leibe des Opfertiers die Rede ist, und in dem Banne dieser durch nichts gerechtfertigten Annahme war selbst der Kommentator des Jeruschalmi (s. קרבן העדה z. St.) so tief befangen, dass er bei seinen Erklärungsversuchen auf Abwege sich verirrt, wo doch der rechte Weg so klar vor Augen liegt. Die Worte והן שהפיסו (nur sie, die bereits gelost haben), zu denen natürlich חותכין יבלת aus der Mischna zu ergänzen ist, lassen doch wohl keinen Zweifel über die Auffassung des Jeruschalmi, zumal die nachträgliche Entdeckung eines Leibesfehlers am Opfertiere nicht die geringste Verwickelung mit sich führt und die ursprünglichen Festsetzungen nicht im Mindesten alterirt. Bleibt doch das Ergebnis der am Morgen vorgenommenen Auslosung auch noch am Abend für das Nachmittagsopfer in Kraft, geschweige denn für ein etwa notwendig gewordenes Ersatzopfer. ablösen78 Im Pesachim VI 1 dagegen wird die Frage, ob die Notwendigkeit der Abtrennung einer Blatter am Pesachopfer das Schabbatverbot zu verdrängen im Stande ist, von der Mehrheit verneint und nur von R. Eli‘ezer bejaht. Zur Lösung dieses Widerspruchs unterscheidet Jeruschalmi zwischen Leibesfehlern der Priester und der Opfertiere; nur in Bezug auf diese sei die Frage controvers, hinsichtlich jener aber werde sie wegen der zu befürchtenden Alteration der Lose (s. vor. Anm.) einhellig bejaht. Im Babli werden ausser der bereits in Anm. 76 angeführten und auch im Jer. erwähnten Unterscheidung zwischen der feuchten Blatter, um welche sich der Streit im Pesachim dreht, und der trockenen, von welcher hier die Rede ist, noch folgende Versuche gemacht, die Schwierigkeit aus dem Wege zu räumen. R. Josef meint, die Ansichten seien dort nur darum geteilt, weil ein rabbinisches Verbot (wie die Abtrennung einer Blatter) ausserhalb des Tempels — und das Pesachlamm wurde ja von jedermann zu Hause untersucht und für die Opferung vorbereitet — selbst zu gottesdienstlichen Zwecken nicht übertreten werden darf, während hier innerhalb des Tempels, wie durch die Worte במקדש אבל לא במדינה nachdrücklich betont wird, nach dem allgemeinen Satze אין שבות במקדש (Anm 60) über die Zulässigkeit nur eine Stimme herrschen kann. R. Jose b. Chanina (s. Jer.) erklärt, es handle sich dort um die Abtrennung mittels eines Messers, die R. Eli‘ezer zwar geatattet, die Mehrheit aber verbietet, wie ja auch hier nur erlaubt wird, die Blatter mit den Fingern abzukneipen oder mit den Zähnen abzubeissen, ausdrücklich aber das Abschneiden mit einem Werkzeuge untersagt ist. Demnach käme in unserer Mischna die Ansicht der Gegner des R. E. zur Geltung. Umgekehrt behauptet Raba, dieselbe vertrete grade die Meinung des R. E. Der gleiche Ausdruck fordert die gleiche Auffassung. Wenn daher חתך hier abkneipen oder abbeissen bedeutet, so hat es wohl auch dort denselben Sinn, und da R. E. der Einzige ist, der die fragliche Operation am Schabbat gestattet, so steht unsere Mischna eben auf seinem Standpunkt und nicht auf dem der Mehrheit. Warum ist aber die Zuhilfenahme eines Messers hier verboten, da doch nach seiner Ansicht selbst die Vorbereitungen für den Opferdienst die entgegenstehenden Schabbatverbote ausser Kraft setzen? Darauf antwortet Raba: R. E. räumt ein, dass man hierbei die Übertretung strengerer Verbote, wo es nur irgend angeht, vermeiden soll. — Zieht man in Erwägung, dass die Controverse in Pesachim das. M. 2 schliesslich zu dem Ergebnis führt, die Abtrennung einer Blatter sei nur darum verboten, weil diese Operation schon vor Eintritt des Schabbat vorgenommen werden konnte, so erscheint vielleicht als der einfachste Ausweg die Annahme, dass an unserer Stelle von einer erst am Schabbat entstandenen Blatter die Rede ist. Dass aber weder Babli noch Jer. diesen Weg für gangbar hält, ist ein Beweis für die Richtigkeit unserer Behauptung in vor. Anm., laut welcher auch hier stillschweigend vorausgesetzt wird, dass die Blatter schon am Freitag zu Tage getreten. Begründet ist wohl diese Voraussetzung in dem Schlusssatz unserer Mischna; denn wäre die Blatter am Schabbat erst entstanden, dürfte sie auch mit Hilfe eines Messers abgeschnitten werden [s. Maim Hil. Korban Pesach I 18; in Hil. Schabbat IX 8 macht er freilich keinen Unterschied zwischen bereits vorhandenen und erst entstandenen Blattern, was jedoch keineswegs auffällig ist, da er sich hier nach seiner Gewohnheit lediglich an den Wortlaut des Talmud hält]., aber nicht in der Provinz; geschieht es mit Werkzeug79 Dass hier בכלי ואם statt des kürzern und einfachern ובכלי steht, ist ähnlich wie in Anm. 74 zu rechtfertigen. Da mit dem Verbum חתך (schneiden), obgleich es auch von der Schärfe des Fingernagels und der Zähne gebraucht wird, in der Regel der Begriff eines Messers, einer Scheere oder eines ähnlichen Werkzeugs verbunden ist, so wäre ובכלי hier nur dann am rechten Orte, wenn in der Antithese ausdrücklich der Gegensatz חותבין ביד או בשן stünde., ist es dort wie hier verboten80 Auch hier haben wir eine Ausnahme von der Regel אין שבות במקדש (Anm. 60); denn das Abschneiden einer Blatter am Schabbat selbst mit Hilfe eines Messers ist nur von den Rabbinen untersagt. [S. Maim. Hil. Schabbat IX 8 und I 3. Die Quelle dieser kühnen Behauptung des grossen Gesetzeslehrers, welche von ראב״ד nicht angefochten wird, dafür aber in משנה מגיד grosses Befremden hervorruft und in מגן אברהם 3403 kurzerhand beiseite geschoben wird, ist nicht der Abschnitt הלוקח בהמה (Bechorot 24b — 25a?), wie im מגדל עז zwar angegeben, aber nicht näher nachgewiesen wird. Dort findet sich nichts, was ihr auch nur zur Stütze dienen könnte. Sie ist vielmehr, wie ich glaube, aus Jer. Pesachim VI 1 g. Ende geschöpft, wo der Satz חתיכת יבלתו בכלי שבות gar in Form eines Einwands der Mischna entgegengehalten wird wie etwas Selbstverständliches oder wenigstens allgemein Anerkanntes, das keinen Widerspruch zulässt und über jeden Zweifel erhaben ist. Zum bessern Verständnis dieser Stelle, welche in mehr als einem Betracht schwierig ist, muss man vor allem die Worte הבאתו חוץ לתחום שבות bis וזה עומד בשמועתו, welche offenbar versetzt sind, aus ihrer Umgebung herausheben und an die rechte Stelle vor חתיכת יבלת setzen. Es wird hier konsequent der Grundsatz durchgeführt, dass dem Pesachopfer gegenüber kein rabbinisches Verbot Stand zu halten vermag, und daher zu הרכבו bemerkt, dass dies nur ausserhalb Jerusalems in רשות הרבים verboten, innerhalb der Stadt jedoch, obgleich dieselbe des Schittuf der Strassen entbehrte (s. Anm. 54), als שהתירו במקדש שבות erlaubt ist; darauf wird aus הבאתו חוץ לתחום der Beweis erbracht für תחומין דאורייתא, und nun erst, nachdem die Diskussion über diesen Punkt erledigt ist, folgt die Abhandlung über חתיכת יבלתו, in welcher zunächst der Widerspruch mit unserer Mischna erörtert, dann aber in unmittelbarem Anschluss die Frage aufgeworfen wird: חתיכת יבלתו בכלי שבות. Es ist ein Einwand, der seine Spitze gegen R. Jose b. Chanina (Anm. 78) richtet. Wenn beim Abschneiden der Blatter auch Blutentziehung wenigstens als Nebenzweck in der Absicht lag (R. Jochanan), oder wenn die Verwundung auch ohne diese Absicht strafbar ist (R. S. b. Lakisch und R. S. b. Jakim), dann ist es freilich in der Ordnung, dass חתיכת יבלת לחה als Verletzung eines Verbotes der Tora selbst beim Pesachopfer verboten ist; wenn aber, wie R. J. b. Ch. will, keines von beiden der Fall ist, wenn die Handlung gar nicht unter dem Gesichtspunkt des חובל, von dem aus zwischen יד und כלי ja kein Unterschied besteht, sondern unter dem des גוזז zu beurteilen ist, warum ist sie da verboten? Es handelt sich doch lediglich um eine שבות! Dieser Einwand wurde ohne Zweifel schon zu Lebzeiten des R. J. b. Ch. geltend gemacht, vielleicht gar in seiner Gegenwart von einem seiner Freunde oder Schüler, und nun berichtet R. Abahu, dass jener infolge dieser Vorhaltung seine ursprüngliche Lösung aufgegeben und den Knoten einfach durchhauen habe, indem er die Worte וחתיכת יבלתו aus der Mischna strich. Damit erledigt sich von selbst die Frage in שירי קרבן s. v. אר״א, auf welche der Vrf. nur eine Antwort hat, die er selbst als unbefriedigend bezeichnet Die zweite Schwierigkeit, auf welche derselbe Autor s. v. הא חוץ aufmerksam macht, liegt meines Erachtens schon in der Mischna. Unter den Gegnern des R. Eli‘ezer befindet sich ja auch R. ‘Akiba, von dem es bekannt ist, dass er den sogenannten Schabbatbezirk für eine Anordnung der Tora hält (s. Sota V 3); und doch sagt R. E. אלו שהן משום שבות! Es liegt also auf der Hand, dass er sich dieses Ausdrucks von seinem Standpunkt aus bedient in der Voraussetzung, dass wenigstens ein Teil seiner Widersacher und insbesondere sein Hauptgegner in diesem Punkte mit ihm übereinstimmt. In der Tatfinden wir ja zwischen ihm und R. Josua eine Meinungsverschiedenheit weder über חי נושא את עצמו noch hinsichtlich des rabbinischen Ursprungs der Schabbatbezirke. Überdies ist der קל וחומר, den R. E. in’s Feld führt, nichts als ein rhetorischer Wurf, welcher seiner Polemik eine grössere Wirkung geben soll; in der Suche selbst ist es ihm gleich, ob diese Dinge שבות oder דבר תורה sind, er hätte ebensogut sagen können: מה נשתנו אלו מן השחיטה. Deshalb heisst es auch im Babli (hier in ‘Erubin) nur מתיב ר׳ יוסף, eine recht milde Form des Einwands, und nicht מתקיף לה ר׳ יוסף, wie man bei einer sonst so schlagenden, ja gradezu verblüffenden Widerlegung hier mit grösserm Recht erwarten dürfte als z. B. in Schabbat 74a. Die grösste Schwierigkeit macht jedoch die Frage, welche Stellung denn R. J. b. Ch. zu unserer Mischna einnimmt? Er kann doch hier den Satz ואם בכלי כאן וכאן אסור nicht mit demselben kühnen Federstriche aus der Welt schaffen, mit welchem er dort in Pesachim die Worte וחתיכת יבלתו eliminirt! An dieser unabweisbar sich aufdrängenden Frage geht indessen קרבן העדה ebenso still vorüber wie an dem Widerspruch, in welchem der bei הרכבו ausgesprochene und bei חתיכת יבלתו wie bei הבאתו חוץ לתחום wiederholt als unumstösslich und allgemein gültig vorausgesetzte Satz von שבות שהתירו במקדש zu den Worten במקדש לא כל שבות התירו (Jer. ‘Erubin X 11) steht. Beide Schwierigkeiten heben zum Glück sich gegenseitig auf. Wenn ich nicht irre, hat Jer. in diametralem Gegensatz zu R. Josef (s. Anm. 78) die Ansicht, die vermutlich auch im Babli von den übrigen Amoraim geteilt wird, welche die im Grunde so einfache, einleuchtende und naheliegende Lösung des R. Josef verschmähen, und zu anderen, minder glücklichen Auswegen ihre Zuflucht nehmen, die Ansicht nämlich, dass selbst da, wo die Rabbinen eines ihrer Verbote sogar im Heiligtum aufrecht zu erhalten für gut befunden haben, dasselbe dem Pesachopfer gegenüber nicht Stand zu halten vermag. Natürlich ! Es steht hier כרת auf dem Spiele, und die Stellen, wo דבריהם במקום כרת העמידו, sind gezählt, während dort, falls die Beseitigung der Blatter ohne Instrument nicht möglich ist, doch weiter kein Unglück droht als höchstens ein קלקול פייסות (s. Anm. 77). So erklärt es sich, dass R. J. b. Ch. חתיכת יבלתו, da solches selbst בכלי nur eine שבות ist, zu streichen sich veranlasst sehen kann, ohne an dem Schlusssatz unserer Mischna, in welchem er folgerichtig eine Ausnahme von der Regel אין שבות במקדש erblicken muss, den geringsten Anstoss zu nehmen. — Nun wird aber in מגיר משנה zu Hil. Schabbat IX 8 darauf hingewiesen, dass im Babli die Meinung herrscht, das Abschneiden einer Blatter am Schabbat mit Hilfe eines Werkzeugs sei von der Tora verboten, und da für die Halacha der babylonische Talmud massgebend ist, hätte Maim, also Unrecht, sich für seine Entscheidung den Jer. zur Richtschnur zu nehmen. Der berühmte Vrf. macht nicht einmal den Versuch, seinen verehrten »Meister» in Schutz zu nehmen. Seinem Scharfblick ist es offenbar entgangen, dass Maim, die Jebolet unserer Mischna, abweichend von allen übrigen Erklärern nicht auf das Opfertier, sondern auf den Priester bezieht (Anm. 77), dass mithin die von Tosafot s. v. מה לי geltend gemachte Schwierigkeit nicht allein durch die daselbst versuchte Lösung nicht gehoben ist, sondern gar insofern sich noch erhöht, als in der Mischna die Operation am eigenen Körper stillschweigend zugestanden, in der Baraita dagegen untersagt und nur am fremden Leibe gestattet wild. Man muss also notgedrungen einen andern Ausweg suchen. Maim, fand einen solchen vermutlich in der Annahme, dass R. Eli‘ezer uns in der Baraita lehrt, wie man am Schabbat von dem gewöhnlichen Verfahren abweichen müsse, in der Mischna aber die Grenze zeigt, bis zu welcher man noch gehen, die man aber nicht mehr überschreiten darf: Es ist allenfalls noch erlaubt, sich eine Blatter eigenhändig abzukneipen, wenn dieselbe den Zähnen nicht erreichbar und auf fremde Hilfe nicht zu rechnen ist; auf keinen Fall darf aber ein Messer dabei zur Verwendung kommen, weil dadurch ein biblisches Verbot unnötigerweise verletzt würde. Daraus folgt schon, dass חתיכת יבלתו nicht auf eine Stufe zu stellen ist mit נטילת צפרניו, denn das Abbeissen der Nägel ist nach R. E. ebenso strafbar als das Abschneiden derselben (Schabbat X 6). Ist aber erst einmal festgestellt, dass die Abtrennung einer Blatter nicht in demselben Umfange unter den Begriff des גוזז fällt wie die eines Fingernagels, so ist auch der Rückschluss gestattet, dass nach den Weisen, die daselbst das Abbeissen der Nägel für eine שבות erklären, חתיכת יבלת בכלי ebenfalls weiter nichts als ein rabbinisches Verbot ist. Dass dieser Schluss berechtigt ist, zeigt in ihrem ganzen Verlaufe die Erörterung, die sich an die erwähnte Baraita knüpft. Schon die Frage gleich zu Anfang בשניו אין בכלי לא lässt vermuten, dass nach den »Weisen« auch Werkzeug zulässig ist, und diese Vermutung wird zur Gewissheit, wenn wir den ursprünglichen Text wiederherstellen, welcher gegen Ende in unseren Ausgaben leider stark entstellt ist. Es herrschte gerade an dieser Stelle von jeher eine heillose Zerfahrenheit in den Handschriften, worüber schon R. Zerachja in seinem Maor klagt. Die von ihm empfohlene Lesart hat Maim. sicher nicht vorgelegen, eher die unserer Ausgaben, selbstverständlich ohne die Emendation Raschi’s, welcher in dem Satze רבנן נשקליה ניהליה בכלי ואי (so lautet derselbe nach Rabbinovicz’s Zeugnisse in der Münchener Hnds.) das letzte Wort in ביד corrigirt hat. Was ihn dazu bewogen, ist nicht schwer zu erraten. Ihm war schwierig, wie Raba auf den Gedanken kommen konnte, dass die »Weisen« hier בכלי gestatten sollen, was sie in Pesachim nicht einmal ביד erlauben. Noch leichter ist es zu erraten, wie sich Maim. diese Unebenheit aus dem Wege geräumt haben mochte. Schon Raschi bemerkt, dass im Gegensatz zu Pesachim, wo es sich bekanntlich (s. Anm. 78) um eine schon am Freitag vorhandene Blatter handelt, in der Baraita von einer am Schabbat erst entstandenen die Rede ist, und wir dürften nicht fehlgehen, wenn wir annehmen, dass diese Auffassung in dem Ausdruck שעלתה begründet ist, welcher wie das folgende חותכה sich natürlich auf den Schabbat bezieht (vgl. נימת כנזר שנפסקה ‘Erubin 102b); es hiesse sonst wohl: כהן שיש בו יבלת. Während aber Raschi die Zuhilfenahme eines Werkzeugs als biblisch verboten betrachtet und sich daher genötigt sieht, ביד an Stelle von בכלי zu setzen, kann Maim. auf seinem Standpunkte, auf welchem בכלי חתיכת יבלת nur nach R. E. ein אסור דאורייתא, nach den חכמים jedoch eine blosse שבות ist, die ursprüngliche Lesart behaupten, wie sie der Münchener Codex uns erhalten hat. Diese Hnds. liest übrigens תפשוט statt ותפשוט. Auf dieses ו kommt aber sehr viel an. Der Sinn des mit ותפשוט eingeleiteten Satzes verkehrt sich in sein genaues Gegenteil, wenn es gestrichen wird. Wir wollen es mit dem Oxforder Ms. und den ältesten Editionen beibehalten, dennoch aber auch der Variante תפשוט gerecht zu werden suchen. Ebenso wollen wir die gebührende Rücksicht darauf nehmen, dass in der Münchener Hnds auch der Schlusssatz נשקלה ניהליה בכלי lautet, obgleich wir an dieser Stelle der Lesart unserer Ausgaben נשקלה גיהליה ביד nicht so sehr aus sachlichen als aus textkritischen Gründen den Vorzug geben. Ist doch am Anfange der Diskussion, wo es nach dem weitern Verlaufe, wie Raschi ihn gestaltet, בשיניו אין ביד לא heissen müsste, in allen Editionen בכלי stehen geblieben, weil Raschi nicht konsequent genug war, auch hier zu emendiren; wäre also am Schlusse derselben die ursprüngliche Lesart בכלי, so müsste sich in Raschi’s Erklärung, welche ביד voraussetzt, auch an dieser Stelle ein הכי גרסינן finden, und es müsste ferner, da Raschi eine Textänderung hier nicht vorgenommen, in unseren Ausgaben, die sämmtlich ביד lesen, dafür בכלי stehen. Auf der Grundlage dieser Prämissen wollen wir nun versuchen den Text wiederherzustellen, wie er Maim. vorgelegen haben mochte. Wir legen den Wortlaut unserer Ausgaben als den kritisch immer noch zuverlässigsten zu Grunde und weichen von demselben nur in einem wesentlichen Punkte ab, an welchem Raschi eingestandenermassen die ursprüngliche Lesart geändert hat. Die übrigen Abweichungen, die sich ebenfalls auf die Münchener Hnds. stützen, sind geringfügig und meist unscheinbar. Die notwendigen Erläuterungen geben wir in Raschischrift. Um Verwechslungen zwischen dem Tanaïten R. Eli‘ezer (b. Hyrkanos) und dem gleichnamigen Amoräer (b. Pedat) zu verhüten, bezeichnen wir diesen Namen stets mit den Anfangsbuchstaben ר״א, während wir jenen unverkürzt schreiben. Der in Rede stehende Text lautet: — Ob nun der einsichtsvolle Leser für diese oder jene Lesart sich entscheidet, dieser oder jener Auffassung den Vorzug giebt, in jedem Falle wird er durch unsere Erklärung die Schwierigkeit geebnet finden, auf welche der Fürst von Coucy in den Tosafot z. St. hinweist, in jedem Falle auch die Überzeugung gewinnen, dass im Babli ebenfalls die Ansicht vertreten ist, das Verbot, eine Blatter mittels eines Instruments am Schabbat abzuschneiden, sei blos rabbinischen Ursprungs. Der Vertreter dieser Ansicht ist aber Raba, dessen Urteil nach dem Grundsatz הלכתא כבתראי in diesem Falle für die Entscheidung maassgebend ist. Somit wäre der in מגיד משנה gegen Maim. erhobene Vorwurf erledigt. Aber nun könnte ein anderer Einwand mit scheinbar grösserm Rechte geltend gemacht werden: Maim. folgt in der Auffassung unserer Mischna eine Zeile später nicht der Erklärung von Raba, sondern der des R. J. b. Ch. Dieser aber scheint der Ansicht Raba’s über den Ursprung des in Rede stehenden Verbotes nicht zu huldigen; denn es wird ihm im Babli z. St. entgegengehalten, dass abweichend von הרכבתו sowohl als von הבאתו מחוץ לתחום das Abschneiden einer Blatter mittels eines Messers von der Tora verboten sei, ohne dass von der Verteidigung dem widersprochen würde, und es drängt sich daher die Frage auf, warum wohl Maim. in diesem Punkte nach Raba entscheiden mag, da er doch im Übrigen der Erklärung des R. J. b. Ch. den Vorzug gibt. Darauf antworten wir zunächst, dass in dem Meinungsaustausch über die Erklärungen des R. Eli‘ezer und des R. J. b. Ch. der gegen diesen erhobene Einwand als solcher nicht ernst zu nehmen ist. Die an sich sehr anfechtbare Voraussetzung, dass das Verbot von חתיכת יבלתו rabbinischen Ursprungs sein muss, weil es die beiden anderen sind, die mit jenem zugleich in Pesachim angeführt werden, kann höchstens als Grund dafür dienen, dass R. E. der Auffassung seines Freundes nicht beitritt, ist aber keineswegs stark genug, um als Waffe gegen diesen gebraucht zu werden. Die Verteidigung hatte leichtes Spiel den Angriff zu pariren, wenn sie die erwähnte Voraussetzung einfach ablehnte. Warum tatsie es nicht? Offenbar weil sie sich mit der Defensive nicht begnügen mag, weil sie zugleich zur Offensive übergehen will. Aus demselben Grunde aber mag sie sich auch nicht auf die Antwort beschränken: סבר חתיכת יבלת בכלי נמי דרבנן, macht vielmehr statt dessen lieber geltend, dass selbst vom gegnerischen Standpunkte aus, auf welchem einerseits die in Rede stehende Operation am Schabbat strafbar ist, andererseits die drei in einem Atem genannten Verbote gleichen Ursprungs sein müssen, das Widerstreben des R. E. gegen die Auffassung seines Freundes noch immer nicht begründet ist, da ja die beiden anderen Verbote ebenfalls im Gesetz der Tora ihren Platz haben können. Mit diesem Zugeständnis gibt sich die Verteidigung freilich im Eifer des Angriffs eine Blösse, welche — von R. Josef sofort bemerkt und zu einem Gegenangriff benutzt — den Anschein erweckt, als hätte R. J. b. Ch., auf den Maim. seine Entscheidung stützt, eine Niederlage erlitten. In Wahrheit aber ist er mit Raba der Ansicht, dass das Verbot von חתיכת יבלת בכלי als ein rabbinisches zu betrachten ist. Ja es ist nicht einmal erwiesen, dass R. E. oder dessen Anwalt über diesen Punkt anders gedacht hat als Raba. Auch dieser behauptet ja nur, dass nach den »Weisen« das Abschneiden der Blatter in der Tora nicht verboten ist; er räumt dagegen ein, dass es, mit einem Werkzeug ausgeführt, nach R. Eli‘ezer b. Hyrkan wohl unter den Begriff der מלאכה fällt. Demnach könnten die Worte דומיא דהרכבתו וכו׳ den Sinn haben, חתיכת יבלתו sei in einer Weise aufzufassen, dass es in voller Übereinstimmung mit den beiden übrigen Verboten selbst nach R. E. b. H. דרבנן ist, zumal man nicht wissen kann, ob nicht, trotzdem seine Ansicht in der Mischna dort (gegen die Regel) später aufgeführt wird, grade er es gewesen, der die Streitfrage zuerst aufgeworfen, und diese drei Dinge zusammengestellt hat. Um so wirksamer ist dann, nachdem sie alle drei als דאורייתא hingestellt worden, die Replik des R. Josef: Es ist doch aber gerade R. E. b. H., der sie als שבות bezeichnet. Schlagend ist freilich der Einwand auch so nicht, was schon, wie wir oben gezeigt haben, der Ausdruck מתיב andeutet. R. E. b. H. kann ja diese Bezeichnung vom Standpunkt seiner Opponenten aus als ein argumentum ad hominem angewendet haben! Dieser Teil der Diskussion wird übrigens in Pesachim ganz weggelassen, ein Beweis, wie wenig Gewicht auf denselben gelegt wird. Dort geht auch R. J. b. Ch. aus der Polemik als Sieger hervor, und dieser Umstand mag Maim. bestimmt haben, dessen Auffassung zum Gesetz zu erheben. Um so seltsamer erscheint es, dass Bartinora grade dort der Erklärung des R. E. den Vorzug gibt, während er hier offenbar die des R. J. b. Ch. im Sinne hat, da er sonst die Abtrennung der Blatter בכלי nichteine מלאכה גמורה nennen könnte; derselbe Widerspruch findet sich in תפארת ישראל mit dem einzigen Unterschiede, dass dort die Erklärung jedesmal der des R ‘Obadja entgegengesetzt ist. Das Seltsamste aber ist, dass in קול הרמז grosse Mühe darauf verwendet wird, nicht etwa Bartinora zu rechtfertigen — dessen Erklärung wird vielmehr ganz in der Ordnung gefunden, der Widerspruch gar nicht bemerkt — sondern Maim. gegen den Einwand zu verteidigen, dass die Ansicht des R. J. b. Ch. ja widerlegt ist. Abgesehen davon, dass die des R. E. ja erst recht widerlegt ist (nach Raschi in Pesachim schliesst sogar schon der Ausdruck חותכין in der Mischna die Annahme aus, dass von trockener Blatter die Rede sein könnte), worin besteht denn die behauptete Widerlegung? Doch nur in dem Einwurf, dass חתיכת יבלת בכלי unter den Begriff der מלאכה fällt! Ist denn aber dem gelehrten Verf. entgangen, dass Maim. selbst eine Zeile früher klar und deutlich diese Operation für eine blosse שבות erklärt, und somit jenem Einwande von vornherein der Boden entzogen ist? Dass aber Maim. zu dieser Erklärung berechtigt war, dass seine Entscheidung sich auf eine Ansicht stützt, die im Jeruschalmi als selbstverständlich hingestellt wird und im Babli keinen Geringern als Raba zum Vertreter hat, das glauben wir ebenso überzeugend nachgewiesen zu haben, wie dass es zum mindesten nicht sicher ist, dass ihr im Talmud auf irgend welcher Seite widersprochen wild. Aber selbst wenn sie wirklich bei R. Josef, bei R. E. und sogar bei R. J. b. Ch. auf Widerspruch stiesse, wäre auf Grund der für die Halacha geltenden Regeln, wie wir bereits angeführt haben, die Ansicht Raba’s maassgebend und mithin Maimuni’s Entscheidung vollkommen gerechtfertigt. Allerdings könnte es befremden, dass Maim. bald darauf in Bezug auf חתיכת יבלת במקדש zwischen יד und כלי einen Unterschied macht, hierin der Meinung des R. J. b. Ch. folgend, während nach Raba’s Auffassung die »Weisen« beides für unstatthaft halten. Andererseits aber ist die Frage noch mehr berechtigt, warum wohl Raba einen neuen, weniger einladenden Weg einschlägt, um die Mischna in Pesachim mit der vorliegenden in Einklang zu bringen, da doch grade durch die von ihm vertretene Ansicht, nach welcher jene Operation, auch mit einem Instrumente ausgeführt, nur von den Rabbinen untersagt ist, der letzte Einwand gegen die von R J. b. Ch. gegebene Lösung beseitigt wird Dieser Frage haben wir indessen bereits in Anm. 78 vorgebeugt, indem wir darauf hinwiesen, dass es unlogisch ist, demselben Begriffe an der einen Stelle einen weitern, an der andern einen engern Umfang zu geben, wie es in der Erklärung des R. J. b. Ch. geschieht. Gleichwohl hat Maim. sich dessen Auffassung zu eigen gemacht, weil er durch die von Raba, nach welcher unsere Mischna die von der Mehrheit heftig bekämpfte Ansicht des R. Eli‘ezer wiederspiegelt, noch weniger sich befriedigt fühlen mochte. In Pesachim wird der Versuch Raba’s sogar mit Stillschweigen übergangen. — Auffallend ist nur, dass Maim. im Hil. Korban Pesach I 18 das Zugeständnis, feuchte Blattern mit der Hand und trockene selbst mit Werkzeug abzutrennen, durch die Worte begründet: שאין שבות במקדש כלל, als ob das Verbot, die feuchten mit Hilfe eines Instruments zu entfernen, höherer Herkunft wäre; und noch auffallender, dass הרב המגיד, der in Hil. Schabbat den rabbinischen Ursprung dieses Verbots bestreitet, eine Waffe sich entgehen lässt, die Maim. gegen sich selbst geschmiedet. Auch in Lechem Mischne (Hil. K. P. das.), wo die angeführten Worte von einem andern Punkte aus angegriffen werden, wird der Widerspruch nicht bemerkt. Er ist aber nichtsdestoweniger vorhanden, und es werden durch ihn die Sehwierigkeiten dieser Stelle erheblich gesteigert. Schon der Vrf. des letztgenannten Werkes macht darauf aufmerksam, dass Maim. selbst gleich an Ort und Stelle das aufgestellte Princip desavouirt. Von den vier Beweisen, die er dafür erbringt, sind freilich nicht weniger als drei ganz und gar hinfällig. Da Maim. dem Satze עצמו החי נושא את die Zustimmung versagt (Hil. Schabbat XVIII 16), so könnte הרכבתו, auf öffentliches Gebiet bezogen (war doch sogar die Stadt Jerusalem eine Zeit lang הרבים רשות! S. ‘Erubin 101a unten und Tos. Pesachim 66a s. v. תוחב), ebensogut ein אסור תורה sein wie הבאתו מחוץ לתחום, sofern unter תחום eine Entfernung von 12 Mil verstanden wird (das. XXVII 1 — 2). Das ist allerdings unwahrscheinlich. Aber zugegeben, dass es sich hier um den gewöhnlichen Schabbatbezirk von 2000 Ellen, dort um רשויות דרבנן handelt, so ist damit der Grundsatz, laut welchem kein rabbinisches Verbot sich bis auf’s Heiligtum erstreckt, noch keineswegs durchbrochen. Dasselbe gilt vom מחמר, welcher als nächster Beweis in’s Feld geführt wird. Alle drei Verbote haben die gemeinsame Eigentümlichkeit, dass sie ihrer ganzen Natur nach nur ausserhalb des Tempels in Betracht kommen können, während Maim. jenes Princip ausschliesslich auf die Räume des Heiligtums beschränkt. Wenn er, wie sein gelehrter »Waffenträger« anzunehmen scheint, keinen Unterschied machte zwischen שבות דמקדש במקדש und שבות דמקדש במדינה, so brauchte er nicht in Hil. Schabbat III 15 zu בני חבורה זריזין הן seine Zuflucht zu nehmen (s. ‘Erubin 103a g. Ende). Fast sieht es aus, als ob aus demselben Grunde auch der vierte Beweis nicht stichhaltig wäre. Da man Chullin in die Opferhalle nicht bringen darf (Hil. Schechita II 3), so musste ja — könnte man meinen — das Opfertier schon vorher, also wiederum ausserhalb der Tempelräume seiner Bestimmung geweiht werden. Das wäre indessen ein sehr übereilter Schluss. Von Hillel wird rühmend hervorgehoben (Babli Pesachim 66b oben), dass er seine Opfer stets unmittelbar vor dem Schlachten an Ort und Stelle erst heiligte. Ausdrücklich erteilt Maim. z. St. den Rath, im vorliegenden Falle das Lämmchen erst in der Opferhalle zum Pesach zu bestimmen, und doch stellt er die Frage auf: Wieso ist es aber gestattet, am Schabbat ein Opfer zu weihen? Wir sehen also, dass der Satz אין שבות במקדש כלל cum grano salis aufzufassen ist. Das ist ein unanfechtbarer Beweis, dem wir als mindestens ebenso zutreffend die Stelle am Schlusse von Hil. Schabbat XXII 25 hinzufügen möchten. Indessen wäre dies die einzige Schwierigkeit, wir würden uns ebenfalls mit der Ausflucht zufrieden geben, das Wörtchen כלל sei nicht buchstäblich zu nehmen. Es kommt aber dazu, dass der ganze Satz hier gar nicht am Platze ist; denn tatsächlich ist nach R. J. b. Ch. das Abkneipen einer feuchten Blatter mit der Hand und das Abschneiden einer trockenen mittels Werkzeugs auch ausserhalb des Heiligtums beim Pesachopfer gestattet. Und nun gar noch der unlösbare Widerspruch, auf den wir zu Anfang hingewiesen haben! Am liebsten möchten wir nach alledem die Echtheit dieses unglücklichen Zusatzes anzweifeln. Leider fehlt uns dazu jede kritische Handhabe, und so müssen wir vorläufig annehmen, derselbe sei — es bleibt nichts annderes übrig — im besten Falle ein — lapsus calami. — אחרי הדברים והאמת האלה glauben wir zu der Behauptung berechtigt zu sein, dass in Magen Abraham 340:3 die Entscheidung: החותך יבלת בכלי חייב אם היא לחה unbegründet ist. In dieser apodictischen Form ist der Satz ohnehin nicht richtig; denn zugegeben, aber nicht zugestanden, dass das Abschneiden von Blattern auf gleicher Stufe stehe mit dem Abschneiden der Haare und Nägel, so hängt die Strafbarkeit immer noch von der Frage ab, ob eine verbotene Handlung auch dann bestraft wird, wenn sie nicht Selbstzweck, sondern nur Mittel zum Zweck gewesen. Und da der Verf. diese Frage überall als eine offene behandelt, so hätte er hier sein »Schuldig« nur mit Vorbehalt aussprechen dürfen. — In תפארת ישראל wird das Verbot von חתיכת יבלת בכלי in der Einleitung (כלכלת שבת No. 12) als rabbinisches, im Commentar (z. St.) dagegen wie auch in הלכתא גבירתא (am Schlusse unseres Tractats) als biblisches bezeichnet.]. ", + "Ein Priester, der sich am Finger verletzt81 לקה hat in der Form des Kal die bald reflexive bald passive Bedeutung eines Nif‘al. Zur Erklärung dieser auffallenden Erscheinung genügt nicht der Hinweis auf das lat. vapulare; man muss vielmehr auf die Grundbedeutung zurückgehen, die sich im Arabischen noch erhalten hat. Dort heisst nämlich لقى begegnen, treffen (ما لقيت منه was mir von ihm widerfahren, wörtlich: was ich von seiner Seite getroffen habe) und in der 5. Form: empfangen, u. z. genau so wie קבל im Pi‘el sowohl im Sinne des Bekommene (Abot I 1) als in dem des Lernens (das. 3). Auch קבל heisst ursprünglich begegnen, eine Bedeutung, die in der aram. Präposition לקבל (gegenüber) und im Hif‘il (מקבילות — 2. B. M. 25, 5 — parallel, מקביל — Abot I 15, in unseren Ausgaben falsch: מקבל — entgegenkommen, להקביל פני רבו entgegengehen, aufsuchen) deutlich hervortritt. Demnach wäre לקה mit לקח nicht nur eines Stammes, sondern auch eines Sinnes, nur dass dieses seine allgemeine Bedeutung (nehmen, holen, bekommen) beibehalten, während jenes im Volksmunde eine ganz bestimmte, etwas scherzhafte Färbung angenommen hat: Schläge bekommen, sich Prügel holen. So heisst auch ספג (in sich aufnehmen) Kilajim VIII 3: Hiebe einstecken, בלע (verschlingen) ‘Arachin 22a: Prügel verschlucken. hat, kann Papyrus82 גמי ist vermuthlich dasselbe, was in der Bibel mit גמא bezeichnet wird: die ägyptische Papyrusstaude (koptisch Gome), deren bastähnliche Häute, wie es scheint, bei Wunden als Verband zu Heilzwecken benutzt wurden. um denselben83 Wenn es ein Finger der linken Hand ist, welche für den Opferdienst nicht in Betracht kommt. Die rechte Hand, mit welcher derselbe verrichtet wurde, musste dabei die heiligen Gegenstände unmittelbar berühren, und es durfte daher ihre innere Fläche wenigstens durch keinen noch so schmalen Verband an irgend einer Stelle bedeckt sein; vgl. Anm. 67. [Auf die äussere Fläche derselben bezogen (s. Raschi z. St.), passt der Ausdruck כורך nicht.] wickeln im Heiligtume, aber nicht in der Provinz84 Weil die Anwendung von Heilmitteln am Schabbat, wo es sich um leichte Verletzungen und geringfügige Krankheiten handelt, von den Rabbinen untersagt ist (Schabbat XIII 3—4).; wenn es geschieht, um Blut herauszudrücken85 Hier liegt es auf der Hand, warum statt des einfachern ולהוציא דם die schleppende Konstruktion אם להוציא דם gewählt ist. Jenes gäbe einen ganz falschen Sinn; es hiesse: Blut herauszudrücken ist hier wie dort verboten. Das wäre aber ganz selbstverständlich; denn Blutentziehung ist am Schabbat durch das Gesetz der Tora verboten, wie aus Schabbat 133b unten ersichtlich. [Obwohl der Ausdruck חלול שבת auch auf geringere Vergehen Anwendung findet (Berachot 6b, ‘Erubin 104a u. ö.), so geht doch aus dem Zusammenhange hervor, dass מציצה gegen ein Verbot der Tora stösst. Andernfalls wäre die Schlussfolgerung סכנה הוא nicht berechtigt; auch hätte sonst der Satz חבורי מחבר קמ״ל keinen Sinn, da ja hier, wo im Gegensatz zu Ketubbot 5b die Blutentziehung משום רפואה geschieht, selbst unter der Voraussetzung דם מפקד פקיד ein rabbinisches Verbot vorliegt. Befremdlich ist die Fassung, die Maim. in Hil. Schabbat XXI 25 dieser Halacha gibt. Da zwischen דחיקה בידו und מציצה בפה schwerlich ein Unterschied ist, so erwartet man: ואם דחקו בידו כדי להוציא ממנו דם חייב. Vielleicht ist aber das Suffix in ידחקנו nicht auf אצבעו, sondern auf גמי zu beziehen. Genauer drückt er sich in הל׳ כלי המקדש X 9 aus.], ist es dort wie hier verboten86 Auf indirecte Weise (יד כלאחר) Blut herauszudrücken, wie z. B. hier durch festeres Anziehen des Verbandes, ist nur von den Rabbinen untersagt. Wir haben es eben auch hier wieder mit einer Ausnahme von der Regel אין שבות במקדש (Anm. 60) zu tun.. Man darf Salz auf den Kebesch87 So hiess die schiefe Ebene, welche die Stelle einer Treppe vertretend (Exod. 20, 23) zur Feuerstätte des Opferaltars emporführte (Tamid III 3). Sie stand au der Südseite desselben, und hatte eine Länge von 32, eine Breite von 16 Ellen. streuen88 Der Stamm בזק bedeutet im Aram. und Syr. zerbrechen, weshalb die Erklärer es auch hier durch Zerstossen wiedergeben. Doch fällt diese Verrichtung als eine von טוחן (Schabbat VII 2) ressortirende unter den Begriff der strafbaren מלאכה und ist daher schwerlich im Heiligtum gestattet. Nur Maim. erklärt unser Wort in seinem Kommentar durch Streuen, und das ist ohne Zweifel das Richtige. Im Arab. heisst بزق säen, und wenn auch die Grundbedeutung unstreitig Brechen ist, so ist es andererseits ebenso sicher, dass der Begriff des Trennens und Scheidens sehr gern in den des Ausstreuens übergeht., damit man nicht ausgleite89 Beim Hinaufschaffen des Brennholzes., und Wasser schöpfen mittels des Rades90 Um dessen Wellbaum eine Kette sich windet, an welcher die Eimer befestigt sind. aus der Golazisterne und der grossen Zisterne91 Namen zweier Wasserbehälter in der Tempelhalle. am Schabbat und aus dem kalten Brunnen92 Unter kalten Brunnen versteht man zum Unterschied von Zisternen die Brunnen mit frischem Quellwasser. Gemeint ist hier indessen ein ganz bestimmter Brunnen (nicht im Heiligtum, sondern in der Provinz), aus dem man schon unter den letzten Propheten nach altem Brauche an Feiertagen mittele des Rades Wasser schöpfte. Sonst ist es ausserhalb des Tempels verboten an Schabbat und Feiertagen mit Hilfe einer Maschine Wasser zu schöpfen, weil solches meist zum Zwecke der Bodenbewässerung geschieht, diese aber an den heiligen Tagen als Beförderung des Wachshums ebenso strafbar ist, wie die Aussaat selber (Schabbat VII 2). am Feiertage. ", + "Ein Kriechtier93 3. B. M. 11, 29—31., das im Heiligtum gefunden wird, trage der Priester mit seinem Gürtel94 המיין ist das persische Hemjân (هميان) = Gürtel. hinaus, um die Unreinheit nicht verweilen zu lassen95 Bis eine hölzerne Zange herbeigeholt wird. Mit der blossen Hand soll er jedoch das tote Tier nicht anfassen, damit er nicht selber durch die unmittelbare Berührung unrein werde.. So die Worte des R. Jochanan b. Baroka. R. Juda sagt: Mit einer Zange96 Die Etymologie von צבת s. Anm. 7. von Holz, um die Unreinheit nicht zu vermehren97 Der Gürtel würde durch das todte Kriechtier verunreinigt; von Holzgeräten dagegen sind nur diejenigen für Unreinheit empfänglich, welche eine Vertiefung zur Aufnahme von Gegenständen haben, nicht aber diejenigen, welche wie die Zange eine glatte Oberfläche haben.. Von wo trägt man es hinaus98 An Schabbat- oder Feiertagen, an denen es sonst laut einer Verordnung der Rabbinen untersagt ist, ein solches Tier wie überhaupt alles, was weder zu den Gebrauchsnoch zu den Verbrauchsgegenständen zählt, von der Stelle zu nehmen.? Aus dem Hêchâl und aus dem Ulâm und zwischen dem Ulâm und dem Altare99 Der Hechal grenzte an das Allerheiligste und war 40 Ellen lang, 20 E. breit; vom Hechal gelangte man in den Ulam (70 E. 1. und 11 E. b.), und von diesem führten 12 Stufen hinab zum Opferaltar. Zwischen diesem und der Aussenwand des Ulam betrug die Entfernung 22 E.. So die Worte des R. Simon b. Nannas. R. ‘Akiba sagt: Wo man den Mutwillen100 Prägnant für: die muthwillige Übertretung des Verbotes, welches dem Unreinen das Betreten des Heiligtums untersagt (Num. 19, 20). mit Ausrottung und das Versehen mit einem Sühnopfer101 Dem sogenannten steigenden und fallenden Opfer קרבן עולה ויורד (Lev. 5, 1—13). büsst, von dort trägt man es hinaus102 R. ‘Akiba fügt zu den in Anm. 99 bezeichneten Räumen noch die ‘Azara hinzu, jene grosse Opferhalle, welche dem Vorhof des von Mosche errichteten Zeltes entsprach; in einer Länge von 187 und einer Breite von 135 Ellen sich erstreckend, umgab sie das eigentliche Heiligtum von allen vier Seiten und führte im Osten durch das Nikanortor mittels einer Treppe von 15 Stufen in die Frauenhalle hinab.. An allen übrigen Stellen103 Des Tempelbezirke, selbst in der Frauenhalle und nach R. S. b. N. sogar in der Opferhalle. aber stülpt man einen Kübel104 פסכתר ist das griechische ψυϰτήρ, der Kühler, ein grosses Gefäse, welches dazu diente, den Wein kühl zu erhalten. Bei den Juden, die beiläufig ψυχϑήρ gesprochen zu haben scheinen, finden wir die mit dem Etymon des Wortes (ψύχω = kühlen) zusammenhängende Bedeutung schon ganz verwischt und zu der allgemeinen Bedeutung eines voluminösen Kübels verblasst. Der Psykter des Tempels diente einem dreifachen Zwecke (Tamid V 5); aber nichts erinnert dabei auch nur im Entferntesten mehr an den Stamm des Wortes. Er hatte den Rauminhalt eines halben Kor, konnte mithin nahezu 1¼ Hektoliter fassen (vgl. K. VII Anm. 49. darüber105 Aber hinaustragen durfte man es nicht von dort. Also wiederum eine Ausnahme von der Regel במקדש אין שבות (Anm. 60)!. R. Simon sagt: Wo die Weisen dir ein Zugeständnis machten, haben sie von dem Deinigen Dir gegeben106 Oder: »Den Spielraum, den die Weisen dir gestattet, haben sie von dem Deinigen dir gewährt.« Der Sinn bleibt derselbe., denn sie haben dir nur gestattet, was vom Begriff des Ruhegebotes abgeleitet ist107 Mit anderen Worten: Zugeständnisse machten sie dir nur hinsichtlich jener Verbote, welche sie selbst auf Grund des Gebotes der Arbeitseinstellung (שבות) erlassen haben. Die Worte des R. S. bilden ein zusammenfassendes Urteil über die letzten 5 Mischnajot. Wenn dieselben im Heiligtume einigen Spielraum zu freierer Bewegung offenlassen, so gestatten sie nur einiges von dem, was nach dem Gesetz der Tora ganz erlaubt wäre, und auch dieses wenige nur mit gewissen Einschränkungen. Du darfst wohl eine Tür verriegeln, aber nur wenn der Riegel an der Tür befestigt ist; die Türangel darfst du wiedereinfügen, aber nur die untere; ein abgenommenes Wundpflaster auf’s Neue befestigen, aber kein neues auflegen; eine gerrissene Seite zusammenknoten, aber nur wenn sie am Schabbat erst entzwei gerissen; eine Blatter beseitigen, doch nicht mit einem Instrument; einen Verband anlegen, aber nicht fest anziehen; ein unreines Tier hinaustragen, aber nur aus den inneren Räumen des Tempels. Alle diese Einschränkungen sind gleichwohl nichts als שבות. Also nicht einmal שלך haben sie dir im Heiligtum gewährt, sondern nur משלך. Allerdings sollte man nun שמעון אמר רבי erwarten (vgl. den Schluss von Kelim); doch findet sich eine Wortstellung wie רבי שמעון אומר oft genug auch da, wo keine Polemik in der Absicht lag, wie Heller mit erstaunlicher Belesenheit zu Bikkurim III 6 erschöpfend nachgewiesen hat. — Babli z. St. bezieht die Worte des R. S. zum Teil auf den mittlern Satz der 13. Mischna, zum Teil gar auf den Schluss des 4. Kapitels. Daran nimmt schon Edels (מהרש״א) Anstoss. Er betrachtet dieselben als Schlusswort zum ganzen Traktat und lässt durchblicken, dass die Beziehung im Babli nicht buchstäblich zu nehmen ist. R. S. mochte immerhin einen speziellen Fall im Auge gehabt haben; er hat jedoch seinen Worten eine so allgemeine Wendung gegeben, dass sie sehr wohl als Schlusswort an das Ende von ‘Erubin gesetzt werden konnten, wo sie auf mancherlei Bestimmungen des Tractats und insbesondere auf die letzten 5 Mischnajot passende Anwendung finden. Nun aber entsteht die Frage: Wozu erst einen Anknüpfungspunkt in der Ferne suchen, da sich doch das Schlusswort so leicht und ungesucht an das unmittelbar Vorhergehende anschliesst? Ich glaube daher der Bemerkung des Babli eine ernstere Bedeutung beimessen zu müssen, zumal der Ausdruck משלך tatsächlich viel besser auf die 15 Ellen in IV 11 als auf die אסורי שבות in X 11—15 passt. Die Lösung der in Rede stehenden und manch anderer Schwierigkeit finde ich in einer Beobachtung, die sich dem aufmerksamen Leser sicherlich gleich mir aufgedrängt hat, in der Wahrnehmung, dass in unserm Tractate viele Halachoth, ja ganze Kapitel eine Umstellung erfahren haben. Es ist bekannt, dass an dem Aufbau der Mischna viele Geschlechter gearbeitet haben, bis R. Juda der Heilige das Werk gekrönt hat. Die Bausteine waren von Alters her gegeben; aber ihre kunstgerechte Zusammenfügung ist ein Meisterstück minutiöser Musivarbeit, welches nur allmählich durch die Bemühungen mehrerer Jahrhunderte zustande kam. Die Mischna wurde nicht allein von den Vorgängern des R. Juda, sondern zuletzt noch von ihm selbst wiederholt überarbeitet, ehe sie die Form erhielt, in der sie uns jetzt vorliegt. Dieselbe weicht ohne Zweifel sehr wesentlich von den früheren Bearbeitungen ab. Manches ist gestrichen, anderes hinzugefügt worden, und vieles hat infolgedessen eine andere Anordnung erhalten müssen. Das zeigt sich nirgends augenfälliger als in ‘Erubin. Schon ein oberflächlicher Blick auf K. IV—V belehrt uns durch ein rein äusserliches Merkmal, dass die ersten 6 Mm. des K. V nicht hingehören. Fast sämmtliche Halachot beginnen hier — und das ist kein Zufall, sondern, wie wir bald sehen werden, in dem kasuistischen Inhalte begründet — mit dem Wörtchen מי; nur diese sechs nicht! Und forschen wir nach der Ursache dieser Erscheinung, so verraten sie sich uns sofort als Eindringlinge an diesem Orte, die den Zusammenhang auf eine gewaltsame Art durchbrechen. Im ganzen 4. und im Rest des 5. Kapitels werden lauter Specialfälle erörtert; dazwischen tritt V 1—5 eine allgemeine Vorschrift über die Bemessung und Abgrenzung des Schabbatbezirks. Und nun gar M. 6, die sich in diese wildfremde Umgebung, man weiss nicht wie, verirrt zu haben scheint (s. das. Anm. 35)! Frappanter noch ist die seltsame Gruppirung des Stoffes. Es herrscht hier ein Durcheinander wie in keinem Traktate mehr der sonst so wohlgeordneten und durch Übersichtlichkeit sich auszeichnenden Sammlung. Unsere Massechta behandelt — wenn wir vom letzten Perek absehen, welcher an den ersten von »Schabbat» anknüpfend den innern Zusammenhang dieser beiden, im Grunde ein einheitliches Ganzes bildenden Traktate auch äusserlich bekundet — in zwei Hauptstücken (A u. B) die Verschmelzung der Höfe und Strassen einerseits und die der Schabbatbezirke andererseits. Jedes dieser Stücke zerfällt in 2 Abschnitte (α u. β), und ausserdem hat B einen Anhang (C), welcher Spezialfälle enthaltend in dieselben 2 Abschnitte sich scheidet. Diese Einteilung ergibt sich ganz von selbst aus dem Wesen und der Verfassung unseres Traktats. Zu A α gehören K. I, II, IX u. V6 (Vorbedingungen des Schittuf), zu A β (Ausführung desselben) VII 10, 8—9, 7, 6, 11, 1—5, VII 6—11, VI 1—10, VIII 3—5; zu B α (über die Schabbatbezirke) V 1—5, 8a (bis כיצד), zu B β (über die Verschmelzung derselben) VIII 1—2, III 1—9; zu C (Specialfälle) IV 11a, 1—3, 11b, 4—10, V 7, 8b, 9, wovon IV 11 u. 1—8 auf α entfallen, V 7—9 auf β, während IV 9—10 den Übergang bildet. In dieser Anordnung schliessen sich die einzelnen Halachot in logischer Folge so passend aneinander, dass die Vermutung begründet ist, es könnte diese Gruppirung in den älteren Mischnasammlungen thatsächlich durchgeführt gewesen sein. Natürlich fehlten dort noch einige der hier angeführten Mischnajot, andere wieder, über deren Inhalt jüngere Tanaïm streiten, mochten einen abweichenden Wortlaut haben; in den allgemeinen Grundzügen aber und insbesondere in ihren äusseren Umrissen dürfte die entworfene Skizze dem ursprünglichen Plane unserer Massechta sehr nahe kommen. In der gegenwärtigen Anlage des Tractats erschöpfen die beiden ersten Kapitel der Erwartung gemäss das Wesentliche des ersten Abschnitts (וחבלים, פסי ביראות ,קרפף הכשר מבוי, היקף קנים), und schon hat K. III einen Anlauf zu A β genommen (בכל מערבין), als es plötzlich, statt wie VII 10 fortzufahren, zu B β übergeht, worauf in K. IV—V zuerst C α, dann B α, zuletzt C β erörtert und schliesslich in VI—IX A β erledigt wird, so dass die Abhandlung über den תחום mitten in diejenige über den Schittuf gekeilt ist. Diese Umstellung wurde vermutlich bei einer spätern Redaktion mit Rücksicht auf K. X vorgenommen, welches eigentlich zu „Schabbat“ gehört. In den älteren Sammlungen war ‘Erubin wahrscheinlich ein Bestandteil dieser Massechta, bis es in fortschreitendem Wachstum zu einem selbständigen Tractate sich entwickelte. Um aber das ursprüngliche Verhältniss einigermassen wiederherzustellen, wurde zuletzt פרק המוצא תפלין zu ‘Erubin herübergenommen. Nun galt es für dieses Kapitel einen passenden Anschluss zu schaffen. Zu diesem Behufe wurde die ursprüngliche Anlage in der Weise geändert, dass A β an’s Ende gerückt und פרק כל גגות, welcher diesem Abschnitt voranging, hinter denselben gesetzt wurde. So war durch K. IX die gesuchte Verbindung mit X 4 ff. hergestellt. (X 1—3 mochte damals noch in Schabbat XXIV zwischen מי שהחשיך und מפירין נדרים seinen Platz haben, so dass dieses Kapitel eine verwandte Gruppe von Vorschriften in sich schloss, und wurde vielleicht erst bei der Schlussredaction, durch neu hinzugekommene Halachot — מחירין, אין אובסין, מחתכין — von seiner Stelle verdrängt, nach ‘Erubin versetzt.) Diese Umstellung und insbesondere die Versetzung des פרק כל גגות von der 3. an die 9. Stelle konnte indessen nicht ohne Einfluss sein auf die Anordnung der übrigen Kapitel, sie hatte hier einige Schiebungen im Gefolge, deren Gründe zum Teil auf der Oberfläche, zum Teil aber so tief liegen, dass sie kaum noch erkennbar sind. Ja, es erstreckte sich sogar die Wirkung der mit dem ersten Hauptstück vorgenommenen Änderung auch auf das zweite. Da A β mit בכל מערבין anfing und sich in B eine gleichlautende Mischna fand, so stellte man dieselbe, um es beim ursprünglichen Anfang bewenden zu lassen, an die Spitze. So erklärte es sich, dass die Abhandlung über ערוב תחומין, statt mit B α anzuheben, mit B β einsetzt. Alle diese Umwälzungen dürften das Werk einer der letzten Redaktionen gewesen sein. Noch in der Mischnasammlung des R. Meïr hat wohl unser Traktat mit C geendet, nur dass nach der Regel, laut welcher gern an das zuletzt Besprochene (hier B β) angeknüpft wird (במאי דסליק מינה קא פתח), C β vor C α gestanden hat, zumal jener Abschnitt viel kürzer ist als dieser (vgl. Schebuot 3a: איידי דזוטרין מילייהו וכו׳). Ich denke mir die Reihenfolge innerhalb dieser Abhandlung in der erwähnten Sammlung wie folgt: V 1—5, 8a (B α); hierauf zunächst VIII 1—2, III 1—7 (8—9), wo durchweg vom ערוב mittels einer Speise die Rede ist, und dann העני מערב ברגליו (IV 9) u. IV 10, womit B β erschöpft ist. Hieran schloss sich V 7, 8b, 9 (C β) so dass 7a an III 5—7 anknüpft, während 7b auf III 3—4 zurückgreift, wodurch die Schwierigkeit sich löst, welche in der Zusammenstellung zwei so ungleichartiger Halachot wie 7a und 7b liegt; zuletzt folgte C α, vertreten durch IV 11a, 1—8, 11b. Bei 11b war nun der Satz angefügt: אמר ר׳ שמעון מקום שהתירו לך חכמים משלך נתנו לך, welcher somit den Schluss unserer Massechta bildete. Als später, um die Verbindung mit Schabbat wiederherzustellen, K. X hinzukam, wurde derselbe vermöge seiner Anwendbarkeit auf X 11—15 als Schlusswort beibehalten, verschmolzen mit einem andern Ausspruch desselben Autors (ר׳ שמעון אומר לא התירו לך אלא משום שבות), welcher sich auf X 13b bezog. Zugleich wurden IV 11a und IV 11b vereinigt und IV 9—10 nebst V 7, 8b u. 9, welche in der ältern Sammlung vor C α aufeinander folgten, aus naheliegenden Gründen hinter diesen Abschnitt versetzt; IV 9—10 wurde mit dem Zusatz זו היא שאמרו an IV 7—8 angeschlossen, die übrigen an die nächstfolgende Mischna (IV 11), deren zweite Hälfte zur ersten von V 7 in Beziehung steht. Ferner wurde, wie bereits erwähnt, בכל מערבין (III 1) an die Spitze der Abhandlung über den Schabbatbezirk gestellt, wodurch nicht nur V 1—5 nebst 8a, von ihrem Platze verdrängt, an das Ende derselben kamen, sondern auch noch andere Umstellungen herbeigeführt wurden. Bisher folgte auf אנשי עיר הגדולה (V 8a) die Erörterung der Frage: Wie stellt man es an, dass auch אנשי עיר הקטנה durch die ganze עיר גדולה gehen können? Jetzt mussten beide Nachbarn das Feld räumen. כיצד משתתפין בתחומין fand ein Unterkommen in der Abhandlung über den Schittuf (VIII 1—2), aber dorthin konnte ihm V 8a nicht folgen, und zu בכל מערבין hatte es wieder keine rechte Beziehung — so wurde es denn, einmal von seinem Zusammenhange losgelöst und mit V 1—5 nur in loser Verbindung stehend, lieber mit V 8b vereinigt. Von der ehemaligen Nachbarschaft zeugt indessen noch eine zurückgelassene Spur. Das Wörtchen כיצד, welches am Schlusse von V 8a so grosse Schwierigkeit bereitet, ist vielleicht dasselbe כיצד, mit welchem VIII 1 beginnt. So wurde auch bei der Trennung des Buches ‘Ezra von der Chronik der Anfang des einen an das Ende des andern Buches gesetzt, um dort die frühere Zusammengehörigkeit zu bekunden. Endlich erfuhr auch die Abhandlung über den Schittuf manche Änderungen ihrer ursprünglichen Anlage, welche zumeist durch die Hinzufügung des K. X veranlasst wurden. Um für dasselbe einen bessern Anschluss zu gewinnen, hatte man, was wir ebenfalls schon auseinandergesetzt haben, die beiden ersten Abschnitte auseinandergerissen und die einzelnen Kapitel und Halachot so geschoben, dass כל גגות an’s Ende trat. Den Schluss dieses Perek hatte früher V 6 gebildet, den Uebergang vermittelnd von מערבין למבוי המפולש (IX 4) zu בבל מערבין (VII 10); jetzt wurde diese Mischna unbequem, denn sie war für die neugeschaffene Verbindung nur störend, und da sie auch vor VII 10 nicht mehr untergebracht werden konnte, weil sie da ebenfalls den Zusammenhang unterbrochen hätte, so wies man der heimatslos Gewordenen wenigstens die Stelle an, die sie früher am Schlusse von A α inne gehabt, indem man sie an das Ende desjenigen Abschnitts setzte, welcher jetzt A β voranging, also zwischen אפילו עבד (V 5) und הדר (VI 1), obgleich sie sich dort nichts weniger als en pays de connaissance befindet. So hatte denn der Traktat jetzt folgende Anordnung: I—IV, V 7—9, 1—6, VI—X Noch später, vielleicht bei der Schlussredaktion erst, wurde zum bessern Verständnis der in IV 11 angeführten Ansicht des R. Simon, gleichsam als Illustration zu seiner Behauptung, dass bei der Bemessung des Schabbatbezirkes Ungenauigkeiten kaum zu vermeiden sind, V 1—6 zwischen den Schluss des 4. und den Anfang des 5. Kapitels geschoben, wodurch freilich die עיר של יחיד (V 6), welche soeben noch an der Grenze wenigstens von A lag, völlig dem Gebiete von B einverleibt wurde. — Das alles ist selbstverständlich nur Vermutung, aber doch eine Hypothese, die vieles erklärt, was sonst unbegreiflich erscheint, und gerade die auffallendsten und widerspenstigsten Schwierigkeiten unserer Massechta mit einem Zuge beseitigt.. " + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7ed963524be15d013fa2781ceea06a0b676748ef --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json @@ -0,0 +1,142 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "http://learn.conservativeyeshiva.org/mishnah/", + "versionTitle": "Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp", + "status": "locked", + "priority": 1.0, + "license": "CC-BY", + "shortVersionTitle": "Dr. Joshua Kulp", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "[The crossbeam] of an alley [whose entrance] is more than twenty cubits high should be lowered. Rabbi Judah says: this is unnecessary. And [any entrance] that is wider than ten cubits should be reduced [in width]. But if it has the shape of a doorway there is no need to reduce it even though it is wider than ten cubits.", + "The validation of an alley: Bet Shammai says: a side-post and a crossbeam. And Bet Hillel says: either a side-post or a crossbeam. R. Eliezer says: two side-posts. In the name of Rabbi Ishmael one student stated in front of Rabbi Akiva: Bet Shammai and Bet Hillel did not disagree concerning an alley that was less than four cubits [in width], that it [may be validated] by either a side-post or a crossbeam. About what did they disagree? In the case of one that was wider than four, and narrower than ten cubits: Bet Shammai says: both a side-post and a crossbeam [are required] and Bet Hillel says: either a side-post or a crossbeam. Rabbi Akiva said they disagree about both cases.", + "The cross-beam of which they spoke must be wide enough to hold a small brick (ariah), a small brick which is half of a regular brick, the size of three handbreadths. It is enough for the cross-beam to be one handbreadth wide in order to hold the width of a small brick.", + "Wide enough to hold a half-brick but also strong enough to support such a half-brick. Rabbi Judah says: wide enough, even though it is not strong enough.", + "If [the cross-beam] was made of straw or reeds, we look at it as if it was of metal. [If it was] curved we look at it as if it were straight. [If it was] round we look at it as if it were square. Whatever has a circumference of three handbreadths has a diameter of one handbreadth.", + "The side-posts of which they spoke [must be no less than] ten hand-breadths in height, but their width and thickness may be of any size whatsoever. Rabbi Yose says: their width [must be no less than] three handbreadths.", + "One may make the side-posts out of anything, even something that is alive. But Rabbi Yose prohibits this. It also causes defilement as the covering of a tomb, But Rabbi Meir makes pure. One may write on them gittin, But Rabbi Yose the Galilean declares it unfit.", + "If a caravan camped in a valley and it was surrounded by the instruments used for the cattle it is permissible to move objects within it, provided [the instruments] form a fence ten handbreadths high and the gaps do not exceed the built-up parts. Any gap which is approximately ten cubits it is permitted [to carry within], because it is like an entrance. If it is greater, it is forbidden [to carry within].", + "They may surround [the caravan] by three ropes, this one above this one, and this one above this one, provided that [the space] between the one rope and the other is less than three handbreadths. The size of the ropes [must be such] that their [total] thickness is more than a handbreadth, so that the total height is ten handbreadths.", + "They may also surround [the camp] with reeds, provided there is no [gap of] three handbreadths between one reed and the next. [The rabbis] spoke only of a caravan, the words of Rabbi Judah. But the sages say that they only spoke of a caravan because it is a usual occurrence. Any partition that is not [made up of] both vertical and horizontal [pieces] is not a valid partition, the words of Rabbi Yose bar Judah. But the sages say: one of the two [is sufficient]. They exempted four obligations [to soldiers] in an encampment: They may bring wood from anywhere; they are exempt from the washing of the hands, and from [separating tithes from] doubtfully tithed produce (demai) and from the setting up an eruv." + ], + [ + "They may make posts for wells, [by setting up] four corner-pieces that have the appearance of eight [single posts], the words of Rabbi Judah. Rabbi Meir says: eight that have the appearance of twelve, four corner-pieces and four single [posts]. Their height must be ten handbreadths, their width six, and their thickness [may be] of any size whatsoever. Between them [there may be] as much [space as to admit] two teams of three oxen each, the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: [two teams] of four [oxen each] . [These teams being] tied together and not untied, [enough for] one to enter while the other goes out.", + "It is permitted to bring [the posts] close to the well, provided that a cow’s head and the greater part of its body can be within [the enclosure] when drinking. It is permitted to remove [the posts] to any [distance] provided one increases the posts.", + "Rabbi Judah says: [the enclosure may be only] as large as two bet se'ah. They said to him: they only prescribed [the limit of] two beth se’ah for a garden or a karpaf only, but if [the enclosure] was a pen, or sahar, a backyard or courtyard even if it is five or ten bet kor, it is permitted. And it is permitted to remove [the posts] to any [distance] provided one increases the posts.", + "Rabbi Judah says: if a public road cuts through them it should be diverted to one side; But the sages say: this is not necessary. Both for a public cistern, a public well as well as a private well, they may make [an enclosure] of posts, but for a private cistern, they must make a partition ten handbreadths high, the words of Rabbi Akiva. Rabbi Judah ben Baba says: they make [an enclosure] of posts for a public well only while for the others they must make a belt ten handbreadths high.", + "Rabbi Judah ben Bava further said: a garden or a karpaf whose [area does not exceed] seventy cubits and a fraction by seventy cubits and a fraction, which is surrounded by a fence ten handbreadths high, it is permitted to carry within it, provided there is in it a watchman’s hut or a dwelling place or it is near to a town. Rabbi Judah says: even if it contained only a cistern, a ditch or a cave it is permitted to carry within it. Rabbi Akiva says: even if it contained none of these it is permitted to carry within it, provided its area [does not exceed] seventy cubits and a fraction by seventy cubits and a fraction. Rabbi Eliezer says: if its length exceeded its breadth even by a single cubit it is not permitted to carry within it. Rabbi Yose says: even if its length is twice its breadth it is permitted to carry within it.", + "Rabbi Ilai said: I heard from Rabbi Eliezer, even if it is as large as a bet kor. I also heard from him that if one of the residents of a courtyard forgot to join in the eruv, his house is forbidden to him for taking in or taking out any object but it is permitted to them. I also heard from him that people may fulfill their duty [for bitter herbs] at Pesach by eating hart’s tongue (akrevanim). I went round among all his disciples seeking a fellowstudent but I found none." + ], + [ + "With all [kinds of food] they may make an ‘eruv and a shittuf, except water and salt. And all [kinds of food] may be purchased with money of the second tithe, except water and salt. One who vowed to abstain from food is allowed [to consume] both water and salt. An eruv may be prepared for a nazirite with wine and for an Israelite with terumah, But Symmachus says: with unconsecrated produce only. [An eruv may be prepared] for a priest in a bet hapras. Rabbi Judah says: even in a cemetary, because he can put up a partition and thus enter [the area] and eat [his eruv].", + "They may make an eruv with demai (doubtfully tithed produce), or with first tithe from which terumah had been taken, or with second tithe or consecrated [food] that have been redeemed; and priests [may make their eruv] with hallah and terumah. [It may] not [be prepared], with untithed produce, nor with first tithe from which terumah has not been taken, nor with second tithe or consecrated [food] that have not been redeemed. One who sends his eruv in the hands of a deaf-mute, imbecile or a minor, or with one who does not admit [the principle of] eruv, the eruv is not valid. If, however, he instructed another person to receive it from him, the eruv is valid.", + "If he put [the eruv] in a tree above [a height] of ten handbreadths, his eruv is not valid; below ten handbreadths, his eruv is valid. If he put it in a cistern, even if it is a hundred cubits deep, his eruv is valid. If he put it on the top of a reed or on the top of a pole, if it had been uprooted and then inserted in the ground, even though it was a hundred cubits high, the eruv is valid. If it he put it in a chest and the key was lost, the eruv is [nevertheless] valid. Rabbi Eliezer says: if he does not know that the key is in its place, the eruv is invalid.", + "[An eruv] which rolled away beyond the [Shabbat] limit, or a heap of stones fell on it, or was burnt, [or was] terumah and became impure: [If one of these occurred] while it was yet day, it is invalid, [But if it occurred] after it became dark the eruv is valid. If it is doubtful [when it occurred]: Rabbi Meir and Rabbi Judah say: this is a donkey-driver/camel driver. Rabbi Yose and Rabbi Shimon say: a doubtful eruv is valid. Rabbi Yose says: Avtulmos testified on the authority of five elders that a doubtful eruv is valid.", + "A man may make a stipulation concerning his eruv and say, “If foreigners came from the east, let my eruv be that of the west; [if they came] from the west let my eruv be that of the east; if they came from both directions, I will go in whatever direction I desire; and if they came from neither direction I will be like the people of my town.” [Likewise say,] “If a sage came from the east let my eruv be that of the east; if from the west let my eruv be that of the west; If he came from either direction I will go in whatever direction I desire; and if no one came from either direction I will be like the people of my town.” Rabbi Judah says: if one of them was his teacher he may go only to his teacher, but if both were his teachers he may go in whatever direction he prefers.", + "Rabbi Eliezer says: if a festival day immediately precedes or follows Shabbat a man may prepare two eruvs and make the following declaration: “my eruv for the first day is that of the east and for the second day is that of the west”; “the one for the first day is that of the west and the one for the second day is that of the east”; “my eruv is for the first day, and for the second day I will be as the people of my town”; or “my eruv is for the second day, and for the first day I will be as the people of my town”. But the sages say: he either prepares an eruv for one direction or none at all; he either prepares one eruv for the two days or none at all. How should he act? He brings [the eruv] on the first day, he lets it get dark and then he takes it and goes away. On the second day [he again carries the eruv to the same place] and lets it grow dark and then he may eat it. He thus benefits both in his going and in [eating] his eruv. If the eruv was eaten up on the first day it remains effective for the first day but not for the second. Rabbi Eliezer said to them: you do then agree with me that they are two distinct holinesses.", + "Rabbi Judah says: [if on the eve of the] New Year a man was afraid that [the preceding month of Elul] might be intercalated, he may prepare two eruvs and make this declaration: “My eruv for the first day is that to the east and the one for the second day is that to the west”; “the one for the first day is that to the west and the one for the second day is that to the east”; “my eruv is for the first day, and for the second I shall be as the people of my town”; “my eruv is for the second day, and for the first I shall be as the people of my town.” But the sages did not agree with him.", + "Rabbi Judah further said: a man may stipulate concerning a basket [of produce] on the first festival day [of Rosh Hashanah] and may then eat it on the second day, And so also if an egg was laid on the first [festival] day it may be eaten on the second. But the sages did not agree with him.", + "Rabbi Dosa ben Harkinas says: the person who goes in front of the ark on [the first day of] of Rosh Hashanah says: “Strengthen us, o Lord our God, on this first day of the month, whether it be today or tomorrow”; and on the following day he says: ‘[Strengthen us...] whether it be today or yesterday.” But the sages did not agree with him." + ], + [ + "One whom Gentiles, or an evil spirit, have taken out [beyond the Shabbat border] has no more than four cubits [in which to move]. If they brought him back, it is as if he had never gone out. If they took him to another town, or if they put him in a pen or a sahar: Rabban Gamaliel and Rabbi Elazar ben Azariah say he may move throughout the entire area; But Rabbi Joshua and Rabbi Akiva says: he has only four cubits [in which to move]. It once happened that they were coming from Brindisi and their ship sailed out to sea [on Shabbat]. Rabban Gamaliel and Rabbi Elazar ben Azariah walked about throughout its area, but Rabbi Joshua and Rabbi Akiba did not move beyond four cubits because they wanted to be stringent upon themselves.", + "Once they did not enter the harbor until dusk [on Shabbat eve]. They asked Rabban Gamaliel, “Can we disembark?” He said to them, “You may for I was already observing and we were already within the Shabbat limit before it grew dark.”", + "One who went beyond the Shabbat limit with permission and was then told that the act had already been performed, [he is allowed to move] within two thousand cubits in any direction. If he was within the Shabbat limit, it is as if he had not gone out. All who go out to save life may return to their original places.", + "One who sat down on the road [at dusk on Friday eve] and then got up and saw that he was near a town he may not enter it, since it had not been his intention to do so, the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: he may enter it. Rabbi Judah said: it once actually happened and Rabbi Tarfon entered the town, even though this was not his intention [when Shabbat had begun].", + "If one slept on the road and was unaware that night had fallen, he may move two thousand cubits in any direction, the words of Rabbi Yohanan ben Nuri. But the sages say: he has only four cubits within which to move. Rabbi Eliezer says: and the man is deemed to be in the middle of them. Rabbi Judah says: he may move in any direction he desires. And Rabbi Judah agrees that once chosen his direction he may not go back on it.", + "Two men, some of whose cubits enter into the cubits of the other, may bring their meals and eat them in the middle, provided that this one does not carry out anything from his limit into that of the other. If there were three men and the prescribed limit of the middle one overlapped with the limits of the others, he is permitted to eat with either of them and either of them is permitted to eat with him, but the two outer persons are forbidden to eat with one another. Rabbi Shimon said: To what is this similar? To three courtyards that open one into the other and also into a public domain: If they made an eruv for the outer ones with the middle one, the middle one is permitted with them and they are permitted with it, but the two outer ones are forbidden access to one another.", + "One who was on a journey and it became dark, and he recognized a tree or a fence and said, “Let my Shabbat place be under it”, he has said nothing. If he said, “Let my Shabbat place be at its root”, he may walk from the place where he stands to its root a distance of two thousand cubits, and from its root to his house another two thousand cubits. Thus he can walk four thousand cubits after dusk.", + "If he does not recognize [any tree or fence], or if he is not familiar with the halakhah, and said, “Let my present position be my Shabbat place”, his position acquires for him the right of movement two thousand cubits in any direction. In a circle, the words of Rabbi Hanina ben Antigonus. But the sages say: the distances are square, in the shape of a square tablet, so that he may gain the area of the corners.", + "This is what [the rabbis] have said: “a poor man makes his eruv with his feet.” Rabbi Meir said: we can apply this law to a poor man only. Rabbi Judah says: it applies to both rich and poor; they only said that an eruv is prepared with bread in order to make it easier for the rich man, so that he does not have to go out and make the eruv with his feet.", + "One who left to go to a town with which [his home town is wished to be] connected by an eruv, but a friend of his returned him home, he himself is allowed to go to the other town but all the other townspeople are forbidden, the words of Rabbi Judah. Rabbi Meir says: whoever is able to prepare an eruv and neglected to do so is like one who is both a donkey-driver and a camel-driver.", + "One who went out beyond his Shabbat limit, even one cubit may not re-enter. Rabbi Eliezer says: [if he went] two cubits [beyond his Shabbat limit] he may re-enter, three cubits he may not re-enter. One who was overtaken by dusk when only one cubit [outside the Shabbat limit] may not enter [the Shabbat border]. Rabbi Shimon says: even if he was fifteen cubits away he may enter since the surveyors do not measure exactly on account of those who err." + ], + [ + "How do they make extensions for cities [for the purpose of defining the Shabbat limit]?If one house recedes and another projects, Or if one turret [of the wall] recedes and another projects, If there were ruins ten handbreadths high, or bridges, or sepulchral monuments that contained dwelling places, they extend the boundary of the town is to include them. And they make it [the Shabbat limit] like a square tablet in order that the use of the corners might be gained.", + "They give a karpaf [as an extension] for every town, the words of Rabbi Meir. But the sages say: they said [the of a] karpaf only in regard to two towns that if there was to this one [a piece] of land of seventy cubits and a fraction and to the other one [a piece of land] seventy cubits and a fraction, they can consider the karpaf as combining the two into one.", + "So also three villages arranged in the shape of a triangle, if between the two outer ones there is a distance of a hundred and forty-one and a third cubits, the middle one causes all the three of them to be regarded as one.", + "They measure the Shabbat limit only with a rope fifty cubits long, neither less nor more. And one should measure only while holding the end of the rope on a level with his heart. If he was measuring and he reached a valley or a wall he spans it and resumes his measuring. If he reached a hill he spans it and resumes his measuring, provided he does not go beyond the Shabbat limit. If he is unable to span it in connection with this Rabbi Dostai ben Yannai stated in the name of Rabbi Meir: “I have heard that they pierce the hills.”", + "They measure [the Shabbat limit] only through an expert. If he extended the limit at one point and limited it at another, they observe the place where he extended it. If there was one who made it a greater distance and one who made it a lesser distance, the greater distance is observed. Even a slave and even a female slave are believed when they say, “Thus far is the Shabbat limit”, since the sages did not enact the law in order to be strict but in order to be lenient.", + "If a town that belonged to an individual was converted into one belonging to the many, they may make an eruv for the entire town. But if a town belonged to the many and was converted into one belonging to an individual, they may not make an eruv for the entire town unless they excluded from it a section the size of the town of Hadashah in Judea, which contains fifty residents, the words of Rabbi Judah. Rabbi Shimon says: three courtyards each of which contains two houses.", + "If one was in the east and said to his son, “Prepare for me an eruv in the west”, or if he was in the west and he said to his son, “Prepare for me an eruv in the east”, if the distance between him and his house was no more than two thousand cubits and that between him and his eruv was more than this, he is permitted to go to his house but forbidden to go to his eruv. If the distance to his eruv was no more than two thousand cubits and that to his house more than this, he is forbidden to go to his house but permitted to go to his eruv. One who puts his eruv within the extension of a town, he has done nothing. If he put it even one cubit only beyond the limit he loses what he gains.", + "The people of a large town may walk through the whole of a small town, but the people of a small town may not walk through the whole of a large town. How is this so? If a man was in a large town and deposited his eruv in a small town or if he stayed in a small town and deposited his eruv in a large town, he may walk through all the town and two thousand cubits beyond it. Rabbi Akiva says: he only has the place of his eruv and another two thousand cubits.", + "Rabbi Akiva said to them: Do you not agree with me that one who puts his eruv in a cave may walk no further than two thousand cubits from the place of his eruv? They replied: when is this true? Only where no people dwell in it, but where people dwell in it one may walk through the whole of it and two thousand cubits beyond it. Thus [where an eruv is put] within [the cave] the law is more lenient than [where one is put] on top of it. And to the measurer, of whom they spoke, they give him a distance of two thousand cubits even if the end of his measure terminates within a cave." + ], + [ + "One who lives in a courtyard with a non-Jew or with one who does not acknowledge the [principle of] eruv, behold this one restricts him [from making use of the eruv], the words of Rabbi Meir. Rabbi Eliezer ben Yaakov says: one can never restrict another [from making use of the eruv] unless there are two Jews who restrict each other.", + "Rabban Gamaliel said: A Sadducee once lived with us in the same alley in Jerusalem and father told us: “Hurry up and carry out all vessels into the alley before he carries out his and thereby restricts you”. Rabbi Judah said [the instruction was given] in different language: “Hurry up and perform all of your needs in the alley before he carries out his and thereby restricts you”.", + "If one of the residents of a courtyard forgot to join in the eruv, his house is forbidden both to him and to them for the taking in or for the taking out of any object. But their houses are permitted both to him and to them. If they gave their part [of the courtyard] to him, he is permitted but they are forbidden. If there were two [who forgot to join in the eruv], they restrict each other, because one may give his part and also acquire the part [of others] but two may give their parts but may not acquire the parts [of others].", + "When must they give away their share [courtyard or alley]? Bet Shammai says: while it is yet day, And Bet Hillel says: after dusk. One who gave away his share and then carried out an object, whether unwittingly or intentionally, he restricts [the others from carrying in the courtyard or alley], the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: if he acted with intention he restricts [the others], but if unwittingly he does not restrict.", + "A householder who was in partnership with his neighbors: with this one in wine and with the other in wine, they need not prepare an eruv. But if his partnership was with the one in wine and with the other in oil, they must make an eruv. Rabbi Shimon says: neither in the one case nor in the other need they make an eruv.", + "Five companies [of men] who spent Shabbat in one hall:: Bet Shammai says: an eruv for each and every company; But Bet Hillel says: one eruv for them all. They agree that where some of them occupy rooms or upper chambers, that they must make an eruv for each and every company.", + "Brothers who are partners who were eating at their father’s table but slept in their own homes must each have an eruv. Hence, if any one of them forgot and did not [contribute] to the eruv, he must annul his right to his share in the courtyard. When does this apply? When they bring their eruv into some other place but if their eruv is deposited with them or if there are no other tenants with them in the courtyard they need not prepare any eruv.", + "Five courtyards which were each opened into the other and into an alley, and they made an eruv for the courtyards but they did not share in a shittuf for the alley, they are permitted [the use of the] courtyards but forbidden that of the alley. If they shared in a shittuf for the alley [but not in the eruv for the courtyards], they are permitted the use of both. If they made an eruv for the courtyards and they made a shittuf for the alley, and one of the tenants of a courtyard forgot to contribute to the eruv, they are permitted the use of both. If one of the residents of the alley forgot to share in the shittuf, they are permitted the use of the courtyards but forbidden that of the alley, Since an alley to its courtyards is as a courtyard to its houses.", + "Two courtyards, this one inside the other:If the [residents] of the inner one prepared an eruv but those of the outer one did not prepare an eruv, the inner one is permitted but the outer one is forbidden. If the [residents] of the outer one prepared an eruv but not those of the inner one, they both are forbidden. If the [residents] of each [courtyard] prepared an eruv for themselves, each is permitted on its own. Rabbi Akiva forbids the outer one because the right to walk in it prohibits it. The sages say that the right of way does not prohibit it.", + "If one of the [residents] of the outer courtyard forgot to participate in the eruv, the inner courtyard is permitted but the outer one is forbidden. If one of the [residents] of the inner courtyard forgot to contribute to the eruv, both courtyards are forbidden. If they gave their eruv in the same place and one [resident], whether of the inner courtyard or of the outer courtyard, forgot to contribute to the eruv, both courtyards are forbidden. If the courtyards belonged to individuals, they need not prepare any eruv." + ], + [ + "If a window between two courtyards was four handbreadths by four handbreadths, and was within ten handbreadths [from the ground], the tenants prepare two eruvin or, if they want, they may prepare one. If [the size of the window was] less than four handbreadths by four handbreadths or higher than ten handbreadths from the ground, they may prepare two eruvin but not one.", + "If a wall between two courtyards was ten handbreadths high and four handbreadths thick, two eruvin must be prepared, but not one. If there was produce on top of it, the [residents] from this side may climb up and eat and those from this side may climb up and eat, provided they do not bring it down. If the wall was breached a breach of ten cubits, the residents prepare two eruvin or, if they prefer, they prepare one eruv, because it is like a doorway. If the breach was bigger, only one eruv and not two may be prepared.", + "If a ditch between two courtyards was ten handbreadths deep and four handbreadths wide, they may make two eruvin but not one, even if it was full of stubble or straw. If it was full of earth or gravel, only one eruv may be prepared, but not two.", + "If he placed over it a board four handbreadths wide, and so also where two balconies are opposite one another, the residents may prepare two eruvin or, if they prefer, only one. [If the board] was less wide two eruvs may be prepared, but not one.", + "If a heap of straw between two courtyards yards was ten handbreadths high, they make two eruvin but not one. These may feed [their cattle] from this side and these may feed from the other side. If the height of the straw heap was reduced to less than ten handbreadths, one eruv may be prepared but not two.", + "How does one make an “alley partnership”? One [of the residents] places a jar and declares, “Behold, this belongs to all the residents of the alley”, and he confers possession upon [the other residents] through his adult son or daughter, through his Hebrew servant or maidservant or through his wife. But he may not confer possession through his minor son or daughter or through his Canaanite slave or female slave, because their hand is as his hand.", + "If the food was reduced, he must add to it and confer possession [upon the other residents] but he need not inform them. If the number of residents has increased, he must add food and confer possession [upon them], and he must inform them.", + "What is the quantity required?When the residents are many there should be food sufficient for two meals for all of them; And when they are few there should be food of the size of a dried fig for each one.", + "Rabbi Yose says: When does this apply? To the beginnings of the eruv but in the case of the remnants of an eruv even the smallest quantity of food is sufficient, They said that one should set up an eruv for courtyards only so that the law should not be forgotten by the children.", + "They may set up an eruv or a shittuf with all kinds [of food] except for water or salt, the words of Rabbi Eliezer. Rabbi Joshua says: a whole loaf of bread is a valid eruv. Even a baking of one se’ah, if it is a broken loaf, may not be used for eruv while a loaf of the size of an issar, provided it is whole, may be used for eruv.", + "A man may give a ma’ah to a shopkeeper or a baker in order to acquire a share in the eruv, the words of Rabbi Eliezer. The sages say: his money acquires no share for him They agree that in the case of all other men his money may acquire [an eruv for him], Since they do not prepare an eruv except with one’s consent. Rabbi Judah says: To what does this apply? To Shabbat border eruvin, but in the case of courtyard eruvin they prepare an eruv with his consent and without his consent, since they confer a benefit on a person in his absence but they do not confer a disability on a person except in his presence." + ], + [ + "How does one effect participation in connection with Shabbat limits? One sets down a jar and says, “Behold this is for all the inhabitants of my town, for anyone who may desire to go to a house of mourning or to a house of feasting”. Any one who accepted [the eruv] while it was still day is permitted [to enjoy its benefits] but if one did it after dusk he is forbidden, since they do not set up an eruv after dusk.", + "What is the minimum measure [for Shabbat border eruvin]?Food for two meals for each person, for weekdays and not for Shabbat, the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: for Shabbat and not for weekdays. And both intended to give a leniency. Rabbi Yohanan ben Beroka says: not less than a loaf that is purchased for a pondium when the price of wheat is four se’ah for a sela. Rabbi Shimon says: two thirds of a loaf, when three [loaves] are made from a kav [of wheat]. Half of this loaf is the size prescribed for a leprous house, and half of its half is the size that disqualifies one’s body [from eating terumah].", + "If the tenants of a courtyard and the tenants of its gallery forgot and did not participate [together] in the eruv, anything that is higher than ten handbreadths belongs to the [residents of the] gallery, and anything lower belongs to the [residents of the] courtyard. The rim around a cistern, or a rock, if they are ten handbreadths high they belong to the gallery but if lower than they belong to the courtyard. To what does this apply? To one that is adjacent to the gallery, but one that is distanced from it, even if ten handbreadths high, belongs to the courtyard. And what is regarded as adjacent? One that is not further than four handbreadths.", + "If one put his eruv in a gate-house, a portico or a gallery it is not a valid eruv; And one who dwells in it does not prohibit [others from carrying if he doesn’t participate in the eruv]. [If one put his eruv] in a straw-shed, a cattle-shed, a wood-shed or storehouse it is a valid eruv; And one who dwells in it prohibits [others from carrying if he doesn’t participate in the eruv]. Rabbi Judah says: if the householder has there any ownership the resident does not prohibit.", + "One who leaves his house and goes to spend Shabbat in another town, whether he was a Gentile or an Israelite, he prohibits [the other residents from using the eruv], the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: he does not prohibit. Rabbi Yose says: a Gentile prohibits but an Israelite does not prohibit because it is not usual for an Israelite to return on Shabbat. Rabbi Shimon says: even if he left his house and went to spend Shabbat with his daughter in the same town he does not prohibit, since he turned his attention away.", + "A cistern between two courtyards they do not fill up from it on Shabbat, unless they made for it a partition ten handbreadths high, whether above, below or from its rim. Rabban Shimon ben Gamaliel says: Bet Shammai say: below, And Bet Hillel say: above. Rabbi Judah said: the partition could not be more effective than the wall between the two courtyards.", + "A water channel that passes through a courtyard they do not draw water from there on Shabbat unless they made for it a partition ten handbreadths high at its entrance and exit. Rabbi Judah says: the wall above it may be regarded as a partition. Rabbi Judah said: it happened with the water-channel of Avel that they would draw water was from it on Shabbat on the authority of the elders. They said to him: because it was not of the prescribed size.", + "A balcony that was situated above the water, they do not draw water from there on Shabbat, unless they made for it a partition ten handbreadths high either above or below [the water]. So also two balconies, one on top of the other. If they made [a partition] for the upper one but not for the lower one, they are both prohibited until they make an eruv.", + "A courtyard which is less than four cubits: they may not pour out water in it on Shabbat unless they made a trough holding two se’ah from its drainage point downwards, regardless of whether [the trough] was outside or inside, except that if it was outside it is necessary to cover it and if it inside it is not necessary to cover it.", + "Rabbi Eliezer ben Yaakov says: a sewage drain which is covered over four cubits in the public domain, it is permitted to pour water into it on Shabbat. But the Sages say: even where a roof or a courtyard was a hundred cubits in area, he may not pour water over the mouth of the drain, but he may pour upon the roof, and the water will flow into the drain. The courtyard and the portico combined to make up the four cubits.", + "So too in the case of two two-storied buildings this one opposite that one: if some of the tenants made a trough and others did not, those who made the trough are permitted to pour down their water, but those who did not make any trough are forbidden." + ], + [ + "All the roofs of a town are a single domain, provided no roof is ten handbreadths higher or lower [than the neighboring roof], the words of Rabbi Meir. The Sages say: each one is its own domain. Rabbi Shimon says: roofs, courtyards and karpafs are all one domain with regard to objects that were within them when Shabbat began, but not with regard to objects that were in the house when Shabbat began.", + "A large roof close to a small roof: the large one is permitted but that of the small one is forbidden. If [the wall of a] large courtyard which shared a wall with a small courtyard was broken down, the use of the large one is permitted, but that of the smaller one is forbidden, because the gap is like a doorway to the large one. If [the wall of a] courtyard which shared a wall with the public domain was broken down, one who brings from it into a private domain or from a private domain into it is liable, the words of Rabbi Eliezer. The sages say: from it into the public domain or from the public domain into it he is exempt because it is like a karmelit.", + "A courtyard [whose walls] were breached from two sides, and so also a house [whose walls] were breached from two of its sides, or an alley from which the cross-beam or side-post was removed:They are permitted for that Shabbat but prohibited for the future, the words of Rabbi Judah. Rabbi Yose says: if they are permitted on that Shabbat they are also permitted for the future and if they are prohibited in the future, they are also prohibited for that Shabbat.", + "One who builds an upper room on the top of two houses, and so too in the case of viaducts, they may carry underneath them on Shabbat, the words of Rabbi Judah. But the sages prohibit this. Rabbi Judah moreover said: an eruv may be prepared for an alley that is a thoroughfare; But the sages forbid this." + ], + [ + "One who finds tefillin should bring them in one pair at a time. Rabban Gamaliel says: two pairs at a time. To what does this apply? To old ones but in the case of new ones he is exempt. If he found them arranged in a set or in bundles he shall wait by them until it is dark and then bring them in. In a time of danger, he should cover them and walk away.", + "Rabbi Shimon says: he should pass them [the tefillin] to his fellow and his fellow should pass them to his fellow, and so on, until they reach the outermost courtyard. The same is true in the case of his child: he passes him to his fellow and his fellow passes him to his fellow, and so on, even if there are a hundred. Rabbi Judah says: one may pass a jar to his fellow and his fellow may pass it to his fellow even beyond the Shabbat limit. They said to him: this must not go further than the feet of its owner.", + "If one was reading a scroll on a threshold and the scroll rolled out of his hand, he may roll it back to himself. If he was reading on the top of a roof and the scroll rolled out of his hand: Before it reached ten handbreadths from the ground, he may roll it back to himself; But after it had reached ten handbreadths from the ground he must turn it over with its writing downwards. Rabbi Judah says: even if it was removed from the ground by no more than a thread's thickness he may roll it back to himself. Rabbi Shimon says: even if it touched the actual ground he may roll it back to himself, since no prohibition that is due to “Shabbat rest” stands before the Holy Writings.", + "If there was a ledge in front of a window it is permitted to put objects on it or to remove objects from it on Shabbat. A man may stand in a private domain and move objects in a public domain or he may stand in a public domain and move objects in a private domain, provided he does not take them beyond four cubits.", + "A man may not stand in a private domain and urinate in a public domain or in a public domain and urinate in a private domain, and similarly he may not spit. Rabbi Judah says: even when a person’s spit accumulated in his mouth, he must not walk four cubits before he spat out.", + "A man may not stand in a private domain and drink in the public domain or stand in a public domain and drink in a private domain unless he puts his head and the greater part of his body into the domain in which he drinks. And similarly concerning a winepress. A man may intercept water from a gutter at a level below ten handbreadths, And from a water-spout he may drink in any manner.", + "If a cistern in a public domain had an embankment ten handbreadths high, it is permitted to draw water from it on the sabbath through a window above it. If a garbage heap in a public domain was ten handbreadths high, it is permitted to pour water on it on Shabbat from a window above it.", + "If a tree overshadows the ground: if its branches are not higher than three handbreadths from the ground it is permitted to carry underneath it. If its roots are three handbreadths high above the ground, one may not sit on them. With the door in the “muktzeh”, and the thorns in the breach [of a wall] and reed mats, one may not close an opening, unless they are high off the ground.", + "A man may not stand in a private domain and open a door in the public domain, or in the public domain and open a door in a private domain, unless he has made a partition ten handbreadths high, the words of Rabbi Meir. They said to him: it happened at the [oxen and chicken] fatteners’ market in Jerusalem that they would lock their shops and leave the key in a window above a shop door. Rabbi Yose says: it was the wool-dealers’ market.", + "A bolt which has a knob at one end: Rabbi Eliezer forbids it [to be moved]; But Rabbi Yose permits it. Rabbi Eliezer said: It happened in a synagogue in Tiberias that they were customary to permit it, until Rabban Gamaliel and the elders came and forbade it to them. Rabbi Yose said: they treated it as forbidden, Rabban Gamaliel and the elders came and permitted it to them.", + "A bolt that drags along the ground: it is permitted to lock [a door] with it in the Temple but not in the country; But one that rests on the ground is forbidden both here and there. Rabbi Judah says: one that rests on the ground is permitted in the Temple but one that drags on the ground is permitted [even] in the country.", + "A lower hinge [of a door] may be reinserted in the Temple but not in the country. The upper one is forbidden in both. Rabbi Judah says: the upper one may be re-inserted in the Temple and the lower one in the country.", + "One may replace a plaster bandage on a wound in the Temple but not in the country. At the outset, it is prohibited in both. A harp string may be tied up in the Temple but not in the country. At the outset, it is prohibited in both. One may remove a wart in the Temple but not in the country. If [the operation must be performed] with an instrument it is forbidden in both.", + "A priest who was wounded in his finger may wrap some reed-grass round it in the Temple but not in the country. But if he intended to draw out blood it is forbidden in both cases. They scatter salt on the altar’s ramp so that the priests shall not slip. They draw water by means of a wheel on Shabbat from the cistern of the exiles and from the great cistern, and on a festival day from the Hakar cistern.", + "If a [dead] creeping thing was found in the Temple, a priest should carry it out in his girdle in order not to keep the impurity there any longer than is necessary, the words of Rabbi Yohanan ben Beroka. Rabbi Judah says: [it should be removed] with wooden tongs in order that uncleanness shall not increase. From where must it be removed? From the sanctuary, from the hall, and from between the hall and the altar, the words of Rabbi Shimon ben Nanas. Rabbi Akiva says: from any place where karet is incurred for entering intentionally and a sin-offering for entering in error from there it must be removed, and from any other place they cover it with a large pot. Rabbi Shimon says: wherever the sages have permitted you anything they have only given you what is really yours, since they have only permitted you that which is forbidden as shevut." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Open Mishnah.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Open Mishnah.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..04341ec238ba4a72b70abb8b5ee92854c0ebd07d --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Open Mishnah.json @@ -0,0 +1,37 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "http://en.wikisource.org/wiki/Mishnah", + "versionTitle": "Open Mishnah", + "status": "locked", + "license": "CC-BY-SA", + "versionTitleInHebrew": "משנה פתוחה", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "If a mavoy [an alleyway onto which courtyards open] - that [has an entrance with an opening that] is higher than twenty amot [a specific unit of length], one must lower [it in order to separate the mavoy from the public domain]. Rabbi Yehuda says it is not necessary. And if it is wider than ten amot, one must narrow [it in order to separate the mavoy from the public domain]. If there is a tsurat hapetach [two uprights and a crossbar, however slight, halachically effecting a doorway], even though [the entrance] is wider than ten amot, it is not necessary to narrow it.", + "The required preparation of a mavoy [to consider its fourth side as separated from the public domain]: Beit Shammai says, \"A lechi [A vertical strip at the side of an entrance to a mavoy which permits carrying on Shabbat in the mavoy] and a beam [on top of the entrance].\" Beit Hillel says, \"A lechi or a beam.\" Rabbi Eliezer says, \"Two lechi.\" In the name of Rabbi Yishmael, said one student in front of Rabbi Akiva, \"Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree about [an entrance of] a mavoy that is narrower than four amot, that it is [adequately separated] with either a lechi or a beam. About what did they disagree? About [an entrance of a mavoy] that is from four to ten amot; Beit Shammai says, '[It needs] a lechi and a beam,' but Beit Hillel says, 'Either a lechi or a beam.'\" Rabbi Akiva says, \"They disagreed about this and that.\"", + "The beam that they spoke [about, must be] wide enough to hold an ariach, and an ariach is half a brick [with a whole brick having the width] of three tefachim [a specific unit of length]. It is enough for the beam to be a tefach wide so that it can hold an ariach sideways.", + "[The beam must be] wide enough to hold an ariach and strong enough to hold an ariach. Rabbi Yehuda says, \"[It must only be] wide [enough], even though it is not strong [enough to hold an ariach].\"", + "If [the beam] is [made of] stubble or reeds, we view it as if it were [made out of] metal. [If it is] bent, we view it as if it were straight. [If it is] rounded, we view it as if it were squared off. Anything [round] that has a circumference of three tefachim has a width of one tefach.", + "The lechayayin that they spoke [about], their height [must be] ten tefachim, and their width and thickness can be anything. Rabbi Yose says, \"Their width must be three tefachim.\"", + "We can make a lechi from anything - even out of a living thing but Rabbi Yose forbids [doing that]. And [a living thing that is used as a grave cover] imparts impurity according to [the laws of] a grave cover, but Rabbi Meir renders it pure. We [can] write a bill of divorce on [a living animal] but Rabbi Yose Haglili disqualifies [such a bill of divorce].", + "If a caravan is camped in a valley and they encircled [the camp] with animal tack; we can carry within [that perimeter], but only if the fence [made from the tack] is ten tefachim high and the gaps aren't more than the walls. Any gap that is [up to] ten amot is permitted because it is like an opening [doorway]; larger than that is forbidden.", + "We may surround [an area] with three ropes, one on top of the other, but only if there is not [a gap of] three tefachim between one rope and another. The required size of the ropes and their width must be more than a tefach, so that the whole thing be ten tefachim.", + "We surround an area with reeds, but only if there is not [a gap of] three tefachim between one reed and another. They spoke [about allowing these leniencies specifically] concerning a caravan - so says Rabbi Yehuda. The Sages say, \"They were only talking about a caravan in the present case [as an example].\" Any mechitza [legal partition] which is not [made of] vertical and horizontal [parts] is not a mechitza - so says Rabbi Yose ben Rabbi Yehuda. The Sages say, \"[Only] one of [those] two things [is required].\" [The Rabbis] gave dispensation for four things in an army camp: We can take wood from any place, we are exempt from hand-washing; from [the prohibition to eat] demai [produce from which it is uncertain whether tithes were already taken]; and from the requirement to make an eruv [halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place][in order to carry within the camp]." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Sefaria Community Translation.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Sefaria Community Translation.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..066352479335a8c818d1ff9eb3dc359cc7967e82 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Sefaria Community Translation.json @@ -0,0 +1,32 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "https://www.sefaria.org", + "versionTitle": "Sefaria Community Translation", + "versionTitleInHebrew": "תרגום קהילת ספריא", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [], + [], + [], + [], + [], + [ + "", + "2. Said Rabban Gamliel, \"It happened that a Sadducee dwelt with us in a mavoy [an alleyway onto which courtyards open] in Jerusalem; and father said to us [on the Shabbat eve], 'Hurry and take out all the vessels into the mavoy, before [the Sadducee] brings out [his], and [by so doing] forbids it to you [to carry there].'\" Rabbi Yehudah says [it] with a variation in the language: \"Hurry and do [take care of] your needs in the mavoy, before [the Shabbat] comes out, and [thus] forbids it to you [to carry there, as it is now muktzeh].'\"" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b6cc12fc122e5671a5551f41f615d3d4c9489f4c --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json @@ -0,0 +1,142 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001042448/NLI", + "versionTitle": "Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de]", + "status": "locked", + "priority": 0.25, + "license": "Public Domain", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "de", + "languageFamilyName": "german", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "EIN DURCHGANG1 In einem an 3 Seiten umzäunten oder von Häusern umgebenen Raume darf am Šabbath nicht umhergetragen werden (cf. Sab. Fol. 6a), es sei denn, daß auch an der 4. Seite eine Art Torwand errichtet wird, wozu schon ein einziger Pfosten od. ein von Wand zu Wand reichender Querbalken ausreicht. Unter ‘Durchgang’ in unserem Traktate ist eine solche Torwand zu verstehen, zuweilen auch der von Privathäusern umgebene Raum, eine Art Sackgasse, die an einer Seite in die öffentliche Straße mündet; in vorliegender Übersetzung mit ‘Durchgangsgasse’ wiedergegeben., DER MEHR ALS ZWANZIG ELLEN HOCH IST, MUSS VERRINGERT WERDEN; R.JEHUDA SAGT, DIES SEI NICHT NÖTIG. DER MEHR ALS ZEHN ELLEN BREIT IST, MUSS VERRINGERT WERDEN; HAT ER ABER DIE FORM EINES TÜRRAHMENS, SO IST DIES NICHT NÖTIG, AUCH WENN ER MEHR ALS ZEHN ELLEN BREIT IST.", + "DER VORSCHRIFTSMÄSSIGE DURCHGANG BESTEHT, WIE DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, AUS EINEM PFOSTEN UND EINEM QUERBALKEN, UND WIE DIE SCHULE HILLELS SAGT, AUS EINEM PFOSTEN ODER EINEM QUERBALKEN; R.ELIEZER SAGT, AUS ZWEI PFOSTEN. EIN SCHÜLER SPRACH VOR R.A͑QIBA IM NAMEN R.JIŠMA͑ÉLS: DIE SCHULE ŠAMMAJS UND DIE SCHULE HILLELS STREITEN NICHT ÜBER EINEN DURCHGANG, DER WENIGER ALS VIER ELLEN BREIT IST, OB ER DURCH EINEN PFOSTEN ODER EINEN QUERBALKEN ERLAUBT WIRD; SIE STREITEN NUR ÜBER EINEN VON VIER BIS ZEHN ELLEN BREITEN: DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, PFOSTEN UND QUERBALKEN, UND DIE SCHULE HILLELS SAGT, PFOSTEN ODER QUERBALKEN. R.A͑QIBA ENTGEGNETE: SIE STREITEN ÜBER DEN EINEN UND DEN ANDEREN.", + "DER QUERBALKEN, VON DEM SIE SPRECHEN, MUSS SO BREIT SEIN, UM EINEN HALBZIEGEL AUFNEHMEN ZU KÖNNEN. DER HALBZIEGEL HAT DIE HÄLFTE EINES DREI HANDBREITEN LANGEN ZIEGELS, JEDOCH GENÜGT FÜR DEN QUERBALKEN DIE BREITE EINER HANDBREITE, UM EINEN HALBZIEGEL SEINER LÄNGE NACH AUFNEHMEN ZU KÖNNEN.", + "ER MUSS BREIT GENUG SEIN, UM EINEN HALBZIEGEL AUFNEHMEN, UND STARK GENUG, UM EINEN HALBZIEGEL TRAGEN ZU KÖNNEN; R.JEHUDA SAGT, WENN NUR BREIT GENUG, AUCH WENN NICHT", + "STARK GENUG. IST ER AUS STROH2 Ergänzung der Worte RJ.s.ODER ROHR, SO IST ER ALS AUS METALL BESTEHEND ZU BETRACHTEN; IST ER KRÜMM, SO IST ER ALS GERADE ZU BETRACHTEN; IST ER RUND, SO IST ER ALS VIERECKIG ZU BETRACHTEN. WAS DREI HANDBREITEN IM KREISE HAT, HAT EINE HANDBREITE IM DURCHMESSER3 Wie schon die Kommentare bemerken, mathematisch ungenau..", + "DIE PFOSTEN, VON DENEN SIE SPRECHEN, MÜSSEN EINE HÖHE VON ZEHNHANDBREITEN UND KÖNNEN EINE BELIEBIGE BREITE UND DICKE HABEN. R.JOSE SAGT, EINE BREITE VON DREI HANDBREITEN.", + "ALLES KANN ALS PFOSTEN VERWENDET WERDEN, SELBST EIN LEBENDES WESEN; R.MEÍR VERBIETET DIES. EIN SOLCHES IST FERNER, WENN ES ALS ROLLSTEIN4 Zum Verschlüsse eines Grabes; vgl. Sab. Fol. 152b, Anm. 101.VERWENDET WIRD, VERUNREINIGEND; NACH R.MEÍR IST ES REIN. FERNER KANN MAN AUF EIN SOLCHES SCHEIDEBRIEFE SCHREIBEN; NACH R.JOSE DEM GALILÄER IST ES DAZU UNBRAUCHBAR.", + "WENN EINE KARAWANE IN EINEM TALE LAGERT, DAS SIE MIT DEM SPANNZEUG DER TIERE UMGEBEN HAT, SO DARF MAN IN DIESEM UMIIERTRAGEN, NUR MUSS DIE UMZÄUNUNG ZEHN HANDBREITEN HOCH SEIN UND DÜRFEN DIE LÜCKEN NICHT MEHR BETRAGEN ALS DAS UMBAUTE. EINE LÜCKE VON UNGEFÄHR ZEHN ELLEN IST ZULÄSSIG, WEIL SIE ALS TÜRÖFFNUNG ANZUSEHEN IST; EINE GRÖSSERE IST VERBOTEN.", + "SIE DÜRFEN ES5 Das Tal, von dem in der vorangehenden Mišna gesprochen wird.AUCH MIT DREI STRICKEN ÜBEREINANDER UMSPANNEN, NUR DARF EIN STRICK VOM ANDEREN KEINE DREI HANDBREITEN ENTFERNT SEIN. DIE STÄRKE DER STRICKE, IHRE DICKE MUSS MEHR ALS EINE HANDBREITE HABEN, SODASS DIE GANZE HÖHE ZEHN HANDBREITEN BETRAGE.", + "SIE DÜRFEN ES AUCH MIT ROHRSTÄBEN UMZÄUNEN, NUR DARF DER ABSTAND ZWISCHEN EINEM ROHRE UND DEM ANDEREN KEINE DREI HANDBREITEN BETRAGEN. SIE SAGTEN ES NUR VON EINER KARAWANE – SO R.JEHUDA; DIE WEISEN SAGEN, SIE SPRECHEN NUR DESHALB VON EINER KARAWANE, WEIL DIES DAS GEWÖHNLICHE IST. EINE WAND, DIE NICHT AUS KREUZ UND QUER LAUFENDEN STÄBEN BESTEHT, GILT NICHT ALS WAND – SO R.JOSE B. R.JEHUDA; DIE WEISEN SAGEN, EINES VON BEIDEM. VIER DINGE HAT MAN IM KRIEGSLAGER GESTATTET: MAN DARF HOLZ AUS JEDEM ORTE HOLEN, UND MAN IST DA VOM HÄNDEWASCHEN, VON DER VERZEHNTUNG DES DEMAJ6 Cf. Ber. Fol. 40b,Anm. 131.UND VOMRUB BEFREIT." + ], + [ + "MAN MACHE PFEILER UM DIE BRUNNEN1 Der 10 Hb.n tiefe u. 4 Hb.n breite Brunnen auf öffentlichem Gebiete ist Privatgebiet; um aus diesem am Šabbath schöpfen zu dürfen, muß der Raum ringsum durch Umzäunung in Privatgebiet verwandelt werden., VIER DOPPELPFEILER, DIE WIE ACHT2 In jeder Ecke einen aus 2 winkelartig zusammengesetzten Brettern. AUSSEHEN – SO R.JEHUDA; R.MEÍR SAGT, ACHT, DIE WIE ZWÖLF AUSSEHEN, VIER DOPPELPFEILER UND VIER EINFACHE3 In der Mitte die 4 fiktiven Wände.. ZEHN HANDBREITEN IHRE HÖHE, SECHS IHRE BREITE UND IRGENDWELCHE DICKE, UND ZWISCHEN IHNEN EIN FREIER RAUM WIE FÜR ZWEI GESPANNE VON JE DREI RINDERNSO R.MEÍR; R.JEHUDA SAGT, VON JE VIER. ANEINANDER GEBUNDEN UND NICHT LOSE; WÄHREND DAS EINE HINEINGEHT, MUSS DAS ANDERE HERAUSKOMMEN KÖNNEN.", + "MAN DARF SIE NAHE AM BRUNNEN MACHEN, NUR MUSS EINE KUH MIT DEM KOPFE UND DEM GRÖSSEREN TEILE DES KÖRPERS SICH INNERHALB DERSELBEN BEFINDEN UND TRINKEN KÖNNEN. MAN DARF SIE AUCH WEITER MACHEN, NUR MACHE MAN DANN MEHR PFEILER.", + "R.JEHUDA SAGT, NUR BIS ZWEI SEÁFLÄCHEN. JENE SPRACHEN ZU IHM: DEN RAUM VON ZWEI SEÁFLÄCHEN HABEN SIE NUR BEZÜGLICH EINES GARTENS ODER EINES GEHEGES4 Die keine Aufenthaltsräume sind. FESTGESETZT, BEI EINEM PFERCHE, EINER HÜRDE, EINEM GEHÖFTE ODER EINEM VORHOFE ABER IST ES AUCH BIS ZU EINEM FLÄCHENRAUME VON FÜNF KOR, SOGAR ZEHN KOR ERLAUBT.", + "R. JEHUDA SAGT, WENN EIN ÖFFENTLICHER WEG SIE TEILT, SO VERLEGE MAN IHN SEITWÄRTS; DIE WEISEN SAGEN, DIES SEI NICHT NÖTIG. SOWOHL UM EINE ÖFFENTLICHE ZISTERNE UND EINEN ÖFFENTLICHEN BRUNNEN, ALS AUCH UM EINEN PRIVATBRUNNEN MACHE MAN PFEILER. UM EINE PRIVATE ZISTERNE ABER MUSS MAN EINE ZEHN HANDBREITEN HOHE WAND MACHENSO R.A͑QIBA; R. JEHUDA B. BABA SAGT, MAN MACHE PFEILER NUR UM EINEN ÖFFENTLICHEN BRUNNEN, UM DIE ÜBRIGEN MUSS MAN EINEN ZEHN HANDBREITEN HOHEN GÜRTEL5 Aus Stricken; cf. Fol. 16b.MACHEN.", + "FERNER SAGTE R.JEHUDA B. BABA: IN EINEM GARTEN ODER IN EINEM GEHEGE BIS SIEBZIG ELLEN MIT EINEM ÜBERSCHUSSE ZU SIEBZIG ELLEN MIT EINEM ÜBERSCHUSSE, DIE MIT EINEM ZEHN HANDBREITEN HOHEN ZAUNE UMGEBEN SIND, DARF MAN UMHERTRAGEN, NUR MUSS DA EINE WÄCHTERHÜTTE ODER EIN WOHNHAUS VORHANDEN SEIN, ODER SIE MÜSSEN SICH IN DER NÄHE DER STADT6 In der der Eigentümer wohnt.BEFINDEN. R.JEHUDA SAGT, AUCH WENN SICH DA NUR EINE GRUBE, EIN GRABEN ODER EINE HÖHLE BEFINDET, DÜRFE MAN DA UMHERTRAGEN. R.A͑QIBA SAGT, AUCH WENN SICH DA NICHTS VON ALLDEM BEFINDET, DÜRFE MAN DA UMHERTRAGEN, NUR DÜRFEN SIE NICHT MEHR ALS SIEBZIG ELLEN MIT EINEM ÜBERSCHÜSSE ZU SIEBZIG ELLEN MIT EINEM ÜBERSCHUSSE HABEN. R.ELIE͑ZER SAGT, WENN IHRE LÄNGE GRÖSSER IST ALS IHRE BREITE, AUCH NUR EINE ELLE, DÜRFE MAN DA NICHTS UMHERTRAGEN. R.JOSE SAGT, AUCH WENN IHRE LÄNGE DAS DOPPELTE IHRER BREITE HAT, DÜRFE MAN DA UMHERTRAGEN.", + "R.ELEA͑J SAGTE: ICH HÖRTE VON R.ELIE͑ZER: SELBST WENN SIE EINEN FLÄCHENRAUM VON EINEM KOR AUSSAAT HABEN. FERNER HÖRTE ICH VON IHM, DASS, WENN VON DEN ANWOHNERN DES VORHOFES EINER VERGESSEN HAT, SICH AMRUB7 Cf. Fol. 12, Anm. 180, mut. mut.ZU BETEILIGEN, ES IHM VERBOTEN SEI, ETWAS IN SEIN HAUS ODER AUS DEMSELBEN ZU TRAGEN, DEN ÜBRIGEN ABER ERLAUBT. FERNER HÖHTE ICH VON IHM, DASS MAN AM PESAḤFESTE SEINER PFLICHT MIT SKORPIONKRAUT8 So nach Maimonides («bei uns bekannte skorpionartige Blätter»). Diese Blätter, von bitterem Geschmack, wurden am Pesaḥfeste als Bitterkraut (cf. Ex. 12,8) verwendet.GENÜGE. ICH SUCHTE UNTER ALL SEINEN SCHÜLERN EINEN GENOSSEN9 Der es viell. ebenfalls von ihm gehört hätte., FAND ABER KEINEN." + ], + [ + "MIT ALLEM1 Was als Nahrungsmittel dient. KANN MAN EINENRUB2 Cf. Er. Fol. 6a, Anm. 84. MACHEN ZUR VEREINIGUNG UND ZUR VERBINDUNG3 Zur gemeinsamen Benutzung der Höfe und Durchgangsgassen durch einen E͑rub., AUSSER MIT WASSER ODER SALZ. ALLES DARF MIT DEM GELDE VOM ZWEITEN ZEHNTEN4 Cf. Dt. 122. GEKAUFT WERDEN, AUSSER WASSER UND SALZ. WER SICH SPEISEN ABGELOBT, DEM SIND WASSER UND SALZ ERLAUBT. MAN DARF EINENRUB BEREITEN FÜR EINEN NAZIRÄER5 Dem der Weingenuß verboten ist; Num. 6,12. AUS WEIN UND FÜR EINEN JISRAÉLITEN AUS HEBE6 Die nur einem Priester erlaubt ist.; SYMMACHOS SAGT, NUR AUS PROFANEM. MAN DARF FÜR EINEN PRIESTER DENRUB AUF EINEM GRÄBERPFLUGE7 Den er nicht betreten darf; cf.Ber. 19b, Anm. 50. NIEDERLEGEN; R.JEHUDA SAGT, SOGAR ZWISCHEN GRÄBERN, WEIL ER DA DURCH EINE SCHEIDEWAND GEDECKT HINGEHEN UND ESSEN KANN.", + "MAN DARF EINENRUB BEREITEN AUS DEMAJ, AUS ERSTEM ZEHNTEN, VON DEM DIE HEBE ABGESONDERT WORDEN IST, AUS ZWEITEM ZEHNTEN UND GEHEILIGTEM, DIE AUSGELÖST WORDEN SIND, NICHT ABER AUS UNVERZEHNTETEM, AUS ERSTEM ZEHNTEN, VON DEM DIE HEBE NICHT ABGESONDERT WORDEN IST, UND AUS ZWEITEM ZEHNTEN UND GEHEILIGTEM, DIE NICHT AUSGELÖST WORDEN SIND. WENN JEMAND SEINENRUB SCHICKT8 Daß er ihn für ihn niederlege.DURCH EINEN TAUBEN, BLÖDEN, MINDERJÄHRIGEN ODER EINEN, DER DAS GESETZ VOMRUB NICHT ANERKENNT, SO IST DERRUB UNGÜLTIG; WENN ER ABER JEMAND IHN IN EMPFANG ZU NEHMEN9 Daß er ihn für ihn niederlege.BEAUFTRAGT HAT, SO IST ER GÜLTIG.", + "HAT JEMAND DENRUB AUF EINEN BAUM OBERHALB ZEHN HANDBREITEN NIEDERGELEGT, SO IST ER KEINRUB, WENN UNTERHALB ZEHN HANDBREITEN, SO IST DERRUB GÜLTIG. HAT ER IHN IN EINE GRUBE GELEGT, SELBST HUNDERT ELLEN TIEF, SO IST DERRUB GÜLTIG. HAT ER DEN E͑RUB AUF DIE SPITZE EINER STANGE ODER EINES STUMPENS GELEGT, DIE VOM STAMME GETRENNT SIND UND IN DER ERDE STECKEN, SO IST ER GÜLTIG, AUCH WENN SIE HUNDERT ELLEN HOCH SIND. WENN JEMAND DENRUB IN EINEN SCHRANK GELEGT UND DEN SCHLÜSSEL VERLOREN HAT, SO IST ER GÜLTIG; R.ELIE͑ZER SAGT, WENN ER NICHT WEISS, DASS DER SCHLÜSSEL AUF SEINEM PLATZE LIEGT, SEI DERRUB UNGÜLTIG.", + "WENN DER E͑RUB AUS DEM ŠabbathGEBIETE HINAUSGEROLLT IST, EIN STEINHAUFEN AUF IHN GEFALLEN IST, VERBRANNT WORDEN IST ODER ALS HEBE UNREIN GEWORDEN IST, SO IST ER, WENN NOCH AM TAGE, KEINRUB, UND WENN ES SCHON DUNKEL WAR, GÜLTIG. IST ES ZWEIFELHAFT, SO IST ES, WIE R.MEÍR UND R.JEHUDA SAGEN, WIE BEI EINEM ESEL- UND KAMELTREIBER10 Sprichwörtl. Bezeichnung für einen, der nicht weiß, wohin er sich wenden soll; (ähnl. arare bove et asino;) der Eseltreiber muß hinterher gehen, der Führer des Kamels muß voran gehen, wer beide zusammen antreiben will, weiß nicht, wie er dies machen soll. Ist der E͑. gültig, so verliert er die 2000 E.n jenseits seiner Wohnung, ist er ungültig, so verliert er sie jenseits des E͑., mithin darf er nur die 2000 E.n zwischen seiner Wohnung u. dem E͑. gehen.; R.JOSE UND R.Šimo͑n SAGEN, DER ZWEIFELHAFTERUB SEI GÜLTIG. R.JOSE SAGTE: EUTOLMIOS11 Im Texte אבטולמום, wohl nicht Ptolemäus, der im T. תלמי heißt.BEKUNDETE IM NAMEN VON FÜNF ÄLTESTEN, DASS DER ZWEIFELHAFTERUB GÜLTIG SEI.", + "MAN DARF EINENRUB BEDINGUNGSWEISE NIEDERLEGEN12 Je einen E͑rub an beiden Seiten seines Šabbathgebietes u. sich die Entscheidung für den nächsten Tag vorbehalten, welcher rückwirkend gültig sein soll.UND SPRECHEN: ‘KOMMEN DIE NICHTJUDEN13 Vor denen man fliehen will.AUS DER OSTSEITE, SO SEI MEINRUB NACH WESTEN GÜLTIG, KOMMEN SIE AUS DER WESTSEITE, SO SEI MEINRUB NACH OSTEN GÜLTIG, KOMMEN SIE VON DA UND VON DORT, SO SEI ES MIR VORBEHALTEN, NACH DER MIR BELIEBIGEN RICHTUNG ZU GEHEN, UND KOMMEN SIE WEDER VON DA NOCH VON DORT, SO SEI MIR DAS RECHT DER LEUTE14 2000 E.n nach jeder Richtung.MEINER STADT’. ‘KOMMT EIN GELEHRTER15 Den man hören will.AUS DER OSTSEITE, SO SEI MEIN E͑RUB NACH OSTEN GÜLTIG, KOMMT EINER AUS DER WESTSEITE, SO SEI MEINRUB NACH WESTEN GÜLTIG, KOMMEN WELCHE VON DA UND VON DORT, SO SEI ES MIR VORBEHALTEN, NACH DER MIR BELIEBIGEN RICHTUNG ZU GEHEN, UND KOMMT KEINER, WEDER DA NOCH DORT, SO SEI MIR DAS RECHT DER LEUTE MEINER STADT’. R.JEHUDA SAGT, IST EINER VON IHNEN SEIN LEHRER, SO GEHE ER ZU SEINEM LEHRER, SIND BEIDE SEINE LEHRER, SO GEHE ER NACH DER IHM BELIEBIGEN RICHTUNG.", + "R. ELIE͑ZER SAGT, WENN EIN FESTTAG NÄCHST EINEM ŠABBATH16 Es sind von einander verschiedene Feiertage, u. der E͑. des einen gilt nicht für den anderen.FÄLLT, OB VOR- ODER NACHHER, DÜRFE MAN ZWEIRUBIN BEREITEN UND SPRECHEN: ‘MEINRUB FÜR DEN ERSTEN TAG NACH OSTEN UND FÜR DEN ZWEITEN NACH WESTEN’, ‘MEINRUB FÜR DEN ERSTEN NACH WESTEN UND FÜR DEN ZWEITEN NACH OSTEN’, ‘MEINRUB GELTE FÜR DEN ERSTEN TAG, WÄHREND AM ZWEITEN MIR DAS RECHT DER LEUTE MEINER STADT SEI’, ‘MEIN E͑RUB GELTE FÜR DEN ZWEITEN, WÄHREND AM ERSTEN MIR DAS RECHT DER LEUTE MEINER STADT SEI’. DIE WEISEN SAGEN, ENTWEDER IST DERRUB NACH EINER RICHTUNG GÜLTIG ODER NACH GAR KEINER, ENTWEDER IST ER AN BEIDEN TAGEN GÜLTIG ODER AN GAR KEINEM. WIE MACHE MAN ES? AM ERSTEN BRINGE MAN DEN E͑RUB HIN UND BLEIBE BEI IHM, BIS ES DUNKEL WIRD, SODANN NEHME MAN IHN MIT UND GEHE SEINES WEGES, UND AM ZWEITEN BLEIBE MAN BEI IHM, BIS ES DUNKEL WIRD, SODANN DARF MAN IHN ESSEN UND SEINES WEGES GEHEN; MAN GEWINNT SOWOHL DEN WEG ALS AUCH DEN E͑RUB17 Den man essen darf.. WIRD DERRUB AM ERSTEN TAGE GEGESSEN, SO IST ER FÜR DEN ERSTEN GÜLTIG UND FÜR DEN ZWEITEN NICHT. R.ELIE͑ZER SPRACH ZU IHNEN: IHR PFLICHTET MIR BEI, DASS ES ZWEI VERSCHIEDENE HEILIGKEITEN18 Die des Šabbaths und die des Festes.SIND.", + "R. JEHUDA SAGTE: MAN KANN FÜR DAS NEUJAHR, WENN MAN EINEN SCHALTTAG19 Wenn der Elul, der letzte Monat des Kalenderjahres, Schaltmonat ist, dh. 30 Tage hat, so wird das Neujahrsfest 2 Tage gefeiert.BEFÜRCHTET, ZWEIRUBIN BEREITEN UND SPRECHEN: ‘MEINRUB FÜR DEN ERSTEN TAG NACH OSTEN UND FÜR DEN ZWEITEN NACH WESTEN’, ‘FÜR DEN ERSTEN NACH WESTEN UND FÜR DEN ZWEITEN NACH OSTEN’, ‘MEINRUB GELTE FÜR DEN ERSTEN TAG, WÄHREND AM ZWEITEN MIR DAS RECHT DER LEUTE MEINER STADT SEI’, ‘MEINRUB GELTE FÜR DEN ZWEITEN, WÄHREND AM ERSTEN MIR DAS RECHT DER LEUTE MEINER STADT SEI’. DIE WEISEN STIMMTEN IHM ABER NICHT BEI.", + "FERNER SAGTE R.JEHUDA: MAN DARF AM ERSTEN FESTTAGE ÜBER EINEN KORB FRÜCHTE BEDINGUNGSWEISE BESTIMMEN20 Da von beiden Feiertagen nur einer heilig u. an diesen die Absonderung der priesterl. Abgaben verboten ist, so treffe man am ersten Tage folgende Bestimmung: ist heute Alltag, so sei die Absonderung gültig, ist heute Feiertag, so sei sie ungültig, und ebenso auch am 2. Feiertage; sodann darf man am 2. Tage auf jeden Fall von den Früchten essen.UND SIE AM ZWEITEN ESSEN; EBENSO DARF MAN EIN AM ERSTEN TAGE GELEGTES EI AM ZWEITEN ESSEN. DIE WEISEN STIMMTEN IHM ABER, NICHT BEI.", + "R.DOSA B. ARCHINOS SAGTE: WER AM ERSTEN TAGE DES NEUJAHRSFESTES VOR DAS VORBETERPULT TRITT, SAGE: ‘SPORNE UNS AN, O HERR, UNSER GOTT, AN DIESEM NEUMONDSTAGE, OB HEUTE ODER MORGEN’. AM FOLGENDEN TAGE SAGE ER: ‘OB HEUTE ODER GESTERN’. DIE WEISEN STIMMTEN IHM ABER NICHT BEI." + ], + [ + "WENN NICHTJUDEN ODER EIN BÖSER GEIST EINEN HINAUSGEBRACHT1 Außerhalb seines Šabbathgebietes. HABEN, SO STEHEN IHM NUR VIER ELLEN FREI; HABEN SIE IHN ZURÜCKGEBRACHT, SO IST ES EBENSO, ALS WÄRE ER NICHT HINAUSGEKOMMEN. HABEN SIE IHN NACH EINER ANDEREN STADT, IN EINEN PFERCH ODER EINE HÜRDE GEBRACHT, SO DARF ER SIE, WIE R.GAMLIÉL UND R.ELEA͑ZAR B. A͑ZARJA SAGEN, GANZ DURCHWANDERN; R.JEHOŠUA͑ UND R.AQIBA SAGEN, IHM STEHEN NUR VIER ELLEN FREI. EINST KAMEN SIE AUS BRUNDISIUM, UND IHR SCHIFF STACH IN DIE SEE; R.GAMLIÉL UND R.ELEA͑ZAR B. A͑ZARJA DURCHWANDERTEN ES GANZ, R.JEHOŠUA͑ UND R.A͑QIBA ABER VERLIESSEN NICHT IHRE VIER ELLEN, WEIL SIE ES FÜR SICH STRENGER NEHMEN WOLLTEN. EINST LIEFEN SIE", + "ERST NACH DER DUNKELHEIT IN DEN HAFEN EIN, UND SIE FRAGTEN R.GAMLIÉL: DÜRFEN WIR AUSSTEIGEN? DIESER ERWIDERTE: IHR DÜRFT ES, DENN ICH HABE SCHON VORHER BEOBACHTET, UND WIR WAREN BEREITS VOR DUNKELHEIT INNERHALB DES ŠABBATHGEBIETES.", + "WENN JEMAND ERLAUBTERWEISE2 Beispielsweise zur Ausübung eines Gebotes, wozu er das Š.gebiet verlassen darf.AUS DEM ŠABBATHGEBIETE HINAUSGEGANGEN IST UND MAN IHM MITTEILT, DIE ANGELEGENHEIT SEI ERLEDIGT, SO STEHEN IHM ZWEITAUSEND ELLEN NACH JEDER RICHTUNG FREI; BEFINDET ER SICH NOCH INNERHALB DES ŠABBATHGEBIETES, SO IST ES EBENSO, ALS WÄRE ER NICHT HINAUSGEGANGEN. ALLE, DIE ZUR RETTUNG HINAUSGEGANGEN SIND, DÜRFEN NACH IHREM ORTE ZURÜCKKEHREN.", + "WENN JEMAND SICH AUF DEM WEGE NIEDERGESETZT HAT UND BEIM AUFSTEHEN3 Wenn er sich vor Beginn des Š.s niedergesetzt u. nachher aufgestanden ist.BEMERKT, DASS ER SICH IN DER NÄHE EINER ORTSCHAFT BEFINDE, SO DARF ER, DA ER DIES NICHT BEABSICHTIGT HATTE, NICHT HINEINGEHEN — SO R.MEÍR; R.JEHUDA SAGT, ER DÜRFE HINEINGEHEN. R.JEHUDA ERZÄHLTE, DASS R.TRYPHON EINST HINEINGING, OHNE ES VORHER BEABSICHTIGT ZU HABEN.", + "WENN JEMAND AUF DEM WEGE EINGESCHLAFEN IST UND NICHT BEMERKT HAT, DASS ES FINSTER GEWORDEN IST, SO HAT ER ZWEITAUSEND ELLEN NACH JEDER RICHTUNG — SO R.JOḤANAN B. NURI; DIE WEISEN SAGEN, ER HABE NUR VIER ELLEN. R.Elie͑zer SAGT, ER IN DER MITTE4 2 E.n nach jeder Richtung.; R.JEHUDA SAGT, NACH JEDER IHM BELIEBIGEN RICHTUNG. R.JEHUDA PFLICHTET JEDOCH BEI, DASS SOBALD ER EINE RICHTUNG GEWÄHLT HAT, ER NICHT MEHR ZURÜCKTRETEN KÖNNE.", + "WENN ES ZWEI SIND UND EIN TEIL DER ELLEN DES EINEN IN DIE DES ANDEREN HINEINRAGT, SO DÜRFEN SIE SPEISEN IN DIE MITTE BRINGEN UND ESSEN, NUR DARF DER EINE NICHTS AUS SEINEM GEBIETE IN DAS GEBIET DES ANDEREN HINÜBERSCHAFFEN. WENN ES DREI SIND UND DAS GEBIET DES MITTELSTEN SICH VOLLSTÄNDIG IN DEM DER BEIDEN ANDEREN BEFINDET, SO DARF ER MIT DIESEN UND DIESE DÜRFEN MIT IHM ESSEN, NICHT ABER DIE BEIDEN ÄUSSEREN MITEINANDER. R.ŠIMO͑N SAGTE: DIES IST EBENSO, ALS WENN DREI HÖFE AUSGÄNGE ZU EINANDER UND AUSGÄNGE NACH ÖFFENTLICHEM GEBIETE HABEN; SIND DIE ZWEI ÄUSSEREN MIT DEM MITTELSTEN DURCH EINEN E͑RUB VERBUNDEN, SO IST DIESEM MIT JENEN UND JENEN MIT DIESEM ZU VERKEHREN ERLAUBT, BEIDEN ÄUSSEREN MIT EINANDER ABER VERBOTEN.", + "WENN JEMAND5 Am Vorabend des Š.s.SIGH UNTERWEGS BEFINDET UND ES DUNKEL WIRD, ER ABER EINEN BAUM ODER EINE STEINWAND KENNT UND SAGT: UNTER DIESEM SEI MEIN AUFENTHALT AM ŠABBATH, SO HAT ER NICHTS GESAGT; WENN ABER: AN SEINEM STAMME SEI MEIN AUFENTHALT AM ŠABBATH, SO DARF ER VON SEINEM STANDORTE BIS zu DESSEN STAMME ZWEITAUSEND ELLEN GEHEN UND EBENSO ZWEITAUSEND ELLEN VON DESSEN STAMME BIS ZU SEINER WOHNUNG; SOMIT DARF ER NACH ANBRUCH DER DUNKELHEIT VIERTAUSEND ELLEN GEHEN.", + "WENN ER SOLCHE NIGHT KENNT ODER IHM DIESE HALAKHA UNBEKANNT IST UND ER SAGT: MEIN AUFENTHALT AM ŠABBATH SEI AN ORT UND STELLE, SO ERWIRBT SEIN STANDORT FÜR IHN ZWEITAUSEND ELLEN NACH JEDER RICHTUNG. IM KREISE — SO R.ḤaninA B. ANTIGONOS; DIE WEISEN SAGEN, IM QUADRATE, GLEICH EINER VIERECKIGEN TAFEL, DAMIT ER DIE WLNKEL GEWINNE.", + "DAS IST ES, WAS SIE GESAGT HABEN, DER ARME6 Wer bei sich keine Speise zum Niederlegen hat.MACHE EINENRUB MIT SEINEN FÜSSEN. R.MEÍR ERKLÄRTE: DIES GILT UNS NUR VOM ARMEN. R.JEHUDA ERKLÄRTE: SOWOHL VOM ARMEN ALS AUCH VOM REICHEN; DENN NUR ZUR ERLEICHTERUNG FÜR DEN REICHEN, DAMIT ER NICHT HINZUGEHEN UND EINEN E͑RUB MIT DEN FÜSSEN ZU MACHEN BRAUCHE, SAGTEN SIE, DASS MAN DENRUB AUS BROT BEREITE.", + "WENN JEMAND AM VORABEND DES ŠABBATHS HINAUSGEHT, UM SICH NACH EINER STADT ZU BEGEBEN, IN DER SIE7 Die Einwohner seiner Stadt, in deren Auftrag er den É, niederlegen soll.EINEN E͑RUB NIEDERLEGEN WOLLEN, UND EIN BEKANNTER IHN UMZUKEHREN VERANLASST, SO DARF ER DA HINGEHEN, ALLEN ANDEREN LEUTEN DER STADT ABER IST ES VERBOTEN — so R.JEHUDA. R.MEÍR SAGT, WER EINEN E͑RUB MACHEN KONNTE UND ES UNTERLASSEN HAT, SEI WIE EIN ESEL- UND KAMELTREIBER8 Cf. supra Fol. 35a, Anm. 136. Des Zweifels wegen darf er weder von seinem Platze in der Richtung nach der gewünschten Ortschaft gehen noch von seiner Wohnung in entgegengesetzter Richtung..", + "WER AUS DEM ŠABBATHGEBIETE HINAUSGEGANGEN IST, AUCH NUR EINE ELLE, DARF NICHT MEHR HINEINGEHEN; R.ELIE͑ZER SAGT, WENN ZWEI, DÜRFE ER HINEINGEHEN, WENN DREI, DÜRFE ER NICHT HINEINGEHEN. WER BEI ANBRUCH DER DUNKELHEIT AUCH NUR EINE ELLE AUSSERHALB SEINES ŠABBATHGEBIETES9 Seines Wohnortes.SICH BEFINDET, DARF NICHT MEHR HINEINGEHEN; R.ŠIMO͑N SAGT, AUCH WENN FÜNFZEHN ELLEN, DÜRFE ER NOCH HINEINGEHEN, WEIL DIE FELDMESSER DIE MESS STRICKE NICHT FEST10 Wörtl. pressen, drücken (wohl übertragen vom Gebrauche bei Flüssigkeitsmaßen: die Neige gut abtropfen lassen), dh. nicht bis zum äußersten Ende.ANZIEHEN, WEGEN DER SICH IRRENDEN." + ], + [ + "WIE WIRD DAS WEICHBILD DER STÄDTE FESTGESETZT? WENN EIN HAUS HINAUSRAGT UND EIN HAUS HINEINRAGT, EIN MAUERVORSPRUNG HINAUSRAGT UND EIN MAUERVORSPRUNG HINEINRAGT, ODER WENN DA ZEHN HANDBREITEN HOHE MAUERRESTE, BRÜCKEN ODER GRÜFTE, DIE WOHNRÄUME HABEN, SICH BEFINDEN, SO WIRD DIE MESSUNG DES WEICHBILDES DIESEN ENTSPRECHEND ARRONDIERT. MAN BILDET DABEI EINE ART VIERECKIGE TAFEL, UM DIE WINKEL1 Um die das Quadrat den darin geschriebenen Kreis überragt. ZU GEWINNEN.", + "MAN GEBE ZUR STADT EINEN VORPLATZ — SO R.MEÍR; DIE WEISEN SAGEN, VOM VORPLATZE SAGTEN SIE ES NUR ZWISCHEN ZWEI STÄDTEN: WENN DIE EINE SIEBZIG ELLEN UND EINEN ÜBERSCHUSS HAT, UND DIE ANDERE SIEBZIG ELLEN UND EINEN ÜBERSCHUSS HAT, SO BEWIRKT DER VORPLATZ, DASS BEIDE ALS EINE GELTEN. EBENSO AUCH, WENN DREI DÖRFER EIN DREIECK", + "BILDEN: IST ZWISCHEN DEN ZWEI ÄUSSEREN EIN ABSTAND VON HUNDERTEINUNDVIERZIG ELLEN UND EIN DRITTEL VORHANDEN, SO BEWIRKT DAS MITTLERE, DASS DIE DREI ALS EINES GELTEN.", + "MAN MESSE NUR MIT EINER SCHNUR VON FÜNFZIG ELLEN, WEDER WENIGER NOCH MEHR, UND DEHNE SIE NUR GEGEN DAS HERZ2 Beim Messen durch 2 Personen, muß sie jeder in gleicher Höhe halten, um die Entfernung nicht zu kürzen.. STÖSST MAN BEIM MESSEN AUF EINE TIEFUNG ODER EINE MAUERWAND3 Wohl eine zusammengestürzte, über die man gehen kann., SO ÜBERSPRINGE MAN SIE4 Man messe nicht die Böschungen, sondern die Luftlinie.UND MESSE WEITER; STÖSST MAN AUF EINEN BERG, SO ÜBERSPRINGE MAN IHN UND MESSE WEITER, NUR DARF MAN5 Wenn man eine schmälere Stelle sucht, um an den Fuß des Berges zu gelangen.NICHT ÜBER DAS ŠABBATHGEBIET HINAUS GEHEN. KANN MAN IHN NICHT ÜBERSPRINGEN? DIESBEZÜGLICH SAGTE R.DOSTAJ B. JANNAJ IM NAMEN R.MEÍRS: ICH HÖRTE, DASS MAN BERGE DURCHSTECHE6 Nach einer andern Lesart: durchschneide, man messe stückweise die diametrische Weite des Berges in der Weise, wie weiter in der Gemara erklärt wird..", + "DAS MESSEN DARF NUR DURCH EINEN KUNDIGEN7 Wörtl. Bewährten, Erprobten.ERFOLGEN. HAT ER EINE STELLE ERWEITERT UND EINE ANDERE STELLE GEKÜRZT, SO RICHTE MAN SICH NACH DER ERWEITERTEN STELLE; HAT ER FÜR EINEN ERWEITERT UND FÜR EINEN ANDEREN GEKÜRZT, SO RICHTE MAN SICH NACH DER ERWEITERUNG. SELBST EIN KNECHT UND EINE MAGD SIND BEGLAUBT, WENN SIE SAGEN: BIS HIER REICHT DAS ŠABBATHGEBIET. DIE WEISEN HABEN NÄMLICH DIESE ANORDNUNG NICHT ZUR ERSCHWERUNG, SONDERN ZUR ERLEICHTERUNG GETROFFEN.", + "WENN EINE PRIVATE STADT ZU EINER ÖFFENTLICHEN GEWORDEN IST, SO DARF MAN SIE GANZ8 Wie vorher; sie gilt noch als einziges Gebiet.DURCH EINENRUB VEREINIGEN; WENN EINE ÖFFENTLICHE ZU EINER PRIVATEN GEWORDEN IST, SO DARF MAN SIE NICHT GANZ DURCH EINEN E͑RUB VEREINIGEN, ES SEI DENN, MAN SCHLIESSE EINEN TEIL AUS, DER SO GROSS WIE NEUSTADT IN JUDÄA IST, DIE FÜNFZIG EINWOHNER HAT — SO R.JEHUDA; R.ŠIMO͑N SAGT, DREI HÖFE MIT JE ZWEI HÄUSERN.", + "WENN JEMAND SICH IN DER OSTSEITE BEFINDET UND SEINEN SOHN BEAUFTRAGT, FÜR IHN EINENRUB IN DER WESTSEITE ZU MACHEN, ODER IN DER WESTSEITE UND SEINEN SOHN BEAUFTRAGT, FÜR IHN EINENRUB IN DER OSTSEITE zu MACHEN, SO IST ES IHM, WENN ER VON SEINEM HAUSE ZWEITAUSEND ELLEN UND VON SEINEMRUB WEITER ENTFERNT IST, NACH SEINEM HAUSE9 Der E͑. ist ungültig, u. sein Haus bleibt seine Š.station.ERLAUBT UND NACH SEINEMRUB VERBOTEN, UND WENN VON SEINEM E͑RUB ZWEITAUSEND ELLEN UND VON SEINEM HAUSE WEITER, NACH SEINEM HAUSE VERBOTEN UND NACH SEINEMRUB ERLAUBT. WER SEINENRUB IM WEICHBILDE DER STADT NIEDERLEGT, HAT NICHTS10 Da 2000 E.n um die ganze Stadt zum Š.gebiete gehören.GETAN; WER IHN AUSSERHALB DES GEBIETES NIEDERLEGT, AUCH NUR EINE ELLE, VERLIERT ENTSPRECHEND DEM, WAS ER GEWINNT11 Den Raum, den er von der Grenze des Weichbildes bis zum E͑. gewinnt, verliert er von den zum Stadtgebiete gehörenden 2000 E.n auf der entgegengesetzten Seite..", + "DIE EINWOHNER EINER GROSSEN STADT DÜRFEN DURCH DIE GANZE KLEINE STADT12 Die sich innerhalb ihrer 2000 E.n befindet.GEHEN, UND EBENSO DÜRFEN13 Var, dürfen nicht, wie vorangehend erklärt.DIE EINWOHNER EINER KLEINEN STADT DURCH DIE GANZE GROSSE STADT GEHEN. ZUM BEISPIEL: WENN JEMAND IN EINER GROSSEN STADT SICH BEFINDET UND SEINENRUB IN EINER KLEINEN STADT NIEDERLEGT, ODER IN EINER KLEINEN STADT SICH BEFINDET UND SEINENRUB IN EINER GROSSEN STADT NIEDERLEGT, SO DARF ER DURCH DIE GANZE STADT UND ZWEITAUSEND ELLEN AUSSERHALB DERSELBEN GEHEN. R.A͑QIBA SAGT, ER HABE NUR ZWEITAUSEND ELLEN VOM ORTE SEINESRUBS AUS.", + "R.A͑QIBA SPRACH ZU IHNEN: PFLICHTET IHR MIR ETWA NICHT BEI, DASS, WENN JEMAND SEINENRUB IN EINER HÖHLE NIEDERLEGT, ER VOM ORTE SEINESRUBS AUS NUR ZWEITAUSEND ELLEN HAT!? DIESE ERWIDERTEN: NUR DANN, WENN DA KEINE BEWOHNER SIND, WENN ABER DA BEWOHNER SIND, DARF ER DURCH DIE GANZE UND ZWEITAUSEND ELLEN AUSSERHALB DERSELBEN GEHEN; SOMIT IST ES, WENN IN DIESER, LEICHTER, ALS WENN AUF14 Legt man den E͑. in dieser nieder, so hat man außer den 2000 E.n die ganze Höhle frei.DIESER. DEM MESSENDEN15 Der Streit bezieht sich nur auf den Fall, wenn man den E͑rub in der betreffenden Stadt niederlegt; wenn da aber die 2000 E.n ablaufen, so darf man nicht weitergehen.ABER, VON DEM SIE SPRECHEN, GEBE MAN NUR ZWEITAUSEND ELLEN, AUCH WENN DAS MASS IN EINER HÖHLE ENDET." + ], + [ + "WENN JEMAND EINEN HOF BEWOHNT MIT EINEM NICHTJUDEN ODER MIT EINEM, DER DAS GESETZ VOMRUB NICHT ANERKENNT, SO MACHT DIESER IHN FÜR IHN VERBOTEN1 Ihm ist die Benutzung am Š. verboten, da auch dieser Verfügungsrecht hat u. am E͑. sich nicht beteiligt.; R.ELIE͑ZER B. JA͑QOB SAGT, ER MACHE IHN NUR DANN VERBOTEN, WENN ZWEI JISRAE͑LITEN IHN EINANDER VERBOTEN2 Wer mit ihnen wohnt; sie können dann keinen E͑. bereiten. MACHEN.", + "R.GAMLIE͑L ERZÄHLTE: EINST WOHNTE EIN SADUZÄER IN JERUŠALEM MIT UNS IN EINER DURCHGANGSGASSE, UND UNSER VATER SPRACH ZU UNS: EILET UND BRINGET DIE GERÄTE NACH DER DURCHGANGSGASSE, BEVOR ER SEINE HINAUSBRINGT3 Und dadurch von der Durchgangsgasse Besitz ergreift.UND SIE EUCH VERBOTEN MACHT. R.JEHUDA ERZÄHLTE ES IN EINER ANDEREN FASSUNG: EILET UND VERRICHTET EUERE GESCHÄFTE IN DER DURCHGANGSGASSE, BEVOR ER SEINE GERÄTE HINAUSBRINGT UND SIE EUCH VERBOTEN MACHT.", + "WENN VON DEN ANWOHNERN DES HOFES EINER VERGESSEN HAT, SICH AMRUB ZU BETEILIGEN, SO IST ES IHM UND IHNEN VERBOTEN, ETWAS IN SEIN HAUS ODER AUS DIESEM ZU BRINGEN, IHRE ABER SIND IHM UND IHNEN ERLAUBT; HABEN SIE IHM IHR BESITZRECHT ABGETRETEN, SO IST ES IHM ERLAUBT UND IHNEN VERBOTEN; SIND ES4 Die sich am E͑. nicht beteiligt u. denen die übrigen Bewohner des Hofs ihren Besitz abgetreten haben.ZWEI, SO MACHEN SIE ES EINANDER VERBOTEN; EINER KANN NÄMLICH DAS BESITZRECHT SOWOHL ABTRETEN ALS AUCH EMPFANGEN, ZWEI ABER KÖNNEN DAS BESITZRECHT ABTRETEN, NICHT ABER EMPFANGEN.", + "WANN KANN MAN DAS BESITZRECHT ABTRETEN? DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, SOLANGE ES NOCH TAG5 Am Vorabend vor Eintritt des Šabbaths.IST, UND DIE SCHULE HILLELS SAGT, AUCH NACH EINBRUCH DER DUNKELHEIT. WER SEIN BESITZRECHT ABGETRETEN HAT UND DA ETWAS HINAUSBRINGT, OB VERSEHENTLICH ODER ABSICHTLICH, MACHT ES VERBOTEN – SO R.MEÍR; R.JEHUDA SAGT, WENN ABSICHTLICH, MACHE ER VERBOTEN, WENN VERSEHENTLICH, MACHE ER NICHT VERBOTEN.", + "WENN EIN HAUSHERR GESELLSCHAFTER SEINER NACHBARN6 Die mit ihm in derselben Durchgangsgasse wohnen; wenn die genannten Genußmittel tatsächlich ihr gemeinsamer Besitz sind u. nicht Beiträge zum E͑.IST, SO BRAUCHEN SIE, WENN MIT DIESEM AM WEIN UND MIT JENEM AM WEIN, WEITER KEINENRUB ZU BEREITEN, WENN ABER MIT DIESEM AM WEIN UND MIT JENEM AM ÖL, SO BENÖTIGEN SIE EINESRUBS; R.ŠIMO͑N SAGT, OB SO ODER SO BENÖTIGEN SIE KEINESRUBS.", + "WENN FÜNF PARTEIEN DEN ŠABBATH IN EINEM SAALE7 Der durch Scheidewände in 5 Räume geteilt ist, von denen jeder eine Tür nach dem Hofe hat.VERBRINGEN, SO IST, WIE DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, EINRUB FÜR JEDE PARTEI BESONDERS, UND WIE DIE SCHULE HILLELS SAGT, EINRUB FÜR ALLE ZUSAMMEN NÖTIG; DIESE PFLICHTET JEDOCH BEI, DASS, WENN MANCHE IN KAMMERN ODER SÖLLERN WEILEN, EINRUB FÜR JEDE PARTEI BESONDERS NÖTIG SEI.", + "WENN BRÜDER AM TISCHE IHRES VATERS SPEISEN UND IN IHREN EIGENEN HÄUSERN8 Alle in einem Hofe.SCHLAFEN, SO IST EINRUB FÜR JEDEN BESONDERS NÖTIG; DAHER MUSS, WER SICH AMRUB ZU BETEILIGEN VERGESSEN HAT, SEIN BESITZRECHT AUFGEBEN. NUR DANN, WENN SIE IHRENRUB ANDERSWO HINBRINGEN, WENN ABER DERRUB ZU IHNEN GEBRACHT WIRD ODER SIE KEINE ANDEREN MITBEWOHNER IM HOFE HABEN, BRAUCHEN SIE KEINENRUB.", + "WENN FÜNF HÖFE, DIE EINGÄNGE ZU EINANDER UND EINGÄNGE ZUR DURCHGANGSGASSE HABEN, ZUSAMMEN EINENRUB ZUR VEREINIGUNG DER HÖFE, JEDOCH KEINE VERBINDUNG FÜR DIE DURCHGANGSGASSE GEMACHT HABEN, SO IST IHNEN DER VERKEHR IN DEN HÖFEN ERLAUBT UND IN DER DURCHGANGSGASSE VERBOTEN; HABEN SIE EINE VERBINDUNG FÜR DIE DURCHGANGSGASSSE GEMACHT, SO IST IHNEN DER VERKEHR DA UND DORT ERLAUBT. WENN SIE EINENRUB ZUR VEREINIGUNG DER HÖFE UND EINE VERBINDUNG FÜR DIE DURCHGANGSGASSE GEMACHT HABEN UND EINER VON DEN BEWOHNERN EINES HOFES SICH AMRUB ZU BETEILIGEN VERGESSEN HAT, SO IST IHNEN DER VERKEHR DA UND DORT ERLAUBT; WENN ABER EINER VON DEN ANWOHNERN DER DURCHGANGSGASSSE SICH AN DER VERBINDUNG ZU BETEILIGEN VERGESSEN HAT, SO IST IHNEN DER VERKEHR IN DEN HÖFEN ERLAUBT UND IN DER DURCHGANGSGASSSE VERBOTEN. DIE DURCHGANGSGASSE IST FÜR DIE HÖFE DAS, WAS DER HOF FÜR DIE HÄUSER.", + "WENN VON ZWEI HÖFEN, EINER HINTER DEM ANDEREN, DER HINTERE9 Von dem aus man über den vorderen zur Straße gelangen kann. EINENRUB UND DER VORDERE KEINENRUB GEMACHT HAT, SO IST DER VERKEHR IM HINTEREN ERLAUBT UND IM VORDEREN VERBOTEN; WENN DER VORDERE UND NICHT DER HINTERE, SO IST ER IN BEIDEN VERBOTEN. WENN DIESER FÜR SICH UND JENER FÜR SICH EINENRUB GEMACHT HAT, SO IST ER IN DIESEM FÜR SICH UND IN JENEM FÜR SICH ERLAUBT. NACH R.A͑QIBA IST ER IM VORDEREN VERBOTEN, WEIL DAS BETRETUNGSRECHT DES HINTEREN10 Von dem aus man über den vorderen zur Straße gelangen kann. IHN VERBOTEN MACHT; DIE WEISEN SAGEN, DAS BETRETUNGSRECHT DES HINTEREN MACHE IHN NICHT VERBOTEN.", + "WENN EINER AUS DEM VORDEREN VERGESSEN UND SICH AMRUB NIGHT BETEILIGT HAT, SO IST ER IM HINTEREN ERLAUBT UND IM VORDEREN VERBOTEN; WENN EINER AUS DEM HINTEREN VERGESSEN UND SICH AMRUB NIGHT BETEILIGT HAT, SO IST ER IN BEIDEN VERBOTEN. WENN SIE IHRENRUB AN EINEM ORTE NIEDERGELEGT HABEN UND EINER, OB AUS DEM HINTEREN ODER AUS DEM VORDEREN, VERGESSEN UND SICH AMRUB NIGHT BETEILIGT HAT, SO IST ER IN BEIDEN VERBOTEN. GEHÖREN SIE EINZELNEN, SO BRAUCHEN SIE KEINENRUB ZU MACHEN." + ], + [ + "WENN ZWISCHEN ZWEI HÖFEN EIN VIER ZU VIER HANDBREITEN GROSSES FENSTER INNERHALB ZEHN HANDBREITEN VOM BODEN SICH BEFINDET, SO KÖNNEN SIE NACH BELIEBEN ENTWEDER ZWEI ODER ZUSAMMEN EINENRUB MACHEN; HAT ES WENIGER ALS VIER ZU VIER, ODER BEFINDET ES SICH OBERHALB ZEHN, SO MÜSSEN SIE JEDER BESONDERS EINEN E͑RUB UND NICHT ZUSAMMEN EINENRUB MACHEN.", + "WENN ZWISCHEN ZWEI HÖFEN EINE ZEHN HANDBREITEN HOHE UND VIER BREITE WAND SICH BEFINDET, SO MÜSSEN SIE ZWEI UND NICHT ZUSAMMEN EINENRUB MACHEN. BEFINDEN SICH AUF DIESER FRÜCHTE, SO DÜRFEN DIE EINEN VON DER EINEN SEITE HINAUFSTEIGEN UND ESSEN UND DIE ANDEREN VON DER ANDEREN SEITE HINAUFSTEIGEN UND ESSEN, NUR DÜRFEN SIE NICHTS NACH UNTEN BRINGEN. WIRD DIE WAND1 Zwischen 2 Höfen.BIS ZEHN ELLEN DURCHBROCHEN, SO KÖNNEN SIE NACH BELIEBEN ENTWEDER ZWEI ODER ZUSAMMEN EINENRUB MACHEN, WEIL DIES ALS TÜR GILT; WENN ABER MEHR, SO MACHEN SIE ZUSAMMEN EINENRUB UND NICHT ZWEI.", + "WENN ZWISCHEN ZWEI HÖFEN EIN ZEHN HANDBREITEN TIEFER UND VIER BREITER GRABEN SICH BEFINDET, SO MACHEN SIE ZWEI UND NICHT ZUSAMMEN EINENRUB, SELBST WENN ER VOLL STOPPELN UND STROH IST; IST ER VOLL ERDE ODER GERÖLL, SO MACHEN SIE ZUSAMMEN EINENRUB UND NICHT ZWEI.", + "LEGT MAN ÜBER DIESEN EIN VIER HANDBREITEN BREITES BRETT, ODER ÜBER ZWEI EINANDER GEGENÜBERLIEGENDE ALTANE2 Aus zwei Söllern., SO KÖNNEN SIE NACH BELIEBEN ZWEI ODER ZUSAMMEN EINENRUB MACHEN; IST ES SCHMÄLER, SO MÜSSEN SIE ZWEI UND NICHT ZUSAMMEN EINENRUB MACHEN.", + "WENN ZWISCHEN ZWEI HÖFEN EINE ZEHN HANDBREITEN HOHE STROHTENNE SICH BEFINDET, SO MÜSSEN SIE ZWEI UND NICHT ZUSAMMEN EINENRUB MACHEN. DIE EINEN DÜRFEN IHR VIEH DA FRESSEN LASSEN UND DIE ANDEREN DORT FRESSEN LASSEN. IST DIE STROHTENNE AUF WENIGER ALS ZEHN HANDBREITEN VERMINDERT WORDEN, SO MACHEN SIE ZUSAMMEN EINENRUB UND NICHT ZWEI.", + "WIE GESCHIEHT DIE VERBINDUNG FÜR DIE DÜRCHGANGSGASSE? ELNER LEGE DAS FASS WEIN3 Od. andere Nahrungsmittel, die als E͑rub verwendet werden.NIEDER UND SPRECHE: ‘DIES SEI FÜR ALLE BEWOHNER DIESER DURCHGANGSGASSE’, UND EIGNE ES IHNEN ZU DURCH4 Indem diese es für jene in Empfang nehmen.SEINEN ERWACHSENEN SOHN, SEINE ERWACHSENE TOCHTER, SEINEN HEBRÄISCHEN KNECHT, SEINE HEBRÄISCHE MAGD ODER SEINE FRAU, NICHT ABER DURCH SEINEN KENAA͑NITISCHEN KNECHT ODER SEINE KENAA͑NITISCHE MAGD, WEIL IHRE HAND SEINER HAND GLEICHT5 Sie sind sein Eigentum, ebenso auch alles, was sie besitzen..", + "IST DIE SPEISE VERMINDERT WORDEN, SO FÜGE MAN DAS FEHLENDE HINZU UND EIGNE ES IHNEN ZU, UND MAN BRAUCHT ES IHNEN NIGHT MITZUTEILEN. SIND BETEILIGTE HINZUGEKOMMEN, SO FÜGE MAN HINZU UND EIGNE ES IHNEN ZU, UND MAN MUSS ES IHNEN MITTEILEN.", + "WELCHES QUANTUM IST DAZU ERFORDERLICH? SIND ES VIELE, SPEISE FÜR ZWEI MAHLZEITEN FÜR ALLE ZUSAMMEN, SIND ES WENIGE, DAS QUANTUM EINER DÖRRFEIGE FÜR JEDEN BESONDERS.", + "R.JOSE SAGTE: DIESE WORTE GELTEN NUR VOM URSPRÜNGLICH NIEDERGELEGTENRUB, FÜR DEN ÜBERREST ABER REICHT AUCH JEDES QUANTUM. ÜBERHAUPT HABEN SIE DIE VEREINIGUNG DER HÖFE DURCH EINENRUB NUR DESHALB ANGEORDNET, DAMIT ES BEI DEN KINDERN NICHT IN VERGESSENHEIT GERATE.", + "MIT ALLEM DARF MAN EINENRUB MACHEN ZUR VEREINIGUNG UND ZUR VERBINDUNG, AUSSER MIT WASSER ODER SALZ – SO R.ELIE͑ZER. R.JEHOŠUA͑ SAGT, NUR EIN GANZER LAIB DIENE ALSRUB; MIT EINEM STÜCKE, SELBST VON EINEM SEÁGEBÄCK, KANN MAN KEINENRUB MACHEN, MIT EINEM GANZEN, SELBST WIE EIN ASSAR, KANN MAN EINENRUB MACHEN.", + "MAN DARF BEI EINEM KRÄMER ODER EINEM BÄCKER6 Der mit ihm zusammen in derselben Durchgangsgasse wohnt.EINE MAA͑ HINTERLEGEN, DAMIT ER IHM DEN BEITRAG ZUMRUB ZUEIGNESO R.ELIE͑ZER; DIE WEISEN SAGEN, ER WERDE IHM DURCH DAS GELD NICHT ZUGEEIGNET7 Dies ist ein richtiger Kauf, wobei man die Sache nur durch das Ansichziehen erwirbt.. SIE PFLICHTEN JEDOCH BEI, DASS BEI JEDEM ANDEREN ES IHM DURCH GELD ZUGEEIGNET WERDE. MANN KANN NÄMLICH FÜR NIEMAND EINENRUB OHNE SEIN WISSEN8 Wenn Bäcker u. Krämer für einen den Beitrag zum E͑. entrichten, so geschieht dies ohne sein Wissen, da sie für ihn nur Verkäufer sind u. er sich auf sie nicht verläßt.MACHEN. R.JEHUDA SAGTE: DIESE WORTE GELTEN NUR VOM GEBIET-E͑RUB, BEIM HOF-E͑RUB ABER KANN DIES SOWOHL MIT DESSEN WISSEN ALS AUCH OHNE DESSEN WISSEN ERFOLGEN, WEIL MAN JEMAND IN SEINER ABWESENHEIT BEVORTEILEN UND NICHT BENACHTEILIGEN KANN9 Cf. supra Fol. 46b, Anm. 73.." + ], + [ + "AUF WELCHE WEISE ERFOLGT DIE VERBINDUNG FÜR DAS ŠABBATHGEBIET1 Das man sich außerhalb des Weichbildes seines Wohnortes durch Niederlegen eines E͑. für den Š. reservieren kann.? MAN LEGE DAS FASS WEIN2 Od. andere Genußmittel, die als E͑. bestimmt werden.NIEDER UND SPRECHE: DIES SEI FÜR ALLE EINWOHNER MEINER STADT, FÜR JEDEN, DER DAS HAUS EINES LEIDTRAGENDEN ODER EIN GASTMAHL BESUCHEN WILL. WER NOCH AM TAGE3 Am Vorabend des Šabbaths. DAMIT GERECHNET HAT, DEM IST ES ERLAUBT, WER NACH ANBRUCH DER DUNKELHEIT, DEM IST ES VERBOTEN, WEIL MAN NACH ANBRUCH DER DUNKELHEIT KEINENRUB MACHEN KANN.", + "WELCHES QUANTUM MUSS ER HABEN? DAS QUANTUM VON ZWEI MAHLZEITEN FÜR JEDEN. MAHLZEITEN FÜR DEN ALLTAG UND NICHT FÜR DEN ŠABBATHSO R.MEÍR; R.JEHUDA SAGT: FÜR DEN ŠABBATH UND NICHT FÜR DEN ALLTAG. BEIDE WOLLEN DAMIT ERLEICHTERN4 Nach dem einen ist die Mahlzeit am Š. reichhaltiger, nach dem anderen ißt man weniger, da man dann 3 (bezw. 4) Mahlzeiten u. am Alltag nur 2 Mahlzeiten abhält.. R.JOḤANAN B. BEROQA SAGT, EIN PONDIONBROT BEI EINEM PREISE VON EINEM SELA͑ FÜR VIER SEA͑ MEHL. R.ŠIMO͑N SAGT: ZWEI DRITTTEILE EINES EIN DRITTEL KAB GROSSEN BROTES. DIE HÄLFTE GILT ALS MASS BEIM AUSSÄTZIGEN5 Wenn jemand in einem aussätzigen Hause so lange verweilt, als man die Hälfte eines solchen Brotes aufessen kann, so sind seine Kleider unrein; cf. supra Fol. 4a.HAUSE; DIE HÄLFTE DER HÄLFTE MACHT DEN KÖRPER UNTAUGLICH6 Hat man ein solches Quantum unreiner Speisen gegessen, so darf man nichts Geheiligtes essen..", + "WENN DIE BEWOHNER DES HOFES UND DIE BEWOHNER DER GALERIE7 Der oberen Stockwerke, die eine gemeinsame Treppe zum Hofe hat. VERGESSEN UND KEINEN GEMEINSAMENRUB GEMACHT HABEN, SO GEHÖRT ALLES, WAS8 Innerhalb 10 Hb.n von der Galerie.ZEHN HANDBREITEN HOCH IST, ZUR GALERIE, UND WAS NIEDRIGER IST, ZUM HOFE. DER SCHUTTWALL EINER GRUBE ODER EIN FELSEN GEHÖRT, WENN ER ZEHN HANDBREITEN HOCH IST, ZUR GALERIE, WENN NIEDRIGER, ZUM HOFE. DIES GILT NUR VON DEM, WAS NAHE IST, WAS ABER ENTFERNT IST, GEHÖRT AUCH ZEHN HANDBREITEN HOCH ZUM HOFE. WAS HEISST NAHE? WENN KEINE VIER HANDBREITEN ENTFERNT.", + "WENN JEMAND SEINEN ÉRUB IN EINEM TORHÄUSCHEN, IN EINER VERANDA ODER IN EINER GALERIE NIEDERLEGT, SO IST ER KEINRUB; WOHNT DA JEMAND, SO MACHT ER NICHT9 Den Verkehr im Hofe.VERBOTEN. WENN IN EINEM STROHSCIIUPPEN, IN EINEM RINDERSTALL, IN EINEM HOLZSTALL ODER IN EINEM SPEICHER, SO IST DERRUB GÜLTIG; WOHNT DA JEMAND, SO MACHT ER VERBOTEN. R. JEHUDA SAGT, WENN DER HAUSHERR DA ZÜTRITT10 Wörtl. Handfassung; ähnl. deutsch: Fuß fassen.HAT, MACHE DER BEWOHNER NICHT VERBOTEN.", + "WENN JEMAND SEIN HAUS VERLÄSST UND DEN ŠABBATH IN EINER ANDEREN STADT VERBRINGEN GEHT, OB EIN NICHTJUDE ODER EIN JISRAÉLIT, SO MACHT ER DEN HOF VERBOTEN – SO R.MEÍR; R.JEHUDA SAGT, ER MACHE IHN NICHT VERBOTEN; R.JOSE SAGT, EIN NICHTJUDE MACHE IHN VERBOTEN, EIN JISRAÉLIT MACHE IHN NICHT VERBOTEN, WEIL EIN JISRAÉLIT NICHT AM ŠABBATH HEIMZUKEHREN PFLEGT. R.ŠIMO͑N SAGT, SELBST AVER SEIN HAUS VERLASSEN HAT UND DEN ŠABBATH BEI SEINER TOCHTER IN DERSELBEN STADT VERBRINGEN GEHT, MACHE IHN NICHT VERBOTEN, WEIL ER ES SICH BEREITS AUS DEM SINN GESCHLAGEN HAT.", + "AUS EINEM BRÜNNEN ZWISCHEN ZWEI HÖFEN DARF MAN AM ŠABBATH NICHT SCHÖPFEN, ES SEI DENN, SIE HABEN IN DER MITTE EINE ZEHN HANDBREITEN HOHE SCHEIDEWAND GEMACHT, OB UNTEN ODER AM RANDE. R.ŠIMO͑N B. GAMLIÉL SAGTE: DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, UNTEN, DIE SCHULE HILLELS SAGT, OBEN. R.JEHUDA SPRACH: DIE SCHEIDEWAND KANN JA NICHT MEHR SEIN ALS DIE WAND ZWISCHEN IHNEN11 Den beiden Höfen..", + "AUS EINEM ÜBER DEN HOF SICH HINZIEHENDEN WASSERLAUF12 Der im Privatgebiete als Neutralgebiet gilt.DARF MAN AM ŠABBATH NICHT SCHÖPFEN, ES SEI DENN, MAN HAT AN SEINEM ZUFLUSS UND AN SEINEM AUSFLUSS EINE ZEHN HANDBREITEN HOHE SCHEIDEWAND GEMACHT. (R.JEHUDA SAGT, DIE HOFWAND ÜBER DIESEN GELTE ALS SCHEIDEWAND.) R.JEHUDA ERZÄHLTE: BEIM WASSERLAUF ZU ABEL GESCHAH ES, DASS MAN AUF BESTIMMUNG DER WEISEN AUS DIESEM AM ŠABBATH SCHÖPFTE. JENE ERWIDERTEN: WEIL ER DAS MASS13 Um als besonderes Gebiet zu gelten, 10 Hb.n tief u. 4 Hb.n breit.NICHT HATTE.", + "VON EINEM ALTAN ÜBER EINEM GEWÄSSER DARF MAN AM ŠABBATH NICHT SCHÖPFEN, ES SEI DENN, MAN HAT IHN14 Oder das in diesem befindliche 4×4 Handbreiten große Loch.MIT EINER ZEHN HANDBREITEN HOHEN UMZÄUNUNG VERSEHEN, OB OBEN ODER UNTEN. DESGLEICHEN IST ES, WENN ES ZWEI ALTANE SIND, EINER ÜBER DEM ANDEREN, UND MAN ES AM OBEREN UND NICHT AM UNTEREN GEMACHT HAT, BEIDEN VERBOTEN, ES SEI DENN, SIE HABEN EINENRUB GEMACHT.", + "IN EINEM HOFE, DER WENIGER ALS VIER ELLEN HAT, DARF MAN AM ŠABBATH KEIN WASSER AUSGIESSEN, ES SEI DENN, MAN HAT DARIN EINE ABFLUSS-GRUBE GEMACHT, DIE VOM GRUBENRAND BIS UNTEN ZWEI SEÁ FASST, OB INNERHALB ODER AUSSERHALB DES HOFES; NUR MUSS MAN SIE, WENN AUSSERHALB, BEDECKEN, INNERHALB BRAUCHT MAN SIE NICHT ZU BEDECKEN.", + "R.ELIE͑ZER B. JA͑QOB SAGTE: IE͑N EINER VIER ELLEN BEDECKTEN GOSSE AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE DARF MAN AM ŠABBATH WASSER AUSGIESSEN; DIE WEISEN SAGEN, SELBST WENN DAS DACH ODER DER HOF HUNDERT ELLEN GROSS IST, DÜRFE MAN NICHT DIREKT IN DIE GOSSE GIESSEN, VIELMEHR GIESSE MAN AUFS DACH, VON DEM DAS WASSER IN DIE GOSSE ABFLIESST. DER HOF UND DIE VERANDA WERDEN MITEINANDER ZU DEN VIER ELLEN VEREINIGT.", + "DESGLEICHEN AUCH, WENN VON ZWEI EINANDER GEGENÜBERLIEGENDEN BAUWERKEN15 Und der dazwischenliegende Hof keine 4 E.n groß ist.DIE BEWOHNER DES EINEN EINE ABFLUSSGRUBE GEMACHT HABEN UND DIE DES ANDEREN KEINE ABFLUSSGRUBE GEMACHT HABEN: DIE EINE ABFLUSSGRUBE GEMACHT HABEN, DÜRFEN ES, DIE KEINE GEMACHT HABEN, DÜRFEN ES NICHT16 Das Wasser auf den Hof gießen.." + ], + [ + "SÄMTLICHE DÄCHER DER STADT SIND EIN GEBIET, NUR DARF NICHT EIN DACH ZEHN HANDBREITEN HÖHER ODER ZEHN NIEDRIGER SEIN – SO R.MEíR; DIE WEISEN SAGEN, JEDES IST EIN GEBIET FÜR SICH. R. ŠIMO͑N SAGT, SOWOHL DÄCHER ALS AUCH HÖFE UND GEHEGE SEIEN EIN GEBIET HINSICHTLICH DER GERÄTE, DIE SICH AM ŠABBATH DA BEFINDEN, NICHT ABER HINSICHTLICH DER GERÄTE, DIE SICH AM ŠABBATH IM HAUSE BEFINDEN.", + "BEFINDET SICH EIN GROSSES DACH NEBEN EINEM KLEINEN DACHE, SO IST DER VERKEHR AUF DEM GROSSEN ERLAUBT1 Die ganze Front des kleinen ist frei, während sie für das große nur eine Art Tür bildet.UND AUF DEM KLEINEN VERBOTEN. IST EIN GROSSER HOF NACH EINEM KLEINEN DURCHBROCHEN, SO IST DER VERKEHR IM GROSSEN ERLAUBT UND IM KLEINEN VERBOTEN, WEIL DIES ALS TÜR DES GROSSEN GILT. WENN EIN HOF NACH ÖFFENTLICHEM GEBIETE DURCHBROCHEN IST UND MAN ETWAS AM ŠABBATH AUS DIESEM IN EIN PRIVATGEBIET ODER AUS EINEM PRIVATGEBIETE IN DIESEN TRÄGT, SO IST MAN SCHULDIG2 Weil er als öffentliches Gebiet gilt; cf. Sab. Fol. 2a, Anm. 2.SO R. ELIE͑ZER; DIE WEISEN SAGEN, WENN AUS DIESEM IN ÖFFENTLICHES GEBIET ODER AUS ÖFFENTLICHEM GEBIETE IN DIESEN, SEI MAN FREI3 Wenn bereits geschehen, jed. nicht von vornherein., WEIL ER ALS NEUTRALGEBIET GILT.", + "WENN AM ŠABBATH EIN HOF AN ZWEI SEITEN NACH ÖFFENTLICHEM GEBIETE DURCHBROCHEN WIRD ODER EIN HAUS AN ZWEI SEITEN DURCHBROCHEN WIRD ODER VON EINEM DURCHGANG BALKEN ODER PFOSTEN ENTFERNT WERDEN, SO IST DA DER VERKEHR AN DIESEM ŠABBATH ERLAUBT UND FÜR DIE ZUKUNFT VERBOTEN – SO R.JEHUDA. R.JOSE SAGTE: IST ES AN DIESEM ŠABBATH ERLAUBT, SO IST ES AUCH FÜR DIE ZUKUNFT ERLAUBT, UND IST ES FÜR DIE ZUKUNFT VERBOTEN, SO IST ES AUCH AN DIESEM ŠABBATH VERBOTEN.", + "UNTER EINEM ÜBER ZWEI HÄUSERN4 Auf beiden Seiten des öffentl. Gebietes.ERBAUTEN SÖLLER, EBENSO UNTER SCHWIBBOGEN5 Od. Straßenüberführung; wörtl. offene Brücke.DARF MAN AM ŠABBATH TRAGEN – SO R.JEHUDA; DIE WEISEN VERBIETEN DIES. FERNER SAGTE R.JEHUDA, MAN KÖNNE IN EINER OFFENEN DURCHGANGSGASSE EINENRUB MACHEN; DIE WEISEN VERBIETEN DIES." + ], + [ + "WER AM ŠABBATH TEPHILLIN FINDET, BRINGE SIE PAARWEISE1 An Haupt und Arm, wie man sie wochentags anzulegen pflegt. HEIM; R.GAMLIÉL SAGT, JE ZWEI PAARE. DIESE WORTE GELTEN NUR VON GEBRAUCHTEN, BEI NEUEN2 Die keine Gebrauchsspuren haben u. viell. gar keine richtigen Tephillin sind.BRAUCHT MAN ES NICHT. FINDET MAN SIE IN $$PAKETEN ODER BÜNDELN, SO WARTE MAN, BIS ES DUNKEL WIRD, UND BRINGE SIE HEIM; BEI GEFAHR BEDECKE MAN SIE UND GEHE SEINES WEGES.", + "R.ŠIMO͑N SAGT, MAN REICHE SIE SEINEM NÄCHSTEN UND DER NÄCHSTE SEINEM NÄCHSTEN, BIS SIE SO ZUM ÄUSSERSTEN HOFE GELANGEN. DESGLEICHEN REICHE MAN SEIN KIND3 Wenn seine Frau auf freiem Felde gebiert. SEINEM NÄCHSTEN UND DER NÄCHSTE SEINEM NÄCHSTEN, AUCH BIS HUNDERT. R.JEHUDA SAGTE: MAN DARF SEINEM NÄCHSTEN EIN FASS REICHEN UND DER NÄCHSTE SEINEM NÄCHSTEN, AUCH AUSSERHALB DES ŠABBATHGEBIETES. JENE SPRACHEN ZU IHM: DIESES DARF NICHT WEITER GELANGEN ALS DIE FÜSSE SEINES EIGENTÜMERS.", + "WENN JEMAND AUF EINER SCHWELLE EINE SCHRIFTROLLE4 Ein Buch der hl. Schrift enthaltend.LIEST UND SIE AUS SEINER HAND ROLLT5 Und das eine Ende in seiner Hand zurückbleibt., SO ROLLE ER SIE ZU SICH HERAN. WENN JEMAND EINE SCHRIFTROLLE AUF DEM DACHE LIEST UND SIE AUS SEINER HAND ROLLT, SO DARF ER SIE, FALLS SIE DIE ZEHN HANDBREITEN VON DER ERDE NICHT ERREICHT HAT, ZU SICH HER ANROLLEN, HAT SIE DIE ZEHN HANDBREITEN ERREICHT, SO WENDE ER SIE AUF DIE SCHRIFTSEITE6 Mit der Schrift gegen die Wand, um sie zu schützen.UM. R.JEHUDA SAGT, AUCH WENN SIE NUR EINE NADELBREITE VON der ERDE ABSTEHT, ROLLE ER SIE ZU SICH HERAN. R.ŠIMO͑N SAGT, SELBST WENN SIE DIE ERDE BERÜHRT, ROLLE ER SIE ZU SICH HERAN, DENN DU HAST KEIN VERBOT DES FEIERNS WEGEN, DAS VOR DEN HEILIGEN SCHRIFTEN STAND HIELTE.", + "MAN DARF AUF PRIVATGEBIET STEHEN UND EINE SACHE AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE BEWEGEN, AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE STEHEN UND EINE SACHE AUF PRIVATGEBIET BEWEGEN, JEDOCH NIGHT AUSSERHALB DER VIER ELLEN7 In öffentl. Gebiete.BRINGEN.", + "MAN DARF NIGHT AUF PRIVATGEBIET STEHEN UND IN ÖFFENTLICHES GEBIET URINIEREN ODER AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE STEHEN UND IN PRIVATGEBIET URINIEREN, DESGLEICHEN NIGHT SPUCKEN. R.JEHUDA SAGT, AUCH WENN DER SPEICHEL IM MUNDE AUFGESAMMELT IST, DÜRFE MAN KEINE VIER ELLEN GEHEN, OHNE IHN AUSGESPUCKT ZU HABEN.", + "MAN DARF NICHT AUF PRIVATGEBIET STEHEN UND AUS ÖFFENTLICHEM GEBIETE TRINKEN ODER AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE STEHEN UND AUS PRIVATGEBIET TRINKEN, ES SEI DENN, DASS MAN DEN KOPF UND DEN GRÖSSEREN TEIL DES KÖRPERS DA HINÜBERGEBEUGT HAT, WO MAN TRINKT. EBENSO BEI EINER KELTER8 In der Kelter darf man unverzehnteten Wein trinken.. MAN DARF UNTERHALB ZEHN HANDBREITEN WASSER VON DER RINNE AUFFANGEN; AUS DER RINNE9 Die in das öffentliche Gebiet ragt.DARF MAN IN JEDEM FALLE TRINKEN.", + "ISTEIN BRUNNEN AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE MIT EINEM ZEHN HANDBREITEN HOHEN SCHUTTWALL UMGEBEN, SO DARF MAN AUS DIESEM DURCH EIN ÜBER DIESEM BEFINDLICHES FENSTER SCHÖPFEN. AUF EINEN ZEHN HANDBREITEN HOHEN MISTHAUFEN AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE DARF MAN DURCH EIN ÜBER DIESEM BEFINDLICHES FENSTER AM ŠABBATH WASSER GIESSEN.", + "WENN DAS GEÄST EINES BAUMES ZUR ERDE HERABHÄNGT, SO DARF MAN, FALLS ES KEINE DREI HANDBREITEN VON DER ERDE ABSTEHT, DARUNTER AM ŠABBATH TRAGEN. SIND DIE WURZELN DREI HANDBREITEN HOCH ÜBER DER ERDE, SO DARF MAN DARAUF NICHT SITZEN. MIT DER TÜR DES HINTERHOFES10 Diese wird nur selten benutzt u. daher nicht richtig eingehängt, sondern entweder mit einer Schnur befestigt od. überhaupt nur angelehnt. Beim Rücken und Aufstellen wird der Boden aufgewühlt u. zerschrammt; dasselbe gilt auch von den folgenden Verschlüssen., DER DORNENSPERRE VOR EINER MAUERLÜCKE UND WEIDENGEFLECHTEN DARF MAN AM ŠABBATH NUR DANN SCHLIESSEN, WENN SIE VOM BODEN ABSTEHEN.", + "MAN DARF NICHT AUF PRIVATGEBIET STEHEN UND EINE TÜR AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE11 Mit einem Schlüssel, damit man nicht ihn zu tragen verleitet werde.ÖFFNEN ODER AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE STEHEN UND EINE TÜR AUF PRIVATGEBIET ÖFFNEN, ES SEI DENN, MAN HAT EINEN ZEHN HANDBREITEN HOHEN ZAUN12 Der ihn vom öffentl. Gebiete trennt; dies bezieht sich auf den zweiten Fall.GEMACHT – SO R.MEÍR. SIE SPRACHEN ZU IHM: AUF DEM ZÜCHTERMARKTE ZU JERUŠALEM PFLEGTEN SIE DIE TÜREN ZU SCHLIESSEN UND DEN SCHLÜSSEL AUFS FENSTER ÜBER DER TÜR ZU LEGEN. R.JOSE SAGTE, ES WAR AUF DEM WOLLHÄNDLERMARKTE.", + "EINEN SCHIEBERIEGEL, DER AM ENDE EINEN KNAUF13 Sodaß er auch als Keule verwendet werden kann.HAT, IST NACH R.ELIE͑ZER ANZUFASSEN VERBOTEN; R.JOSE ERLAUBT DIES. R.ELIÊZER SPRACH; IM BETHAUSE ZUIBERIAS PFLEGTE MAN HIERBEI ERLAUBEND ZU VERFAHREN, BIS R.GAMLIÉL UND DIE ÄLTESTEN KAMEN UND ES IHNEN VERBOTEN. R.JOSE ERWIDERTE: MAN VERFUHR HIERBEI VERBIETEND, UND R.GAMLIÉL UND DIE ÄLTESTEN KAMEN UND ERLAUBTEN ES IHNEN.", + "MAN DARF IM TEMPEL MIT EINEM SCHLEIFENDEN SCHIEBERIEGEL VERSCHLIESSEN, NICHT ABER IN DER PROVINZ; MIT EINEM DANEBEN LIEGENDEN IST ES DA UND DORT VERBOTEN. R.JEHUDA SAGT, MIT EINEM DANEBEN LIEGENDEN14 Der überhaupt nicht angebunden ist; die Benutzung hat den Anschein des Bauens.SEI ES IM TEMPEL ERLAUBT, MIT EINEXM SCHLEIFENDEN AUCH IN DER PROVINZ.", + "MAN DARF IM TEMPEL DIE UNTERE ANGEL IN DIE PFANNE EINHEBEN, NICHT ABER IN DER PROVINZ; DIE OBERE IST DA UND DORT VERBOTEN. R.JEHUDA SAGT, DIE OBERE IM TEMPEL UND DIE UNTERE AUCH IN DER PROVINZ.", + "MAN DARF IM TEMPEL EIN PFLASTER WIEDER15 Wenn ein Priester es bei der Verrichtung des Tempeldienstes abgenommen hat.AUFLEGEN, NICHT ABER IN DER PROVINZ; ERSTMALIG IST ES DA UND DORT VERBOTEN. MAN DARF IM TEMPEL EINESAITE ZUSAMMENKNOTEN, JEDOCH NICHT IN DER PROVINZ; ANFÄNGLICH EINE SPANNEN IST DA UND DORT VERBOTEN. MAN DARF IM TEMPEL EINE BLATTER ABLÖSEN, NICHT ABER IN DER PROVINZ; MIT EINEM GERÄTE IST ES DA UND DORT VERBOTEN.", + "WENN EIN PRIESTER SICH DEN FINGER VERLETZT, SO UMWICKLE ER IHN IM TEMPEL MIT BAST, NICHT ABER IN DER PROVINZ; UM BLUT ABZUZIEHEN IST ES DA UND DORT VERBOTEN. MAN DARF SALZ AUF DIE ALTARRAMPE STREUEN, DAMIT MAN NICHT AUSGLEITE; FERNER DARF MAN AM ŠABBATH MITTELST DES RADES AUS DEM WLNDEBRUNNEN16 Viell. Exulantenbrunnen.UND DEM GROSSEN BRUNNEN SCHÖPFEN, AM FESTE AUCH AUS DEM QUELLBRUNNEN17 Etymolog, zulässig: kalter Brunnen..", + "WENN AM ŠABBATH EIN KRIECHTIER IM TEMPEL GEFUNDEN WIRD, SO BRINGE ES EIN PRIESTER MIT SEINEM GÜRTEL18 Obgleich dadurch der Gürtel unrein wird, da das Suchen nach einem geeigneten Gegenstande Zeit beanspruchen würde.HINAUS, UM NICHT DIE UNREINHEIT IM TEMPEL WEILEN ZU LASSEN – SO R.JOḤANAN B. BEROQA; R.JEHUDA SAGT, MIT EINER HÖLZERNEN ZANGE, UM NIGHT DIE UNREINHEIT ZU VERMEHREN. AUS WELCHER STELLE BRINGE MAN ES AM ŠABBATH FORT? AUS DEM INNENRAUME DES TEMPELS, AUS DER VORHALLE UND ZWISCHEN DER VORHALLE UND DEM ALTAR – SO R.ŠIMO͑N B.NANNOS. R.A͑QIBA SAGT, MAN BRINGE ES AUS JEDER STELLE FORT, DERENTWEGEN MAN SICH19 Wenn man sie unrein betritt; also auch aus dem Vorhofe.BEI VORSATZ DER AUSROTTUNG UND BEI VERSEHEN EINES SÜNDOPFERS SCHULDIG MACHT. AN JEDER ANDEREN STELLE STÜLPE MAN DARÜBER EINEN KÜBEL20 Od. Kessel, der im Tempel verschiedenen Zwecken diente; cf. Tan.V,5.. R.ŠIMO͑N SAGTE: WO DIE WEISEN DIR ETWAS ERLAUBT HABEN, HABEN SIE DIR NUR DEINES21 Was nach der Tora erlaubt ist.GEGEBEN; IM TEMPEL HABEN SIE DIR NUR DAS ERLAUBT, WAS SONST NUR DES FEIERNS WEGEN VERBOTEN IST." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a857bd029a8624c1a9632762155ab1ef1f30cfb4 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json @@ -0,0 +1,143 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "http://www.sefaria.org/shraga-silverstein", + "versionTitle": "The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein", + "status": "locked", + "license": "CC-BY", + "versionNotes": "To enhance the quality of this text, obvious translation errors were corrected in accordance with the Hebrew source", + "versionTitleInHebrew": "המשנה עם פירושי רבי עובדיה מברטנורא, רבי שרגא זילברשטיין", + "versionNotesInHebrew": "כדי לשפר את איכות הטקסט הזה, שונו שגיאות תרגום ברורות בהתאם למקור העברי", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "\tA mavui (an alleyway) which is higher than twenty cubits — he diminishes. [A mavui which is not wider than sixteen cubits, even though it is open on its two ends to the public domain; or else, sixteen cubits wide, but not mefulash (open on both ends), but one end open to the public domain and the other closed — By Torah law it is permitted to carry therein without any tikun (act of amendment). But the rabbis decreed against it lest he come to carry in the public domain, and they permitted it with a lechi (a stake fastened in the ground) or a korah (a beam, laid crosswise) to serve as a sign. If he placed the korah higher than twenty he \"diminishes.\" That is, he lowers the korah below twenty. For above twenty the eye does not notice it. But if there are amaltera, i.e., designs and carvings, even above twenty cubits, it does not require lowering; for the amaltera cause it to be noticed.] R. Yehudah says: It is not necessary. [For the purpose of the korah is not to serve as a sign but to act as a partition. For we say: \"The mouth of the ceiling descends and closes up.\" This being so, what difference does it make whether it is within twenty cubits or higher? The halachah is not in accordance with R. Yehudah.] And if it is wider than ten cubits, he diminishes. [For if it is wider than ten cubits, it is not called an \"opening,\" but a \"breach,\" and we require an opening. Therefore, he diminishes the width of the entrance until it is ten or less.] But if it has a tzurath hapetach (\"the appearance of an entrance\"), even if it is wider than ten cubits, he need not diminish. [Wherever the sages say \"tzurath hapetach,\" there suffices even a stick on one side and a stick on the other, twenty cubits or higher, and a stick above them, even if it does not touch them, and even if it is more than three cubits above them. All of the \"cubits\" (amoth) mentioned in this Mishnah and in all of Eruvin, Succah, and Kilayim, are an amah of six tefachim (handbreadths); each tefach, four fingers and the thumb. It is just that sometimes the measurement must be made with \"tefach atzev,\" i.e., not leaving any space between the two thumbs, but having them touch; and, sometimes, with space between the two thumbs, not having them touch, this being called \"tefach sochek.\" How so? When the measurement with tefach atzev is for stringency (of ruling), as with a mavui higher than twenty cubits, in which instance he must diminish, and with a succah higher than twenty cubits, which is pasul (unfit), he measures with tefach atzev. And when the measurement with tefach sochek is for stringency, as with a mavui, which may not be lower than ten tefachim, and with a succah lower than ten tefachim, he measures with a tefach sochek; and so, in all instances.]", + "\tWhat is required for a mavui [so that it be permitted to carry therein through shituf (partnership)] — Beth Shammai say: Lechi and korah. [Both are required, Beth Hillel holding that by Torah law four complete partitions are required, and halachah leMosheh miSinai (\"a law unto Moses upon Sinai\") permits lechi and korah as the fourth.] And Beth Hillel say: Either lechi or korah, [Torah law requiring three complete partitions and no more, and the halachah leMosheh miSinai adding the fourth through a lechi of any size or through a korah as sign of partition. \"Mavui\" here is a mavui closed on three sides and open to the public domain on the fourth, with its length greater than its width. For if length and width were equal, it would be like a breached chatzer (courtyard) opening into the public domain, requiring a board (pas) somewhat longer than four cubits, or two boards of any size. Likewise, a chatzer breached into the public domain is regarded as a mavui and is permitted with a lechi or a korah. And a mavui permitted through a lechi differs from one permitted through a korah. For a mavui permitted through a lechi is regarded as having four partitions and one who throws something into it from the public domain is liable, whereas a mavui permitted through a korah, even though it is permitted to carry therein through shituf, is not an absolute private domain, and one who throws something into it from the public domain is not liable, it being ruled that a korah serves as a sign (distinguishing the mavui from the public domain), and a lechi, as a partition.] R. Eliezer says: Two lechis. [He holds with Beth Shammai and requires a lechi on either side. The halachah is not in accordance with R. Eliezer.] It was said in the name of R. Yishmael that a certain disciple [R. Meir] said in the presence of R. Akiva: Beth Shammai and Beth Hillel do not differ in respect to a mavui [the width of] which is less than four cubits, [both agreeing] that either a lechi or a korah [suffices]. Where do they differ? Where it is from four to ten cubits, Beth Shammai requiring lechi and korah, and Beth Hillel, either lechi or korah. R. Akiva said: They differ in respect to both. [And the first tanna also holds that no distinction is made between wide and narrow. The Talmud explains that they (the first tanna and R. Akiva) differ in respect to a mavui less than four tefachim in width, one holding that neither lechi nor korah is required, and the other, that either lechi or korah is required. And it is not clear from their statements who requires it and who does not.]", + "\tThe aforementioned \"korah\" must be wide enough to receive an ariach (a small brick) [so that a permanent structure could be built upon it.] And an ariach is half a brick of three tefachim, [so that an ariach is a tefach and a half wide.] It is sufficient that the korah be a tefach wide to receive an ariach along its length. [This is what is meant: If the korah is a tefach wide, the additional half tefach by which the ariach is wider (the ariach being a tefach and a half) can be plastered the width of a finger on either side, so that it will be wide enough to receive an ariach. Thus is it explained in the gemara.]", + "\t(The korah must be) wide enough to receive an ariach and strong enough to receive an ariach [i.e., to support its weight without breaking. And this is the halachah.] R. Yehudah says: Wide enough, even if it is not strong enough.", + "\tIf it (the korah) were of straw or of reeds, it is viewed as if it were made of metal. [R. Yehudah says this. The halachah is not in accordance with him.] If it were crooked, [so that an ariach could not rest upon it (as it also could not if it were round)], it is viewed as if it were straight. If it were round, it is viewed as if it were square. Whatever is three tefachim in circumference is one tefach in width. [That is, what is the required measure for a round korah? Whatever is three tefachim in circumference — i.e., whatever requires a cord three tefachim long to go around it — would, if squared, have a width of a tefach. For thus do we find with the yam (the reservoir) made by Solomon, viz. (I Kings 7:23): \"And he made the molten yam, ten cubits from brim to brim, round all about … and a line of thirty cubits compassed it roundabout\" — whence it is seen that for every cubit of width in the circle, there are three cubits of circumference.]", + "\tThe aforementioned lechis (1:2) [The lechis concerning which R. Eliezer and the sages differ, R. Eliezer requiring two and the rabbis one — these are their specifications:] They must be ten tefachim high, [as the height of the mavui, whose height is not less than ten tefachim. And even if the mavui were much higher, a lechi of ten tefachim suffices], and any size in breadth and thickness. R. Yossi says: They must be three tefachim wide, [something substantial being required as a partition. The halachah is not in accordance with R. Yossi.]", + "\tAnything may be used as a lechi, even a living thing. R. Yossi forbids it, [fearing that it might die and no longer be ten tefachim high, and people, not noticing it, continue to rely upon it.] And it (a living thing) renders unclean by reason of golel (\"top-stone\"). [If he made it the golel of a grave, it always renders unclean if touched by a man or vessels, as a tent over a dead body, even if it were taken from there, it being written (Numbers 19:16): \"And all that touch on the face of the field one slain by the sword, etc.\", which is expounded to include golel and dofek (grave-frame). \"Golel\" is the grave cover.] R. Meir rules it clean. [The rationale pf R. Meir: Any partition which stands by virtue of a living spirit is not a partition. This is not the halachah.] And divorces may be written upon it (an animal). R. Yossi Haglili rules it unfit, [it being written (Deuteronomy 24:1): \"Then he shall write her a scroll of divorce.\" Just as a scroll has no living spirit, so, all that has no living spirit (is valid as a divorce). And the rabbis? (They would say:) If it were written: \"And he shall write to her in a scroll,\" it would be as you say. But now that it is written: \"He shall write her a sefer,\" sippur devarim, \"relating of words\" (of divorce) is what is intended. The halachah is in accordance with the first tanna. And if he wrote her a divorce on the horn of a cow and gave her the cow, in which instance it does not require cutting off after being written, it is kasher. But if he did not give her the cow, but only the horn, since he must cut if off, she is not divorced with it.]", + "\tIf a caravan encamped in a valley and it were fenced around by animal gear, it is permitted to carry therein, so long as the fence be ten tefachim high and the (composite length of the) breaches not greater than (that of) the structure. [And even if the breaches are smaller than ten (amoth), if more is breached than standing, it is not a partition, and it is forbidden (to carry) even opposite what is standing.] Every breach which is within ten amoth (in length) is permitted, being like an entrance. [This, provided that what stands is more than or equal to what is breached, in which instance there is a (valid) partition, and it is permitted to carry (even) opposite the breach.] More than that (ten amoth) is forbidden. [Even one breach larger than ten (amoth) forbids (i.e., invalidates) the entire fencing, even if what stands is more (than what is breached), for people do not make entrances larger than ten — so that it is a breach (and not an entrance). And this, only if it does not have tzurath petach (\"the appearance of an entrance\"); but if it does, even more than ten is (regarded as) an entrance.]", + "\tThey may fence it [a caravan that encamped in a valley] around with three ropes [tied to stakes]; the second above the first, and the third above the second, so long as between rope and rope there are not three tefachim. [From the bottom rope to the ground there are fewer than three tefachim, so that it is like a standing (partition). For any space less than three (tefachim) is considered a solid. And from there to the middle rope there are fewer than three, making a \"standing\" of six tefachim less two small measures for the two spaces. And from the middle to the top, fewer than three tefachim, making nine tefachim less three small measures of \"standing\" in the three spaces.] The (combined) thickness of the ropes must be [three small measures] more than a tefach, so that the whole be ten tefachim.", + "\tThey may fence it with reeds [stuck in the ground and standing straight (a perpendicular partition; that of ropes, being a horizontal one)], so long as there not be more than three tefachim between one reed and the next. This was stated in respect to a caravan. [They were lenient with them, requiring either a perpendicular arrangement, as with reeds, or a horizontal one, as with ropes; but they were not lenient with an individual, requiring both perpendicular and horizontal. (Three men are considered a \"caravan.\")] These are the words of R. Yehudah. The sages said: They spoke of a \"caravan\" only as being the common instance, (but it is permitted even with an individual.) Any partition which is not (both) perpendicular and horizontal is no partition. These are the words of R. Yossi b. R. Yehudah. [R. Yossi b. R. Yehudah differs with his father, saying that even a caravan requires perpendicular and horizontal.] The difference between the first rabbis and the second: The first rabbis permitted it to an individual only in an instance like that of a caravan, i.e., when he is on the road and cannot make a regular partition, but not when he is in the settlement. And the second rabbis say: Either way (perpendicular or horizontal), whether for an individual or for many; whether on the road or in a settlement. And the halachah is in accordance with them. But one man or two who camped in the desert may not make a partition larger than beth sa'atayim, one hundred cubits in length by fifty in width, as per the tabernacle court. And three or more men constitute a \"caravan,\" and they may make a large partition, even several mil, as may be required by them, their belongings, and their beasts, so long as there be no empty space larger than a beth sa'atayim in the partition. Those who go out to war [even a sanctioned war (milchemeth reshuth, as opposed to milchemeth mitzvah)] were exempt from four things: They may bring wood from anywhere, [with no concern over theft, even if it were cut and piled by the owners]; they are exempt from washing their hands [before a meal. (But they are required to wash after the meal, that washing having been prescribed by reason of Sodomite salt, which causes blindness. A risk (to life) is of greater stringency than a prohibition.)]; (they are exempt) from demai [They are not required to separate terumath ma'aser from demai (suspect produce), as when they bought produce from an am ha'aretz]; (and they are exempt) from making an eruv [an eruv of courts, such as from tent to tent within the camp surrounded by partitions; but they are required to make an eruv of (Sabbath) bounds.]" + ], + [ + "\tBoards are placed (upright) around wells [in the public domain. For the wells are private domain, being ten tefachim deep, so that it is not permitted to draw water from them and take it out to the public domain. Therefore, boards are arranged to form an enclosure around the well as a private domain. He can then draw water from the well and place it there, and bring in his beast entirely or its head and most of its body and water it] — four dioamudin, giving the appearance of eight (boards). [\"dioamudin\" - \"two amudin\" (boards), each one of these four (corner-pieces) giving the appearance of two boards (\"dio,\" Greek for \"two\"). When he sticks one of the corner-pieces in the southwest corner, one wall extends to the east and the other to the north; the second in the northwest corner — one wall to the east, and the other, to the south. So that when he places all four on all four sides, each side has two cubits of wall, cubit facing cubit and a space in between.] These are the words of R. Yehudah. R. Meir says: Eight (boards), giving the appearance of twelve — four dioamudin and four plain boards, (each board) ten tefachim high, six tefachim (= 1 cubit) wide, any thickness, and between them ,the distance of two teams (revakoth) of three (heads of) cattle. These are the words of R. Meir. [(\"four plain boards\":) a one-cubit board on each side in the middle. When there are ten cubits or less between the boards of these four corner-pieces, R. Meir concurs that plain boards are not needed. And when there are more than thirteen and a third cubits between them, R. Yehudah concurs that plain boards are required. They differ only (in respect to a distance of) from ten to thirteen and a third cubits, R. Meir requiring plain boards and R. Yehudah not requiring them. The halachah is in accordance with R. Yehudah. (\"two revakoth of three (heads of) cattle\":) For the width of each (head of) cattle is one and two-thirds cubits — so that the width of six (heads of) cattle is found to be ten cubits, this being the permitted distance between one board and the other according to R. Meir, a greater distance requiring the addition of plain boards. (\"revakoth:\") as in (I Samuel 28:24): \"egel (a calf) marbek.\"] R. Yehudah says: (Two teams) of four (heads of) cattle [thirteen and a third cubits], tied and not free [So that it not be thought that \"as if tied,\" but not literally \"tied,\" is intended, it is stated \"and not free\" — for greater stringency, to reduce the space between them], one [team] entering and another leaving, [in which instance there is more space than for two leaving or two entering — for greater lenity, less constriction being required.]", + "\tIt is permitted to place [the boards] closer to the well [and to form a small enclosure], so long as [from the edge of the well until the boards there are two cubits (the length of the head and most of the body of the cow), so that] the head and most of the body be within when it drinks, [but not less, lest he follow his cow and take the pail outside the enclosure.] It is permitted to place (the boards) farther, any distance, [to make the enclosure as large as he wishes], so long as he adds boards. [For the farther the distance from the well, the greater the space between the boards. He, therefore, must add boards so that the distance between board and board or board and dioamud be no greater than thirteen and a third cubits, as per R. Yehudah, whose ruling is followed.]", + "\tR. Yehudah says: [He should make not make an enclosure for the well greater than] until beth sa'atayim (the size of a field requiring two sa'ah of seed). They said to him: They said \"beth sa'atayim\" only for a garden or a karpef, [which do not serve for habitation. A karpef is a large enclosure outside the city, where wood is stored.] But in a corral [set up in the fields (today, here; tomorrow, there) in order to fertilize the field with animal dung], or a sachar (an enclosure) [for animals in the city (Some read it \"sahar\" (a prison yard)], or a muktzeh [a space behind the house], or a chatzer [an open space in front of the house] — even (in) five kur it is permitted (to carry), even in ten kur. [For all of these serve for habitation. And, likewise, the boards of wells. Since the water is fit to be drunk by men, a bona fide (human) function is served.] And it is permitted to place (the boards) farther, any distance, so long as he adds boards. [That is, just as one may carry in all of the above, which serve for habitation, even if they are as large as ten kur, so one may move the enclosure of well boards as far as he wishes. And this is the halachah.]", + "\tR Yehudah says: If a public path intervened [between the boards], he diverts it (the path) to the side [outside of the boards, so that people not walk between the boards. For this would render it a public domain and negate the enclosure.] The sages say: He need not do so. [The halachah is not in accordance with R. Yehudah.] Boards may be used (as an enclosure) for both public (water) pits, [in which instance, if the water is used up, they remind each other (not to carry in the enclosure). For they permitted well-boards only so that water be available for the beasts of the festival pilgrims. And if there is no water there, the boards do not have the status of an enclosure.], public wells, and individual wells. [These are also permitted; for, being live wells, their water is not depleted.] But for an individual (water) pit, a partition ten tefachim high must be made. These are the words of R. Akiva. R. Yehudah b. Bava says: Boards may be used only for a public well, [in that it possesses two positive features. And this is the halachah. And it is permitted to draw water and to take it from the well using well-boards only in order to water the beasts of the festival pilgrims and in Eretz Yisrael alone. But it is forbidden to take out water for a man himself to drink. Instead, he must go down in it and drink or make a partition ten tefachim high.], and for the others, he must make a \"belt\" (partition) ten tefachim high.", + "\tR. Yehudah b. Bava said further: It is permitted to carry in a garden and a karpef which are seventy cubits and a remnant by seventy cubits and a remnant surrounded by a gate ten tefachim high [Since he stated one stringency vis-à-vis boards, i.e., that they may be used only for a public well, and he now states another stringency, that even when serving for habitation more than beth sa'atayim was not permitted, \"further\" is stated.] so long as there be within it a watcher's booth [(For even though it serves for habitation, only beth sa'atayim is permitted, and not more)], or a house to dwell in, or (so long as it be) close to the city. [For since it is close to his house, he intends to use it constantly, so that it is regarded as serving for habitation.] R. Yehudah says: Even if there is within it only a hole, a pit, or a cave, he may carry within it. R. Akiva says: even if none of the above is in it, he may carry within it, so long as there be within it seventy cubits and a remnant (four tefachim) by seventy cubits and a remnant. [And not more. And the first tanna, above (2:3), viz.: \"They said to him: They said 'beth sa'atayim' only for a garden or a karpef, but in a corral, or a sachar, or a chatzer, etc.\" — that tanna also holds with R. Akiva, that where there is a habitation, only beth sa'atayim is permitted. Where do they differ? The gemara explains that they differ with regard to the small amount by which beth sa'atayim exceeds seventy cubits and a remnant squared, the first tanna holding that a complete beth sa'atayim is permitted; and R. Akiva, seventy cubits and a remnant by seventy cubits and a remnant and no more. And whence do we derive that beth sa'atayim is greater than seventy cubits and a remnant squared? The gemara asks: How much is sa'atayim? (And it answers:) As the court of the tabernacle, of which it is written (Exodus 27:18): \"The length of the court shall be one hundred cubits, and its width, fifty by fifty. And it is expounded: What is the intent of \"fifty by fifty\"? The Torah is telling us: Take the fifty by which the length exceeds the width and \"surround\" the fifty that are left to arrive at the (permitted) Sabbath limit — seventy cubits and four tefachim squared. How so? Make of them five strips of ten cubits wide by fifty cubits long. Place one to the east (of the fifty by fifty) and another to the west, so that we now have seventy wide by fifty long. Place one (strip) to the south and another to the north, and we now have seventy by seventy; but the corners are defective (i.e., unfilled), each corner being ten by ten cubits by reason of the addition. From the fifth strip take four pieces of ten (by ten) with which to fill up the four corners. Take the remaining ten by ten, which are sixty tefachim by sixty tefachim (1 cubit = six tefachim), and make of them thirty strips of two tefachim each, each one ten cubits long — all together, three hundred cubits long. Place seventy on each side, so that there are now seventy cubits and four tefachim by seventy cubits and four tefachim. But the corners are defective, two tefachim by two tefachim. This leaves you with twenty cubits. Take eight tefachim and fill up the corners. You are left with eighteen cubits and four tefachim length by two cubits width. And this is the \"small amount.\" For if you spread them around equally, the additional width amounts to two-thirds of a finger. For you must make of it a strip 283 cubits long to surround the four sides. Thus did I find it explained in Rashi, and it is correct. Rambam \"sought many accountings,\" but I was unable to fathom him. The ruling is in accordance with R. Akiva in \"Even if none of the above is in it, he may carry within it.\" But in his differing with the sages of \"They said to him, etc.\" above, contending that it must be (at most) seventy and a remnant (four tefachim) by seventy and a remnant, and no more — in this, the halachah is in accordance with the sages. For it is permitted with beth sa'atayim, as (the area of) the court of the tabernacle, which is somewhat more than seventy cubits and a remnant squared.] R. Eliezer says: If its length were greater than its width by even one cubit, it is not permitted to carry therein [even if he reduced the width and added to the length, so that in the whole there were not more than beth sa'atayim. For it is only a square that the rabbis permitted when it does not serve as a habitation.] R. Yossi says: Even if its length were twice its width, it is permitted to carry therein. [The halachah is in accordance with R. Yossi, who differs with R. Eliezer, a square not being required.]", + "\tR. Ilai said: I heard from R. Eliezer: Even if it were as (large as) a beth kur. [This refers to the argument vis-à-vis garden and karpef above.] I also heard from him: The men of the courtyard — if one of them forgot and did not make an eruv, he is forbidden to carry into and out of his house, but they are permitted to do so. [If the next day (Shabbath), he gave up his rights in the courtyard to his neighbors (for he had forbidden them to carry from their houses to the courtyard, the courtyard being their common domain, and his part being forbidden to them) — by giving up his rights in the courtyard, he also gives up his rights in his house, even though he does not say so explicitly, and he becomes a \"guest\" of theirs. For this reason, even his house is permitted to them. But he is forbidden to carry in and out of his house to the courtyard, even though he is permitted to carry in and out of their houses to the courtyard (as anyone who enters his neighbor's house, who is permitted to carry therefrom to the courtyard, it being the domain of one person.) Still, he is forbidden to carry out from his house. And we do not say that since he gave up to them his rights to his house it is regarded as their house. For as soon as he takes something out from his house to the courtyard, he regains possession of his property, and forbids it to them. This, as we learned in respect to one dwelling together with a gentile — If he gave up his rights and then, again carried something out, whether unwittingly or wittingly, he forbids it (to the other)]. And I also heard from him that one fulfills his obligation [of maror] on Pesach with akrevanim [a vegetable whose leaves resemble a scorpion (akrav). And I have heard (that it is) bast growing around the palm.] and I questioned all of his disciples, seeking a second [for these three things, i.e., one who would say that he, too, had heard it from him], and I could not find one. [And the halachah is not in accordance with any of them. For in respect to garden and karpef, more than beth sa'atayim was not permitted. And in respect to the men of a courtyard, one of whom forgot to make an eruv, and gave up his rights (in the courtyard), but not in his house, his house is forbidden to them, too; but it is permitted (to carry) from their houses to the courtyard. And akrevanim are not maror, and one does not fulfill his obligation with them on Pesach.]" + ], + [ + "\tAn eruv and a partnership [in a mavui (see 1:1)] is made with all (foods), except with water and salt. [We are speaking here of eruvin of tchumin (Sabbath bounds); for eruvin of chatzeroth (courtyards) are made only with bread. \"With all\" in our Mishnah is non-categorical, as stated in the gemara: \"We do not learn (rules) from generalizations, even those qualified by 'except.'\" For here we learn \"An eruv is made with all (foods), except with water and salt,\" even though we also do not make an eruv with morils and truffles, they, too, not being foods, like water and salt.] And all (foods) may be bought with ma'aser (sheni) money, [it being written (Deuteronomy 14:26): \"And you shall give the money for all that your soul desires\"], except water and salt, [this not being \"fruit of a fruit\"]. If one bevows himself from \"mazon,\" he is permitted water and salt. [Not that he says: \"Let mazon be forbidden to me,\" for the only foods that are called \"mazon\" are the five species that \"sustain and support\" (wheat, barley, rye, oats, and spelt); rather, he says: \"I bevow myself of everything that sustains (zan)\" — and all foods sustain and sate for a while except water and salt.] An eruv may be made for a Nazirite with wine, [for even though it is forbidden to him, it is permitted to others], and (an eruv may be made) for an Israelite with terumah, [for it is permitted to Cohanim.] Somchos says: (An eruv may be made for an Israelite, only) with chullin (non-consecrated food), [for something permitted to him is required. And Somchos does not differ vis-à-vis (an eruv of) wine for a Nazirite, for a Nazirite can be absolved of his vow, and the wine be permitted to him on that Shabbath. But terumah cannot be rendered permissible to an Israelite. For even if he were \"absolved\" of his terumah-taking, so that it is as if it were never taken, it returns to its state of tevel, and may not be eaten until a different terumah is taken. But terumah may not be taken on Shabbath, even at twilight; therefore, it cannot be permitted to him. The halachah is not in accordance with Somchos.] And (an eruv may be made) for a Cohein in a beth hapras. [This is anonymous, not stated by Somchos. Beth hapras is a field in which a grave has been plowed up. A Cohein may enter there when he \"blows\" as he walks, taking care not to touch a bone the size of a barley-corn. He is, therefore, permitted to place his eruv there; for he can go to the place where he placed his eruv, and he and his eruv be in the same spot.] R. Yehudah says: (An eruv may be made for him) even in a cemetery, for he can make a partition and eat. [He can make a partition between himself and the grave, so that he not \"tent\" over it, as by entering in a closed wagon, in which instance it is permitted to him. The gemara states that the rabbis differ with R. Yehudah even vis-à-vis an Israelite, ruling that it is forbidden to place an eruv in a cemetery, \"Cohein\" being stated only to apprise us of the \"power\" of R. Yehudah, that it is permitted even with a Cohein. The rationale of their difference: R. Yehudah holds that even though it is forbidden to derive benefit from a cemetery, it is permitted to place an eruv there, a Sabbath-bound eruv being made only for the sake of a mitzvah, and mitzvoth not having been given for \"benefit.\" And even though the eruv is \"guarded\" there after he acquires (halachic habitation), this being effected at twilight; and the eruv remains after he has performed the mitzvah, the entire Shabbath — R. Yehudah holds that one is not concerned if his eruv is lost or stolen after he acquires (halachic habitation). And the rabbis hold that one is concerned, desiring that it not be stolen. Therefore, with the eruv being \"guarded\" in the cemetery the entire Shabbath after he has acquired (habitation) at twilight and his mitzvah having been completed, he is found to be deriving benefit from graves, something which is forbidden. Therefore, one may not place an eruv in a cemetery. The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tIt is permitted to make an eruv with demai (produce which is \"suspect\" as improperly tithed). [(It is permitted to make an eruv) with a loaf taken from an am ha'aeretz, from which terumath ma'aser of demai has not been separated.], and with ma'aser rishon whose terumah has been taken, and with ma'aser sheni and hekdesh which had been redeemed; and Cohanim, with challah and with terumah, but not with tevel (untithed grain), and not with ma'aser rishon whose terumah had not been taken, and not with ma'aser sheni and hekdesh which had not been redeemed. [All of these are explained in Shabbath (18:1)]. If one sends his eruv through a deaf-mute, an imbecile, or a minor, or through one who does not acknowledge (the institution of) eruv, [such as a Cuthite or a Sadducee], it is not valid. [(\"If one sends his eruv\":) to take it to the end of two thousand cubits. And it is only with eruvei techumin that it is not valid if he sent it through a minor; but with eruvei chatzeroth it is ruled that a minor may be deputed with an eruv.] And if he told another to accept it from him, it is valid. [(If he told another) who is kasher to accept it from the pasul (the unfit one) and to carry it to the end of two thousand cubits, it is valid, so long as he stands and witnesses the pasul placing it into the hand of the kasher, even if he does not see the kasher carrying it; for it is assumed that a messenger performs his embassy.]", + "\tIf he placed it in a tree [ four by four tefachim or more, standing in a public domain], higher than ten tefachim, his eruv is not valid. [For since the tree is four tefachim wide, higher than ten, it is a private domain, and he acquires habitation in the public domain. So that if he wished to take his eruv and eat it at the time the eruv effects acquisition for him, i.e., ben hashmashoth (at twilight), he would not be permitted to do so, for he would be taking it from a private to a public domain. Therefore, it is not a valid eruv.] Below ten tefachim, his eruv is an eruv. [For below ten tefachim is a karmelith (anything three to nine tefachim high and four wide being a \"karmelith.\") Taking the eruv, then, would involve only a (rabbinic) interdict of shvuth (resting). Therefore, it is a valid eruv. Our Mishnah is in accordance with Rebbi, who says: Anything which is interdicted by reason of shvuth was not decreed against ben hashmashoth. At the time the eruv effects acquisition for him — ben hashmashoth — he is permitted to take it, so that \"he and his eruv are in one spot,\" for which reason it is a valid eruv.] If he placed it in a hole [in a karmelith, as in a valley or in a field, desiring to acquire habitation in the valley or in the field], even if it were a hundred cubits deep, his eruv is valid. [For the hole itself is a private domain, and he acquires habitation in the karmelith. For at the time the eruv effects acquisition for him — ben hashmashoth — he is permitted to take it. This, in accordance with Rebbi, who says: Anything which is interdicted by reason of shvuth was not decreed against ben hashmashoth.] If he placed it on top of a reed or on top of a pole, which was uprooted and stuck (in the ground) [and which is not four tefachim wide below, in which instance it is not a private domain] — even if it is a hundred feet high, it is a valid eruv, [even though it is four tefachim wide above (for an eruv must be on top of a place of four tefachim.) (\"uprooted and stuck\":) Only then is it an eruv, but not if it were rooted — a decree, lest when he takes the eruv, he breaks it. For a reed, being soft, is susceptible of being broken. But a tree is hard, and ben hashmashoth there is no apprehension of \"lest he go up and tear off (fruits).\" But, we do fear that he will lop off the reed and be liable by reason of kotzer (\"harvesting\"). Or, with reed and pole, there is a possibility that he will confuse what is rooted for what is torn off; for many reeds which are uprooted and stuck in the ground give the appearance of being rooted, for which reason it is to be decreed lest he lop off what is rooted, thinking it to be unrooted. But with a tree, there is basis for a decree of lest he go up and tear off, thinking it to be unrooted.] If he placed it in a closet and lost the key, it is a valid eruv, [as when the lock were tied with ropes in such a manner that if the key were not found, they could be cut only with a knife. The first tanna holds that since it could be opened by cutting the ropes with a knife, there is no skilah (stoning) interdict here, but one of shvuth (resting), the one who opens it \"destroying\" in the cutting of the ropes, all who thus \"destroy\" not being liable. And anything interdicted by reason of shvuth was not decreed against ben hashmashoth, as stated above. Therefore, it is a valid eruv; for he can bring a knife, cut the ropes and take the eruv.] R. Eliezer says: If he does not know that the key is in its place it is not a valid eruv. [R. Eliezer holds that an instrument may be handled only for its regular use and that it is forbidden to take a knife to cut ropes with, it being used regularly to cut food with. And since there are two (interdicted acts), the handling of the knife and the cutting of the ropes — even Rebbi, who says that anything forbidden by reason of shvuth was not interdicted ben hashmashoth — even Rebbi concurs that in this instance they did decree. The halachah is not in accordance with R. Eliezer.]", + "\tIf it rolled outside the tchum, or a heap fell upon it, or it were burned, or it were terumah and it became unclean while it was still day, it is not an eruv. [(\"If it rolled outside the tchum\":) Since there are from the house where he lodges until his eruv more than two thousand cubits, he cannot go and take it. This, if it rolled two cubits outside two thousand cubits. For every man has four cubits from the place of his eruv, two cubits from the east of the eruv and two cubits from the west. (\"or a heap fell upon it\":) This, if it requires hoe or pick-axe to dig it out, in which instance it is a (forbidden Sabbath) labor and not shvuth. (\"or if it were terumah and it became unclean\":) For now it is fit neither for him nor for others. The tanna must apprise us of both \"it rolled\" and \"a heap.\" For with \"it rolled,\" since it is not together with him, \"he is in one place, and his eruv in another\"; but with \"a heap,\" where it is with him (i.e., within the tchum), I might say that it would be a valid eruv (if I were not apprised otherwise.) And if I were apprised of \"a heap,\" (I might say that it is not valid) because he can get it only with the (interdicted) labor of hoe and pick-axe, but with \"it rolled,\" where a wind might blow it back into the tchum, I might say that it should be valid. We must, therefore, be apprised otherwise. And \"burned\" is taught to apprise us of the power of R. Yossi (below), that even though it is not in the world (when burned), it is not invalidated because of doubt. And \"terumah that became unclean\" is taught to apprise us of the \"power\" of R. Meir, that even though it is \"in the world,\" so that there is reason to confirm it in its original status of \"clean,\" still, we do not accept \"status\" for leniency of ruling.] (If these things happened) after dark, it is a valid eruv. [For since he acquired (habitation) ben hashmashoth, we are not concerned about its going lost.] In the instance of a doubt, R. Meir and R. Yehudah say: \"He is leading a camel and an ass.\" [For we are in doubt. It is possible that his eruv effected acquisition (of habitation), so that his house is here (at the eruv site), and from here he can walk two thousand cubits in all directions; and he has lost two thousand cubits from his home (starting point). Or it may be that his eruv did not effect acquisition, so that from his home he can walk two thousand cubits in all directions, and he has acquired nothing around his eruv. Because of this doubt, he may walk only the two thousand cubits from his home to the eruv, for this is permitted in any event; but he may not walk the two thousand cubits from his eruv, for it may be that his eruv did not effect acquisition. And from his home, too, (he may not walk in other directions), for it may be that his eruv did effect acquisition. So that this (his home) \"pulls\" him here, and that (his eruv) \"pulls\" him there, like a man leading an ass and a camel. The ass walks before him and he leads it; and the camel walks behind him and he pulls it, so that he must turn back and forth.] R. Yossi and R. Shimon say: In an instance of doubt, the eruv is kasher. [For we confirm the eruv in its (original) status. When he placed it there, it was within the tchum, and clean, and there was no heap upon it, so that it is a valid eruv. And this is the halachah.] R. Yossi said: Avtulmos testified in the name of five elders that in an instance of doubt the eruv is kasher.", + "\tA man makes a stipulation over his eruv, saying: \"If the idolators come from the east, my eruv is to the west; if from the west, my eruv is to the east.\" [He places two eruvin; one, two thousand cubits to the east of his house, and one, two thousand cubits to the west, and he says: If the idolators come form the east and I must flee them, let my eruv in the west effect (acquisition) for me, so that I have four thousand cubits to the west of my house. And even though they come only on the morrow (Sabbath), we say that there is breirah (retroactive designation), that ben hashmashoth his eruv on the other side (the west) effected acquisition for him.] (He says:) \"If they come from both sides, I shall go wherever I choose.\" \"If they come from neither side, I am as one of the (other) men of my city.\" [i.e., I have two thousand cubits from my city on every side, and I need not gain in one direction and lose in another.] \"If the sage comes from the east, my eruv is to the east; if from the west, it is to the west.\" [(If he comes) outside the tchum of my city, and I wish to learn from him — and now I do not know whether he will come — and tomorrow I will hear from men who come here from there by means of an eruv, etc.] \"If he (i.e., a sage) comes from either side, I shall go wherever I choose.\" \"If he comes from neither side, I am as one of the (other) men of my city.\" R. Yehudah says: If [they came from both sides and] one of them were his teacher, he goes to his teacher [and not to the other, for we posit that when his eruv effected acquisition ben hashmashoth, his will was that the eruv in the direction of his teacher do so.], and if both of them were his teachers, he goes whither he wishes. [The halachah is not in accordance with R. Yehudah, one sometimes favoring his friend over his teacher.]", + "\tR. Eliezer says: Yom Tov close to Shabbath, both (immediately) before it or after it — one places two eruvin and says: \"My first eruv is to the east, and the second, to the west\" (or) \"My first to the west and the second to the east.\" [If he had to go in one direction on the first day, and in a different direction the second day, he can place an eruv to the east and to the west on the eve of the first day and say: \"Let my eruv to the east effect acquisition for me today for tomorrow, and let my eruv to the west effect acquisition for me ben hashmashoth tomorrow for the second day.\" For R. Eliezer holds that Shabbath and yom tov are not regarded as one long day, but as two separate sanctities, and the ben hashmashoth of the first effects acquisition for itself and not for the second day.] \"My eruv is (for) the first (day); and on the second, as the people of my city.\" [That is, if he needed to go only on the first day, and on the second, he did not need to move from his spot, and he does not wish to lose two thousand from his tchum in either direction, he places one eruv in the direction he wishes to go the first day, and he says: \"Let his eruv effect acquisition for me for tomorrow, and on the second day, I shall be as the men of my city,\" who did not make an eruv. Or, if he had to go on the second day and not on the first, he says: \"Let this eruv effect acquisition for me ben hashmashoth tomorrow, and on the first day I shall be as the men of my city.\"] And the sages say: He makes an eruv in one direction (for both days) or he does not make an eruv at all; or he makes an eruv for two days or he does not make an eruv at all. [This is the same as \"in one direction\" above. Why need it be mentioned? This is what the rabbis are saying to R. Eliezer: Do you not concur that for one day he makes an eruv either in one direction or not at all? For he cannot say: \"Let my eruv be a half day to the east and a half day to the west.\" For two days, too — that is, for Shabbath and yom tov — he makes an eruv as for one day or he does not make an eruv at all. For the rabbis are in doubt as to whether or not Shabbath and yom tov are regarded as one day. So they rule stringently here — that he may not make an eruv in two directions, in that they might constitute one sanctity — and stringently there, saying below that if it were eaten on the first day, there is no eruv for the second day, in that they might constitute two distinct sanctities and not be regarded as one long day.] What does he do (if he desires the eruv for two days in one direction)? He [the messenger] takes it on the first day [i.e., on the eve of the yom tov before Shabbath], and he waits for dark [until the eruv effects acquisition.] Then he takes it and returns, [lest it go lost and he have no eruv for the second day, as it is taught: \"If his eruv were eaten on the first day, it is an eruv for the first day but not for the second.\"], and on the second day he waits for dark and eats it. [He takes it back on the second day. For it is ruled that if one makes an eruv with a loaf on the first day and he wishes to make an eruv with a loaf on the second day, he must do so with the very same eruv that he designated as such the day before (saying nothing), but not with a different loaf. For he would have to designate it as an eruv, and this would constitute preparation from yom tov to Shabbath.] So that he is found to gain in his going [That is, he effects acquisition for going (beyond the tchum) the next day], and (he is found) to gain in his eruv, [which he eats. And on yom tov after Shabbath, where this is not possible, he takes it there on the first day and does not eat it, and he returns there on the second day to see if it is still there. (If it is,) he waits for dark, after which he may eat it if he so desires.] If it were eaten on the first day, it is an eruv for the first but not for the second. R. Eliezer said to them: You concur with me that they are two (distinct) sanctities. [For you say that if his eruv were eaten on the first day, it does not serve for the second day. And if it were one sanctity, it would be reckoned as one long day, so that the ben hashmashoth of the first day would effect acquisition for both days. Since they are two sanctities, then, he can also make an eruv in two directions! And the rabbis follow the stringent ruling in both instances, as stated above, being in doubt (as to whether they are one or two sanctities.) The halachah is in accordance with R. Eliezer, that Shabbath and yom tov are two sanctities.]", + "\tR. Yehudah says: If one apprehended that beth-din might intercalate Rosh Hashanah, he puts down two eruvin and says: \"My eruv for the first day is to the east, and for the second day to the west\" (or) \"for the first day to the west, and for the second day to the east.\" \"My eruv is for the first day, and on the second day, as the people of my city\" (or) \"My eruv is for the second day, and on the first day, as the people of my city.\" [If he were afraid that the great beth-din might intercalate Elul, so that there would be two holy days (the thirtieth and the thirty-first of Elul), and he had to go in one direction on the first day and in another direction on the second, he puts down two eruvin on the eve of yom tov, one in either direction, and says, etc.] And the sages did not concur with him. [For they hold that they are one sanctity. And the halachah is in accordance with the sages vis-à-vis the two days of Rosh Hashanah. For it is not because of doubt alone that two days were instituted, (doubt as to) whether beth-din had sanctified the thirtieth day or the thirty-first day and one of them is chol (i.e., not yom tov), but also because of the possibility that witnesses (had come) from minchah on, in which instance that day is observed as holy, and the next day as holy, both (together) being reckoned as one sanctity. But with the other festivals of the exile, where they instituted two days only because of doubt, our not knowing when the great beth-din had sanctified the new moon, the sages concur with R. Yehudah that they are two distinct sanctities. (The \"sages\" here are R. Yossi.)]", + "\tAnd R. Yehudah said further: One stipulates over a basket on the first day of the holiday and eats (from) it on the second. [A basket with fruits of tevel (untithed produce) — one stipulates over it on the first day of Rosh Hashanah, saying: \"If today is chol (not yom tov), let this be terumah for those; and if today is kodesh, there is nothing in my words.\" For terumoth are not separated on yom tov. And the next day he says: \"If yesterday was kodesh and today is chol, let what I designated yesterday be terumah for these; and if today is kodesh and yesterday was chol, it is terumah already.\" And he eats (from) the tithed basket and leaves over the terumah.] And the sages did not concur with him. [The \"sages\" here are R. Yossi (as above), who holds that they are one sanctity and terumah may not be separated thereon. And this is so only with the two days of Rosh Hashanah, as explained above.] Likewise (R. Yehudah said that) an egg hatched on the first day [of Rosh Hashanah] may be eaten on the second. [For if the first is kodesh, the second is chol; and an egg hatched on yom tov is permitted on chol, there being no hachanah (\"preparation\") for chol. And if the first is chol and the second kodesh, chol is found, appropriately, to be preparing for kodesh.] And the sages did not concur with him [vis-à-vis the two days of Rosh Hashanah alone, regarding them as one sanctity; but they did concur with him vis-à-vis the two festival days of exile.]", + "\tR. Yossi b. Harkinas says: On Rosh Hashanah the prayer leader says \"Hachalitzeinu, O L rd our G d, on this day of Rosh Chodesh\" [(\"Hachalitzeinu\":) Give us zeal and gird us with strength, as in (Numbers 32:17): \"Nechaletz chushim\" (\"We will go ready armed\"). Another interpretation: \"Save us and deliver us,\" as in (Psalms 140:2): \"Chaltzeini, O L rd, from an evil man\"], \"whether today or tomorrow.\" [If it (Rosh Chodesh) is today, hachalitzeinu today; and if tomorrow, hachalitzeinu tomorrow.] And the next day he says: \"…whether today or yesterday.\" And the sages did not concur with him [both in respect to mentioning Rosh Chodesh on Rosh Hashanah and in respect to stipulating \"whether today or tomorrow.\" Rather, he says: \"Hachalitzeinu,\" unqualified, on both days and does not mention Rosh Chodesh at all. The halachah is in accordance with the sages.]" + ], + [ + "\tIf one were taken [forcibly] by idolators outside [the tchum], or an evil spirit [i.e., if he were invested by a demon or he became deranged and went outside the tchum, and he regained his senses and found himself outside the tchum], he has only four cubits (of permitted movement). If they returned him [within the tchum], it is as if he had not left [and the entire city is as four cubits to him as in the beginning, and outside it two thousand cubits on every side. This, only when they took him out and returned him forcibly. But if he went out of his own will and were returned against his will, or if he were taken out against his will and returned of his own will, he has only four cubits.] If they took him to a different city [surrounded by walls] or put him in an enclosure or a corral [fenced off with a high partition] — R. Gamliel and R. Elazar b. Azaryah say: He may walk in all of it, [for since it is fenced off, it is like four cubits.] R. Yehoshua and R. Akiva say: He has only four cubits. [For since he had not dwelt in the partitioned space while it was yet day, the partitions do not avail him. Our rabbis explain that enclosure and corral are decreed against by reason of valley, where there are no partitions. And all agree that in a valley he has only four cubits.] Once they came from Prandisin and their boat put out to sea (hifligah) [leaving the shore and putting out to sea is called \"haflagah,\" as in (Psalms 1:3): \"palgei mayim\" (lit., \"clefts of water\").] R. Gamliel and R. Elazar b. Azaryah walked all of it. [They walked along the whole boat. And even though the boat sailed on Shabbath and they left the tchum, this is comparable to leaving the tchum and being placed in an enclosure or a corral, the boat being \"fenced\" with partitions.] R. Yehoshua and R. Akiva did not budge beyond four cubits, desiring to be stringent with themselves. [For according to them, too, who decreed enclosure and corral by reason of valley — with a boat, so long as it is moving, it is permitted to walk along all of it. And, what is more, they dwelt within its partitioned space while it was still day. But they desired to be stringent. The halachah is in accordance with R. Gamliel and R. Elazar b. Azaryah.]", + "\tOnce, they did not enter the harbor until dark. They asked R. Gamliel: \"May we go down?\" [from the boat into the city, or did we come from outside the tchum after dark? (This harbor was not partitioned; for if it were, R. Gamliel has already said above that if one were placed into a (fenced-off) enclosure or corral, he may walk in all of it.] He answered: \"You may do so, for I already looked [through my telescope, adjusted to a two-thousand cubit range], and (found that) we were within the tchum before it had gotten dark.\"", + "\tIf one went out [of the tchum] by sanction [e.g., to testify to (the appearance of) the New Moon or to save one from idolators or from a flood], and he were told: \"The deed has already been done\" [and there is no need to go], he has two thousand cubits on all sides [from the place where he was told]. If he were within the tchum, it is as if he had not left. [This is what is meant: If those two thousand cubits accorded him on every side from the place where he was told were within the two thousand cubit tchum of his house, it is as if he had not left his tchum, and he may walk to his house and be as before.] For all who leave (the tchum) to rescue, return to their places. [This is what is meant: For we find another lenient ruling vis-à-vis those who leave the tchum to rescue people from idolators of from cave-ins, viz.: Since they left by sanction, they were permitted to return with their arms to their places, and they were not constrained to leave them there. Here, too, they were lenient with those who had left.]", + "\tIf one stopped on the road [to rest, not knowing that he was within the tchum of a city and night descended upon him there], and [when] he arose, he saw that he was close to a city, [within its tchum] — since, he did not intend it (to acquire habitation in the city), he may not enter [the city to be as one of its inhabitants; but from the place that night descended upon him he measures two thousand cubits, and he walks until the end of that distance within the city and not more.] These are the words of R. Meir. R. Yehudah says: He may enter [and walk throughout the city and outside of it two thousand cubits, as the other inhabitants. The halachah is in accordance with R. Yehudah.] Once R. Tarfon entered without (prior) intent [i.e., without having known when darkness descended that he was within the tchum of the city and not having intended to acquire habitation in the city but in his place.]", + "\tIf one fell asleep on the road and was not aware of its having become dark, he has two thousand cubits on all sides. These are the words of R. Yochanan b. Nuri. [R. Yochanan b. Nuri holds that articles of hefker (renounced property), absent from the owner's mind, acquire habitation in their place and have two thousand cubits on every side. And one who sleeps, whose mind is \"absent\" at the time of acquisition of habitation, is like an article of hefker and he has two thousand cubits on every side.] The sages say: He has only four cubits. [The rabbis hold that articles of hefker do not acquire habitation in their place, but the one who acquires them may take them as far as he may walk. Here, too, the one who sleeps does not acquire habitation and he has only four cubits alone. The halachah is in accordance with R. Yochanan b. Nuri that one who sleeps acquires habitation in his place and has two thousand cubits on every side. But with articles of hefker the halachah is in accordance with the sages, that they are as the \"feet of all men\" and do not acquire habitation in their place, but the one who acquires them takes them as far as he may go. (\"He has only four cubits\":) Since, when \"the day was sanctified\" (i.e., at nightfall), he was sleeping, he did not acquire acquisition, and he has only the four cubits accorded him by the Torah, viz. (Exodus 16:29): \"Let every man sit in his place.\" The average man's height is three cubits and one cubit for stretching his hands and feet.] R. Eliezer says: And he, in the middle. [The sages hold that he is given four cubits on every side, and R. Eliezer holds that he is given two cubits on each side.] R. Yehudah says: [He may take four cubits] in whichever direction he chooses to go. And R. Yehudah concedes that once he has chosen one direction he cannot retract [and choose another].", + "\tIf two were standing, part of the (four) cubits of the one within the (four) cubits of the other, they bring and eat in the middle, so long as one does not take out from his own (four) cubits to those of the other. [If they were standing six cubits from each other, two of the cubits of each being \"swallowed\" in those of the other, they may bring (food) and eat within those two cubits, so long as one does not stretch his hand with his loaf or his articles into the two outer cubits (of the other, having no possession therein)]. If there were three, with the middle one \"swallowed\" between them, [two of his cubits common to one, and two to the other], he is permitted with them [He may turn to one side and share with the one, and to the other, and share with the other], and they are permitted with him; and the two outer ones are forbidden with each other. R. Shimon said: To what may this be compared? To three courtyards opening one into the other and (all) opening into the public domain, [in which instance each is a domain in itself, there being no crossing from one to the other, so that they do not mutually forbid one another (see 6:9)] — If the two of them (the outer ones) made an eruv with the middle one, it (the middle one) is permitted with them and they are permitted with it, and the two outer ones are forbidden with each other. [And the rabbis differ with R. Shimon on this, saying that all are forbidden with each other. R. Shimon now says to the rabbis: Is not the instance of three men and the middle one \"swallowed\" between them, where you concur that he is permitted with them and they are permitted with him — is that instance not similar to the instance of three courtyards? Why, then, do you differ with me in that instance? And they respond: In the instance of three courtyards, since there are many (persons involved), if the two outer ones that are forbidden with each other would come to carry from one to the other, the (men in the) middle one would not be aware of it and would not warn them, thinking that it was one of the middle dwellers (who is permitted with each of the outer ones) who was carrying. But here, with three men, if one of the two outer ones came to take something into the two cubits of the outer one, the middle one would notice this and would warn him. The halachah is in accordance with R. Shimon in the instance of three courtyards, that the two outer ones alone are mutually forbidden.]", + "\tIf one were on the road, and it began to get dark, and he recognized a tree or a fence [which he could have reached before it got dark, but he was fatigued and he wished to rest in his place], and he said: \"My habitation is beneath it,\" he has said nothing. [Since he did not make explicit which four cubits he chose under the tree, this does not constitute (acquisition of) habitation, and he has only four cubits where he is. For he did not acquire habitation in his place, since he \"uprooted\" that intent. And he, likewise, did not acquire it under the tree. This is so only when there are eight cubits or more under the tree, in which instance it could be said that he chose one side or the other, so that there is no specific designation. But with seven cubits, perforce, \"part of his house\" (i.e., habitation) is distinguishable in the middle cubit. For if he chose four cubits in the middle of the tree, it is (part) of them; and if (he chose four cubits) on either side, it is of them — so that he acquires habitation there.] (If he said:) \"My habitation is at its trunk,\" [(Since he designated the spot, that habitation acquires for him)], he walks a distance of two thousand cubits from his feet until its trunk, and from its trunk until his house, two thousand cubits — so that when darkness descends, he has walked a distance of four thousand cubits.", + "\tIf he does not recognize [a tree or a fence] or if he is not expert in the halachah [and does not know that it will avail him to say: \"My habitation is in that place\"] and he says: \"My habitation is in my place\" (i.e., wherever he finds himself), his place effects habitation for him, two thousand cubits in a circle on all sides, [for in respect to the cities of refuge from which the two thousand cubits of the tchum Shabbath are derived it is written (Numbers 35:5): \"This shall be for them the open spaces of the cities\" — For this (i.e., for the cities of refuge) you add the corners (around the circle), but you do not add corners for those acquiring habitation on Shabbath.] These are the words of R. Chanina b. Antignos. The sages say: (two thousand cubits in a) square, as in a square tablet, so that the corners be gained. [The rabbis expound \"This\" (above) as inclusive, i.e., As this shall be (the ruling for) all who acquire habitation on Shabbath. The halachah is in accordance with the sages. (\"as in a square tablet\":) Rambam explains that because it is impossible to make an exact square, it is taught: \"as in a square tablet.\" That is, in the manner that men are wont to square, though it not be exact. (\"so that the corners be gained\":) the four corners of the diagonal, which are an addition to the circle in the midst of the square.]", + "\tAnd it is in this regard [i.e., in respect to one on the road, who does not have a loaf, who at that time is \"poor\"] that they said: \"A poor man makes an eruv with his feet.\" R. Meir said: We hold only a poor man. [i.e., It is only he whom the sages permitted to make an eruv with his feet. For R. Meir holds that an eruv, essentially, is with a loaf, and they were lenient with a poor man or with one on the road without a loaf, allowing them to make an eruv \"with their feet.\"] R. Yehudah says: Both a poor man and a rich man (make an eruv \"with their feet.\") They said that an eruv is made with a loaf only to be lenient with the rich man, that he not (be constrained to) go out and make an eruv with his feet. [R. Yehudah holds that an eruv, essentially, is with one's feet, and they were lenient with a rich man who could not do it \"with his feet,\" allowing him to send his eruv through a messenger. The halachah is in accordance with R. Yehudah. And both R. Meir and R. Yehudah hold that if one says: \"My habitation is in that place,\" he does not acquire habitation there unless he be a poor man or on the road without a loaf; but a rich man must send a loaf to the place of his habitation. And if one says: \"My habitation is in that place,\" he does not acquire habitation there unless there is time in the day for him to run and reach it before dark, lacking which, he does not acquire habitation there.]", + "\tIf one went out [of his city] to go to a city for which they were wont to make an eruv [i.e., If the men of his city sent him to put down an eruv for them so that they could go on the morrow to a city for which they were wont to make an eruv, being two t'chumei Shabbath away from them, so that they could go from one to the other by means of an eruv], and his friend turned him back, [telling him that it was too hot or too cold to go], he is permitted to go [on the morrow to that city. For since he took to the road to acquire habitation two thousand cubits from the city, he is like a poor man who says: \"My habitation is in that place,\" who acquires habitation there], and all the men of his city are forbidden. [For they did not take to the road and they have only two thousand cubits on every side of their city.] These are the words of R. Yehudah. R. Meir says: Whoever could have made an eruv (with a loaf) and did not do so is like a man leading an ass and a camel (see 3:4). [R. Meir is in doubt as to whether he is considered \"a poor man,\" since he left his house and took to the road, or not, since he could have made an eruv with a loaf and did not do so. Therefore, he is as one leading an ass and a camel. He does not have two thousand cubits on all sides of his city, for his habitation might be the place he was going to for the placing of his eruv, two thousand cubits from his city. And at the end of the two thousand he also does not acquire habitation towards the other city, for it may be that he acquired habitation only in his home. The halachah is in accordance with R. Yehudah.]", + "\tIf one went outside the tchum, even one cubit, he may not enter (the tchum). [He has only four cubits on either side. And even though these four cubits are \"swallowed up\" within the tchum of the city, we do not say \"once he has entered, he has entered,\" for he holds that the \"swallowing up\" of t'chumin is of no account.] R. Eliezer says: (If he went outside) two (cubits), he may enter; three, he may not enter. [R. Eliezer is consistent with his view (4:5): \"And he, in the middle\"; i.e., at the end of two thousand cubits, he has four cubits: two on one side, within the tchum, and two on the other side, outside the tchum. Therefore, if he is standing in the second cubit (outside the tchum), he may enter. For the \"swallowing up\" of t'chumin is of account. The halachah is not in accordance with R. Eliezer.] If darkness descended upon one outside the tchum [i.e., If he were on the road, and darkness descended upon him outside the tchum], even one cubit, he may not enter. [For he did not acquire habitation in his place, having shown that he did not wish to do so; and he did not acquire habitation in the city, there being more than two thousand cubits between himself and the city. Therefore, he has only four cubits, as one who has left the tchum.] R. Shimon says: Until fifteen cubits [Not precisely, but also a little more or less. (Some interpret it as precisely fifteen. I have not been able to construe this well)]; for the surveyors [those who measure the t'chumin of cities and make a sign for the end of the tchum] do not measure exactly, because of those who err. [They do not mark the tchum exactly at the end of two thousand cubits, but within that distance, because of those who err, not recognizing the marking and sometimes unknowingly going beyond it and returning. Because of this, they (the surveyors) always marked within the two thousand, so that these fifteen cubits are found to be within the tchum. And because he (one who went beyond that limit) did so in error, he was permitted to return; and they were not stringent with him as they were with one who went outside the tchum, who should have taken heed not to do so. The halachah is not in accordance with R. Shimon.]" + ], + [ + "\tHow me'abrin cities? [\"me'abrin,\" as in \"ishah me'ubereth\" (a pregnant woman). This is the intent: How are cities extended? \"If one house were recessed and another projected etc.\" When he came to designate the city tchum and to measure two thousand cubits outside it, if the wall were not straight, but the houses were close together…] If one house were recessed [within the city more than its neighbor, so as to give a \"defective\" appearance] and another projected [more than its neighbor], or if one turret were recessed and another projected, or if there were tall ruins [sections of the wall of ruined houses within seventy cubits and a fraction of the city], or structures over tombs (provided that they contain living quarters) — the measure is taken opposite them [i.e., If the projections were in the northeast corner, it is perceived as if there were other projections opposite it in the southeast corner, and a line stretched from one to the other; and the measurement is taken from the line outwards so that the tchum be equal in the two corners and not longer in one and shorter in the other.] And it [the tchum] is made like a square tablet, [two thousand cubits on the sides as in the middle] so that the corners be gained, [and (it is not made) round, two thousand cubits in the middle and losing at the sides, as a circle does.]", + "\tA karpef (an enclosed space) is provided for a city. [Whoever comes to measure t'chumin for a city leaves a space of seventy cubits and a fraction, seventy and two-thirds cubits; and from there he begins to measure the two thousand cubits, viz. (Numbers 35:4): \"From the wall of the city and outwards, one thousand cubits roundabout,\" Scripture hereby intimating: Provide an \"outwards,\" and then measure, i.e., provide a karpef of seventy cubits and a fraction and then measure from there.] These are the words of R. Meir. The sages say: A karpef was instituted only between two cities. If each had (an outer edge of) seventy cubits and a fraction, a karpef is made for both, to be as one. [If two cities were close to each other, each is accorded a karpef of seventy cubits and a fraction in order to connect them thereby, to be regarded as one city; so that if one wished to go from one of them through the other, two thousand cubits are measured for him outside of the other, the two of them being regarded as one city through these karpefoth which join them. The halachah is in accordance with the sages, that a karpef is not provided for one city but only for two.]", + "\tLikewise, three villages in a triangle — if there are between the two outer ones (and the middle one) one hundred and forty-one and a third cubits, the middle one causes the three of them to be regarded as one. [(\"in a triangle\":) Not necessarily a triangle, but with the third standing afar, opposite the outer ones, in such manner that if it were placed between them there would be no more than one hundred forty-one and a third cubits (seventy and two-thirds cubits for each) between it and each of the outer ones, in which instance the three are regarded as one, so that a man leaving one of them to pass through the others counts the two thousand cubits from the wall of the outer village. This, when there are no more than two thousand cubits between the middle and the outer ones. For since the (men of) the middle one may go to the outer one and vice versa without an eruv, we say that the middle one is regarded as placed between them; but we do not say this when the distance is greater than two thousand cubits.]", + "\tWe measure [the two thousand cubits of the tchum Shabbath] only with a [flaxen] rope of fifty cubits, not less, [for when the rope is short, it is stretched more and the measure increases], and not more, [for when it is longer, its weight doubles it in the middle and it shortens.] And one measures only against his heart. [The sages fixed a place for the end of the rope, each against his heart. For if one placed it against his heart and the other against his feet, the rope would shorten and the tchumin would diminish.] If he were measuring and he came to a valley or a fence [a fallen stone wall that became a high, slanted heap], he \"swallows it up\" [If it were not fifty cubits wide from edge to edge above, even if its incline were more than a thousand, we do not say that it is included in the measurement of the tchum; but one stands on one side and one on the other, and the incline is swallowed up with one rope], and he returns to his measure. [\"He returns to his measure\" implies that if its width in the direction of the city were more than fifty, so that he could not swallow it up there with the rope, and with one of its ends not in the direction of the city, he could swallow it up — he goes and swallows it up there, and he keeps on walking and measuring from the edge onwards until the spot where the width of the valley ends in the direction of the city, and he continues measuring in the direction of the city and completes the measure of the tchum.] If he came to a mountain, he swallows it up [This, if the mountain is not very steep, but on an incline, so that walking five cubits of it lifts one only ten handbreadths; but if it is so steep that less than five cubits of walking lifts one ten handbreadths, he does not swallow it up, but only estimates (its distance) and goes on.], so long as he does not go outside the tchum. [When the measurer goes to \"swallow up\" the mountain or the valley, he may not go outside the tchum to a place where the heads of the valley are so narrow that he can swallow them up, in order to return thence to his measurement in the direction of the city — a decree by reason of the possibility of one's seeing him going and measuring there and saying that the tchum measurement of the sides of the city extends that far.] If he is unable to swallow it up, about this R. Dostai said: I heard that mountains are \"bored through.\" [(\"about this R. Dostai said\":) \"about this,\" to exclude (the measurements for) cities of refuge and for the red heifer, (the city) closest to the slain man, where there is no boring through. (\"bored through\":) They (the mountains) are regarded as bored through, and they are measured through the hole to exclude the measurement of the slope, as stated in the gemara. It is measured with a four cubit rope. The lower (measurer) places the rope against his heart, and the higher, against his feet, and they measure the whole, four cubits after four cubits progressively, so that a four cubit slope loses half a man's height. The halachah is in accordance with R. Dostai.]", + "\tOnly a mumcheh [one expert in measurement] takes the measure. [The Gaon explains it as in (Numbers 34:11): \"Umachah ('And it shall strike upon') the slope of the sea of Kinereth.\" That is, the tchum should be measured ab initio from a straight, level place, where there is no need for \"boring through.\"] If it were more in one spot and less in another [i.e., If the signs of one tchum (measurement) projected beyond those in the opposite corner], we follow the greater [and discount the shorter measurement; for (we assume that) he did not stretch the rope tightly enough to begin with. And it is taught in the Tosefta that he must stretch it with all of his might.] If it were more for one and less for another [This is what is meant: If two experts measured it, and it (the measurement) were more for one and less for the other], the greater measurement is followed. Even a bondsman and even a bondswoman are believed to say: \"Until here is the tchum Shabbath.\" For the sages instituted this (the tchum) not for stringency (of regulation) but for lenity.", + "\tThe city of an individual, [as when one man acquired all of it and rented out all of its houses to others], which then became a public city — eruvin are made for the whole, [as when it belonged to the individual, no (eruv-less) \"remnant\" being provided]. But a public city which became the city of an individual — eruvin are not made for the whole. [For it is forbidden to make eruvin for a public city without leaving particular houses without an eruv to serve as a sign that (carrying between the others is permitted) by reason of eruv, so that the ordinance of the public domain not be forgotten. And this city, since it was once a public city and required a \"remnant,\" even though it now belongs to an individual, the original procedure is followed.], unless it made (a city) outside it [a \"remnant,\" not making an eruv between it and the rest of the city. We are hereby apprised that even a remnant \"outside it\" avails for the rest of the city.] as the city, Chadashah, in Judah, where there were [only] fifty dwellers. [This was the smallest city in the entire land of Judah, and it served as a \"remnant\" for a large city next to it, being of the size required to serve as an eruv-less \"remnant\" for the (large) city.] These are the words of R. Yehudah. R. Shimon says: Three courtyards of two houses each (constitute a \"remnant.\") [The halachah is that even one house in one courtyard constitutes a \"remnant.\" And a city which has only one entrance, even a public city, does not require a \"remnant.\"]", + "\tIf one were in the east, and he said to his son: \"Make an eruv for me in the west\"; or if he were in the west, and he said to his son: \"Make an eruv for me in the east\" — if there are from him to his house two thousand cubits, and to his eruv more than that, he is permitted to his house and forbidden to his eruv. (If there are ) to his eruv two thousand, and to his house more than that, he is forbidden to his house and permitted to his eruv. [(\"If one were in the east\":) in the field, and Shabbath descended upon him there, and he were more than two thousand cubits from his eruv, his eruv is no eruv. Since he may not walk and take it, his habitation is in his house, standing as he does within the tchum of his house. And it is assumed that he desires his habitation to be in his house when his eruv is not an eruv. (\"he is forbidden to his house\":) to count two thousand cubits on all sides of his house.] If one places his eruv in the outskirts (ibur) of the city, [i.e., in one of the houses standing within the seventy and a fraction cubits], he has done nothing. [For without an eruv, too, he has two thousand cubits on all sides, and the entire city with its ibur are reckoned as his four cubits.] If he placed it outside the tchum [i.e., outside the ibur of the city (Thus is it explained in the gemara)], what he gains [on one side], he loses [on the opposite side. For he counts two thousand cubits on all sides of the eruv, and if he places it at the end of a thousand (from the city) eastwards, it is found that the two thousand to the east end three thousand cubits from the city, so that he gains one thousand (to the east), and the two thousand to the west end one thousand cubits west of the city, so that he loses one thousand cubits. We are hereby apprised that the city is not included in the two thousand cubits to the west, but all of it is regarded as four cubits. This, only when the two thousand cubits from the eruv towards the city terminate at the end of the city or beyond it; but if they terminate in the middle of the city or anywhere within it, he may go within the city only as far as the termination of the two thousand cubits of the eruv and not more, as taught below.]", + "\tThe men of a large city traverse an entire small city [If a small city were within its two thousand cubits, and they walk through it, they traverse the entire small city as if it were four cubits and complete the measurement outside it.], but the men of a small city do not traverse an entire large city [as if it were four cubits. For the measurement of its tchum ends within the large city, for which reason they may go only until the termination of their tchum.] How so? If one were in a large city and he placed his eruv in a small city; or, if he were in a small city and he placed his eruv in a large city, he traverses all of it, and outside it, two thousand cubits. [Our Mishnah is defective. This is what was taught: \"The men of a large city traverse an entire small city, but the men of a small city do not traverse an entire large city. When is this so? When he measures two thousand cubits. But if he places his eruv within the city — whether the men of a large city place their eruv in a small city, or the men of a small city place their eruv in a large city, they traverse the entire city in which the eruv were placed as if it were four cubits. How so? If one were from a large city and he placed his eruv in a small city, etc.\"] R. Akiva says: He has only two thousand cubits form the place of his eruv. [He differs with the first tanna and holds that the eruv does not cause the city in which it is placed to be regarded as four cubits, and the two thousand cubits are counted only from the place of the eruv. The halachah is not in accordance with R. Akiva.]", + "\tR. Akiva said to them (the sages): Will you not admit to me that if one places his eruv in a cave, he has only two thousand cubits form the place of his eruv? They responded: When is this so? When it is not fit for habitation, [as when its partitions were breached]; but if it were fit for habitation, he traverses all of it, and outside it, two thousand cubits. [For if it were fit for habitation, even if it were uninhabited now, all of it, according to the sages, would be regarded as four cubits. Likewise, a city where no one dwells, but which has a wall roundabout — if one places his eruv therein, it is regarded as four cubits, even if it is as large as Antiocha]. There is found to be more leniency then, with a cave's inside (vis-à-vis the halachah) than its top. [For if one places his eruv on the top of a cave, he has only two thousand cubits from the place of his eruv, its top not being fit for habitation, whereas he may traverse all of its midst and two thousand cubits outside it.] But as far as measuring is concerned, he is given (only) two thousand, even if the measure ends in a cave. [Even though the sages differ with R. Akiva vis-à-vis one's placing his eruv in a city, saying that the entire city is regarded as four cubits, they admit that if one comes from the place of his habitation and his measurement of two thousand terminates even in a cave fit for habitation, he may not enter beyond (the termination of) his measurement.]" + ], + [ + "\tIf one dwells in a courtyard with a gentile or with one who does not acknowledge (the institution of) eruv, [i.e., a Cuthite], he (the latter) forbids him (the Israelite) [from carrying from his house to the courtyard until he rents from him his rights in the courtyard.] These are the words of R. Meir. R. Eliezer b. Yaakov says: Only two Israelites can forbid it, one to the other. [Both according to the first tanna and according to R. Eliezer b. Yaakov the dwelling of a gentile is not called a dwelling and, by law, he does not forbid; but the rabbis decreed (that he does forbid) so that an Israelite not come to dwell with an idolator and not learn from his deeds. The first tanna holds that even though a gentile is suspect of bloodshed and a Jew is forbidden to be alone with him, it sometimes happens that an Israelite dwells together with an idolator, and the rabbis ordained that an eruv not avail with a gentile and that negation of his (the gentile's) rights (in the courtyard) not avail, but that he must rent it (to the Jew). And the gentile will not rent it, fearing witchcraft. As a result, a Jew will not come to dwell with a gentile and he will not learn from his deeds. And R. Eliezer b. Yaakov holds that since an idolator is suspect of bloodshed — for two (or more Jews), who might dwell with a gentile, the rabbis made this decree; for one, for whom it would be uncommon to dwell with a gentile, it being forbidden to be alone with him, they did not decree. The halachah is in accordance with R. Eliezer b. Yaakov. And it (the courtyard) is rented from an idolator even for less than a p'rutah, and even on Shabbath. And even though a gentile cannot (merely) negate his rights, but must rent (his courtyard) to the Jew, a Jew can negate his rights even on Shabbath. That, by telling his neighbor, when an eruv has not been made: \"My rights are ceded to you.\" In this event, he is forbidden to carry in the courtyard and his neighbor is permitted to do so. And if they so desire, after the one has carried therein what he needed to, he can cede his rights to the other, in which instance it becomes permitted to the other and forbidden to him.]", + "\tR. Gamliel said: Once a Sadducee lived with us in a mavui (an alleyway) in Jerusalem and (on one occasion) Father said to us: \"Hurry and take out all the vessels to the mavui before he does so and forbids it to you.\" [Our Mishnah is defective. This is what was taught: \"A Sadducee is like an idolator. R. Gamliel says: He is not like an idolator, and once a Sadducee … and Father said to us: 'Hurry and do what you need before he takes out (his vessels) and forbids it to you'\" — whence we see that he is like an Israelite, who can negate his rights. And because one who negates his rights and then retracts (his negation), whether unintentionally or deliberately forbids (usufruct) to others, R. Gamliel said: Hurry and do what you need before he takes out his vessels to the courtyard and reassumes the rights that he had negated and thereby forbids it to you. But if he were like an idolator, who cannot negate his rights without renting, how could he have forbidden it to them after having received his rent?] R. Yehudah says: He said otherwise, viz.: \"Hurry and do what you need in the mavui before it (the day) is out and it is forbidden to you.\" [i.e., The above is not what R. Gamliel said, for he holds a Sadducee to be like an idolator, and that episode is no proof to the contrary, for this is what he said: \"Hurry and do what you need on Sabbath eve before it gets dark\" — Not: \"before he takes out his vessels,\" as you say, but: \"before the day is out and it is forbidden to you.\" The halachah is that any Jew who desecrates Shabbath in public is like an idolator, and it is forbidden to make an eruv with him, and he may not negate his rights, but they must be rented from him as they are rented from an idolator. And if one observes Shabbath in the open, even if he sometimes desecrates it in secret and does not acknowledge the institution of eruv, such as the Sadducees in our time, it is forbidden to make an eruv with him, but he may negate his rights without renting them (this, if he is not an idolator.)]", + "\tIf one of the men of a courtyard forgot to make an eruv, both he and they are forbidden to bring in and carry out from his house [to the courtyard, as in an instance in which he ceded to them his rights with them in the courtyard, but not his house, this tanna holding that what is ceded is ceded, and what is not ceded is not ceded. Therefore, his house is his domain, and the courtyard, theirs.], and theirs is permitted to him and to them. [Both he and they are permitted to carry out from their houses to the courtyard. For their houses and the courtyard are one domain, and even though he did not make an eruv, he is as a guest to them, a guest being permitted to carry in his inn.] If they gave him their rights [in the courtyard], he is permitted [to carry from his house to the courtyard, the whole being considered as his domain], and they are forbidden [to carry even from his house to the courtyard, and they are not considered his guests. For one vis-à-vis many is considered a guest, but not many vis-à-vis one.] If there were two [who did not make an eruv, and the other men of the courtyard ceded their rights to them], they [the two] forbid it (the courtyard) to each other, [for the courtyard appertains to both and the houses are distinct, each to its owner, and one may not carry from a domain which is distinctly his to one which is his and his neighbor's. And even if one of them afterwards ceded his rights (in the courtyard) to the other, it is of no avail. For at the time the men of the courtyard ceded their rights to these two who had not made an eruv, they forbade it to each other, so that the first ceding was of no avail. Therefore, when one of them cedes his rights, he cannot cede theirs, for he had never acquired them. Therefore, the men of a courtyard, some of whom made an eruv and some of whom did not — those who did not can cede their rights to those who did, but those who did cannot cede theirs to those who did not, the latter forbidding it to each other, as stated. And if one cedes his rights to the men of a courtyard, he must specify that he is ceding them to each one of them.]", + "\tFrom when may permission be given? (i.e., When may one cede his rights in the courtyard?) Beth Shammai say: While it is still day. [For they hold that ceding of rights constitutes transfer of title, which is forbidden on Shabbath.] Beth Hillel say: (Even) when it gets dark. [They hold that ceding of rights does not constitute transfer of title but surrender of domain, which is permitted on Shabbath. In the baraitha it is explained that \"Since it is forbidden for part of Shabbath it is forbidden for all of it\" obtains in all instances except in that of ceding of domain.] If one ceded his rights and took out (vessels), [retracting, and making use of the domain that he had ceded], whether unintentionally or deliberately, he forbids (the domain to the others). These are the words of R. Meir, [who forbids \"unintentional\" by reason of \"deliberate.\" The halachah is not in accordance with R. Meir.] R. Yehudah says: If he does so deliberately, he forbids it; unintentionally, he does not forbid it.", + "\tIf a house-owner were a partner with his neighbors [in a mavui]; with one, in wine and with another, in wine [(partnership in general, not for the sake of an eruv)], they do not need to make an eruv. [This, if they are all partners in one vessel. And it is only a partnership in a mavui which is valid with wine, viz. (3:1): \"An eruv and a partnership (in a mavui) is made with all (foods)\"; but a courtyard eruv is made only with a loaf, eruv obtaining by reason of \"dwelling,\" and one associating dwelling only with a loaf. And if he made a mavui partnership with a loaf, it avails all the more, and that loaf partnership may be relied upon also for an eruv, so that a courtyard eruv is not required. But if they made a partnership with wine or with other things, they must make a courtyard eruv and not rely on the partnership (alone) so that the institution of eruv not depart form the (minds of the) children.] (If he were a partner) with one in wine and with another in oil, they must make an eruv. R. Shimon says: In either case they need not make an eruv. The halachah is not in accordance with R. Shimon.]", + "\tFive groups dwelling in one traklin [a mansion, divided into five sections, each with an entrance to the courtyard and requiring an eruv with those sharing the courtyard ] — Beth Shammai say: An eruv (is required) for each group. [The domains are divided and each group must provide a loaf for the eruv of the courtyard.] Beth Hillel say: One eruv (suffices) for all. [This partitioning does not constitute separation of domains.] And they concede that when some of them dwell in rooms or upper chambers a separate eruv is required for each group. [When the traklin is divided by high partitions reaching to the ceiling, all agree that this constitutes separation of domains, it being the equivalent of dwelling in rooms or upper chambers. They differ when it is divided by low partitions not reaching the ceiling. Beth Shammai hold that such a partition effects separation of domain, and Beth Hillel, that it does not.]", + "\tBrothers, partners, who eat at their father's table and sleep in their houses require an eruv for each. [This is what is meant: Brothers who eat at their father's table and partners who eat at one table. (\"eat at their father's table\":) Not necessarily. They take their food from their father's house and each eats it in his own house. Likewise, with partners, they work in partnership with one house-owner, get their food from him, and take it to eat in their houses. (\"and sleep in their houses\":) And they and their father and others dwell in one courtyard. (\"They require an eruv for each\":) if they wish to make an eruv with the men of their courtyard.] Therefore, if one of them forgot and did not make an eruv, he must negate his domain. When is this so? When they take their eruv elsewhere [to place it in one of the houses of the others of the courtyard. For since they must make an eruv and the other dwellers forbid, they, too, forbid. And they must all provide a loaf for an eruv since their dwellings are separate for sleeping; also, they do not literally eat at their father's table, but each takes his food and eats it in his house.] But if the eruv [of the entire courtyard] came to them [i.e., to their father's house, they themselves not being constrained to provide an eruv, the house where the eruv is placed not requiring a loaf], or if there were no [other] dwellers with them in the courtyard, [so that others do not constrain them to make an eruv], they do not require an eruv, [for they are regarded as one.]", + "\tFive courtyards opening into each other and opening into a mavui [The gemara concludes that \"opening into each other\" is to be omitted from the Mishnah, for we rule that a mavui is not permitted with lechi and korah (see 1:1) until houses and courtyards open into it, i.e., two houses into each courtyard and two courtyards into the mavui. And these, if they all opened into each other and were joined together by an eruv through their opening, would be regarded as one — so that the correct rendering is \"Five courtyards opening into a mavui\"] — If they made an eruv for the courtyards [each for itself], but did not become partners in the mavui, they are permitted in the courtyards [All the men of the courtyard are permitted (in it) for themselves], but forbidden in the mavui, [for eruv is not relied upon where partnership (in the mavui) is required.] And if they became partners [also] in the mavui [after having made an eruv in the courtyard], they are permitted in both places. If they made an eruv in the courtyard and a partnership in the mavui, and one of the men of the courtyard forgot and did not make an eruv [in his courtyard to permit his courtyard, but he did have a share in the (mavui) partnership], they are permitted in both places. [For the reason that partnership is not relied upon where eruv is required is that the institution of eruv not depart form the children (6:5); but here, since most of the men of the courtyard did make an eruv, and only one forgot to do so, there is no fear in this regard.] (If one) of the men of the mavui (forgot) and did not enter into the partnership, they are permitted in the courtyards and forbidden in the mavui, for a mavui to the courtyards is as a courtyard to the houses. [i.e., Just as it is forbidden to carry from the houses to the courtyard without an eruv, so is it forbidden to carry from the courtyard to the mavui without partnership; and it is not to be contended that they cannot be compared in that with house and courtyard, one is private domain and the other public whereas with courtyard and mavui both are public domain.]", + "\tTwo courtyards, one within the other [i.e., the inner open to the outer, and the outer open to the public domain and having \"crossing rights\" (drisath regel) through the outer to the public domain] — if the inner made an eruv [for itself, to carry in its courtyard], but not the outer, the inner is permitted and the outer forbidden. If the outer (made an eruv), but not the inner, they are both forbidden, [the inner itself being \"a foot forbidden in its place,\" not having made an eruv for itself, and forbidding the outer because of its drisath regel.] If each made an eruv for itself, each is permitted in itself, [for \"a foot permitted in its place\" does not forbid (the other courtyard)]. R. Akiva forbids the outer, [holding that even \"a foot permitted in its place\" forbids (the other courtyard) if there were no eruv there (from the inner)], drisath haregal forbidding it. And the sages say: Drisath haregel does not forbid it, [holding that even \"a foot forbidden in its place\" (as when the inner did not make an eruv for itself) does not forbid the outer. The halachah is in accordance with the first tanna.]", + "\tIf one (person) from the outer forgot and did not make an eruv, the inner is permitted and the outer forbidden. (If one person) from the inner (forgot) and did not make an eruv, both are forbidden, [for the inner is \"a foot forbidden,\" and it forbids (the outer)]. If they placed their eruv in one place, and one of them forgot, whether an inner (person) or an outer, and he did not make an eruv, both are forbidden. [If they made an eruv with each other and placed the eruv in the outer (It is called \"one place\" because both courtyards use it in common), and even if an outer person forgot and did not make an eruv both are forbidden. The inner is also forbidden to carry in its courtyard, for it cannot disassociate itself from the outer and use (the inner courtyard) by itself, for its eruv is not present. For that eruv which permits the (inner) courtyard was taken to the outer. But if the eruv were placed in the inner, the outer is forbidden through the forgetting of the inner, but the inner is not forbidden through the forgetting of the outer, for \"it (the inner) locks the door\" and uses it.] But if they (the courtyards) belonged to individuals, [i.e., if there we only one in the inner and one in the outer], they need not make an eruv [with each other because of drisath haregel], for since there is only one person in the inner, this is \"a foot that is permitted,\" and it does not forbid (the outer). This anonymous Mishnah is in accordance with the first tanna (above), who holds that \"a foot that is permitted\" does not forbid.]" + ], + [ + "\tAn opening (in a wall) between two courtyards, four by four (handbreadths) in the midst of ten (tefachim) from the ground [i.e., if part of it, even a very small part, is ten tefachim from the ground] — two eruvin are made, [each (courtyard) for itself, and each forbids (carrying from one to) the other.] And if they wish, they make one eruv, [these (the men of one courtyard) placing their eruv in the other and being one with them (the men of the other courtyard)]. Less than four by four or higher than ten, two eruvin are made and one is not made. [Less than four by four is not (considered) an opening and is not fit for passing from one to the other. And if it is above ten, too, it does not lend itself to use. Therefore, one eruv is not made. This, only in an unroofed courtyard; but in a roofed house, even higher than ten, one eruv is made, it being customary to place benches and boxes around the house, so that it lends itself to use.]", + "\tA wall between two courtyards ten (tefachim) high and four wide — two eruvin are made and not one. [\"four\" is taught, not because this amount is required for \"closing off\" (one courtyard from another), for a partition of any breadth constitutes \"closing off,\" but (it is taught) by reason of what follows, viz.:] If there were fruits on top of it, these go up from here (i.e., from their courtyard) and eat, and those go up from there and eat, so long as they do not take it down [to the house-dwellers; but to the courtyard it is permitted. For it (a four-handbreadth wide partition) is considered a domain in itself. It is in this regard that four handbreadths are required, less than that constituting a makum p'tur (\"a place of exemption) and both being permitted to take it down.] If the wall were breached, up to ten cubits, they make two eruvin; and if they wish, they make one, for it is like an opening. (If it is) more than that, they make one eruv and not two. [(For if it is more) it is a breach, and it is all considered one courtyard. And if each made an eruv for itself, it is as if they (the men of one courtyard) are dividing their eruvin, and they forbid each other.]", + "\tA hole [running the entire length] between two courtyards — ten (handbreadths) deep and four wide (for if less than that, it is easily crossed from edge to edge)] — two eruvin are made and not one, even if it is filled with straw and hay, [for this is not a \"filling,\" not being left to remain there but to be taken away.] If it were filled with soil or stones, one eruv is made and not two.", + "\tIf he placed a four-handbreadth board over it [from edge to edge, like a bridge, it is considered an entrance]; similarly, two balconies [projecting from the private to the public domain], one opposite the other, [and he placed a four-handbreadth board from one to the other, it is also considered an entrance] — two eruvin are made. And if they wish, they make one eruv. Less than that [i.e., If the board is not four handbreadths wide, one is afraid to cross over on it, so that it is not readily used] — two eruvin are made and not one.", + "\tA stack of straw [running the entire breadth] between two courtyards, ten tefachim high — two eruvin are made and not one. These eat form here and those eat from there. [i.e., They allow their beasts to eat of the straw and need not fear lest the stack descend to less than ten tefachim and it become one domain, which they forbid to each other, and they continue to carry in the courtyard without being aware of it. This is not to be feared, for even if it does descend, if the reduction does not extend beyond ten cubits, they do not forbid each other. For ten cubits is an entrance (see 7:2), and a beast does not consume that much in one Shabbath.] If the straw (stack) descended below ten tefachim [along the length of the entire courtyard, or beyond ten cubits], one eruv is made and not two [(if it descended thus during the week, before Shabbath)].", + "\tHow is partnership made in a mavui? He sets down the (food) jug, [his own, if he wishes, in which instance he must assign it to them (for if it belongs to the others, no assignment is necessary)], and he says: \"This is for all the people of the mavui.\" And he assigns it to them through his grown son or daughter or through his Hebrew bondsman or bondswoman, or through his wife. [He says to them: \"Receive this jug and acquire it on behalf of all the people of the mavui.\" And the receiver lifts the eruv in his hand a handbreadth from the ground, for so long as it is in his (the owner's) domain, no acquisition (for others) is effected, and he says: \"I have acquired it for them.\"]; but he does not assign it through his Canaanite bondsman or bondswoman, for their hand is as his (the master's) hand [and assignment (to others) is not thereby effected.]", + "\tIf the food fell below [the required amount (see Mishnah 8)], he adds and assigns, and he need not apprise (them). [If he wishes to add of his own, even another kind (of food), which is not the same as that of the original partnership, he adds it and assigns it to them, and he need not apprise them of it. For since some of the first kind remains, he does not seem to be making an eruv ab initio. But if he adds of the original kind, even if it (the first eruv) were entirely depleted, he brings of that kind and assigns it to them and need not apprise them.] If (dwellers in the courtyard) were added to them, he adds (to the eruv) and assigns it to them, and he need not apprise them. [This, only when the courtyard has two entrances to two alleyways; for when they make an eruv with the men of one mavui they are forbidden to use the other, for which reason he must apprise them, lest they not wish to acquire (passage) on one side and lose it on the other. But if it has only one entrance to this mavui, for which they made a partnership in the beginning, he need not apprise them, for a man may be benefitted (even) when he is not present, and he may not be made to incur a loss except when he is present.]", + "\tHow much is the (required) amount (of the eruv)? When they are many, [eighteen men or more] — enough food for two meals for all. When they are few, [fewer than eighteen] — the size of a dried fig, [the amount for liability] for carrying out on Shabbath for each one. [For one who carries out food on Shabbath is not liable for less than that amount.]", + "\tR. Yossi said: When is this so [that the above amounts are required]? At the beginning of (the making of) the eruv, but with the remnant of the eruv [i.e., with that which fell below the required amount], any amount suffices, for they ordained making an eruv in the courtyards [after they had made a partnership in the mavui] only so that it [the institution of courtyard eruvin] not be forgotten by the children, who do not know about the partnership in the mavui, for which reason we are lenient in this regard. But even though this (the above) is the reason for this ordinance, still, the halachah is not in accordance with R. Yossi in regard to the remnant of the eruv. We do not rule so leniently (as he does)].", + "\tAn eruv and a partnership (in a mavui) is made with all (foods), except with water and salt. [(\"An eruv\":) We are speaking here of eruvin of tchumin (Sabbath bounds); for eruvin of chatzeroth (courtyards) are made only with bread.] These are the words of R. Eliezer. R. Yehoshua says: A loaf is an eruv. [R. Eliezer, in \"all (foods)\" includes eruvei chatzeroth, permitting a piece of bread and not requiring an entire loaf; and R. Yehoshua differs with him, saying that only an entire loaf is an eruv. The halachah is in accordance with R. Yehoshua.] (R. Yehoshua says:) It is forbidden to make an eruv with a baked piece (of bread) even if it contains a sa'ah (of flour) [The reason: animosity, the possibility that this will arouse contention among the men of the courtyard, viz.: \"I gave a whole loaf and he gave only a piece!\"]; it is permitted to make an eruv with a whole loaf (even) if it is (only) the size of an issar. [It is placed as an eruv together with the other loaves of the men of the courtyard, so long as there be among all of them the size of a dried fig for each one. Rambam explains that a whole loaf the size of an issar (a certain coin) may be used as an eruv by itself for all the men of the courtyard, irrespective of the amount.]", + "\tOne may give money to a shopkeeper [who sells wine and dwells with him in the mavui] or to a baker [who sells loaves and dwells with him in the courtyard] to assign to him (a share in) the eruv [with his fellows, viz.: \"If the men of the mavui come to buy wine from you for a partnership, or the men of the courtyard, to buy a loaf for the eruv, let me have a share in it.\"] These are the words of R. Eliezer. The sages say: His money does not acquire for him. [For money does not acquire until one pulls (the purchased object). And even if the shopkeeper provided an eruv for all the others and also assigned it to this one, it is not an eruv, for he did not intend to assign it to him as a gift, gratis, in the manner of those who assign eruvin, but that he acquire it for the money. But he does not acquire it, for money (without \"pulling\") does not acquire; so that he is found to have made an eruv with his money.] And they concur that with other men (i.e., not shopkeepers) his money does acquire it. [If the house-owner says to his neighbor: \"Take this money and assign an eruv for me,\" and he went and did so, he (the house-owner) acquires the eruv. For since the (other) house-owner does not regularly sell loaves, the first intended only to make him a messenger, as if he had said: \"Make an eruv for me.\"] For an eruv may be made for another only with his knowledge. [Therefore, in the instance of the shopkeeper, when he said to him: \"Assign it to me,\" his intent was only to acquire it from him, and he did not depend upon him as a messenger. And money does not acquire, and there was no empowering, so that he (the shopkeeper) would be making an eruv for him without his knowledge.] R. Yehudah said: When is this so? With eruvei tchumin (Sabbath bound eruvin) [which can be a liability, for he loses on the other side (of the tchum), and he may not wish it. The halachah is in accordance with R. Yehudah.], but with courtyard eruvin, the eruv can be made with or without his knowledge. For a man may be benefitted (even) when he is not present, and he may not be made to incur a loss except when he is present." + ], + [ + "\tHow is a tchum (Sabbath bound) partnership made? He puts down the (food) jug and says: \"This is for all the men of my city, for whoever goes to the house of the mourner or the house of the (wedding) feast [i.e., for mitzvah purposes, the ruling being: Eruvei tchumin are made only for mitzvah purposes.] And all who took it upon themselves [to rely upon this eruv] while it was still day are permitted to do so. And after dark (i.e., on Shabbath), it is forbidden, an eruv not being made after dark. [This, when they did not apprise him (of the eruv) while it was still day; but if they did, even if he took it upon himself to rely upon this eruv of a certainty only after it had gotten dark, it is permitted.]", + "\tWhat is the (required) amount (for a tchum eruv)? Enough for two meals for each one (participating in the eruv) [Since he acquires habitation there, he must place there the food he needs for Shabbath.], his food for a weekday and not for Shabbath. These are the words of R. Meir. R. Yehudah says: For Shabbath and not for a weekday. And both (R. Meir and R. Yehudah) intend to be lenient (in their ruling). [R. Meir holds that on Shabbath one eats more, for the food is tastier. And R. Yehudah holds that since on Shabbath one eats three meals, he does not eat very much at each meal, so that two weekday meals are more than two Sabbath meals.] R. Yochanan b. B'roka says: A loaf for a pundion, four sa'ah for a sela [i.e., a loaf bought for a pundion when four sa'ah of wheat are sold for a sela. Four sa'ah are twenty-four kavin, and a sela is twenty-four ma'ah, that there is a kav to each ma'ah. A ma'ah is two pundionin — so that a loaf sold in the market for a pundion is half a kav. And the shopkeeper takes half as a wage for baking and grinding, so that a loaf bought from a shopkeeper for a pundion is a quarter of a kav, which are six eggs, a kav being twenty-four eggs. And this is the amount of the two meals (required) for the eruv according to R. Yochanan b. B'roka. The halachah is in accordance with him.] R. Shimon says: Two-thirds of a loaf of three to a kav. [He reduces the amount, saying that two-thirds of a loaf of three loaves to a kav suffices for an eruv. A whole loaf of eight eggs is one-third of a kav. Two-thirds of that — five and a third eggs — is two meals.] Half for a house with a plague-spot. [This is an anonymous Mishnah and is to be understood thus: Half of a complete loaf, according to the estimate of both (R. Yochanan b. B'roka and R. Shimon) is the amount for (the criterion of) \"abiding\" in a house with a plague-spot. For one who enters a house with a leprous plague-spot, though he becomes unclean immediately, is not required to wash his clothing until he \"abides\" there long enough to eat, \"long enough to eat\" being understood as long enough to eat half a loaf. According to R. Yochanan b. B'roka, who says that a whole loaf is a quarter of a kav, which is six eggs, half of that, three eggs, is the \"pras\" (half a loaf) in all of the Talmud. And according to R. Shimon, who says that a whole loaf is a third of a kav, which is eight eggs, half of that, four eggs, is the \"pras\" of all the Talmud. And even though R. Shimon holds that a whole loaf contains three meals (two-thirds of a loaf constituting two meals according to R. Shimon), that is in respect to eruv, where the intent was to be lenient, so that two full meals were not required. But in all other places R. Shimon holds that a meal is not less than half a loaf of a third of a kav, the eating of this half-loaf, four eggs, being the criterion.] Half of a half to render the body unfit. [If one eats a half pras of unclean foods, his body becomes unclean by rabbinical ordinance vis-à-vis the eating of terumah. And a half pras is an egg and a half according to R. Yochanan b. B'roka and two eggs according to R. Shimon.]", + "\tThe men of a courtyard and the men of a mirpeseth (a balcony) who forgot and did not make an eruv — whatever is higher than ten tefachim appertains to the mirpeseth; lower than that, to the courtyard. [(\"mirpeseth\":) a high place in the courtyard of a house onto which many upper chambers open. And all of them (the occupants of the upper chambers) go out by one ladder to the courtyard, and from it, to the public domain. Notwithstanding this, they (the upper occupants) do not forbid (the lower), since the mirpeseth is ten tefachim high (and, therefore, a separate domain). This, provided that the men of the mirpeseth make an eruv for themselves on the mirpeseth, so that it is \"a foot that is permitted in its place\" and does not forbid (see 6:9). (\"and did not make an eruv\":) these (the men of the mirpeseth) with these (the men of the courtyard), but each among themselves. (\"whatever is higher than ten tefachim\":) If there are in the courtyard a mound or a post ten tefachim high close to the mirpeseth and the mirpeseth is not ten tefachim higher than the post, so that the post is easily accessible to the men of the mirpeseth, the mirpeseth \"commands\" it, and they (the men of the mirpeseth) use it and not the men of the courtyard. (\"lower than that, to the courtyard\":) i.e., also to the courtyard, two domains commanding it, the mirpeseth and the courtyard. And if they did not make an eruv with each other, both are forbidden therein.] The chuliah of a hole or a stone ten tefachim high appertain to the mirpeseth; lower than that, to the courtyard. [(The chuliah of a hole\":) the upper edge of the hole. If it is ten tefachim above the (level of the courtyard, the domain of the mirpeseth commands it. This, provided that the hole is full until its mouth with things that it is forbidden to move on Shabbath, in which instance its height, of a certainty, will not be diminished (just as a stone is not diminished), and (provided that) it is level with the floor of the mirpeseth. But if the hole is not full, or even if it is full of things which it is permitted to take on the Sabbath and thereby diminish it — since if it is diminished, it is forbidden, now, even though it is not diminished, it is also forbidden. And if the mirpeseth and the courtyard did not make an eruv with each other, both are forbidden therein.] When is this so? (that a chuliah ten tefachim high appertains to the mirpeseth) When it is close [to the mirpeseth]. But if it is far from it, even if it is ten tefachim high, (it pertains) [also] to the courtyard [as well as to the mirpeseth, and both are forbidden therein if they did not make an eruv with each other.] And what is \"close\"? Whatever is not four tefachim distant.", + "\tIf one places his eruv [a courtyard eruv] in a gate-house [a place near the gate of the courtyard, where it was customary to station a watchman to keep men in the public domain from entering the courtyard], in an achsadrah (a covered place in front of the house) or on a mirpeseth, it is not an eruv, and if one lives there [in the courtyard gate-house], he does not forbid him [the owner of the courtyard. And he need not furnish a loaf, for it is not a dwelling.] (If one places his eruv) in the straw shed, the cattle shed, the wood shed, or the store-house, it is an eruv, and the one who lives there forbids him. [If the house-owner lent one his straw shed to live in, he the latter) forbids him (the house-owner), since it (the shed) opens on to the courtyard.] R. Yehudah says: If the house-owner has rights in the house [i.e., if he has a place in the other's house where he secretes his vessels], he does not forbid him (the house-owner). [This, only when there are no other dwellers there (in the courtyard); but if there are, he forbids them. Witness: \"he does not forbid him.\" It is him (the house-owner) that he does not forbid, but he does forbid other dwellers, even if the house-owner made an eruv with them. And if the vessels that the house-owner places there are such as may be moved on the Sabbath, this does not constitute \"rights,\" and he does forbid him. For if he wishes, he may take them and put them outside.]", + "\tIf one leaves his house and goes to spend Shabbath in a different city, whether gentile or Jew, he forbids, [for a dwelling without inhabitants is (still) called a dwelling.] These are the words of R. Meir. R. Yehudah says: He does not forbid. R. Yossi says: A gentile forbids; a Jew does not forbid. For it is not likely for a Jew to return on Shabbath. [He, too, holds that it is not called a dwelling; still, a gentile forbids, because he might return on Shabbath. The halachah is in accordance with R. Yossi.] R. Shimon says: Even if he left his house and went to dwell with his daughter in that city, he does not forbid, for he puts it (returning home for Shabbath) out of his mind. [Specifically, \"his daughter,\" for one \"makes peace\" in staying with his son-in-law. But one does not put his house out of mind in staying with his son. For there is the possibility that he might quarrel with his daughter-in-law and leave. The halachah is in accordance with R. Shimon.]", + "\tA hole between two courtyards, [half in one and half in the other] — it is forbidden to fill up from it on Shabbath, [for (in doing so) one fills up from his neighbor's domain; and this is forbidden if the courtyards had not been joined by an eruv], unless they make for it a partition ten tefachim high, whether above [i.e., nine tefachim of the partition above the water and one tefach submerged in it], or below [i.e., nine tefachim submerged in it and one tefach visible above], or from the midst of its cavity, [even though the partition does not touch the water at all, this being a lenient ruling of the sages vis-à-vis water, (the sages) saying that we perceive the partition as extending downwards. This, so long as it is in the midst of the cavity of the hole, so that it is perceived as a partition.] Beth Shammai say: below. Beth Hillel say: above. R. Yehudah said: The partition should not be greater than the wall between them! [i.e., (It should not be more effective) than the wall itself that separates the courtyards and runs over the hole, even though it does not descend into its cavity (i.e., the partition is superfluous.) The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tA water-course passing through a courtyard [(Even in a private domain, it is a karmelith (a distinct domain)] — it is forbidden to fill up from it on Shabbath unless one makes a partition for it [in the midst of its cavity along its breadth, which is distinctly recognizable as having been made for the water course], ten tefachim high, at its entrance and at its terminus. R. Yehudah said: The wall on top of it is adjudged a partition. R. Yehudah says: It happened with the water-course of Avel, [which passed through the courtyards] that they filled up (water) from it [in the courtyards] by ruling of the elders on Shabbath, [the partition of the wall of the courtyard availing to that end, R. Yehudah being consistent with his ruling wherein he differs, too, in respect to a hole. The halachah is not in accordance with him.] They said to him: It was short of the required size [for a karmelith, not being either ten tefachim deep or four tefachim wide, lacking which the water does not become a domain in itself to be considered a karmelith. If they made for it a partition at the entrance and not at the terminus, it does not avail, for it is connected to the water outside of the courtyard at its issue, so that it all becomes a karmelith. If they made it at the terminus, but not at the entrance, it likewise does not avail, for it is connected to the upper waters outside the courtyard. But if they made partitions at both the entrance and the terminus, they do avail, for then the waters give the appearance of beginning in this courtyard.]", + "\tA balcony projecting over the water — it is forbidden to fill up from it on Shabbath unless they make a partition in it ten tefachim high [all around the balcony or all around the hole, four by four, hollowed out in its midst; for we say that we perceive the partition as extending downwards], either above [the hole in the balcony] or below, [i.e., attached to the balcony from below. Rambam explains: \"below\" — on the water opposite the hole of the balcony. For we say that we perceive the partition as extending upwards, as if it reaches to the hole in the balcony from which it is filled.] Likewise, two balconies, one above the other, [and the hole from which it is filled in the upper aligned with the hole in the lower] — if they made (a partition) for the upper [i.e., if the men of the lower were partners with those of the upper to make a partition in the upper], and they did not make one for the lower, both are forbidden until they make an eruv, [for since those of the lower are partners in the partition of the higher, they (the lower) forbid them. And if they made a partition for the lower and did not make one for the higher, even if the higher has no partnership in the partition of the lower, they are both forbidden: the higher, because it lacks a partition; and the lower, because the upper has a \"path\" through it, it, too, filling up water from there, so that the upper forbids the lower until they (the men of the upper) make an eruv with it (the lower). This, when the two balconies are ten tefachim or more distant from each other. But if they are within ten tefachim of each other, even if both made a partition, they forbid each other until they make an eruv.]", + "\tA courtyard smaller than four cubits — water is not to be spilled into it on Shabbath, [for in four cubits (or more), the water that one is wont to use every day is absorbed in its place and does not go out into the public domain. In less than four cubits, it is not absorbed in its place and does go out into the public domain], unless one makes a hole for it which can contain two sa'ah, [this being the amount of water sufficient for a day's use], from the conduit down, [i.e., the cavity of the hole must contain two sa'ah before the water reaches the conduit on its edge through which it flows into the public domain], both inside or outside, [i.e., whether he made the hole in the courtyard or in the public domain.] It is just that if he made it outside, he must vault it, [i.e., he must make a kind of dome-covering for it, so that it be distinct from the public domain]; but if he made it inside, he need not vault it.", + "\tR. Eliezer b. Yaakov says: A rut [made for the water spilled out in the courtyard to flow into the public domain], vaulted [a distance of] four by four cubits into the public domain, [four cubits being sufficient to absorb the two sa'ah of water sufficient for a day's use] — water may be spilled into it on Shabbath, [for the water ends and does not go out into the public domain.] The sages say: Even if the roof or the courtyard were a hundred cubits, one may not spill (water directly) onto the rut. [For if he spills the water onto the rut, it flows straight into the public domain, and the onlooker assumes that he spilled it from roof to roof so that the water flows down to the rut. The courtyard and the achsadrah (see 8:4) combine for (the requisite) four cubits. [If there are in the courtyard together with the achsadrah four by four cubits, they combine, and it is permitted to spill water there without making a hole (see 8:9).]", + "\tLikewise, two upper stories, one opposite the other, [overlooking a courtyard less than four cubits, where they spill their water], some [i.e., the men of one courtyard] having made a hole [in the courtyard], and some [i.e., the men of the other] not having made a hole — those who made a hole are permitted, and those who did not make a hole are forbidden [as long as they did not make an eruv. For if they were permitted to make use of it, they would come to take swill-vessels from their houses down into the courtyard until the edge of the hole, carrying in a courtyard where they had not made an eruv.]" + ], + [ + "\tAll the roofs in the city are one domain [And even if there are separate dwellings below for two men, still, the roofs, which are not constantly used, are not distinctive domains, and vessels resting on one roof may be carried to the other], so long as one roof not be ten tefachim higher or lower than the other. [For if there is a ten tefach difference in height, it is forbidden to carry onto the roofs — a decree by reason of a mound ten tefachim high and four tefachim wide in the public domain, which (mound) is a private domain, that one not come to place things upon it to be carried.] These are the words of R. Meir. And the sages say: Each is a domain in itself. [And if the dwellers below did not make an eruv, it is forbidden to carry from one (roof) to the other.] R. Shimon says: Both roofs, and courtyards, and karpefoth (see 2:3) are (considered) one domain for vessels which rested within them, but not for vessels which rested in the house. [R. Shimon's ruling is the most lenient. He says that roofs, courtyards, and karpefoth which are not larger than beth sa'atayim — since their use is not distinctive and constant — are all considered one domain, and one may carry form one to the other without an eruv, even if the roofs were higher or lower than ten (vis-à-vis each other). For R. Shimon holds that courtyard eruvin are required only for house vessels. (\"for vessels which rested within them\":) Vessels which rested in one of them may be carried to the other. (\"but not for vessels which rested in the house\":) Vessels which were resting in the house and were carried into the courtyard by means of the eruv of the men of the courtyard may not be carried from one courtyard to another if the two courtyards did not make an eruv with each other. The halachah is in accordance with R. Shimon.]", + "\tA large roof adjoining a small one — the large is permitted [i.e., It is permitted to bring vessels to it from the house below, and those of the small roof do not forbid it, for vis-à-vis the large roof, the breach in the small roof is (perceived as) an entrance, and it (the large roof) is permitted by reason of the wings jutting out a little on either side as a railing around the roofs, and it is considered an enclosure. (This, when the breach is not larger than ten cubits.)], but the small is forbidden [i.e., It is forbidden to bring vessels to it from the house below, the men of the large roof forbidding it, for it (the small roof) is \"breached onto it\" entirely.] A large courtyard breached onto a small one — the large is permitted, [by reason of the wings remaining on either side, causing the breach to be perceived as an entrance], and the small is forbidden, [being entirely breached. This, only if it were breached before Shabbath, but if it were breached on Shabbath, even the small one is permitted. For since it was permitted for part of Shabbath, before it was breached, it is permitted for all of Shabbath.] A courtyard breached into the public domain [i.e., a courtyard whose wall facing the public domain fell entirely or (were breached) by more than ten cubits] — if one carries from it to a private domain or from a private domain to it, he is liable, [for it is like a public domain.] These are the words of R. Eliezer. The sages say: (If he carries) from it to the public domain or from the public domain to it, he is not liable, [but it is forbidden to do so], for it is [not a public domain, but] like a karmelith. [The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tA courtyard breached into the public domain in two directions, [i.e., one side comprising two directions, as when it were breached in a corner. Even if the breach were less than ten cubits — here, in a corner, it is not considered an entrance, people not making entrances at corners. And a breach larger than ten forbids in even one direction.]; likewise, a house breached (on Shabbath) in two directions, [i.e., if it were breached in a corner, part of one wall having fallen, and part of the other, the roof not extending over the place of the breach. But if the roof did extend over the place of the breach, the breach does not forbid the house, for we perceive the mouth of the roof as \"descending and enclosing.\"]; likewise, a mavui whose walls or lechis were removed (see 1:1) — it is permitted (to carry) on that Shabbath, but forbidden in the future [i.e., the following Shabbath. These are the words of R. Yehudah. R. Yossi says: If it is permitted on that Shabbath, it is permitted in the future, and if it is forbidden in the future, it is forbidden on that Shabbath. [That is, just as it is forbidden in the future, so is it forbidden on that Shabbath. The halachah is in accordance with R. Yossi. We say \"If it were permitted for part of Shabbath, it is permitted for all of Shabbath\" only in respect to eruv, viz.: If something were permitted by means of an eruv for part of Shabbath, and something happened on that Shabbath which would invalidate the eruv, the eruv is not invalidated, for \"If it were permitted for part of Shabbath, it is permitted for all of Shabbath.\" But we do not say this in an instance where there was a partition part of Shabbath, which was breached on Shabbath.]", + "\tIf one builds an upper storey atop two houses [which are on two (opposite) sides of the public domain, he may carry under it, for the mouth of the upper storey on either side \"descends and encloses.\"] Likewise, it is permitted to carry on Shabbath under open bridges [since they have partitions beneath them on both ends.] These are the words of R. Yehudah. The sages forbid them. R. Yehudah said further: An eruv may be made for an open mavui [since it has two partitions on two sides, R. Yehudah holding that by Torah law a mavui with two partitions is a private domain. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.] The sages forbid it." + ], + [ + "\tIf one finds tefillin [in the field, in a place where they are not guarded (against defilement)], he brings them in, pair by pair, [one (phylactery) on his head and one on his arm, as he wears them during the week, this being a \"pair.\" And he keeps on returning and bringing in pairs until he has brought them all in. He holds that the mitzvah of tefillin obtains on Shabbath, but that the sages decreed against it (wearing tefillin on Shabbath) lest the strap tear and he carry them (in a forbidden domain) in his hand. And if he wears more than one pair, he transgresses the prohibition of adding to the mitzvoth, so that they become like a (forbidden) burden.] R. Gamliel says: Two (pairs) by two. [R. Gamliel holds that the mitzvah of tefillin does not obtain on Shabbath, and that the rabbis permitted \"rescuing\" them, for they are regarded as ornaments. Therefore, two pairs at a time may be brought in, two pairs being ornamental. For we learned that there is room on the head for two phylacteries, and so long as it is ornamental it is permitted. And there is no transgression of the prohibition of adding to the mitzvoth here, for there is no mitzvah of tefillin at all (on Shabbath), but (they are regarded as) habiliments in general. The halachah is not in accordance with R. Gamliel.] When is this so? With old ones, [where the knot is recognizable as a tefillin knot, in which instance they are (known to be) holy objects, which may not be left in a place of (possible) defilement.], but with new ones, he is exempt. [He does not desecrate the Sabbath for their sake to bring them in, for they might only be an amulet. They possess holiness only when they are made according to the halachah for the sake of the mitzvah (of tefillin). If he found (many) coupled sets or [many (individual phylacteries)] together, he waits over them [guarding them] until it gets dark, when he brings [all of them] in [together. This, when they are so many that if he brought them in pair by pair he would not be able to bring all of them in by nightfall. (For if they could be brought in pair by pair by nightfall, that is what he does, as stated above)]. And in time of danger [i.e., when the ruling powers decreed against wearing tefillin], he covers them and goes on. [Our Mishnah is defective. This is what was taught: \"When is this so? In a time of danger of shmad (religious persecution). But if he is afraid to stay there because of robbers, he carries them less than four cubits at a time.\"]", + "\tR. Shimon says: He gives them to his friend, and his friend to his friend until he reaches the outer courtyard (of the city), [and he does not carry them less than four cubits at a time when he is afraid of robbers — a decree lest he carry them from the beginning of four cubits to the end. The halachah is in accordance with R. Shimon.] And thus with his son, [whose mother bore him in the field on Shabbath — he gives him to his friend, etc. This is preferable to carrying him four cubits at a time.] He gives him to his friend, and his friend to his friend, even a hundred. R. Yehudah says: A man gives a jug to his friend, and his friend to his friend, even outside the tchum. [The jug in this instance is hefker (ownerless), for if it belonged to someone, the ruling is that a beast and vessels are \"as the feet of the owners.\" And R. Yehudah holds that articles of hefker do not acquire \"resting.\"] They said to him [\"They\" here refers to R. Yochanan b. Nuri, who says that articles of hefker acquire \"resting\" in their place]: This (the jug) may not travel farther than the feet of its owner. [That is, if it had an owner who did not make an eruv it could travel only two thousand cubits; so, now, too, it may travel only two thousand cubits from the place of its resting. The halachah is in accordance with R. Yehudah.]", + "\tIf one were reading a scroll [(All of their books were rolled up like our Torah scrolls)] on the lower door-sill, [which is a karmelith], and it unraveled from his hand, he may roll it back to himself [since one end was in his hand]. If he were reading on top of a roof and the scroll unraveled from his hand — As long as it has not reached the ten [lower] tefachim [close to the ground of the public domain], he turns it over on the writing, [the letters facing the wall, so that it not be overtly demeaned, and he leaves it there until dark. For if the end were not in his hand, he would be in transgression of a Torah prohibition (if he picked it up), and \"the end in his hand\" is decreed against by reason of \"the end not in his hand.\" The gemara asks: \"But it did not come to rest!\" That is, even though it reached the ten lower tefachim there is no Torah prohibition here, even if the end were not in his hand, for it did not come to rest in the public domain. And it answers: We are speaking of an instance in which the wall is slanted and the scroll came to rest upon the wall projection of the lower ten tefachim, which is tantamount to its resting in the public domain, so that if the end were not in his hand and he brought it back, he would be liable by Torah law.] R. Yehudah says: Even if it were only a needle's-distance from the ground, he rolls it back to himself. [Our Mishnah is defective. It was taught thus: If it reached ten tefachim from the ground, he turns it over on the writing. When is this so? With a slanted wall, where it has come to rest. But with a wall that is not slanted, he rolls it back. These are the word of R. Yehudah, who says that even if it is only a needle's-distance from the ground, he rolls it back to himself, resting on an object being required (for liability).] R. Shimon says: Even if it were on the ground itself, he rolls it back to himself, for nothing proscribed by reason of shvuth (Sabbath resting) overrides (the sanctity of) the holy scriptures, [as in this instance, when the end is in his hand and he transgresses only rabbinical \"shvuth\" if he comes to roll it back. For he is not liable by Torah law unless the scroll leaves his hand entirely and comes to rest in the public domain and he comes to remove it from the public domain and place it in the private domain. The halachah is not in accordance with R. Shimon.]", + " \tA ziz [stone or wood projecting from the wall over the public domain, higher than ten tefachim above the ground of the public domain] — they [those in the upper storey] may place (objects upon it) and take from it on Shabbath, [for the air (i.e., the atmosphere) of the public domain reaches only up to ten tefachim. And it is only breakable vessels, like cups and flasks, that may be placed there, but not unbreakable ones, lest they fall into the public domain and come to be retrieved.] One may stand in a private domain and move (an object) in the public domain, [i.e., He may stand in his house or on the roof and take an object in the public domain and put it down elsewhere in the public domain, even though his head and most of his body are not in the public domain in the place of the object, and we do not decree (against this) lest he come to take it in], and he may stand in the public domain and move (an object) in a private domain, so long as he does not remove it from the four cubits [in which it was lying.]", + "\tOne may not stand in a private domain and urinate into the public domain, [for he thereby \"carries\" from the private domain to the public domain. And if he did so, he is liable for a sin-offering. And even though picking up (an object) from a place four by four tefachim is required (for liability), urine and spittle are regarded as resting in a place four by four.], (and one may not stand) in the public domain and urinate into a private domain. Likewise, he may not spit (from one domain to another). R. Yehudah says: Also, if his spittle become \"dislodged\" in his mouth, [i.e., if it became a bolus and turned about in his mouth], he may not walk four cubits without expectorating. [The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tOne may not stand in a private domain and drink in the public domain, or in the public domain and drink in a private domain, unless he brings his head and most of his body into the place where he drinks. [This, when he drinks with vessels of which he has need — a decree lest he come to bring them in (to his domain). But with vessels which he has no need of, it is permitted, even if he does not bring his head and most of his body into the domain (of the water)]. Likewise, with a vat (for wine-pressing), [vis-à-vis the tithe (ma'aser). If his head and most of his body are in the vat, he drinks without tithing, this being \"casual\" (as opposed to \"fixed\") drinking, but outside the vat, he is not permitted to drink without tithing, this being \"fixed\" drinking.] One may receive (water) from a mazcheilah (a roof-gutter) [It is called \"mazcheilah,\" for anything which \"crawls\" along a wall or on the ground is called \"zochel,\" viz. (Deuteronomy 32:24): \"zochalei afar\" (\"crawlers in the dust\")] below ten tefachim [It is understood thus: One may stand in the public domain and receive (water) from the mazcheilah in a vessel (which is held) less than ten tefachim (from the ground of the public domain. (\"receive\":) specifically, as explained in the gemara. But he may not press his mouth or a vessel to a mazcheilah which is less than three tefachim from the roof, even if it is less than ten tefachim (from the ground of the public domain). For since it runs all along the wall and is less than three tefachim from the roof, it is regarded as the roof, and it (\"pressing,\" etc.) would constitute carrying from the roof, a private domain, to the public domain.]; and he may drink from a pipe in any event. [That is, whether \"receiving\" or \"pressing,\" for a pipe always projects out into the public domain. (The gemara qualifies this as referring to a pipe which is not four by four tefachim, and so, not a domain unto itself.)]", + "\tA well in the public domain and its chuliah (its surrounding diggings) ten tefachim high — it is permitted to draw (water) from it through a window overlooking it on Shabbath. [Since the chuliah is ten tefachim high, and it is ruled that higher than ten tefachim is not a public domain but a makom p'tur (\"a place of exemption\"), it is permitted to draw water from it through the window above it on Shabbath. For this constitutes taking from a private domain to a private domain through a makom p'tur. And even if the well is four tefachim removed from the wall of the window, it is permitted to draw water through it, for the public domain does not intervene between the well and the window when he draws water from it, but only a makom p'tur. [Likewise,] (a mound of) refuse in the public domain, ten tefachim high — it is permitted to spill water upon it through a window overlooking it on Shabbath. [For it (the refuse mound) is a private domain, and we do not fear lest the refuse mound be reduced to less than ten tefachim and he come to spill (water) upon it as before. This, only with a public refuse mound, which is not likely to be removed; but with a private mound, which is likely to be removed, it is forbidden to throw (refuse) there on Shabbath, for we fear that he might remove it and render it a public domain.]", + "\tA tree which bends over the ground, [i.e., whose boughs incline downwards all around] — if its boughs are not three tefachim above the ground, it is permitted to carry beneath if. [For since its boughs are not three tefachim above the ground, they are regarded as attached to the ground, and are, therefore, like partitions, for which reason it is permitted to carry beneath it. In any event, the space between the boughs and the ground must be filled with straw and stubble or the like, and the boughs must be tied so that they not be moved by the wind. For any partition that cannot withstand a normal wind is not a partition. And one may carry there only (the distance of) beth sa'atayim (seventy cubits and a remnant). For within any partition whose purpose is for \"space\" — that is, to guard the space of the fields and the vineyards, but not to dwell in — it is permitted to carry only beth sa'atayim.] If its roots are three tefachim above the ground, he may not sit upon them, [it being forbidden to make use of a tree (on Shabbath) — a decree, lest he come to tear from it. But if they are not three tefachim high, they are like the ground, and it is permitted to sit upon them.] The door of the muktzeh, [a space behind the houses, the door of which is not set in a socket, like other doors, but which stands against the opening, and is placed upon the ground when it is removed], and thorns in [i.e., filling] a breach, and [reed] mats — it is forbidden to close (the opening) with them unless they are above the ground. [All of these are not tied and not fixed in place, but when one comes to open (the enclosure), he places them on the ground. For this reason, he does not replace them, this giving the impression of \"building\" (a forbidden Sabbath labor) — unless they are above the ground, in which instance the impression of \"building\" is not given, and he may close (the space) with them.]", + "\tOne may not stand in a private domain and open in the public domain [He may not stand in a private domain and take the key lying in the public domain and open the door of the shop situated in the public domain, even if there are not four cubits from the place of the key to the door — a decree, lest he take the key to himself (in the private domain)]; (he may not stand) in the public domain and open in a private domain, unless he makes a partition ten tefachim high [and stands within it and opens and closes.] These are the words of R. Meir. They said to him: Did it not happen in the market of the \"fatters\" [butchers who fatten animals for slaughtering] in Jerusalem that they would lock (the doors) and leave the key on the window over the door! [The rabbis understood R. Meir as saying that just as one may not stand in a private domain and open in the public domain, etc., so he may not stand in a karmelith and open in a private domain, or in a private domain and open in a karmelith. For this reason they query him from the (instance of) the market of the fatters\" in Jerusalem, which was a karmelith. (Since its doors were locked at night, it is not called a public domain), and the window on which the key was placed was a private domain, notwithstanding which they stood in the karmelith and opened in the private domain. The halachah is not in accordance with R. Meir, neither in the public domain nor in a karmelith.] R. Yossi says: It was a market of wool-sellers.", + "\tA door-bolt [stuck into the walls or the door-sill to lock the door], on whose end there is a fastening contrivance [i.e., whose end is thick and round like a pomegranate and made like a pestle, suitable for pounding pepper] — R. Eliezer forbids (using) it (on Shabbath), and R. Yossi permits it. [Even though it has the status of a vessel, R. Eliezer forbids it unless it is tied and hanging on the door. The halachah is in accordance with R. Yossi.] R. Eliezer said: It happened in a synagogue in Tiberias that they treated it as permitted, until R. Gamliel and the elders came and forbade it to them. R. Yossi says: They treated it as forbidden, until R. Gamliel and the elders came and permitted it to them.", + "\tA \"dragging\" door-bolt [one which is tied to the door but which does not hang upon it, the rope which is tied to it being long, so that the door-bolt drags on the ground. We are speaking here of a door-bolt without a fastening contrivance on the end, for if it has such a contrivance, R. Yossi (above) permits it, even if it is not tied (to the door), and the halachah is in accordance with him] — it may be used for locking (doors) in the Temple, [for it (the prohibition) is one of shvuth alone. He does not \"build\" per se, since it is tied. But because it drags (and does not hang from the door), it seems like building, and there is no shvuth in the Temple.] And one that lies (on the ground), [not being tied at all], is forbidden in both places, [being \"building\" per se.] R. Yehudah says: One that lies (on the ground) is permitted in the Temple, [R. Yehudah holding that it is not \"building\" per se, but only gives the appearance of building, and in the Temple they did not decree by reason of shvuth], and a dragging one [is permitted even] outside the Temple, [since it is tied, though it does not hang (from the door). The halachah is in accordance with R. Yehudah.]", + "\tThe lower pivot [of a door (of a chest)] may be returned in the Temple, [for so long as the upper did not come out, it is easy to return it and there is no \"building.\"], but not outside the Temple, [a decree, lest he hammer it back, a (forbidden) labor.] But if the upper (also came out), it is forbidden in both places. [For when the upper comes out, it (the door) falls, and it (returning the pivot) is like building.] R. Yehudah says: The upper (may be returned even) in the Temple, [there being \"no 'building' with vessels,\" and only shvuth obtaining, and shvuth not being decreed against in the Temple.], and the lower (may be returned even) outside the Temple. [The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tA retiyah (a poulticed bandage) is replaced in the Temple [If a Cohein had to minister on Shabbath, and he removed the retiyah covering a wound on his hand, so that it not intervene between his flesh and the (objects of his) ministration, he may return it to its place after the service. For if he were not permitted to do this, he would not minister], but not outside the Temple, [a decree lest he smear the poultice and be liable by reason of \"scraping.\"] And, ab initio, [i.e., If it had not been tied on before, and the Cohein had not removed it for purposes of the service], it is forbidden in both places. [And we do not say in this instance that there is no shvuth in the Temple, for it does not serve a Higher need, but a personal need. And the rabbinical interdict against replacing the retiyah obtains only if it had been spread out on the ground. But if he took it in his hand, so long as it is in his hand, or even if he placed it atop a vessel and did not spread it out on the ground, he is permitted to replace it everywhere.] A string [of a lute for Levitical song, which broke on Shabbath] may be tied in the Temple, but not outside it. [He holds that mitzvah \"enablers,\" which could not have been provided the day before (it having broken on Shabbath) override the Sabbath. This, only if it broke in the middle, in which instance only a temporary knot is made; but close to the bases, where the knot is permanent, it is forbidden.] And ab initio, [where it had never been there, when it could have been provided the day before], it is forbidden in both places. A wart may be cut in the Temple, but not outside it. And if with an instrument, it is forbidden in both places. [A wart is a blemish in kodshim (consecrations), viz. (Leviticus 22:22): \"…or a wart, etc.\", and it may be cut in the Temple by hand, this entailing only shvuth, it not being the normal manner (of removing it). But not with an instrument, this being a clear (forbidden) labor, it being the normal manner (of removal). And cutting a wart from an animal is a toldah (derivative labor) of shearing wool.]", + "\tIf a Cohein had a sore on his finger, he may wrap bast around it, [even though it heals the sore. Since at the moment it is a requirement for the service, it being unseemly for the sore to be visible during the service, it may be covered with bast.] (He may wrap bast around it) in the Temple, but not outside it, [healing on Shabbath being shvuth, and forbidden.] And if to remove blood, [i.e., tightening the bast to remove blood], it is forbidden in both places, [this being (the proto-labor) \"chovel\" (making a wound), and a proto-labor was not permitted in the Temple.] Salt may be crushed [and spread out] upon the ramp [leading up to the altar], so that they not slip, [for it was smooth, and sometimes they slipped and fell upon it.], but not outside it, [this constituting \"repairing.\"] It is permitted to draw water on Shabbath from \"the well of the exile\" and from \"the great well,\" [which were found in the chambers of the Temple court] with a wheel [made for raising the pail with ropes. It is only with these two wells that this was permitted, but with others, it was forbidden — a decree lest one draw water for his garden and for his dry land on Shabbath, the task being made easier (by the wheel). And in a place where there are no grounds for such a decree, it is permitted to draw water with a wheel. And we are not apprehensive as to the wheel's producing a sound, only musical sound production being forbidden (on Shabbath). Along the same lines, it is permitted to knock on the door or the gate on Shabbath.], and (it is permitted to draw water) from \"the kar well\" on a festival. [Because it was a spring-well, they called it \"the kar well,\" as in \"makor\" (\"source\"). This well was needed by the men of the exile on a festival, and the prophets among them, Chaggai and Zechariah, permitted their drawing water from it by wheel. And their permit remained in effect, allowing them to do so even outside the Temple on a festival, as opposed to (the ruling for) other spring-wells.]", + "\tIf a sheretz (an unclean creeping thing) were found in the Temple, the Cohein removes it with his belt [on Shabbath, without apprehension of tiltul (forbidden moving) on Shabbath, there being no shvuth in the Temple.], in order not to keep tumah (uncleanliness) in the Temple. These are the words of R. Yochanan b. B'roka. [Even though he thereby renders his belt, which is kodesh (consecrated) unclean, it is preferable to keeping the tumah in the Temple court while looking for wooden tongs. And the Cohein does not touch it with his hands, so that he himself does not become unclean. He holds it in his belt, not touching it. The sheretz does not render unclean the one who carries it; the belt, which becomes unclean through the sheretz, does not render the Cohein unclean when he holds it. For the belt is of first-degree uncleanliness, and men and vessels acquire uncleanliness only through av hatumah (proto-uncleanliness)]. R. Yehudah says: (He removes it) with wooden tongs, [flat wooden vessels, which do not acquire uncleanliness] in order not to increase tumah, [i.e., (in order not) to render unclean the belt, which is clean. It is better to keep the sheretz there and to look for the tongs than to increase uncleanliness. The halachah is in accordance with R. Yehudah.] From where is it taken out? From the heichal (the hall containing the golden altar), the ulam (the entrance hall), and between the ulam and the altar. These are the words of R. Shimon b. Naness. [But if he found it in the azarah (the Temple court), he covers it with a p'sachter (a large pot) and leaves it until dark.] R. Akiva says: Wherever he incurs kareth (cutting-off) for [entering] wittingly [in a state of tumah] and a sin-offering for [entering] unwittingly [i.e., in all of the azarah], from there, it is taken out; and in all other places, a p'sachter [a copper pot] is placed upon it. [(the targum of \"its pots\" (Exodus 27:3) is \"p'sachtravatei\") to cover it until dark. The halachah is in accordance with R. Akiva.] R. Shimon says: A place that the sages permitted to you, they gave you of what is yours; for they permitted to you only what is (interdicted) by reason of shvuth. [R. Shimon differs from the first tanna (10:13), who says that a string may be tied (with a knot) in the Temple. R. Shimon holds that the string of a lute that snapped may be tied only with a bow, which is (otherwise) forbidden only by reason of shvuth, and by which (mode of tying) one will not come to transgress a Torah prohibition. But it is forbidden to tie it with a knot, for that might lead one to transgression of a Torah interdict. R. Shimon says to the first tanna: Do not wonder that I am stringent here and relatively lenient with respect to tchumin, saying (4:11) that even if one went fifteen cubits outside the tchum he may re-enter. For in respect to tchumin, \"they gave you of what is yours,\" knowing that those fifteen cubits are not really outside the tchum. For we know that the surveyors, who place signs for the end of the tchum do not do so exactly at the end of two thousand cubits (but within that distance), because of those who err, not recognizing the signs, and sometimes going a little beyond the tchum and returning — for which reason I am lenient in respect to tchumin. But, in respect to tying a knot in the Temple, (since they permitted in the Temple only shvuth interdicts, but not Torah interdicts) — there, I rule stringently and say that they permitted only the tying of a bow, a shvuth interdict, but they did not permit the tying of a knot, which, in some instances, is forbidden by the Torah. The halachah is not in accordance with R. Shimon.]" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/William Davidson Edition - English.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/William Davidson Edition - English.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..92d71216cc8166f854435a4fe82d5a30b86e589c --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/William Davidson Edition - English.json @@ -0,0 +1,143 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "https://korenpub.com/collections/the-noe-edition-koren-talmud-bavli-1", + "versionTitle": "William Davidson Edition - English", + "status": "locked", + "priority": 2.0, + "license": "CC-BY-NC", + "versionNotes": "English from The William Davidson digital edition of the Koren Noé Talmud, with commentary by Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz", + "shortVersionTitle": "Koren - Steinsaltz", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "If an alleyway is enclosed on three sides with courtyards opening into it from three sides, and the fourth side opens into a public domain, it is prohibited by rabbinic law to carry objects in it on Shabbat. However, carrying in an alleyway under those circumstances is permitted if a cross beam is placed horizontally over the entrance to the alleyway. The mishna teaches that if the cross beam spans the entrance to an alleyway at a height above twenty cubits, one must diminish the height of the cross beam so that it is less than twenty cubits. Rabbi Yehuda says: He need not diminish it, since the cross beam enables one to carry in the alleyway even at that height. If the entrance to the alleyway is wider than ten cubits, one must diminish its width. However, if the entrance to the alleyway has the form of a doorway, i.e., two vertical posts on the two sides, and a horizontal beam spanning the space between them, even if it is wider than ten cubits, he need not diminish it, as it is then regarded as an entrance, rather than a breach, even if it is very wide.", + "There is a basic dispute with regard to the method of rendering an alleyway fit for one to carry within it on Shabbat. Beit Shammai say: Both a side post and a cross beam are required. Beit Hillel say: Either a side post or a cross beam. Rabbi Eliezer says: Two side posts are required, one on each side of the alleyway. In the name of Rabbi Yishmael, one student said before Rabbi Akiva: Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree about an alleyway that is less than four cubits wide, as they both agree that carrying is rendered permitted by either a side post or a cross beam. With regard to what did they disagree? It is with regard to an alleyway that is wider than four cubits, and up to ten cubits wide; as Beit Shammai say: It requires both a side post and a cross beam. And Beit Hillel say: It requires either a side post or a cross beam. Rabbi Akiva said to the disciple: It is not so, as they disagree both about this case, i.e., an alleyway that is less than four cubits wide, and about that case, i.e., an alleyway that is between four and ten cubits wide.", + "The cross beam, which the Sages stated may be used to render an alleyway fit for one to carry within it, must be wide enough to receive and hold a small brick. And this small brick is half a large brick, which measures three handbreadths, i.e., a handbreadth and a half. It is sufficient that the cross beam will be a handbreadth in width, not a handbreadth and a half, enough to hold a small brick across its width.", + "And the cross beam must be wide enough to hold a small brick and also sturdy enough to hold a small brick and not collapse. Rabbi Yehuda says: If it is wide enough to hold the brick, even though it is not sturdy enough to actually support it, it is sufficient.", + "Therefore, even if the cross beam is made of straw or reeds, one considers it as though it were made of metal. If the cross beam is curved, so that a small brick cannot rest on it, one considers it as though it were straight; if it is round, one considers it as though it were square. The following principle was stated with regard to a round cross beam: Any beam with a circumference of three handbreadths is a handbreadth in width, i.e., in diameter. ", + "The side posts the Sages spoke of with regard to rendering an alleyway fit for one to carry within it, their height must be at least ten handbreadths, and their width and thickness may be any amount. Rabbi Yosei says: Their width must be at least three handbreadths. ", + "One may construct side posts from anything, even a living creature, provided that it was properly attached to the entrance of the alleyway, and Rabbi Yosei prohibits using a living creature as a side post. The mishna continues with a similar dispute: Even a living creature imparts ritual impurity if it used as the covering of a grave. But Rabbi Meir deems it pure. Likewise, one may write women’s bills of divorce on anything, even a living creature. But Rabbi Yosei HaGelili invalidates a bill of divorce written on a living creature. ", + "If a caravan camped in a valley, i.e., an open space not enclosed by walls, and the travelers enclosed their camp with partitions made of the animals’ equipment, e.g., saddles and the like, one may carry inside the enclosed area, provided that the resultant partition will be a fence ten handbreadths high, and that there will not be breaches in the partition greater than the built segment. Any breach that is approximately ten cubits wide is permitted and does not invalidate the partition because it is considered like an entrance. However, if one of the breaches is greater than ten cubits, it is prohibited to carry anywhere in the enclosed area.", + "If a caravan is camped in a field, and the travelers seek to construct partitions to render the area fit for one to carry within it on Shabbat, one surrounds the area with three ropes, one above another, and a third one above the other two. One is permitted to carry within the circumscribed area provided that there will not be a gap of three handbreadths between one rope and the next. The measure of the ropes and their combined thickness must be greater than a handbreadth, so that the entire partition, consisting of three ropes and the empty spaces between them, will be ten handbreadths high. ", + "Alternatively, one may surround the area with boards that stand upright, provided that there will not be a gap of three handbreadths between one board and the next. When the Sages issued this ruling, they spoke exclusively of a caravan; this is the statement of Rabbi Yehuda, who maintains that a partition of this kind, which consists of only horizontal or vertical elements, is permitted exclusively in exigent circumstances. Otherwise, full-fledged partitions are required. However, the Rabbis say: They spoke of a caravan in the mishna only because they spoke in the present, citing the most typical case. Those traveling in caravans were typically unable to erect full-fledged partitions, so they would surround their camps with ropes or boards. However, the halakha in the mishna applies in all cases. The mishna cites an additional dispute: Any partition that is not constructed of both warp and woof, i.e., vertical and horizontal elements, is not a partition; this is the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. He holds that the vertical boards and the horizontal ropes are not considered a partition, even in the exigent circumstances of a caravan. However, the Rabbis say: One of the two elements, either vertical or horizontal, is sufficient. The Sages exempted a soldier in a military camp in four matters: One may bring wood for kindling from any place with no concern that he is stealing wood from its owners; and one is exempt from ritual washing of the hands before eating; and one is exempt from the separation of tithes from doubtfully tithed produce [demai], i.e., produce purchased from an am ha’aretz, one who is not diligent in separating tithes; and one is exempt from establishing an eiruv." + ], + [ + "One may arrange upright boards [passin] around a well in the public domain in order to permit drawing water from the well on Shabbat. A well is usually at least four handbreadths wide and ten handbreadths deep. Therefore, it is considered a private domain, and it is prohibited to draw water from it on Shabbat, as that would constitute a violation of the prohibition to carry from a private domain into a public one. The Sages therefore instituted that a virtual partition may be built in the area surrounding the well, so that the enclosed area could be considered a private domain, thus permitting use of the well and carrying of the water within the partitioned area. In this specific instance, the Sages demonstrated special leniency and did not require a proper partition to enclose the entire area. For this purpose, it suffices if there are four double posts [deyomadin] that look like eight single posts, i.e., four corner pieces, each comprised of two posts joined together at right angles; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: There must be eight posts that look like twelve. How so? There must be four double posts, one in each corner, with four plain posts, one between each pair of double posts. The height of the double posts must be at least ten handbreadths, their width must be six handbreadths, and their thickness may be even a minimal amount. And between them, i.e., between the posts, there may be a gap the size of two teams [revakot] of three oxen each; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda disagrees and says: There may be a slightly larger gap, the size of two teams of four oxen each, and this gap is measured with the cows being tied together and not untied, and with the minimal space necessary for one team to be entering while the other one is leaving.", + "It is permitted to bring the posts closer to the well, provided that the enclosed area is large enough for a cow to stand with its head and the majority of its body inside the partitioned space while it drinks. It is permitted to distance the boards from the well and expand the enclosed area by any amount, i.e., as much as one wishes, provided that he increases the number of upright boards between the double posts. ", + "Rabbi Yehuda says: The partitioned area may be expanded up to an area of two beit se’a, which is an area of five thousand square cubits. The Rabbis said to him: They only spoke of an area of two beit se’a with regard to a garden or an enclosure used for storing wood, scrap, and the like [karpef]. But if it was a pen [dir], or a stable [sahar], or a backyard, or a courtyard in front of the house, even if it had an area of five beit kor or even ten beit kor, it is permitted. And it is permitted to distance the boards and expand the enclosed area by any amount, provided that one increases the upright boards between the double posts.", + "Rabbi Yehuda says: If the path of the public domain passes through the area of the upright boards surrounding a well and obstructs it, one must divert the path to the sides, so that the public will circumvent the enclosed area; otherwise, the partition is invalid and the enclosed area cannot be regarded as a private domain. And the Rabbis say: One need not divert the path of the public domain, for the partition is valid even if many people pass through it. In the case of a public cistern containing collected water, as well as a public well containing spring water, and even a private well, one may arrange upright boards around them in order to allow one to carry in the enclosed area, as delineated above. But in the case of a private cistern, there are two deficiencies: It belongs to an individual, and it does not contain spring water. Consequently, it is impossible to permit drawing from it on Shabbat by means of boards set up in the corners; rather, one must construct for it a proper partition ten handbreadths high; this is the statement of Rabbi Akiva. Rabbi Yehuda ben Bava says: One may arrange upright boards only for a public well. But for the others, that is, a public cistern or a private well, one must set up a belt, i.e., a partition consisting of ropes, ten handbreadths high. Such an arrangement creates a proper partition based on the principle of lavud, namely, that solid surfaces with gaps between them smaller than three handbreadths are considered joined.", + "And furthermore, Rabbi Yehuda ben Bava said: With regard to a garden or a karpef, an enclosed courtyard used for storage, that is not more than seventy cubits and a remainder, a little more, as will be explained below, by seventy cubits and a remainder, and is surrounded by a wall ten handbreadths high, one may carry inside it, as it constitutes a proper private domain. This is provided that it contains a watchman’s booth or a dwelling place, or it is near the town in which its owner lives, so that he uses it and it is treated like a dwelling. Rabbi Yehuda says: This is not necessary, for even if it contains only a water cistern, an elongated water ditch, or a cave, i.e., a covered pit containing water, one may carry inside it, as the water bestows upon it the status of a dwelling. Rabbi Akiva says: Even if it has none of these one may carry inside it, provided that it measures not more than seventy cubits and a remainder by seventy cubits and a remainder. Rabbi Eliezer says: If its length is greater than its breadth, even by one cubit, one may not carry inside it, even though its total area does not exceed an area of two beit se’a, because in an area that was enclosed not for the purpose of residence, carrying is only permitted if the area is perfectly square. Rabbi Yosei says: Even if its length is double its breadth, one may carry inside it, and there is no need to be particular about a square shape.", + "Rabbi Elai said: I heard from Rabbi Eliezer that one is permitted to carry in a garden or karpef, even if the garden is an area of a beit kor, i.e., thirty times larger than the area of a beit se’a. Incidentally, he adds: And I also heard from him another halakha: If one of the residents of a courtyard forgot and did not join in an eiruv with the other residents when they established an eiruv, and on Shabbat he ceded ownership of his part in the courtyard to the other residents, then it is prohibited for him, the one who forgot to establish an eiruv, to bring in objects or take them out from his house to the courtyard; however, it is permitted to them, the other residents, to bring objects from their houses to that person’s house via the courtyard, and vice versa. We do not say that the failure of one resident to join in the eiruv nullifies the validity of the eiruv for the entire courtyard. And I also heard from him another halakha, that one may fulfill his obligation to eat bitter herbs on Passover with arkablin, a certain bitter herb. With regard to all three rulings, I circulated among all of Rabbi Eliezer’s disciples, seeking a colleague who had also heard these matters from him, but I could not find one." + ], + [ + "One may establish a joining of houses in courtyards [eiruv ḥatzerot] in order to permit carrying on Shabbat in a courtyard shared by two or more houses, and one may establish a joining of Shabbat borders [eiruv teḥumin] in order to extend the distance one is permitted to walk on Shabbat; and similarly, one may merge courtyards in order to permit carrying in an alleyway shared by two or more courtyards. This may be done with all kinds of food except for water and salt, as they are not considered foods and therefore may not be used for these purposes. The mishna continues with two similar principles: All types of food may be bought with second-tithe money, which must be taken to Jerusalem and used to purchase food (Deuteronomy 14:26), except for water and salt. Similarly, one who vows that nourishment is prohibited to him is permitted to eat water and salt, as they are not considered sources of nourishment. It was further stated with regard to the laws of joining courtyards that one may establish an eiruv teḥumin for a nazirite with wine, even though he is prohibited to drink it, because it is permitted to others. And similarly, one may establish an eiruv teḥumin for an Israelite with teruma, even though he may not eat it, because it is permitted to a priest. The food used for an eiruv teḥumin must be fit for human consumption, but it is not essential that it be fit for the consumption of the one for whom it is being used. Summakhos, however, says: One may only establish an eiruv teḥumin for an Israelite with unconsecrated food. It was additionally stated that one may establish an eiruv teḥumin for a priest in a beit haperas, a field containing a grave that was plowed over. There is doubt as to the location of bone fragments in the entire area. A priest is prohibited to come into contact with a corpse, and therefore may not enter a beit haperas. Rabbi Yehuda says: An eiruv teḥumin may be established for a priest even between the graves in a graveyard, an area which the priest may not enter by Torah law, since he can interpose between himself and the graves and go and eat the food that comprises the eiruv without contracting ritual impurity.", + "One may establish an eiruv with demai, produce purchased from one who may not have separated the required tithes, and similarly, one may establish an eiruv with the first tithe whose teruma has been taken in order to be given to a priest, and with the second tithe and consecrated articles that have been redeemed; and priests may establish an eiruv with ḥalla, the portion of dough that must be given to a priest. However, one may not establish an eiruv with tevel, produce from which the priestly dues [teruma] and other tithes have not been separated, nor with first tithe whose teruma, which must be given to a priest, has not been taken, nor with the second tithe or consecrated articles that have not been redeemed. If one sends his eiruv in the hands of a deaf-mute, an imbecile, or a minor, all of whom are regarded as legally incompetent, or in the hands of one who does not accept the principle of eiruv, it is not a valid eiruv. But if one told another person to receive it from him at a specific location and set it down in that spot, it is a valid eiruv. The critical point in the establishment of an eiruv is that it must be deposited in the proper location by a competent person; but it is immaterial how the eiruv arrives there.", + "If one placed his eiruv in a tree above ten handbreadths from the ground, his eiruv is not a valid eiruv; if it is below ten handbreadths, his eiruv is a valid eiruv. If he placed the eiruv in a pit, even if it was a hundred cubits deep, his eiruv is a valid eiruv. If one placed his eiruv on top of a reed or on top of a pole [kundas], when the reed or pole is detached from its original place and stuck into the ground, even if it is a hundred cubits high, it is a valid eiruv, as one can remove the reed or pole from the ground and take his eiruv. If one put the eiruv in a cupboard and locked it, and the key was lost, so that he is now unable to open the cupboard and access the eiruv, it is nonetheless a valid eiruv. Rabbi Eliezer says: If he does not know that the key is in its place, it is not a valid eiruv.", + "If one’s eiruv rolled beyond the Shabbat limit, and he no longer has access to his eiruv since he may not go beyond his limit, or if a pile of stones fell on it, or if it was burnt, or if the eiruv was teruma and it became ritually impure; if any of these occurrences took place while it was still day, prior to the onset of Shabbat, it is not a valid eiruv, since one did not have an eiruv at twilight, which is the time one’s Shabbat residence is established. However, if any of these occurred after dark, when it was already Shabbat, it is a valid eiruv, as it was intact and accessible at the time one’s Shabbat residence is determined. If the matter is in doubt, i.e., if he does not know when one of the aforementioned incidents occurred, Rabbi Meir and Rabbi Yehuda say: This person is in the position of both a donkey driver, who must prod the animal from behind, and a camel driver, who must lead the animal from the front, i.e., he is a person who is pulled in two opposite directions. Due to the uncertainty concerning his Shabbat border, he must act stringently, as though his resting place were both in his town and at the location where he placed the eiruv. He must restrict his Shabbat movement to those areas that are within two thousand cubits of both locations. Rabbi Yosei and Rabbi Shimon disagree and say: An eiruv whose validity is in doubt is nevertheless valid. Rav Yosei said: The Sage Avtolemos testified in the name of five Elders that an eiruv whose validity is in doubt is valid.", + "A person may make a condition with regard to his eiruv of Shabbat borders. In other words, he need not decide in advance in which direction his eiruv should take effect. For example, he may deposit an eiruv on each of two opposite sides of his town, and say: If gentiles come from the east, my eiruv is in the west, so that I can escape in that direction; and if they come from the west, my eiruv is in the east. If they come from here and from there, i.e., from both directions, I will go wherever I wish, and my eiruv will retroactively take effect in that direction; and if they do not come at all, neither from here nor from there, I will be like the rest of the inhabitants of my town and give up both eiruvin that I deposited, leaving me with two thousand cubits in all directions from the town. Similarly, one may say: If a Sage comes from the east and he is spending Shabbat beyond the boundaries of my town, my eiruv is in the east, so that I may go out to greet him there; and if he comes from the west, my eiruv is in the west. If one Sage comes from here, and another Sage comes from there, I will go wherever I wish; and if no Sage comes, neither from here nor from there, I will be like the rest of the inhabitants of my town. Rabbi Yehuda says: If one of the Sages coming from opposite directions was his teacher, he may go only to his teacher, as it is assumed that was his original intention. And if they were both his teachers, so that there is no reason to suppose that he preferred one over the other, he may go wherever he wishes.", + "Rabbi Eliezer says: With regard to a Festival adjacent to Shabbat, whether before it, on a Friday, or after it, on a Sunday, a person may establish two eiruvin of Shabbat borders [teḥumin] and say as follows: My eiruv on the first day shall be to the east, and on the second day to the west. Alternatively, one may say: On the first day it shall be to the west and on the second day to the east. Similarly, one may say: My eiruv shall apply on the first day, but on the second day I shall be like the rest of the inhabitants of my town, or: My eiruv shall apply on the second day, but on the first day I shall be like the rest of the inhabitants of my town. And the Rabbis disagree and say that such a split is impossible. Rather, he either establishes an eiruv in one direction for both days, or he establishes no eiruv at all; either he establishes an eiruv for the two days, or he establishes no eiruv at all. What does one do to establish an eiruv that will be valid for both the Festival and Shabbat? He or his agent brings the eiruv to the location that he wishes to establish as his residence on the eve of the first day, and he stays there with it until nightfall, the time when the eiruv establishes that location as his residence for the Festival, and then he takes it with him and goes away,so that it will not become lost before the following evening, in which case he would not have an eiruv for the second day. On the eve of the second day, he takes it back to the same place as the day before, and he stays there with it until nightfall, thereby establishing his residence for Shabbat, and then he may eat the eiruv and go away, if he so desires. Consequently, he benefits in that he is permitted to walk in the direction that he desires, and he benefits in that he is permitted to eat his eiruv. However, if the eiruv was eaten on the first day, his eiruv is effective for the first day, and his eiruv is not effective for the second day. Rabbi Eliezer said to them: If so, you agree with me that Shabbat and a Festival constitute two distinct sanctities, as if not, the eiruv that went into effect during the twilight period on the eve of the first day should have remained in effect for both days, even if it was eaten during the first day. This being the case, you should also agree with me that one can make two separate eiruvin for the two days in two different directions.", + "During the time period when the Jewish calendar was established by the court according to the testimony of witnesses who had seen the new moon, Rosh HaShana would be observed for only one day if witnesses arrived on that day, and for two days if witnesses failed to arrive and the month of Elul was declared to be an extended, thirty-day month. Rabbi Yehuda says: With regard to Rosh HaShana, if one feared that the month of Elul might be extended, and he wanted to travel in two different directions on the two days that could be Rosh HaShana, this person may establish two eiruvin and say: My eiruv on the first day shall be to the east and on the second day to the west, or alternatively: On the first day it shall be to the west, and on the second day to the east. Similarly, he may say: My eiruv shall apply on the first day, but on the second day I shall be like the rest of the inhabitants of my town, or alternatively: My eiruv shall apply on the second day, but on the first day I shall be like the rest of the inhabitants of my town. And the Rabbis did not agree with him that the two days of Rosh HaShana can be divided in such a manner.", + "And Rabbi Yehuda said further, with regard to the two days of Rosh HaShana that one observes because he does not know which is the real day of the Festival: A person may make a condition with regard to a basket of tevel produce on the first day of the Festival and say as follows: If today is the Festival and tomorrow is an ordinary weekday I will separate the teruma and tithes tomorrow, and I have performed nothing today; if today is an ordinary weekday, I hereby separate the appropriate teruma and tithes now. He may then eat the produce on the second day of the Festival, since one of his two acts of tithing was certainly performed on an ordinary weekday. And similarly, an egg that was laid on the first day of the Festival may be eaten on the second day, since one of the days is certainly an ordinary weekday. And the Rabbis did not agree with him even with regard to these two days.", + "Rabbi Dosa ben Harekinas says: One who passes before the ark in the synagogue and leads the congregation in prayer on the first day of the festival of Rosh HaShana says: Strengthen us, O Lord our God, on this day of the New Moon, whether it is today or tomorrow. And similarly, on the following day he says: Whether Rosh HaShana is today or yesterday. And the Rabbis did not agree with him that one should formulate his prayer in this conditional manner." + ], + [ + "With regard to one whom gentiles forcibly took him out beyond the Shabbat limit, or if an evil spirit took him out, i.e., he was temporarily insane, and found himself outside the Shabbat limit, he has only four cubits that he may walk from where he is standing. If the gentiles returned him, or if he came back while still under the influence of the evil spirit, it is as though he had never left his Shabbat limit, and he may move about within his original limit as before. If the gentiles brought him to a different city that was surrounded by walls, or if they put him into a pen or a stable, i.e., animal enclosures, the Sages disagree. Rabban Gamliel and Rabbi Elazar ben Azarya say: He may walk about the entire city, as the whole city is considered like four cubits. Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva say: He has only four cubits from where he was placed. The mishna relates: There was an incident where all of these Sages were coming from Pelandarsin, an overseas location, and their boat set sail on the sea on Shabbat, taking them beyond their Shabbat limit. Rabban Gamliel and Rabbi Elazar ben Azarya walked about the entire boat, as they hold that the entire boat is considered like four cubits, while Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva did not move beyond four cubits, as they sought to be stringent with themselves.", + "The mishna further relates that on one occasion, they did not enter the port [namel] until after nightfall on Shabbat eve. The others said to Rabban Gamliel: What is the halakha with regard to alighting from the boat at this time? In other words, were we already within the city’s limit before Shabbat commenced? He said to them: You are permitted to alight, as I was watching, and I observed that we were already within the city’s limit before nightfall. We acquired our resting place in the city during the twilight period. Therefore, it is permitted to walk throughout the city even after nightfall.", + "With regard to one who was permitted to leave his Shabbat limit, i.e., he went out to testify that he had seen the new moon or for some life-saving purpose, and they said to him along the way: The action has already been performed, and there is no need for you to travel for that purpose, he has two thousand cubits in each direction from the location where he was standing when this was told to him. If he was within his original limit, it is considered as if he had not left his limit, and he may return to his original location. The Sages formulated a principle: All who go out to battle and save lives may return to their original locations on Shabbat.", + "With regard to a person who was sitting along the road on Shabbat eve toward nightfall, unaware that he was within the city’s Shabbat limit, and when he stood up after Shabbat had already commenced, he saw that he was near the town, i.e., within its limit, since he had not intended to acquire his place of residence in the town, he may not enter it, but rather he measures two thousand cubits from his place; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: He may enter the town. Rabbi Yehuda said: It once happened that Rabbi Tarfon entered a town on Shabbat without intention from the beginning of Shabbat to establish residence in the city.", + "With regard to one who was sleeping along the road on Shabbat eve and did not know that night had fallen, he has two thousand cubits in each direction; this is the statement of Rabbi Yoḥanan ben Nuri, who maintains that knowledge and awareness are not necessary for one to acquire residence, but rather, a person’s presence in a given location establishes residence there. But the Rabbis say: He has only four cubits, as since he did not knowingly acquire residence, he did not establish a Shabbat limit. Rabbi Eliezer says: He has only four cubits total and he is in the middle of them, i.e., he has two cubits in each direction. Rabbi Yehuda says: He may walk four cubits in any direction he wishes. But Rabbi Yehuda agrees that if he selected for himself the direction in which he wants to walk those four cubits, he cannot retract and walk four cubits in a different direction.", + "With regard to a case where there were two people in this situation, positioned in such a way that part of the four cubits of one were subsumed within the four cubits of the other, they may each bring food and eat together in the shared area in the middle, provided that the one does not carry anything from his four-cubit limit into that of his fellow. With regard to a case where there were three people in this situation, and certain parts of the four cubits of the middle one were subsumed within the respective limits of each of the others, so that he shared a certain area with each of them, he is permitted to eat with either of them, and they are both permitted to eat with him; but the two outer ones are forbidden to eat with each other, since they share no common area. Rabbi Shimon said: To what is this comparable? It is like three courtyards that open into one another, and also open into a public domain. If the two outer courtyards established an eiruv with the middle one, the middle one is permitted to carry to the two outer ones, and they are permitted to carry to it, but the two outer courtyards are prohibited to carry from one to the other, as they did not establish an eiruv with one another.", + "With regard to one who was coming along the way on Shabbat eve, and it grew dark while he was traveling, and he was familiar with a tree or a fence located two thousand cubits from his current location, and two thousand cubits from his house, and he said: My residence is beneath that tree, rather than in his present location, he has not said anything, as he did not establish a fixed location as his residence. If, however, he said: My residence is at the tree’s trunk, he acquired residence there, and he may therefore walk from the place he is standing to the trunk of the tree two thousand cubits away, and from the trunk of the tree to his house, an additional two thousand cubits. Consequently, he walks after nightfall a total of four thousand cubits.", + "If one is not familiar with a tree or any other noticeable landmark, or if he is not an expert in the halakha, unaware that residence can be established from a distance, and he said: My residence is at my current location, then his presence at his current location acquires for him the right to walk two thousand cubits in each direction. The manner in which the two thousand cubits are measured is the subject of a tannaitic dispute. These cubits are measured circularly, i.e., as a circle with a radius of two thousand cubits; this is the statement of Rabbi Ḥanina ben Antigenos. And the Rabbis say: These are measured squarely, i.e., as a square tablet, with each side measuring four thousand cubits, so that he gains the corners. He is permitted to walk from the middle to the corners of the square as well, a distance of approximately 2,800 cubits.", + "And this is the meaning of that which the Sages said: The pauper establishes an eiruv with his feet, i.e., one who does not have the bread required to establish an eiruv may walk anywhere within his Shabbat limit and declare: This is my residence, and his Shabbat limit is measured from that location. Rabbi Meir said: We have this leniency in effect only for a pauper, who does not have food for two meals. However, one who has bread may only establish residence with bread. Rabbi Yehuda says: This leniency is in effect for both a pauper and a wealthy person. The Sages said that one establishes an eiruv with bread only in order to be lenient with the wealthy person, so that he need not exert himself and go out and establish an eiruv with his feet. Instead, he can appoint an agent to place bread for him in that location. This, however, does not negate the option of personally going to that location in order to establish residence without bread.", + "If a person set out to go on a Shabbat eve to a town for which an eiruv is established in order to go there on Shabbat, and another person caused him to return home, he himself is permitted to go to that city on Shabbat, and for all the other residents of the town it is prohibited to go there. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: Anyone who can establish an eiruv, and negated his residence in his original place, and did not establish an eiruv, i.e., he did not at least state that he seeks to establish residence somewhere else, is likened to both a donkey driver, who walks behind the animal and prods it, and a camel driver, who walks before the animal and leads it, in the sense that he is pulled in two opposite directions. Due to the uncertainty with regard to the location of his Shabbat limit, his movement is restricted as though his residence was established in both his city and at a location along the way to the other city. He may not venture beyond two thousand cubits from either location.", + "One who intentionally, not for the purpose of performing a mitzva, went out beyond his Shabbat limit, even if only one cubit, may not reenter. Rabbi Eliezer says: If he went out two cubits he may reenter; however, if he went out three cubits he may not reenter. With regard to one for whom it grew dark while he was traveling outside the Shabbat limit of the town where he was heading,even if he was only one cubit outside the limit he may not enter the town. Rabbi Shimon says: Even if he was fifteen cubits beyond the limit he may enter the town, because the surveyors do not precisely demarcate the measures; rather, they mark the Shabbat limit within the two thousand cubits, due to those who err." + ], + [ + "How does one extend the boundaries of cities in order to ensure that all its protrusions are included within the borders of the city? He extends a straight line across the edge of the city, and if a house is recessed and another house protrudes, or a turret [pagum] is recessed and another turret protrudes from that line, and similarly, if there were remnants of walls ten handbreadths high, and bridges and monuments over graves in which there is a residence, one extends the measure of that side of the city as though there were other structures opposite them in the adjacent corner of the city. And prior to measuring the Shabbat limit, one renders the city like a square tablet so that it gains the corners, although there are actually no houses in those corners.", + "One allocates a karpef to every city, i.e., the measure of a karpef, which is slightly more than seventy cubits, is added to every city, and the two thousand cubits of the Shabbat limit are measured from there; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: They spoke of the addition of a karpef only with regard to the space between two adjacent cities. How so? If this city has seventy cubits and a remainder vacant on one side, and that city has seventy cubits and a remainder vacant on the adjacent side, and the two areas of seventy-plus cubits overlap, the karpef combines the two cities into one.", + "And likewise, in the case of three villages that are arranged as a triangle, if there are only 141⅓ cubits separating between the two outer villages, the middle village combines the three villages into one.", + "One may measure a Shabbat limit only with a rope fifty cubits long, no less and no more, as will be explained in the Gemara. And one may measure the limit only at the level of one’s heart, i.e., whoever comes to measure the limit must hold the rope next to his chest. If one was measuring the limit and he reached a canyon or a fence, the height of the fence and the depth of the canyon are not counted toward the two thousand cubits; rather, he spans it and then resumes his measurement. Two people hold the two ends of the rope straight across the canyon or the fence, and the distance is measured as though the area were completely flat. If one reached a hill, he does not measure its height; rather, he spans the hill as if it were not there and then resumes his measurement, provided he does not thereby go out beyond the city’s Shabbat limit, as those watching the surveyor might mistakenly think the limit extends to that point. If, due to the width of the canyon or hill, he cannot span it, with regard to this situation Rabbi Dostai bar Yannai said in the name of Rabbi Meir: I heard that one may pierce hills. In other words, one measures the distance as if there were a hole from one side of the hill to the other, so that in effect, he measures only the horizontal distance and ignores the differences in elevation.", + "One may measure the Shabbat limit only with an expert surveyor. If it is discovered that the surveyor extended the limit in one place and reduced it in another place, so that the line marking the Shabbat limit is not straight, one accepts the measurement of the place where he extended the limit and straightens the limit accordingly. Similarly, if the surveyor extended the limit for one and reduced it for another, one accepts the extended measurement. And furthermore, even a gentile slave and even a gentile maidservant, whose testimonies are generally considered unreliable, are trustworthy to say: The Shabbat limit extended until here; as the Sages did not state the matter, the laws of Shabbat limits, to be stringent, but rather to be lenient. The prohibition to walk more than two thousand cubits is rabbinic in origin and is therefore interpreted leniently.", + "Although this chapter as a whole deals with halakhot governing the joining of Shabbat boundaries, this mishna returns to the halakhot governing a joining of courtyards. If a private city, which does not have many residents, grows and becomes a heavily populated public city, one may establish a joining of the courtyards for all of it, as long as it does not include a public domain as defined by Torah law. And if a public city loses residents over time and becomes a private city, one may not establish an eiruv for all of it unless one maintains an area outside the eiruv that is like the size of the city of Ḥadasha in Judea, which has fifty residents. Carrying within the eiruv is permitted, but it remains prohibited to carry in the area excluded from the eiruv. The reason for this requirement is to ensure that the laws of eiruv will not be forgotten. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: The excluded area need not be so large; rather, it is sufficient to exclude three courtyards with two houses each.", + "One who was to the east of his home when Shabbat began, and he had said to his son before Shabbat: Establish an eiruv for me to the west; or, if he was to the west of his home and he had said to his son: Establish an eiruv for me to the east, the halakha is as follows: If there is a distance of two thousand cubits from his current location to his house, and the distance to his eiruv is greater than this, he is permitted to walk to his house, and from there he may walk two thousand cubits in every direction, but it is prohibited for him to walk to the spot where his son had deposited his eiruv. If the distance from one’s current location to his eiruv is two thousand cubits, and the distance to his house is greater than this, he is prohibited from walking to his house, and he is permitted to walk to the spot of his eiruv, and from there he may walk two thousand cubits in every direction. In other words, with regard to the Shabbat limit, one’s place of residence for Shabbat cannot be more than two thousand cubits from his physical location when Shabbat begins. One who places his eiruv in the outskirts of the city, i.e., within an area of slightly more than seventy cubits surrounding the city, it is as though he has not done anything. The two thousand cubits of one’s Shabbat limit are measured from the edge of the outskirts of the city even if there is no eiruv, and one therefore gains nothing from placing an eiruv within this area. If, however, he placed his eiruv outside the city’s boundary, even if he placed it only one cubit beyond the city, what he gains in distance through his eiruv on one side of the city he loses on the other side.", + "The residents of a large city may walk through an entire small city, and the residents of a small city may walk through an entire large city, even if part of it is located more than two thousand cubits from their city. How so? One who was in a large city and placed his eiruv in a small city, or one who was in a small city and placed his eiruv in a large city, may walk through the entire city in which he placed his eiruv and another two thousand cubits beyond it, as the entire city is considered as though it were only four cubits. Rabbi Akiva says: He has only two thousand cubits from the place of his eiruv, as the actual area of the city is included in the calculation. ", + "Rabbi Akiva said to the Rabbis: Do you not concede to me that one who places his eiruv in a cave has only two thousand cubits from the place of his eiruv, and that consequently the entire cave is not considered as merely four cubits? The Rabbis said to him: When does this apply? When the cave has no residents. But if it has residents, it is considered as though it were only four cubits, and one may walk through all of it and another two thousand cubits beyond it. Consequently, the halakha with regard to an eiruv placed inside a cave is sometimes more lenient than the halakha governing an eiruv placed in the area above the cave. If one places his eiruv inside a cave that has residents, he has two thousand cubits beyond the cave; if he places it above the cave, where there are no residents, he has only two thousand cubits from the place of his eiruv. And as for one who is measuring his Shabbat limit, with regard to whom the Sages said that one gives him two thousand cubits, that measurement applies even if the end of his measurement terminates in the middle of a cave. He may not walk further into the cave, even if the cave is inhabited." + ], + [ + "One who resides with a gentile in the same courtyard, or one who lives in the same courtyard with one who does not accept the principle of eiruv, even though he is not a gentile, such as a Samaritan [Kuti], this person renders it prohibited for him to carry from his own house into the courtyard or from the courtyard into his house, unless he rents this person’s rights in the courtyard, as will be explained below. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: Actually, the gentile does not render it prohibited for one to carry, unless there are two Jews living in the same courtyard who themselves would prohibit one another from carrying if there were no eiruv. In such a case, the presence of the gentile renders the eiruv ineffective. However, if only one Jew lives there, the gentile does not render it prohibited for him to carry in the courtyard.", + "Rabban Gamliel said: There was an incident involving a certain Sadducee who lived with us in the same alleyway in Jerusalem, who renounced his rights to the alleyway before Shabbat. And Father said to us: Hurry and take out your utensils to the alleyway to establish possession of it, before he changes his mind and takes out his own utensils so as to reclaim his rights, in which case he would render it prohibited for you to use the entire alleyway. Rabbi Yehuda says: Rabban Gamliel’s father spoke to them with a different formulation, saying: Hurry and do whatever you must do in the alleyway prior to Shabbat, before he takes out his utensils and renders it prohibited for you to use the alleyway. In other words, you may not bring out utensils to the alleyway at all on Shabbat, as the institution of an eiruv cannot be used in the neighborhood of a Sadducee. This is because, even if he renounced his rights to the alleyway, he can always retract and reclaim them.", + "If one of the residents of a courtyard forgot and did not participate in an eiruv with the other residents before Shabbat, and on Shabbat he renounced his rights in the courtyard to the other residents, his house is prohibited both to him, who forgot to establish an eiruv, and to them, the other residents, to bring in objects from the courtyard to his house or to take them out from his house into the courtyard. But their houses are permitted both to him and to them, for taking objects out into the courtyard and for bringing them in. If they gave away their rights in the courtyard to him, i.e., if they renounced their rights in his favor, he is permitted to carry from his house into the courtyard, but they are prohibited from doing so. If two residents of the courtyard forgot to establish an eiruv, and the others renounced their rights in the courtyard in their favor, they prohibit one another. In this scenario, the courtyard would belong to both of them, but each individual house remains the domain of its owner. It would therefore be prohibited for each of these residents to carry into the courtyard. For one resident may give away and receive rights in a domain, whereas two residents may only give away rights in a domain, but they may not receive rights in a domain. Since they did not establish an eiruv, it is unreasonable for the other residents of the courtyard to give away their rights in the domain, as the two who are prohibited because they did not participate in the eiruv render it prohibited for each other to carry.", + "The mishna poses a general question: When may one give away rights in a domain? Beit Shammai say: While it is still day, i.e., before the onset of Shabbat; and Beit Hillel say: Even after nightfall, when it is already Shabbat. The mishna cites another dispute: If one gave away his rights in his courtyard to the other residents of the courtyard, renouncing them after having forgotten to establish an eiruv with them the previous day, and then he carried something out from his house into the courtyard – whether unwittingly, forgetting that he had renounced his rights, or intentionally, he renders carrying prohibited for all the residents of the courtyard, for his action cancels his renunciation; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: If he acted intentionally, he renders carrying prohibited; but if he acted unwittingly, he does not render carrying prohibited.", + "If a homeowner was in partnership with his neighbors, with this one in wine and with that one in wine, they need not establish an eiruv, for due to their authentic partnership they are considered to be one household, and no further partnership is required. If, however, he was in partnership with this one in wine and with that one in oil, they must establish an eiruv. As they are not partners in the same item, they are not all considered one partnership. Rabbi Shimon says: In both this case and that case, i.e., even if he partners with his neighbors in different items, they need not establish an eiruv.", + "With regard to five groups of people who spent Shabbat in one hall [teraklin] that was subdivided by partitions into separate rooms, each of which had a separate entrance to a courtyard that was shared with other houses, Beit Shammai say: An eiruv is required for each and every group, i.e., each group must contribute separately to the eiruv of the courtyard, as each is considered a different house. And Beit Hillel say: One eiruv suffices for all of them, as the partitions do not render the different sections separate houses. And Beit Hillel concede that when some of them occupy separate rooms or upper stories, they require a separate eiruv for each and every group, and the fact that they are in the same building does not render them one unified group.", + "In the case of brothers who were eating at their father’s table and sleeping in their own houses in the same courtyard, a separate contribution to the eiruv is required for each and every one of them. Therefore, if one of them forgot and did not contribute to the eiruv, he must renounce his rights in the courtyard in order to render carrying in the courtyard permitted to the rest of the courtyard’s residents. When do they state this halakha? They state it when they take their eiruv elsewhere in the courtyard, i.e., to the house of one of the other residents. But if the eiruv was coming to them, i.e., if it was placed in their father’s house, or if there are no other residents with the brothers and their father in the courtyard, they are not required to establish an eiruv, as they are considered like a single individual living in a courtyard.", + "If five courtyards open into one another and also open into an alleyway, the following distinctions apply: If the residents of the courtyard established an eiruv in the courtyards and did not merge the courtyards that open into the alleyway, they are permitted to carry in the courtyards and they are prohibited to carry in the alleyway. The eiruv they established cannot also serve as a merging of the courtyards that open into the alleyway. And if they merged the courtyards of the alleyway, they are permitted to carry both here, in the alleyway, and there, in the courtyards. If they established an eiruv in the courtyards and also merged the courtyards of the alleyway, and one of the residents of the courtyard forgot and did not contribute to the eiruv in his courtyard, but did participate in the merging of the courtyards in the alleyway, they are permitted both here and there, as the merging of courtyards in the alleyway serves as an effective eiruv for the courtyards as well. However, if one of the residents of the alleyway forgot and did not participate in the merging of courtyards that open into the alleyway, they are permitted to carry in the courtyards and prohibited from carrying in the alleyway, as the principle is: An alleyway is to its courtyards as a courtyard is to its houses.", + "With regard to two courtyards, one of which was within the other, and the outer one opened into the public domain, the following distinctions apply: If the inner courtyard established an eiruv for itself and the outer one did not establish an eiruv, carrying in the inner one is permitted and carrying in the outer one is prohibited. If the outer courtyard established an eiruv and the inner one did not, carrying in both is prohibited, as the residents of the inner courtyard pass through the outer one, and are considered to a certain extent as residents of the courtyard who did not participate in the eiruv. If this courtyard established an eiruv for itself, and that courtyard also established an eiruv for itself, but they did not establish a joint eiruv with one another, this one is permitted by itself, and that one is permitted by itself, but they may not carry from one to the other. Rabbi Akiva prohibits carrying in the outer one even in such a case, as the right of entry to the outer courtyard enjoyed by the residents of the inner courtyard renders it prohibited. And the Rabbis disagree and say: The right of entry enjoyed by the residents of the inner courtyard does not render it prohibited. Since the residents of the inner courtyard do not use the outer one other than to pass through it, and they are permitted to carry in their own courtyard, they do not render it prohibited to carry in the outer courtyard.", + "If one resident of the outer courtyard forgot and did not contribute to the eiruv, carrying in the inner courtyard is permitted and in the outer one is prohibited. If one resident of the inner courtyard forgot and did not contribute to the eiruv, they are both prohibited, as the right of way enjoyed by the members of the inner courtyard through the outer courtyard renders the outer one prohibited as well. If the residents of both courtyards put their eiruv in one place, and one person, whether he was from the inner courtyard or from the outer one, forgot and did not contribute to the eiruv, they are both prohibited for carrying within them, as the two courtyards are treated as one. And if the courtyards belonged to individuals, i.e., if only one person lived in each courtyard, they are not required to establish an eiruv, as this requirement applies only to a courtyard occupied by multiple residents." + ], + [ + "If there is a window in a wall that separates between two courtyards, and the window measures four by four handbreadths and is within ten handbreadths of the ground, the inhabitants of the courtyards establish two eiruvin, one for each courtyard. And if they desire, they may establish one eiruv, thereby merging the two courtyards, as they may be considered as one due to the window. However, if the window measures less than four by four handbreadths, or if it is above ten handbreadths from the ground, it is no longer considered a valid opening, and the two courtyards cannot be considered a single courtyard. Therefore, the residents establish two eiruvin, but they may not establish one eiruv.", + "If a wall between two courtyards is ten handbreadths high and four handbreadths wide, the residents of the courtyard establish two eiruvin, a separate one for each courtyard, but they may not establish one eiruv. If there was produce on top of the wall, these residents of one courtyard may ascend from this side and eat from it, and those residents of the other courtyard may ascend from that side and eat from it, provided that they do not lower the produce down from on top of the wall to one of the courtyards. If the wall was breached, the following distinction applies: If the breach was up to ten cubits wide, they establish two eiruvin, and if they desire, they may establish one eiruv, as it is similar to an entrance, like any opening less than ten cubits wide. If the breach was more than this, they establish one eiruv, and they may not establish two, as a breach of this size nullifies the partition and joins the two courtyards into a single domain.", + "With regard to a ditch between two courtyards that is ten handbreadths deep and four handbreadths wide, it is considered a full-fledged partition, and the residents of the courtyard establish two eiruvin, one for each courtyard, but they may not establish one eiruv. Even if the ditch is filled with straw or hay, it is not regarded as sealed and is therefore not nullified. However, if the ditch is filled with dirt or pebbles, the residents establish one eiruv, but they may not establish two eiruvin, as the ditch is nullified and considered nonexistent.", + "If one placed a board four handbreadths wide across the ditch so that he could cross it, and similarly, if two balconies [gezuztraot] in two different courtyards are opposite one another, and one placed a board four handbreadths wide between them, the residents of the courtyards or balconies establish two eiruvin, and if they desire, they may establish one, as the board serves as an opening and a passageway between them. If the width of the plank is less than four handbreadths, the residents establish two eiruvin, but they may not establish one eiruv.", + "With regard to a haystack that is positioned between two courtyards and is ten handbreadths high, it has the status of a partition, and therefore the residents of the courtyards may establish two eiruvin, and they may not establish one eiruv. These, the inhabitants of one courtyard, may feed their animals from here, from one side of the haystack, and those, the inhabitants of the other courtyard, may feed their animals from there, from the other side of the haystack. There is no concern that the haystack might become too small to serve as a partition. If the height of the hay was reduced to less than ten handbreadths across its entire length, its legal status is no longer that of a partition. Consequently, the residents of both courtyards establish one eiruv, and they do not establish two eiruvin.", + "How does one merge the courtyards that open into the alleyway, if a person wishes to act on behalf of all the residents of the alleyway? He places a barrel filled with his own food and says: This is for all the residents of the alleyway. For this gift to be acquired by the others, someone must accept it on their behalf, and the tanna therefore teaches that he may confer possession to them even by means of his adult son or daughter, and likewise by means of his Hebrew slave or maidservant, whom he does not own, and by means of his wife. These people may acquire the eiruv on behalf of all the residents of the alleyway. However, he may not confer possession by means of his minor son or daughter, nor by means of his Canaanite slave or maidservant, because they cannot effect acquisition, as ownership of objects that come into their possession is as if those objects came into his possession. Consequently, the master or father cannot confer possession to the slave or minor respectively on behalf of others as their acquisition is ineffective and the object remains in his own possession.", + "If the food in the barrel for the merging of the alleyway diminished and was less than the requisite measure, one may add a little of his own and confer possession to the others, and he need not inform them of his addition. However, if new residents were added to the residents of the alleyway, he may add food on behalf of those residents and confer possession to them, and he must inform the new residents of their inclusion in the merging of alleyways.", + "What is the measure of food required for a merging of the alleyways? When the residents of the alley are numerous, food for two meals is sufficient for all of them; when they are few, less than a certain number, a dried fig-bulk for each and every one of them is enough.", + "Rabbi Yosei said: In what case is this statement said? It is said with regard to the beginning of an eiruv, when it is initially established. However, with regard to the remnants of an eiruv, e.g., if the eiruv decreased in size on Shabbat, it remains valid if even any amount remains. And in general they said that it is necessary to join the courtyards, even though a merging of the alleyways was already in place, only so that the halakhic category of eiruv will not be forgotten by the children, i.e., so that the next generation should be aware that an eiruv can be established for a courtyard, for otherwise they would be entirely unaware of this halakhic category.", + "One may join courtyards and merge alleyways with all types of food, except for water and salt, as they are not considered foods. This is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua says that a different limitation applies: A whole loaf may be used for an eiruv. With regard to a baked product even the size of a se’a, if it consists of pieces, one may not join courtyards with it. However, with regard to a loaf, even one the size of an issar, if it is whole, one may join courtyards with it.", + "A person may give a ma’a coin to a grocer or a baker, if they live in the same alleyway or courtyard, so that the grocer or baker will confer upon him possession of wine or bread for a merging of the alleyway or an eiruv, if other residents come to them to purchase these products for that purpose. This is the statement of Rabbi Eliezer. And the Rabbis say: His money did not confer possession on him, as the transfer of money alone is not a valid mode of acquisition and cannot confer possession. One must perform a valid mode of acquisition, e.g., pulling an article into one’s possession, to transfer ownership. And the Rabbis concede with regard to all other people, apart from grocers and bakers, that if one gave them money for the food of an eiruv, his money confers possession upon him, as one may establish an eiruv for a person only with his knowledge and at his bidding. With regard to a grocer or baker, the person giving the money does not intend to appoint the grocer or the baker as his agent and the money itself does not effect an acquisition, and consequently, he did not accomplish anything. With regard to anyone else, however, there is no doubt that he must have intended to appoint him his agent, and his act is effective. Rabbi Yehuda said: In what case is this statement said? It is said with regard to a joining of Shabbat boundaries, but with regard to a joining of courtyards, one may establish an eiruv for a person either with his knowledge or without his knowledge. The reason is because one may act for a person’s benefit in his absence, but one may not act to a person’s disadvantage in his absence. As a participant in a joining of courtyards benefits from his inclusion in the eiruv, his consent is not required. However, with regard to a joining of Shabbat boundaries, although it enables one to go farther in one direction, he loses the option of traveling in the opposite direction. When an action is to a person’s disadvantage, or if it entails both benefits and disadvantages, one may act on that person’s behalf only if he has been explicitly appointed his agent." + ], + [ + "How does one participate in the joining of Shabbat boundaries? One who wishes to establish a joining of Shabbat boundaries for himself and others places a barrel of food in the location he designates as their place of residence, and says: This is for all the residents of my town, for anyone who wishes to go on Shabbat to a house of mourning or to a house of a wedding feast situated beyond the Shabbat limit.Anyone who accepted upon himself while it was still day, i.e., before the onset of Shabbat, that he will rely on the eiruv, is permitted to rely upon it; but if one did so only after nightfall, he is prohibited to rely upon it, as the principle is that one may not establish an eiruv after nightfall.", + "What is the measure for an joining of Shabbat boundaries? It consists of a quantity of food sufficient for two meals for each and every one of those included in the eiruv. The tanna’im disagree with regard to the size of these two meals. It is referring to one’s food that he eats on a weekday and not on Shabbat; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: It is referring to the amount he eats on Shabbat and not on a weekday. And both this Sage, Rabbi Meir, and that Sage, Rabbi Yehuda, intended to be lenient, as Rabbi Meir maintains that people eat more food on Shabbat, whereas Rabbi Yehuda believes that they consume more on a weekday. Rabbi Yoḥanan ben Beroka says: Food for two meals is the size of a loaf bought with a pundeyon, which is one-forty-eighth of a sela, when four se’a of wheat are sold for a sela. Rabbi Shimon says: Food for two meals is two of three parts of a loaf, when three loaves are prepared from a kav of wheat. In other words, the measure is two-thirds of a loaf the size of one-third of a kav. Having discussed measures with regard to a loaf of bread, the mishna states that half of this loaf is the amount called a half [peras], a measure relevant for the halakhot of a leprous house. If one enters a house afflicted with leprosy and remains there long enough to eat this amount of food, the clothes he is wearing become ritually impure. And half of its half, a quarter of this loaf, is the amount of ritually impure food that disqualifies the body. In other words, impure food of this amount imparts ritual impurity to the body of the eater, and disqualifies him by rabbinic law from eating teruma.", + "If both the residents of houses that open directly into a courtyard and the residents of apartments that open onto a balcony from which stairs lead down to that courtyard forgot and did not establish an eiruv between them, anything in the courtyard that is ten handbreadths high,e.g., a mound or a post, is part of the balcony. The residents of the apartments open to the balcony may transfer objects to and from their apartments onto the mound or post. Any post or mound that is lower than this height is part of the courtyard. A similar halakha applies to an embankment that surrounds a cistern or a rock: If the embankments that surround a cistern or rock are ten handbreadths high, they belong to the balcony; if they are lower than this, they may be used only by the inhabitants of the courtyard. In what case are these matters, the halakha that anything higher than ten handbreadths belongs to the balcony, stated? When the mound or embankment is near the balcony. But in a case where the embankment or mound is distant from it, even if it is ten handbreadths high, the right to use the embankment or mound goes to the members of the courtyard. And what is considered near? Anything that is not four handbreadths removed from the balcony.", + "With regard to one who placed his eiruv of courtyards in a gatehouse or in a portico, a roofed structure without walls or with incomplete walls, or one who deposited it in a balcony, this is not a valid eiruv. And one who resides there, in any of these structures, does not render it prohibited for the homeowner and the other residents of the courtyard to carry, even if he did not contribute to the eiruv. If, however, one deposited his eiruv in a hay shed or in a cowshed or in a woodshed or in a storehouse, this is a valid eiruv, as it is located in a properly guarded place. And one who resides there with permission, if he neglected to contribute to the eiruv, he renders it prohibited for the homeowner and the other residents of the courtyard to carry. Rabbi Yehuda says: If the homeowner has there, in the hay shed or the other places listed above, a right of usage, i.e., if he is entitled to use all or part of the area for his own purposes, then the one who lives there does not render it prohibited for the homeowner, as the area is considered the homeowner’s quarters, and the person living there is classified as a member of his household.", + "One who leaves his house, which is located in a shared courtyard, and goes to spend Shabbat in a different town, whether he is a gentile or a Jew, he renders it prohibited for the other residents to use the courtyard as though he were still at home; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: He does not render it prohibited for them, as he left behind him an empty residence. Rabbi Yosei says: A gentile renders it prohibited but a Jew does not render it prohibited, as it is not the manner of a Jew to come home on Shabbat. A Jew will not return home, therefore his empty residence does not render it prohibited. By contrast, a gentile might return over the course of Shabbat. Therefore, he is not considered to have fully uprooted himself from his house, and he renders it prohibited. Rabbi Shimon says: Even if the Jew left his house and went to spend Shabbat with his daughter who lived in the same town, he does not render it prohibited. Although he can return home at any time, it is assumed that he has already removed from his mind any thought of going back there and has established his Shabbat residence away from his home.", + "In the case of a cistern that is located between two courtyards, situated partly in each courtyard, one may not draw water from it on Shabbat, lest the residents of one courtyard draw water from the domain of the other courtyard, unless a partition ten handbreadths high was erected for it as a separation between the domains. This partition is effective whether it is below, in the water, or whether it is within the airspace of the cistern below the rim, above the surface of the water. Rabban Shimon ben Gamliel said: This is the subject of an early dispute of tanna’im, as Beit Shammai said that the partition, which permits drawing water, must be placed below; and Beit Hillel said it should be positioned above. Rabbi Yehuda said: A partition is no better than the wall between them. A wall dividing the two courtyards passes over the cistern, therefore it is not necessary to erect an additional partition in the cistern’s airspace.", + "With regard to a water channel that passes through a courtyard, the residents may not draw water from it on Shabbat, unless they erected for it a partition ten handbreadths high at the entrance and at the exit of the courtyard. Rabbi Yehuda says: There is no need for a special partition, as the wall that runs on top of it, i.e., the courtyard wall, is considered as a partition. Rabbi Yehuda said: There was an incident involving a water channel that passed through the courtyards of the town of Avel, from which the residents would draw water from it on Shabbat by the authority of the Elders, relying on the courtyard wall suspended above it. They said to him: It is due to the fact that channel was not of the size that requires a partition, i.e., it was less than ten handbreadths deep or less than ten handbreadths wide, it was permitted to draw water from it even without a partition.", + "With regard to a balcony that extends over a body of water, if a hole was opened in the floor, its residents may not draw water from it through the hole on Shabbat, unless they erected for it a partition ten handbreadths high around the hole. It is permitted to draw water by means of that partition, whether it is positioned above the balcony, in which case the partition is seen as descending downward, or whether it is placed below the balcony. And likewise, with regard to two such balconies, one above the other, if they erected a partition for the upper balcony but they did not erect one for the lower one, the residents are both prohibited from drawing water through the upper one, unless they establish an eiruv between them.", + "With regard to a courtyard that is less than four cubits by four cubits in area, one may not pour waste water into it on Shabbat, unless a pit was fashioned to receive the water, and the pit holds two se’a in volume from its edge below. This halakha applies whether the pit was fashioned outside the courtyard or whether it was dug inside the courtyard itself. The only difference is as follows: If the pit was dug outside in the adjoining public domain, it is necessary to arch over it, so that the water will not flow into the public domain. If it was dug inside the courtyard, it is not necessary to arch over it.", + "Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: In the case of a drainage ditch whose first four cubits are arched over in the public domain, one may pour waste water into it on Shabbat. And the Rabbis say: Even if a roof or a courtyard is a hundred cubits in area, one may not pour water directly onto the mouth of the drainage ditch. However, he may pour it upon the roof, from which the water spills into the drain of its own accord. A courtyard and a portico, a roofed but unwalled structure in front of a house, combine for the four cubits by virtue of which it is permitted to pour water even into a courtyard that lacks a pit.", + "And likewise, with regard to two upper stories [deyotaot], one opposite the other in the same small courtyard, if the residents of one of them fashioned a pit in the courtyard, and the residents of the other did not fashion a pit, those who fashioned a pit are permitted to pour their waste water into the courtyard, whereas those who did not fashion a pit are prohibited to do so." + ], + [ + "All the roofs of the city are considered one domain. It is permitted to carry from one roof to another, even if the residents of the houses did not establish an eiruv between them. The Sages did not prohibit carrying between roofs, as it is rare to transfer an item from one roof to another. However, it is only permitted to transfer objects between roofs provided that one roof is neither ten handbreadths higher nor ten handbreadths lower than the adjacent roof. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: Each and every one of the roofs is a domain in and of itself. It is permitted to carry from one to the other only if the residents of both houses established an eiruv. Rabbi Shimon says: Roofs, courtyards, and enclosures are all one domain with regard to vessels that were inside them when Shabbat began, and one may therefore carry from one of these areas to another. However, they are not one domain with regard to vessels that were inside the house when Shabbat began and were later taken into one of the above domains. A vessel that was inside the house when Shabbat began and subsequently carried to one of these areas may be carried from one roof, courtyard, or enclosure to another only if an eiruv had been established between the domains.", + "If a large roof was adjacent to a small roof, and the boundary between them was no wider than ten cubits, use of the large one is permitted, i.e., one may bring objects up to the roof from the house below and carry them on the roof, and use of the small one is prohibited. A similar halakha applies to a large courtyard that was breached into a small one, in a manner that one entire side of the small courtyard was breached, but the breach was less than ten cubits; it is permitted for the residents of the large courtyard to carry, but it is prohibited for the residents of the small one to do so. The rationale for this difference is because in that case, the legal status of the breach is like that of the entrance of the large courtyard. As the breach in the wall of the larger courtyard is surrounded on both sides by the remaining portions of that wall, and the breach is no greater than ten cubits wide, its legal status is like that of an entrance in the wall of the courtyard, and therefore it is permitted to carry in the large courtyard. With regard to the small courtyard, however, since one entire side of the small courtyard was breached, there remains no partition whatsoever on that side and carrying in that courtyard is therefore prohibited. With regard to a courtyard that was breached into the public domain, and the breach was more than ten cubits wide, so that it cannot be considered an entrance, one who carries an object from inside the courtyard into the private domain, or from the private domain into it, is liable, as it ceases to be a private domain and is subsumed into the public domain. This is the statement of Rabbi Eliezer. And the Rabbis disagree and say: One who carries from inside the courtyard into the public domain, or from the public domain into it, is exempt, because its legal status is like that of a karmelit. Although it ceases to be a private domain, it does not become a full-fledged public domain.", + "With regard to a courtyard that was breached on Shabbat into a public domain from two of its sides, and likewise with regard to a house that was breached from two of its sides, and likewise with regard to an alleyway whose cross beams or side posts were removed on Shabbat, the residents of that domain are permitted to carry there on that Shabbat, but are prohibited from doing so in the future. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: This cannot be the halakha, as if they are permitted to carry there on that Shabbat, they are likewise permitted to do so in the future, and if they are prohibited from carrying there in the future, they are also prohibited from carrying there on that Shabbat.", + "With regard to one who builds an upper story atop two houses on opposite sides of a public domain that passes beneath it, and likewise bridges with a thoroughfare beneath them that rest on walls on opposite sides of a public domain, one may carry beneath the upper story and beneath the bridge on Shabbat. This is the statement of Rabbi Yehuda, who maintains that these areas are considered private domains. And the Rabbis prohibit carrying in these areas. And furthermore, Rabbi Yehuda said: One may establish an eiruv even for an alleyway that is open at both ends, with no need for any additional measures, and the Rabbis prohibit doing so." + ], + [ + "One who finds phylacteries outside the city on Shabbat, where they are in danger of becoming lost or damaged, brings them in to his house pair by pair by donning them in the manner in which they are typically donned for the mitzva. Rabban Gamliel says: He brings them in two pairs by two pairs. In what case is this statement that one is permitted to carry phylacteries inside said? It is with regard to old phylacteries, which have already been used and are designated for the mitzva. However, with regard to new ones, as it is unclear whether they are phylacteries or merely amulets in the form of phylacteries, he is exempt from performing the task. If one finds phylacteries tied in bundles or in wrapped piles, in which case he is unable to carry them in pairs, he sits there and waits with them until dark, guarding them until the conclusion of Shabbat, and then brings them in to his house. And in a time of danger, when it is dangerous to tarry outside town, he covers the phylacteries and proceeds on his way.", + "Rabbi Shimon says that there is an alternative method of transferring the phylacteries: One gives them to another who is less than four cubits from him, and the other passes them to another, until the phylacteries reach the outermost courtyard of the city. Since carrying less than four cubits in a public domain is not prohibited by Torah law, in this case, the Sages permitted carrying in that manner due to the sanctity of the phylacteries. And similarly, with regard to one’s son who was born in a field and may not be carried on Shabbat, since that is akin to carrying a burden in the public domain: One gives him to another, and the other passes him to another, even if it requires a hundred people. Rabbi Yehuda says: A person may even give a barrel to another, and the other may pass it to another, and in that way even take it beyond the Shabbat limit, provided that no one person carries it more than four cubits. They said to him: This barrel may not go a greater distance than the feet of its owner, i.e., it may not be carried any farther than its owner may walk.", + "One who was reading a sacred book in scroll form on Shabbat on an elevated, wide threshold, and the book rolled from his hand into the public domain, he may roll it back to himself, since one of its ends remains in his hand. If he was reading on top the roof, which is a full-fledged private domain, and the book rolled from his hand, as long as the edge of the book did not reach within ten handbreadths above the public domain, the book is still in its own domain, and he may roll it back to himself. However, once the book has reached within ten handbreadths above the public domain, it is prohibited to roll the book back to oneself. In that case, he may only turn it over onto the side with writing, so that the writing of the book will be facedown and not exposed and degraded. Rabbi Yehuda says: Even if the scroll is removed only a needle breadth from the ground, he rolls it back to himself. Rabbi Shimon says: Even if the scroll is on the ground itself, he rolls it back to himself, as you have nothing that was instituted as a rabbinic decree to enhance the character of Shabbat as a day of rest that stands as an impediment before the rescue of sacred writings.", + "With regard to a ledge in front of a window, that is ten handbreadths high and four handbreadths wide, one may place objects upon it or remove them from it on Shabbat via the window. A person may stand in a private domain and move objects that are in a public domain, as there is no concern that he might mistakenly bring them into the private domain. Similarly, one may stand in a public domain and move objects in a private domain, provided that he does not carry them beyond four cubits in the public domain, which is prohibited on Shabbat.", + "However, a person may not stand in a private domain and urinate into a public domain, nor may one stand in a public domain and urinate into a private domain. And likewise, one may not spit in such a manner that the spittle passes from a private domain to a public domain or vice versa. Rabbi Yehuda says: Even once a person’s spittle is gathered in his mouth, he may not walk four cubits in the public domain until he spits it out, for he would be carrying the accumulated spittle in his mouth, which is akin to carrying any other object.", + "A person may stand in a private domain and extend his head and drink in a public domain, and he may stand in a public domain and drink in a private domain, only if he brings his head and most of his body into the domain in which he drinks. And the same applies in a winepress, as will be explained in the Gemara. A person standing in a public domain on Shabbat may catch water in a vessel from a gutter running along the side of a roof, if it is less than ten handbreadths off the ground, which is part of the public domain. And from a pipe that protrudes from the roof, one may drink in any manner, i.e., not only by catching the water in a vessel, but even by pressing his mouth directly against the spout.", + "With regard to a cistern in a public domain, with an embankment ten handbreadths high, i.e., the embankment constitutes a private domain by itself, if there is a window above the cistern, i.e., the window of an adjacent house is situated above the cistern, one may draw water from the cistern on Shabbat through the window, as it is permitted to carry from one private domain to another. Similarly, with regard to a garbage dump in a public domain that is ten handbreadths high, which means it has the status of a private domain, if there is a window above the pile of refuse that abuts the garbage dump, one may throw water from the window onto the dump on Shabbat, as it is permitted to carry from one private domain to another.", + "With regard to a tree that was hanging over the ground, i.e., its branches hung down on all sides like a tent so that it threw a shadow on the ground, if the tips of its branches are no higher than three handbreadths from the ground, one may carry under it. This applies even if the tree is planted in a public domain, as the branches form partitions which turn the enclosed area into a private domain. If its roots were three handbreadths higher than the ground, one may not sit on them, as it is prohibited to use a tree on Shabbat. Any part of a tree that is three handbreadths above the ground has the status of a tree with regard to this prohibition. With regard to the door to a rear court, i.e., a door that opens from a house to the courtyard situated behind it, which is typically not a proper door but merely a wooden board without hinges that closes off the doorway; and likewise bundles of thorns that seal a breach; and reed mats, one may not close an opening with them on Shabbat. This would be considered building or completing a building, unless they remain above the ground even when they are open.", + "A person may not stand in the private domain and open a door located in the public domain with a key, lest he inadvertently transfer the key from one domain to the other. Likewise, one may not stand in the public domain and open a door in the private domain with a key, unless in the latter case he erected a partition ten handbreadths high around the door and stands inside it. This is the statement of Rabbi Meir. The Rabbis said to him: There was an incident at the poultry dealers’ market in Jerusalem, where they would fatten fowl for slaughter (Rabbeinu Ḥananel), and they would lock the doors to their shops and place the key in the window that was over the door, which was more than ten handbreadths off the ground, and nobody was concerned about the possible violation of any prohibition. Rabbi Yosei says: That place was a market of wool dealers.", + "With regard to a bolt that secures a door in place and that has a thick knob [gelustera] at its end, a useful implement for a variety of purposes, the tanna’im disagree whether the bolt has the status of a vessel, and one may therefore close the door with it, or whether it is considered a cross beam, which would mean that doing so is classified as building. Rabbi Eliezer prohibits its use, and Rabbi Yosei permits it. Rabbi Eliezer said: An incident occurred in a synagogue in Tiberias, where they were accustomed to treat use of this bolt as permitted, until Rabban Gamliel and the Elders came and prohibited it to them. Rabbi Yosei says that the opposite was the case: At first they were accustomed to treat use of this bolt as prohibited, and Rabban Gamliel and the Elders came and permitted it to them.", + "With regard to a bolt that is attached to the door, but owing to the length of the rope, it does not hang from the door but drags along the ground, one may lock a door with it in the Temple on Shabbat, as this is prohibited only by rabbinic decree, issued to enhance the character of Shabbat as a day of rest, and rabbinic decrees are not in effect in the Temple. However, one may not lock a door with this bolt in the country outside the Temple. And with regard to one that is not tied at all but rests entirely on the ground, it is prohibited in both places, in and outside the Temple, as the use of this bolt is considered building. Rabbi Yehuda says: One that rests entirely on the ground is permitted in the Temple, and one that drags along the ground is permitted even in the rest of the country.", + "One may restore the lower hinge pin of the door of a carriage, box, or cupboard that becomes dislocated to its place on Shabbat in the Temple, as this action is prohibited by rabbinic decree, which is not in effect in the Temple; but it may not be restored to its place in the rest of the country. And restoring the upper hinge pin is prohibited in both places, as this is considered building, a labor prohibited by Torah law, which applies everywhere. Rabbi Yehuda says: Restoring the upper hinge pin to its place is permitted in the Temple, while one may restore the lower one to its place even in the rest of the country.", + "One may return to its place a bandage that became detached from a wound on Shabbat in the Temple. In the Temple, this is not prohibited as a preventive measure, lest one come to spread the ointment and thereby perform the prohibited labor of smoothing. However, one may not return a bandage to its place in the rest of the country. If one sought to apply the bandage for the first time to an untreated wound on Shabbat, it is prohibited in both places. One may tie up on Shabbat a string [nima] that came loose from a harp used in the Temple, but not in the rest of the country. And tying the string to the harp for the first time is prohibited both here and there. A wart is an example of a blemish that temporarily disqualifies a priest from performing the Temple service, and disqualifies an animal from being offered on the altar; they regain their fitness once the wart is removed. Consequently, on Shabbat one may cut off a wart by hand in the Temple, as this constitutes a preparatory act required for the sacrificial service. However, he may not cut off a wart in the rest of the country. And if he seeks to cut off the wart with an instrument, it is prohibited in both places.", + "With regard to a priest who was injured on his finger on Shabbat, he may temporarily wrap it with a reed so that his wound is not visible while he is serving in the Temple. This leniency applies in the Temple, but not in the country, as it also heals the wound, and medical treatment is prohibited on Shabbat due to rabbinic decree. If his intention is to draw blood from the wound or to absorb blood, it is prohibited in both places. One may scatter salt on Shabbat on the ramp that leads to the altar so that the priests will not slip on their way up. And likewise, one may draw water from the Cistern of the Exiles and from the Great Cistern, which were located in the Temple, by means of the wheel designed for drawing water, even on Shabbat. And one may draw water from the Heker Well only on a Festival.", + "With regard to the carcass of a creeping animal, of one of the eight species of reptile or rodent listed in Leviticus 11:29–30, one of the primary sources of ritual impurity that is found in the Temple, a priest should carry it out on Shabbat in his girdle, which was one of the priestly garments. Although the girdle will be defiled by the carcass of the creeping animal, this is the best way to proceed, so as not to delay the removal of the impurity from the Temple. This is the statement of Rabbi Yoḥanan ben Beroka. Rabbi Yehuda says: The creeping animal carcass should be removed with wooden prongs, so as not to increase the impurity, as a wooden prong is not susceptible to impurity. It is obvious that on a weekday the creeping animal carcass is removed from wherever it is found in the Temple, but from where does one remove it on Shabbat? From the Sanctuary, from the Entrance Hall, and from the area in the courtyard between the Entrance Hall and the altar, the most sanctified precincts of the Temple. However, it need not be removed from the rest of the courtyard. This is the statement of Rabbi Shimon ben Nannas. Rabbi Akiva says: Any place where one is liable to be punished with karet if he intentionally enters there in a state of ritual impurity, and is liable to bring a sin-offering if he does so unwittingly, from there one must remove it. This includes the entire area of the Temple courtyard. And as for the rest of the places in the Temple, one covers the creeping animal carcass with a bowl [pesakhter] and leaves it there until the conclusion of Shabbat. Rabbi Shimon says that this is the principle: Wherever the Sages permitted something to you, they granted you only from your own, as they permitted to you only activities that are prohibited due to rabbinic decree, not labors prohibited by Torah law." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/merged.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8e3f0bdb782043f3eaab349255a43acbf220056c --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/English/merged.json @@ -0,0 +1,139 @@ +{ + "title": "Mishnah Eruvin", + "language": "en", + "versionTitle": "merged", + "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Eruvin", + "text": [ + [ + "If an alleyway is enclosed on three sides with courtyards opening into it from three sides, and the fourth side opens into a public domain, it is prohibited by rabbinic law to carry objects in it on Shabbat. However, carrying in an alleyway under those circumstances is permitted if a cross beam is placed horizontally over the entrance to the alleyway. The mishna teaches that if the cross beam spans the entrance to an alleyway at a height above twenty cubits, one must diminish the height of the cross beam so that it is less than twenty cubits. Rabbi Yehuda says: He need not diminish it, since the cross beam enables one to carry in the alleyway even at that height. If the entrance to the alleyway is wider than ten cubits, one must diminish its width. However, if the entrance to the alleyway has the form of a doorway, i.e., two vertical posts on the two sides, and a horizontal beam spanning the space between them, even if it is wider than ten cubits, he need not diminish it, as it is then regarded as an entrance, rather than a breach, even if it is very wide.", + "There is a basic dispute with regard to the method of rendering an alleyway fit for one to carry within it on Shabbat. Beit Shammai say: Both a side post and a cross beam are required. Beit Hillel say: Either a side post or a cross beam. Rabbi Eliezer says: Two side posts are required, one on each side of the alleyway. In the name of Rabbi Yishmael, one student said before Rabbi Akiva: Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree about an alleyway that is less than four cubits wide, as they both agree that carrying is rendered permitted by either a side post or a cross beam. With regard to what did they disagree? It is with regard to an alleyway that is wider than four cubits, and up to ten cubits wide; as Beit Shammai say: It requires both a side post and a cross beam. And Beit Hillel say: It requires either a side post or a cross beam. Rabbi Akiva said to the disciple: It is not so, as they disagree both about this case, i.e., an alleyway that is less than four cubits wide, and about that case, i.e., an alleyway that is between four and ten cubits wide.", + "The cross beam, which the Sages stated may be used to render an alleyway fit for one to carry within it, must be wide enough to receive and hold a small brick. And this small brick is half a large brick, which measures three handbreadths, i.e., a handbreadth and a half. It is sufficient that the cross beam will be a handbreadth in width, not a handbreadth and a half, enough to hold a small brick across its width.", + "And the cross beam must be wide enough to hold a small brick and also sturdy enough to hold a small brick and not collapse. Rabbi Yehuda says: If it is wide enough to hold the brick, even though it is not sturdy enough to actually support it, it is sufficient.", + "Therefore, even if the cross beam is made of straw or reeds, one considers it as though it were made of metal. If the cross beam is curved, so that a small brick cannot rest on it, one considers it as though it were straight; if it is round, one considers it as though it were square. The following principle was stated with regard to a round cross beam: Any beam with a circumference of three handbreadths is a handbreadth in width, i.e., in diameter. ", + "The side posts the Sages spoke of with regard to rendering an alleyway fit for one to carry within it, their height must be at least ten handbreadths, and their width and thickness may be any amount. Rabbi Yosei says: Their width must be at least three handbreadths. ", + "One may construct side posts from anything, even a living creature, provided that it was properly attached to the entrance of the alleyway, and Rabbi Yosei prohibits using a living creature as a side post. The mishna continues with a similar dispute: Even a living creature imparts ritual impurity if it used as the covering of a grave. But Rabbi Meir deems it pure. Likewise, one may write women’s bills of divorce on anything, even a living creature. But Rabbi Yosei HaGelili invalidates a bill of divorce written on a living creature. ", + "If a caravan camped in a valley, i.e., an open space not enclosed by walls, and the travelers enclosed their camp with partitions made of the animals’ equipment, e.g., saddles and the like, one may carry inside the enclosed area, provided that the resultant partition will be a fence ten handbreadths high, and that there will not be breaches in the partition greater than the built segment. Any breach that is approximately ten cubits wide is permitted and does not invalidate the partition because it is considered like an entrance. However, if one of the breaches is greater than ten cubits, it is prohibited to carry anywhere in the enclosed area.", + "If a caravan is camped in a field, and the travelers seek to construct partitions to render the area fit for one to carry within it on Shabbat, one surrounds the area with three ropes, one above another, and a third one above the other two. One is permitted to carry within the circumscribed area provided that there will not be a gap of three handbreadths between one rope and the next. The measure of the ropes and their combined thickness must be greater than a handbreadth, so that the entire partition, consisting of three ropes and the empty spaces between them, will be ten handbreadths high. ", + "Alternatively, one may surround the area with boards that stand upright, provided that there will not be a gap of three handbreadths between one board and the next. When the Sages issued this ruling, they spoke exclusively of a caravan; this is the statement of Rabbi Yehuda, who maintains that a partition of this kind, which consists of only horizontal or vertical elements, is permitted exclusively in exigent circumstances. Otherwise, full-fledged partitions are required. However, the Rabbis say: They spoke of a caravan in the mishna only because they spoke in the present, citing the most typical case. Those traveling in caravans were typically unable to erect full-fledged partitions, so they would surround their camps with ropes or boards. However, the halakha in the mishna applies in all cases. The mishna cites an additional dispute: Any partition that is not constructed of both warp and woof, i.e., vertical and horizontal elements, is not a partition; this is the statement of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. He holds that the vertical boards and the horizontal ropes are not considered a partition, even in the exigent circumstances of a caravan. However, the Rabbis say: One of the two elements, either vertical or horizontal, is sufficient. The Sages exempted a soldier in a military camp in four matters: One may bring wood for kindling from any place with no concern that he is stealing wood from its owners; and one is exempt from ritual washing of the hands before eating; and one is exempt from the separation of tithes from doubtfully tithed produce [demai], i.e., produce purchased from an am ha’aretz, one who is not diligent in separating tithes; and one is exempt from establishing an eiruv." + ], + [ + "One may arrange upright boards [passin] around a well in the public domain in order to permit drawing water from the well on Shabbat. A well is usually at least four handbreadths wide and ten handbreadths deep. Therefore, it is considered a private domain, and it is prohibited to draw water from it on Shabbat, as that would constitute a violation of the prohibition to carry from a private domain into a public one. The Sages therefore instituted that a virtual partition may be built in the area surrounding the well, so that the enclosed area could be considered a private domain, thus permitting use of the well and carrying of the water within the partitioned area. In this specific instance, the Sages demonstrated special leniency and did not require a proper partition to enclose the entire area. For this purpose, it suffices if there are four double posts [deyomadin] that look like eight single posts, i.e., four corner pieces, each comprised of two posts joined together at right angles; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: There must be eight posts that look like twelve. How so? There must be four double posts, one in each corner, with four plain posts, one between each pair of double posts. The height of the double posts must be at least ten handbreadths, their width must be six handbreadths, and their thickness may be even a minimal amount. And between them, i.e., between the posts, there may be a gap the size of two teams [revakot] of three oxen each; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda disagrees and says: There may be a slightly larger gap, the size of two teams of four oxen each, and this gap is measured with the cows being tied together and not untied, and with the minimal space necessary for one team to be entering while the other one is leaving.", + "It is permitted to bring the posts closer to the well, provided that the enclosed area is large enough for a cow to stand with its head and the majority of its body inside the partitioned space while it drinks. It is permitted to distance the boards from the well and expand the enclosed area by any amount, i.e., as much as one wishes, provided that he increases the number of upright boards between the double posts. ", + "Rabbi Yehuda says: The partitioned area may be expanded up to an area of two beit se’a, which is an area of five thousand square cubits. The Rabbis said to him: They only spoke of an area of two beit se’a with regard to a garden or an enclosure used for storing wood, scrap, and the like [karpef]. But if it was a pen [dir], or a stable [sahar], or a backyard, or a courtyard in front of the house, even if it had an area of five beit kor or even ten beit kor, it is permitted. And it is permitted to distance the boards and expand the enclosed area by any amount, provided that one increases the upright boards between the double posts.", + "Rabbi Yehuda says: If the path of the public domain passes through the area of the upright boards surrounding a well and obstructs it, one must divert the path to the sides, so that the public will circumvent the enclosed area; otherwise, the partition is invalid and the enclosed area cannot be regarded as a private domain. And the Rabbis say: One need not divert the path of the public domain, for the partition is valid even if many people pass through it. In the case of a public cistern containing collected water, as well as a public well containing spring water, and even a private well, one may arrange upright boards around them in order to allow one to carry in the enclosed area, as delineated above. But in the case of a private cistern, there are two deficiencies: It belongs to an individual, and it does not contain spring water. Consequently, it is impossible to permit drawing from it on Shabbat by means of boards set up in the corners; rather, one must construct for it a proper partition ten handbreadths high; this is the statement of Rabbi Akiva. Rabbi Yehuda ben Bava says: One may arrange upright boards only for a public well. But for the others, that is, a public cistern or a private well, one must set up a belt, i.e., a partition consisting of ropes, ten handbreadths high. Such an arrangement creates a proper partition based on the principle of lavud, namely, that solid surfaces with gaps between them smaller than three handbreadths are considered joined.", + "And furthermore, Rabbi Yehuda ben Bava said: With regard to a garden or a karpef, an enclosed courtyard used for storage, that is not more than seventy cubits and a remainder, a little more, as will be explained below, by seventy cubits and a remainder, and is surrounded by a wall ten handbreadths high, one may carry inside it, as it constitutes a proper private domain. This is provided that it contains a watchman’s booth or a dwelling place, or it is near the town in which its owner lives, so that he uses it and it is treated like a dwelling. Rabbi Yehuda says: This is not necessary, for even if it contains only a water cistern, an elongated water ditch, or a cave, i.e., a covered pit containing water, one may carry inside it, as the water bestows upon it the status of a dwelling. Rabbi Akiva says: Even if it has none of these one may carry inside it, provided that it measures not more than seventy cubits and a remainder by seventy cubits and a remainder. Rabbi Eliezer says: If its length is greater than its breadth, even by one cubit, one may not carry inside it, even though its total area does not exceed an area of two beit se’a, because in an area that was enclosed not for the purpose of residence, carrying is only permitted if the area is perfectly square. Rabbi Yosei says: Even if its length is double its breadth, one may carry inside it, and there is no need to be particular about a square shape.", + "Rabbi Elai said: I heard from Rabbi Eliezer that one is permitted to carry in a garden or karpef, even if the garden is an area of a beit kor, i.e., thirty times larger than the area of a beit se’a. Incidentally, he adds: And I also heard from him another halakha: If one of the residents of a courtyard forgot and did not join in an eiruv with the other residents when they established an eiruv, and on Shabbat he ceded ownership of his part in the courtyard to the other residents, then it is prohibited for him, the one who forgot to establish an eiruv, to bring in objects or take them out from his house to the courtyard; however, it is permitted to them, the other residents, to bring objects from their houses to that person’s house via the courtyard, and vice versa. We do not say that the failure of one resident to join in the eiruv nullifies the validity of the eiruv for the entire courtyard. And I also heard from him another halakha, that one may fulfill his obligation to eat bitter herbs on Passover with arkablin, a certain bitter herb. With regard to all three rulings, I circulated among all of Rabbi Eliezer’s disciples, seeking a colleague who had also heard these matters from him, but I could not find one." + ], + [ + "One may establish a joining of houses in courtyards [eiruv ḥatzerot] in order to permit carrying on Shabbat in a courtyard shared by two or more houses, and one may establish a joining of Shabbat borders [eiruv teḥumin] in order to extend the distance one is permitted to walk on Shabbat; and similarly, one may merge courtyards in order to permit carrying in an alleyway shared by two or more courtyards. This may be done with all kinds of food except for water and salt, as they are not considered foods and therefore may not be used for these purposes. The mishna continues with two similar principles: All types of food may be bought with second-tithe money, which must be taken to Jerusalem and used to purchase food (Deuteronomy 14:26), except for water and salt. Similarly, one who vows that nourishment is prohibited to him is permitted to eat water and salt, as they are not considered sources of nourishment. It was further stated with regard to the laws of joining courtyards that one may establish an eiruv teḥumin for a nazirite with wine, even though he is prohibited to drink it, because it is permitted to others. And similarly, one may establish an eiruv teḥumin for an Israelite with teruma, even though he may not eat it, because it is permitted to a priest. The food used for an eiruv teḥumin must be fit for human consumption, but it is not essential that it be fit for the consumption of the one for whom it is being used. Summakhos, however, says: One may only establish an eiruv teḥumin for an Israelite with unconsecrated food. It was additionally stated that one may establish an eiruv teḥumin for a priest in a beit haperas, a field containing a grave that was plowed over. There is doubt as to the location of bone fragments in the entire area. A priest is prohibited to come into contact with a corpse, and therefore may not enter a beit haperas. Rabbi Yehuda says: An eiruv teḥumin may be established for a priest even between the graves in a graveyard, an area which the priest may not enter by Torah law, since he can interpose between himself and the graves and go and eat the food that comprises the eiruv without contracting ritual impurity.", + "One may establish an eiruv with demai, produce purchased from one who may not have separated the required tithes, and similarly, one may establish an eiruv with the first tithe whose teruma has been taken in order to be given to a priest, and with the second tithe and consecrated articles that have been redeemed; and priests may establish an eiruv with ḥalla, the portion of dough that must be given to a priest. However, one may not establish an eiruv with tevel, produce from which the priestly dues [teruma] and other tithes have not been separated, nor with first tithe whose teruma, which must be given to a priest, has not been taken, nor with the second tithe or consecrated articles that have not been redeemed. If one sends his eiruv in the hands of a deaf-mute, an imbecile, or a minor, all of whom are regarded as legally incompetent, or in the hands of one who does not accept the principle of eiruv, it is not a valid eiruv. But if one told another person to receive it from him at a specific location and set it down in that spot, it is a valid eiruv. The critical point in the establishment of an eiruv is that it must be deposited in the proper location by a competent person; but it is immaterial how the eiruv arrives there.", + "If one placed his eiruv in a tree above ten handbreadths from the ground, his eiruv is not a valid eiruv; if it is below ten handbreadths, his eiruv is a valid eiruv. If he placed the eiruv in a pit, even if it was a hundred cubits deep, his eiruv is a valid eiruv. If one placed his eiruv on top of a reed or on top of a pole [kundas], when the reed or pole is detached from its original place and stuck into the ground, even if it is a hundred cubits high, it is a valid eiruv, as one can remove the reed or pole from the ground and take his eiruv. If one put the eiruv in a cupboard and locked it, and the key was lost, so that he is now unable to open the cupboard and access the eiruv, it is nonetheless a valid eiruv. Rabbi Eliezer says: If he does not know that the key is in its place, it is not a valid eiruv.", + "If one’s eiruv rolled beyond the Shabbat limit, and he no longer has access to his eiruv since he may not go beyond his limit, or if a pile of stones fell on it, or if it was burnt, or if the eiruv was teruma and it became ritually impure; if any of these occurrences took place while it was still day, prior to the onset of Shabbat, it is not a valid eiruv, since one did not have an eiruv at twilight, which is the time one’s Shabbat residence is established. However, if any of these occurred after dark, when it was already Shabbat, it is a valid eiruv, as it was intact and accessible at the time one’s Shabbat residence is determined. If the matter is in doubt, i.e., if he does not know when one of the aforementioned incidents occurred, Rabbi Meir and Rabbi Yehuda say: This person is in the position of both a donkey driver, who must prod the animal from behind, and a camel driver, who must lead the animal from the front, i.e., he is a person who is pulled in two opposite directions. Due to the uncertainty concerning his Shabbat border, he must act stringently, as though his resting place were both in his town and at the location where he placed the eiruv. He must restrict his Shabbat movement to those areas that are within two thousand cubits of both locations. Rabbi Yosei and Rabbi Shimon disagree and say: An eiruv whose validity is in doubt is nevertheless valid. Rav Yosei said: The Sage Avtolemos testified in the name of five Elders that an eiruv whose validity is in doubt is valid.", + "A person may make a condition with regard to his eiruv of Shabbat borders. In other words, he need not decide in advance in which direction his eiruv should take effect. For example, he may deposit an eiruv on each of two opposite sides of his town, and say: If gentiles come from the east, my eiruv is in the west, so that I can escape in that direction; and if they come from the west, my eiruv is in the east. If they come from here and from there, i.e., from both directions, I will go wherever I wish, and my eiruv will retroactively take effect in that direction; and if they do not come at all, neither from here nor from there, I will be like the rest of the inhabitants of my town and give up both eiruvin that I deposited, leaving me with two thousand cubits in all directions from the town. Similarly, one may say: If a Sage comes from the east and he is spending Shabbat beyond the boundaries of my town, my eiruv is in the east, so that I may go out to greet him there; and if he comes from the west, my eiruv is in the west. If one Sage comes from here, and another Sage comes from there, I will go wherever I wish; and if no Sage comes, neither from here nor from there, I will be like the rest of the inhabitants of my town. Rabbi Yehuda says: If one of the Sages coming from opposite directions was his teacher, he may go only to his teacher, as it is assumed that was his original intention. And if they were both his teachers, so that there is no reason to suppose that he preferred one over the other, he may go wherever he wishes.", + "Rabbi Eliezer says: With regard to a Festival adjacent to Shabbat, whether before it, on a Friday, or after it, on a Sunday, a person may establish two eiruvin of Shabbat borders [teḥumin] and say as follows: My eiruv on the first day shall be to the east, and on the second day to the west. Alternatively, one may say: On the first day it shall be to the west and on the second day to the east. Similarly, one may say: My eiruv shall apply on the first day, but on the second day I shall be like the rest of the inhabitants of my town, or: My eiruv shall apply on the second day, but on the first day I shall be like the rest of the inhabitants of my town. And the Rabbis disagree and say that such a split is impossible. Rather, he either establishes an eiruv in one direction for both days, or he establishes no eiruv at all; either he establishes an eiruv for the two days, or he establishes no eiruv at all. What does one do to establish an eiruv that will be valid for both the Festival and Shabbat? He or his agent brings the eiruv to the location that he wishes to establish as his residence on the eve of the first day, and he stays there with it until nightfall, the time when the eiruv establishes that location as his residence for the Festival, and then he takes it with him and goes away,so that it will not become lost before the following evening, in which case he would not have an eiruv for the second day. On the eve of the second day, he takes it back to the same place as the day before, and he stays there with it until nightfall, thereby establishing his residence for Shabbat, and then he may eat the eiruv and go away, if he so desires. Consequently, he benefits in that he is permitted to walk in the direction that he desires, and he benefits in that he is permitted to eat his eiruv. However, if the eiruv was eaten on the first day, his eiruv is effective for the first day, and his eiruv is not effective for the second day. Rabbi Eliezer said to them: If so, you agree with me that Shabbat and a Festival constitute two distinct sanctities, as if not, the eiruv that went into effect during the twilight period on the eve of the first day should have remained in effect for both days, even if it was eaten during the first day. This being the case, you should also agree with me that one can make two separate eiruvin for the two days in two different directions.", + "During the time period when the Jewish calendar was established by the court according to the testimony of witnesses who had seen the new moon, Rosh HaShana would be observed for only one day if witnesses arrived on that day, and for two days if witnesses failed to arrive and the month of Elul was declared to be an extended, thirty-day month. Rabbi Yehuda says: With regard to Rosh HaShana, if one feared that the month of Elul might be extended, and he wanted to travel in two different directions on the two days that could be Rosh HaShana, this person may establish two eiruvin and say: My eiruv on the first day shall be to the east and on the second day to the west, or alternatively: On the first day it shall be to the west, and on the second day to the east. Similarly, he may say: My eiruv shall apply on the first day, but on the second day I shall be like the rest of the inhabitants of my town, or alternatively: My eiruv shall apply on the second day, but on the first day I shall be like the rest of the inhabitants of my town. And the Rabbis did not agree with him that the two days of Rosh HaShana can be divided in such a manner.", + "And Rabbi Yehuda said further, with regard to the two days of Rosh HaShana that one observes because he does not know which is the real day of the Festival: A person may make a condition with regard to a basket of tevel produce on the first day of the Festival and say as follows: If today is the Festival and tomorrow is an ordinary weekday I will separate the teruma and tithes tomorrow, and I have performed nothing today; if today is an ordinary weekday, I hereby separate the appropriate teruma and tithes now. He may then eat the produce on the second day of the Festival, since one of his two acts of tithing was certainly performed on an ordinary weekday. And similarly, an egg that was laid on the first day of the Festival may be eaten on the second day, since one of the days is certainly an ordinary weekday. And the Rabbis did not agree with him even with regard to these two days.", + "Rabbi Dosa ben Harekinas says: One who passes before the ark in the synagogue and leads the congregation in prayer on the first day of the festival of Rosh HaShana says: Strengthen us, O Lord our God, on this day of the New Moon, whether it is today or tomorrow. And similarly, on the following day he says: Whether Rosh HaShana is today or yesterday. And the Rabbis did not agree with him that one should formulate his prayer in this conditional manner." + ], + [ + "With regard to one whom gentiles forcibly took him out beyond the Shabbat limit, or if an evil spirit took him out, i.e., he was temporarily insane, and found himself outside the Shabbat limit, he has only four cubits that he may walk from where he is standing. If the gentiles returned him, or if he came back while still under the influence of the evil spirit, it is as though he had never left his Shabbat limit, and he may move about within his original limit as before. If the gentiles brought him to a different city that was surrounded by walls, or if they put him into a pen or a stable, i.e., animal enclosures, the Sages disagree. Rabban Gamliel and Rabbi Elazar ben Azarya say: He may walk about the entire city, as the whole city is considered like four cubits. Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva say: He has only four cubits from where he was placed. The mishna relates: There was an incident where all of these Sages were coming from Pelandarsin, an overseas location, and their boat set sail on the sea on Shabbat, taking them beyond their Shabbat limit. Rabban Gamliel and Rabbi Elazar ben Azarya walked about the entire boat, as they hold that the entire boat is considered like four cubits, while Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva did not move beyond four cubits, as they sought to be stringent with themselves.", + "The mishna further relates that on one occasion, they did not enter the port [namel] until after nightfall on Shabbat eve. The others said to Rabban Gamliel: What is the halakha with regard to alighting from the boat at this time? In other words, were we already within the city’s limit before Shabbat commenced? He said to them: You are permitted to alight, as I was watching, and I observed that we were already within the city’s limit before nightfall. We acquired our resting place in the city during the twilight period. Therefore, it is permitted to walk throughout the city even after nightfall.", + "With regard to one who was permitted to leave his Shabbat limit, i.e., he went out to testify that he had seen the new moon or for some life-saving purpose, and they said to him along the way: The action has already been performed, and there is no need for you to travel for that purpose, he has two thousand cubits in each direction from the location where he was standing when this was told to him. If he was within his original limit, it is considered as if he had not left his limit, and he may return to his original location. The Sages formulated a principle: All who go out to battle and save lives may return to their original locations on Shabbat.", + "With regard to a person who was sitting along the road on Shabbat eve toward nightfall, unaware that he was within the city’s Shabbat limit, and when he stood up after Shabbat had already commenced, he saw that he was near the town, i.e., within its limit, since he had not intended to acquire his place of residence in the town, he may not enter it, but rather he measures two thousand cubits from his place; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: He may enter the town. Rabbi Yehuda said: It once happened that Rabbi Tarfon entered a town on Shabbat without intention from the beginning of Shabbat to establish residence in the city.", + "With regard to one who was sleeping along the road on Shabbat eve and did not know that night had fallen, he has two thousand cubits in each direction; this is the statement of Rabbi Yoḥanan ben Nuri, who maintains that knowledge and awareness are not necessary for one to acquire residence, but rather, a person’s presence in a given location establishes residence there. But the Rabbis say: He has only four cubits, as since he did not knowingly acquire residence, he did not establish a Shabbat limit. Rabbi Eliezer says: He has only four cubits total and he is in the middle of them, i.e., he has two cubits in each direction. Rabbi Yehuda says: He may walk four cubits in any direction he wishes. But Rabbi Yehuda agrees that if he selected for himself the direction in which he wants to walk those four cubits, he cannot retract and walk four cubits in a different direction.", + "With regard to a case where there were two people in this situation, positioned in such a way that part of the four cubits of one were subsumed within the four cubits of the other, they may each bring food and eat together in the shared area in the middle, provided that the one does not carry anything from his four-cubit limit into that of his fellow. With regard to a case where there were three people in this situation, and certain parts of the four cubits of the middle one were subsumed within the respective limits of each of the others, so that he shared a certain area with each of them, he is permitted to eat with either of them, and they are both permitted to eat with him; but the two outer ones are forbidden to eat with each other, since they share no common area. Rabbi Shimon said: To what is this comparable? It is like three courtyards that open into one another, and also open into a public domain. If the two outer courtyards established an eiruv with the middle one, the middle one is permitted to carry to the two outer ones, and they are permitted to carry to it, but the two outer courtyards are prohibited to carry from one to the other, as they did not establish an eiruv with one another.", + "With regard to one who was coming along the way on Shabbat eve, and it grew dark while he was traveling, and he was familiar with a tree or a fence located two thousand cubits from his current location, and two thousand cubits from his house, and he said: My residence is beneath that tree, rather than in his present location, he has not said anything, as he did not establish a fixed location as his residence. If, however, he said: My residence is at the tree’s trunk, he acquired residence there, and he may therefore walk from the place he is standing to the trunk of the tree two thousand cubits away, and from the trunk of the tree to his house, an additional two thousand cubits. Consequently, he walks after nightfall a total of four thousand cubits.", + "If one is not familiar with a tree or any other noticeable landmark, or if he is not an expert in the halakha, unaware that residence can be established from a distance, and he said: My residence is at my current location, then his presence at his current location acquires for him the right to walk two thousand cubits in each direction. The manner in which the two thousand cubits are measured is the subject of a tannaitic dispute. These cubits are measured circularly, i.e., as a circle with a radius of two thousand cubits; this is the statement of Rabbi Ḥanina ben Antigenos. And the Rabbis say: These are measured squarely, i.e., as a square tablet, with each side measuring four thousand cubits, so that he gains the corners. He is permitted to walk from the middle to the corners of the square as well, a distance of approximately 2,800 cubits.", + "And this is the meaning of that which the Sages said: The pauper establishes an eiruv with his feet, i.e., one who does not have the bread required to establish an eiruv may walk anywhere within his Shabbat limit and declare: This is my residence, and his Shabbat limit is measured from that location. Rabbi Meir said: We have this leniency in effect only for a pauper, who does not have food for two meals. However, one who has bread may only establish residence with bread. Rabbi Yehuda says: This leniency is in effect for both a pauper and a wealthy person. The Sages said that one establishes an eiruv with bread only in order to be lenient with the wealthy person, so that he need not exert himself and go out and establish an eiruv with his feet. Instead, he can appoint an agent to place bread for him in that location. This, however, does not negate the option of personally going to that location in order to establish residence without bread.", + "If a person set out to go on a Shabbat eve to a town for which an eiruv is established in order to go there on Shabbat, and another person caused him to return home, he himself is permitted to go to that city on Shabbat, and for all the other residents of the town it is prohibited to go there. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: Anyone who can establish an eiruv, and negated his residence in his original place, and did not establish an eiruv, i.e., he did not at least state that he seeks to establish residence somewhere else, is likened to both a donkey driver, who walks behind the animal and prods it, and a camel driver, who walks before the animal and leads it, in the sense that he is pulled in two opposite directions. Due to the uncertainty with regard to the location of his Shabbat limit, his movement is restricted as though his residence was established in both his city and at a location along the way to the other city. He may not venture beyond two thousand cubits from either location.", + "One who intentionally, not for the purpose of performing a mitzva, went out beyond his Shabbat limit, even if only one cubit, may not reenter. Rabbi Eliezer says: If he went out two cubits he may reenter; however, if he went out three cubits he may not reenter. With regard to one for whom it grew dark while he was traveling outside the Shabbat limit of the town where he was heading,even if he was only one cubit outside the limit he may not enter the town. Rabbi Shimon says: Even if he was fifteen cubits beyond the limit he may enter the town, because the surveyors do not precisely demarcate the measures; rather, they mark the Shabbat limit within the two thousand cubits, due to those who err." + ], + [ + "How does one extend the boundaries of cities in order to ensure that all its protrusions are included within the borders of the city? He extends a straight line across the edge of the city, and if a house is recessed and another house protrudes, or a turret [pagum] is recessed and another turret protrudes from that line, and similarly, if there were remnants of walls ten handbreadths high, and bridges and monuments over graves in which there is a residence, one extends the measure of that side of the city as though there were other structures opposite them in the adjacent corner of the city. And prior to measuring the Shabbat limit, one renders the city like a square tablet so that it gains the corners, although there are actually no houses in those corners.", + "One allocates a karpef to every city, i.e., the measure of a karpef, which is slightly more than seventy cubits, is added to every city, and the two thousand cubits of the Shabbat limit are measured from there; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: They spoke of the addition of a karpef only with regard to the space between two adjacent cities. How so? If this city has seventy cubits and a remainder vacant on one side, and that city has seventy cubits and a remainder vacant on the adjacent side, and the two areas of seventy-plus cubits overlap, the karpef combines the two cities into one.", + "And likewise, in the case of three villages that are arranged as a triangle, if there are only 141⅓ cubits separating between the two outer villages, the middle village combines the three villages into one.", + "One may measure a Shabbat limit only with a rope fifty cubits long, no less and no more, as will be explained in the Gemara. And one may measure the limit only at the level of one’s heart, i.e., whoever comes to measure the limit must hold the rope next to his chest. If one was measuring the limit and he reached a canyon or a fence, the height of the fence and the depth of the canyon are not counted toward the two thousand cubits; rather, he spans it and then resumes his measurement. Two people hold the two ends of the rope straight across the canyon or the fence, and the distance is measured as though the area were completely flat. If one reached a hill, he does not measure its height; rather, he spans the hill as if it were not there and then resumes his measurement, provided he does not thereby go out beyond the city’s Shabbat limit, as those watching the surveyor might mistakenly think the limit extends to that point. If, due to the width of the canyon or hill, he cannot span it, with regard to this situation Rabbi Dostai bar Yannai said in the name of Rabbi Meir: I heard that one may pierce hills. In other words, one measures the distance as if there were a hole from one side of the hill to the other, so that in effect, he measures only the horizontal distance and ignores the differences in elevation.", + "One may measure the Shabbat limit only with an expert surveyor. If it is discovered that the surveyor extended the limit in one place and reduced it in another place, so that the line marking the Shabbat limit is not straight, one accepts the measurement of the place where he extended the limit and straightens the limit accordingly. Similarly, if the surveyor extended the limit for one and reduced it for another, one accepts the extended measurement. And furthermore, even a gentile slave and even a gentile maidservant, whose testimonies are generally considered unreliable, are trustworthy to say: The Shabbat limit extended until here; as the Sages did not state the matter, the laws of Shabbat limits, to be stringent, but rather to be lenient. The prohibition to walk more than two thousand cubits is rabbinic in origin and is therefore interpreted leniently.", + "Although this chapter as a whole deals with halakhot governing the joining of Shabbat boundaries, this mishna returns to the halakhot governing a joining of courtyards. If a private city, which does not have many residents, grows and becomes a heavily populated public city, one may establish a joining of the courtyards for all of it, as long as it does not include a public domain as defined by Torah law. And if a public city loses residents over time and becomes a private city, one may not establish an eiruv for all of it unless one maintains an area outside the eiruv that is like the size of the city of Ḥadasha in Judea, which has fifty residents. Carrying within the eiruv is permitted, but it remains prohibited to carry in the area excluded from the eiruv. The reason for this requirement is to ensure that the laws of eiruv will not be forgotten. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: The excluded area need not be so large; rather, it is sufficient to exclude three courtyards with two houses each.", + "One who was to the east of his home when Shabbat began, and he had said to his son before Shabbat: Establish an eiruv for me to the west; or, if he was to the west of his home and he had said to his son: Establish an eiruv for me to the east, the halakha is as follows: If there is a distance of two thousand cubits from his current location to his house, and the distance to his eiruv is greater than this, he is permitted to walk to his house, and from there he may walk two thousand cubits in every direction, but it is prohibited for him to walk to the spot where his son had deposited his eiruv. If the distance from one’s current location to his eiruv is two thousand cubits, and the distance to his house is greater than this, he is prohibited from walking to his house, and he is permitted to walk to the spot of his eiruv, and from there he may walk two thousand cubits in every direction. In other words, with regard to the Shabbat limit, one’s place of residence for Shabbat cannot be more than two thousand cubits from his physical location when Shabbat begins. One who places his eiruv in the outskirts of the city, i.e., within an area of slightly more than seventy cubits surrounding the city, it is as though he has not done anything. The two thousand cubits of one’s Shabbat limit are measured from the edge of the outskirts of the city even if there is no eiruv, and one therefore gains nothing from placing an eiruv within this area. If, however, he placed his eiruv outside the city’s boundary, even if he placed it only one cubit beyond the city, what he gains in distance through his eiruv on one side of the city he loses on the other side.", + "The residents of a large city may walk through an entire small city, and the residents of a small city may walk through an entire large city, even if part of it is located more than two thousand cubits from their city. How so? One who was in a large city and placed his eiruv in a small city, or one who was in a small city and placed his eiruv in a large city, may walk through the entire city in which he placed his eiruv and another two thousand cubits beyond it, as the entire city is considered as though it were only four cubits. Rabbi Akiva says: He has only two thousand cubits from the place of his eiruv, as the actual area of the city is included in the calculation. ", + "Rabbi Akiva said to the Rabbis: Do you not concede to me that one who places his eiruv in a cave has only two thousand cubits from the place of his eiruv, and that consequently the entire cave is not considered as merely four cubits? The Rabbis said to him: When does this apply? When the cave has no residents. But if it has residents, it is considered as though it were only four cubits, and one may walk through all of it and another two thousand cubits beyond it. Consequently, the halakha with regard to an eiruv placed inside a cave is sometimes more lenient than the halakha governing an eiruv placed in the area above the cave. If one places his eiruv inside a cave that has residents, he has two thousand cubits beyond the cave; if he places it above the cave, where there are no residents, he has only two thousand cubits from the place of his eiruv. And as for one who is measuring his Shabbat limit, with regard to whom the Sages said that one gives him two thousand cubits, that measurement applies even if the end of his measurement terminates in the middle of a cave. He may not walk further into the cave, even if the cave is inhabited." + ], + [ + "One who resides with a gentile in the same courtyard, or one who lives in the same courtyard with one who does not accept the principle of eiruv, even though he is not a gentile, such as a Samaritan [Kuti], this person renders it prohibited for him to carry from his own house into the courtyard or from the courtyard into his house, unless he rents this person’s rights in the courtyard, as will be explained below. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: Actually, the gentile does not render it prohibited for one to carry, unless there are two Jews living in the same courtyard who themselves would prohibit one another from carrying if there were no eiruv. In such a case, the presence of the gentile renders the eiruv ineffective. However, if only one Jew lives there, the gentile does not render it prohibited for him to carry in the courtyard.", + "Rabban Gamliel said: There was an incident involving a certain Sadducee who lived with us in the same alleyway in Jerusalem, who renounced his rights to the alleyway before Shabbat. And Father said to us: Hurry and take out your utensils to the alleyway to establish possession of it, before he changes his mind and takes out his own utensils so as to reclaim his rights, in which case he would render it prohibited for you to use the entire alleyway. Rabbi Yehuda says: Rabban Gamliel’s father spoke to them with a different formulation, saying: Hurry and do whatever you must do in the alleyway prior to Shabbat, before he takes out his utensils and renders it prohibited for you to use the alleyway. In other words, you may not bring out utensils to the alleyway at all on Shabbat, as the institution of an eiruv cannot be used in the neighborhood of a Sadducee. This is because, even if he renounced his rights to the alleyway, he can always retract and reclaim them.", + "If one of the residents of a courtyard forgot and did not participate in an eiruv with the other residents before Shabbat, and on Shabbat he renounced his rights in the courtyard to the other residents, his house is prohibited both to him, who forgot to establish an eiruv, and to them, the other residents, to bring in objects from the courtyard to his house or to take them out from his house into the courtyard. But their houses are permitted both to him and to them, for taking objects out into the courtyard and for bringing them in. If they gave away their rights in the courtyard to him, i.e., if they renounced their rights in his favor, he is permitted to carry from his house into the courtyard, but they are prohibited from doing so. If two residents of the courtyard forgot to establish an eiruv, and the others renounced their rights in the courtyard in their favor, they prohibit one another. In this scenario, the courtyard would belong to both of them, but each individual house remains the domain of its owner. It would therefore be prohibited for each of these residents to carry into the courtyard. For one resident may give away and receive rights in a domain, whereas two residents may only give away rights in a domain, but they may not receive rights in a domain. Since they did not establish an eiruv, it is unreasonable for the other residents of the courtyard to give away their rights in the domain, as the two who are prohibited because they did not participate in the eiruv render it prohibited for each other to carry.", + "The mishna poses a general question: When may one give away rights in a domain? Beit Shammai say: While it is still day, i.e., before the onset of Shabbat; and Beit Hillel say: Even after nightfall, when it is already Shabbat. The mishna cites another dispute: If one gave away his rights in his courtyard to the other residents of the courtyard, renouncing them after having forgotten to establish an eiruv with them the previous day, and then he carried something out from his house into the courtyard – whether unwittingly, forgetting that he had renounced his rights, or intentionally, he renders carrying prohibited for all the residents of the courtyard, for his action cancels his renunciation; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: If he acted intentionally, he renders carrying prohibited; but if he acted unwittingly, he does not render carrying prohibited.", + "If a homeowner was in partnership with his neighbors, with this one in wine and with that one in wine, they need not establish an eiruv, for due to their authentic partnership they are considered to be one household, and no further partnership is required. If, however, he was in partnership with this one in wine and with that one in oil, they must establish an eiruv. As they are not partners in the same item, they are not all considered one partnership. Rabbi Shimon says: In both this case and that case, i.e., even if he partners with his neighbors in different items, they need not establish an eiruv.", + "With regard to five groups of people who spent Shabbat in one hall [teraklin] that was subdivided by partitions into separate rooms, each of which had a separate entrance to a courtyard that was shared with other houses, Beit Shammai say: An eiruv is required for each and every group, i.e., each group must contribute separately to the eiruv of the courtyard, as each is considered a different house. And Beit Hillel say: One eiruv suffices for all of them, as the partitions do not render the different sections separate houses. And Beit Hillel concede that when some of them occupy separate rooms or upper stories, they require a separate eiruv for each and every group, and the fact that they are in the same building does not render them one unified group.", + "In the case of brothers who were eating at their father’s table and sleeping in their own houses in the same courtyard, a separate contribution to the eiruv is required for each and every one of them. Therefore, if one of them forgot and did not contribute to the eiruv, he must renounce his rights in the courtyard in order to render carrying in the courtyard permitted to the rest of the courtyard’s residents. When do they state this halakha? They state it when they take their eiruv elsewhere in the courtyard, i.e., to the house of one of the other residents. But if the eiruv was coming to them, i.e., if it was placed in their father’s house, or if there are no other residents with the brothers and their father in the courtyard, they are not required to establish an eiruv, as they are considered like a single individual living in a courtyard.", + "If five courtyards open into one another and also open into an alleyway, the following distinctions apply: If the residents of the courtyard established an eiruv in the courtyards and did not merge the courtyards that open into the alleyway, they are permitted to carry in the courtyards and they are prohibited to carry in the alleyway. The eiruv they established cannot also serve as a merging of the courtyards that open into the alleyway. And if they merged the courtyards of the alleyway, they are permitted to carry both here, in the alleyway, and there, in the courtyards. If they established an eiruv in the courtyards and also merged the courtyards of the alleyway, and one of the residents of the courtyard forgot and did not contribute to the eiruv in his courtyard, but did participate in the merging of the courtyards in the alleyway, they are permitted both here and there, as the merging of courtyards in the alleyway serves as an effective eiruv for the courtyards as well. However, if one of the residents of the alleyway forgot and did not participate in the merging of courtyards that open into the alleyway, they are permitted to carry in the courtyards and prohibited from carrying in the alleyway, as the principle is: An alleyway is to its courtyards as a courtyard is to its houses.", + "With regard to two courtyards, one of which was within the other, and the outer one opened into the public domain, the following distinctions apply: If the inner courtyard established an eiruv for itself and the outer one did not establish an eiruv, carrying in the inner one is permitted and carrying in the outer one is prohibited. If the outer courtyard established an eiruv and the inner one did not, carrying in both is prohibited, as the residents of the inner courtyard pass through the outer one, and are considered to a certain extent as residents of the courtyard who did not participate in the eiruv. If this courtyard established an eiruv for itself, and that courtyard also established an eiruv for itself, but they did not establish a joint eiruv with one another, this one is permitted by itself, and that one is permitted by itself, but they may not carry from one to the other. Rabbi Akiva prohibits carrying in the outer one even in such a case, as the right of entry to the outer courtyard enjoyed by the residents of the inner courtyard renders it prohibited. And the Rabbis disagree and say: The right of entry enjoyed by the residents of the inner courtyard does not render it prohibited. Since the residents of the inner courtyard do not use the outer one other than to pass through it, and they are permitted to carry in their own courtyard, they do not render it prohibited to carry in the outer courtyard.", + "If one resident of the outer courtyard forgot and did not contribute to the eiruv, carrying in the inner courtyard is permitted and in the outer one is prohibited. If one resident of the inner courtyard forgot and did not contribute to the eiruv, they are both prohibited, as the right of way enjoyed by the members of the inner courtyard through the outer courtyard renders the outer one prohibited as well. If the residents of both courtyards put their eiruv in one place, and one person, whether he was from the inner courtyard or from the outer one, forgot and did not contribute to the eiruv, they are both prohibited for carrying within them, as the two courtyards are treated as one. And if the courtyards belonged to individuals, i.e., if only one person lived in each courtyard, they are not required to establish an eiruv, as this requirement applies only to a courtyard occupied by multiple residents." + ], + [ + "If there is a window in a wall that separates between two courtyards, and the window measures four by four handbreadths and is within ten handbreadths of the ground, the inhabitants of the courtyards establish two eiruvin, one for each courtyard. And if they desire, they may establish one eiruv, thereby merging the two courtyards, as they may be considered as one due to the window. However, if the window measures less than four by four handbreadths, or if it is above ten handbreadths from the ground, it is no longer considered a valid opening, and the two courtyards cannot be considered a single courtyard. Therefore, the residents establish two eiruvin, but they may not establish one eiruv.", + "If a wall between two courtyards is ten handbreadths high and four handbreadths wide, the residents of the courtyard establish two eiruvin, a separate one for each courtyard, but they may not establish one eiruv. If there was produce on top of the wall, these residents of one courtyard may ascend from this side and eat from it, and those residents of the other courtyard may ascend from that side and eat from it, provided that they do not lower the produce down from on top of the wall to one of the courtyards. If the wall was breached, the following distinction applies: If the breach was up to ten cubits wide, they establish two eiruvin, and if they desire, they may establish one eiruv, as it is similar to an entrance, like any opening less than ten cubits wide. If the breach was more than this, they establish one eiruv, and they may not establish two, as a breach of this size nullifies the partition and joins the two courtyards into a single domain.", + "With regard to a ditch between two courtyards that is ten handbreadths deep and four handbreadths wide, it is considered a full-fledged partition, and the residents of the courtyard establish two eiruvin, one for each courtyard, but they may not establish one eiruv. Even if the ditch is filled with straw or hay, it is not regarded as sealed and is therefore not nullified. However, if the ditch is filled with dirt or pebbles, the residents establish one eiruv, but they may not establish two eiruvin, as the ditch is nullified and considered nonexistent.", + "If one placed a board four handbreadths wide across the ditch so that he could cross it, and similarly, if two balconies [gezuztraot] in two different courtyards are opposite one another, and one placed a board four handbreadths wide between them, the residents of the courtyards or balconies establish two eiruvin, and if they desire, they may establish one, as the board serves as an opening and a passageway between them. If the width of the plank is less than four handbreadths, the residents establish two eiruvin, but they may not establish one eiruv.", + "With regard to a haystack that is positioned between two courtyards and is ten handbreadths high, it has the status of a partition, and therefore the residents of the courtyards may establish two eiruvin, and they may not establish one eiruv. These, the inhabitants of one courtyard, may feed their animals from here, from one side of the haystack, and those, the inhabitants of the other courtyard, may feed their animals from there, from the other side of the haystack. There is no concern that the haystack might become too small to serve as a partition. If the height of the hay was reduced to less than ten handbreadths across its entire length, its legal status is no longer that of a partition. Consequently, the residents of both courtyards establish one eiruv, and they do not establish two eiruvin.", + "How does one merge the courtyards that open into the alleyway, if a person wishes to act on behalf of all the residents of the alleyway? He places a barrel filled with his own food and says: This is for all the residents of the alleyway. For this gift to be acquired by the others, someone must accept it on their behalf, and the tanna therefore teaches that he may confer possession to them even by means of his adult son or daughter, and likewise by means of his Hebrew slave or maidservant, whom he does not own, and by means of his wife. These people may acquire the eiruv on behalf of all the residents of the alleyway. However, he may not confer possession by means of his minor son or daughter, nor by means of his Canaanite slave or maidservant, because they cannot effect acquisition, as ownership of objects that come into their possession is as if those objects came into his possession. Consequently, the master or father cannot confer possession to the slave or minor respectively on behalf of others as their acquisition is ineffective and the object remains in his own possession.", + "If the food in the barrel for the merging of the alleyway diminished and was less than the requisite measure, one may add a little of his own and confer possession to the others, and he need not inform them of his addition. However, if new residents were added to the residents of the alleyway, he may add food on behalf of those residents and confer possession to them, and he must inform the new residents of their inclusion in the merging of alleyways.", + "What is the measure of food required for a merging of the alleyways? When the residents of the alley are numerous, food for two meals is sufficient for all of them; when they are few, less than a certain number, a dried fig-bulk for each and every one of them is enough.", + "Rabbi Yosei said: In what case is this statement said? It is said with regard to the beginning of an eiruv, when it is initially established. However, with regard to the remnants of an eiruv, e.g., if the eiruv decreased in size on Shabbat, it remains valid if even any amount remains. And in general they said that it is necessary to join the courtyards, even though a merging of the alleyways was already in place, only so that the halakhic category of eiruv will not be forgotten by the children, i.e., so that the next generation should be aware that an eiruv can be established for a courtyard, for otherwise they would be entirely unaware of this halakhic category.", + "One may join courtyards and merge alleyways with all types of food, except for water and salt, as they are not considered foods. This is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua says that a different limitation applies: A whole loaf may be used for an eiruv. With regard to a baked product even the size of a se’a, if it consists of pieces, one may not join courtyards with it. However, with regard to a loaf, even one the size of an issar, if it is whole, one may join courtyards with it.", + "A person may give a ma’a coin to a grocer or a baker, if they live in the same alleyway or courtyard, so that the grocer or baker will confer upon him possession of wine or bread for a merging of the alleyway or an eiruv, if other residents come to them to purchase these products for that purpose. This is the statement of Rabbi Eliezer. And the Rabbis say: His money did not confer possession on him, as the transfer of money alone is not a valid mode of acquisition and cannot confer possession. One must perform a valid mode of acquisition, e.g., pulling an article into one’s possession, to transfer ownership. And the Rabbis concede with regard to all other people, apart from grocers and bakers, that if one gave them money for the food of an eiruv, his money confers possession upon him, as one may establish an eiruv for a person only with his knowledge and at his bidding. With regard to a grocer or baker, the person giving the money does not intend to appoint the grocer or the baker as his agent and the money itself does not effect an acquisition, and consequently, he did not accomplish anything. With regard to anyone else, however, there is no doubt that he must have intended to appoint him his agent, and his act is effective. Rabbi Yehuda said: In what case is this statement said? It is said with regard to a joining of Shabbat boundaries, but with regard to a joining of courtyards, one may establish an eiruv for a person either with his knowledge or without his knowledge. The reason is because one may act for a person’s benefit in his absence, but one may not act to a person’s disadvantage in his absence. As a participant in a joining of courtyards benefits from his inclusion in the eiruv, his consent is not required. However, with regard to a joining of Shabbat boundaries, although it enables one to go farther in one direction, he loses the option of traveling in the opposite direction. When an action is to a person’s disadvantage, or if it entails both benefits and disadvantages, one may act on that person’s behalf only if he has been explicitly appointed his agent." + ], + [ + "How does one participate in the joining of Shabbat boundaries? One who wishes to establish a joining of Shabbat boundaries for himself and others places a barrel of food in the location he designates as their place of residence, and says: This is for all the residents of my town, for anyone who wishes to go on Shabbat to a house of mourning or to a house of a wedding feast situated beyond the Shabbat limit.Anyone who accepted upon himself while it was still day, i.e., before the onset of Shabbat, that he will rely on the eiruv, is permitted to rely upon it; but if one did so only after nightfall, he is prohibited to rely upon it, as the principle is that one may not establish an eiruv after nightfall.", + "What is the measure for an joining of Shabbat boundaries? It consists of a quantity of food sufficient for two meals for each and every one of those included in the eiruv. The tanna’im disagree with regard to the size of these two meals. It is referring to one’s food that he eats on a weekday and not on Shabbat; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: It is referring to the amount he eats on Shabbat and not on a weekday. And both this Sage, Rabbi Meir, and that Sage, Rabbi Yehuda, intended to be lenient, as Rabbi Meir maintains that people eat more food on Shabbat, whereas Rabbi Yehuda believes that they consume more on a weekday. Rabbi Yoḥanan ben Beroka says: Food for two meals is the size of a loaf bought with a pundeyon, which is one-forty-eighth of a sela, when four se’a of wheat are sold for a sela. Rabbi Shimon says: Food for two meals is two of three parts of a loaf, when three loaves are prepared from a kav of wheat. In other words, the measure is two-thirds of a loaf the size of one-third of a kav. Having discussed measures with regard to a loaf of bread, the mishna states that half of this loaf is the amount called a half [peras], a measure relevant for the halakhot of a leprous house. If one enters a house afflicted with leprosy and remains there long enough to eat this amount of food, the clothes he is wearing become ritually impure. And half of its half, a quarter of this loaf, is the amount of ritually impure food that disqualifies the body. In other words, impure food of this amount imparts ritual impurity to the body of the eater, and disqualifies him by rabbinic law from eating teruma.", + "If both the residents of houses that open directly into a courtyard and the residents of apartments that open onto a balcony from which stairs lead down to that courtyard forgot and did not establish an eiruv between them, anything in the courtyard that is ten handbreadths high,e.g., a mound or a post, is part of the balcony. The residents of the apartments open to the balcony may transfer objects to and from their apartments onto the mound or post. Any post or mound that is lower than this height is part of the courtyard. A similar halakha applies to an embankment that surrounds a cistern or a rock: If the embankments that surround a cistern or rock are ten handbreadths high, they belong to the balcony; if they are lower than this, they may be used only by the inhabitants of the courtyard. In what case are these matters, the halakha that anything higher than ten handbreadths belongs to the balcony, stated? When the mound or embankment is near the balcony. But in a case where the embankment or mound is distant from it, even if it is ten handbreadths high, the right to use the embankment or mound goes to the members of the courtyard. And what is considered near? Anything that is not four handbreadths removed from the balcony.", + "With regard to one who placed his eiruv of courtyards in a gatehouse or in a portico, a roofed structure without walls or with incomplete walls, or one who deposited it in a balcony, this is not a valid eiruv. And one who resides there, in any of these structures, does not render it prohibited for the homeowner and the other residents of the courtyard to carry, even if he did not contribute to the eiruv. If, however, one deposited his eiruv in a hay shed or in a cowshed or in a woodshed or in a storehouse, this is a valid eiruv, as it is located in a properly guarded place. And one who resides there with permission, if he neglected to contribute to the eiruv, he renders it prohibited for the homeowner and the other residents of the courtyard to carry. Rabbi Yehuda says: If the homeowner has there, in the hay shed or the other places listed above, a right of usage, i.e., if he is entitled to use all or part of the area for his own purposes, then the one who lives there does not render it prohibited for the homeowner, as the area is considered the homeowner’s quarters, and the person living there is classified as a member of his household.", + "One who leaves his house, which is located in a shared courtyard, and goes to spend Shabbat in a different town, whether he is a gentile or a Jew, he renders it prohibited for the other residents to use the courtyard as though he were still at home; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: He does not render it prohibited for them, as he left behind him an empty residence. Rabbi Yosei says: A gentile renders it prohibited but a Jew does not render it prohibited, as it is not the manner of a Jew to come home on Shabbat. A Jew will not return home, therefore his empty residence does not render it prohibited. By contrast, a gentile might return over the course of Shabbat. Therefore, he is not considered to have fully uprooted himself from his house, and he renders it prohibited. Rabbi Shimon says: Even if the Jew left his house and went to spend Shabbat with his daughter who lived in the same town, he does not render it prohibited. Although he can return home at any time, it is assumed that he has already removed from his mind any thought of going back there and has established his Shabbat residence away from his home.", + "In the case of a cistern that is located between two courtyards, situated partly in each courtyard, one may not draw water from it on Shabbat, lest the residents of one courtyard draw water from the domain of the other courtyard, unless a partition ten handbreadths high was erected for it as a separation between the domains. This partition is effective whether it is below, in the water, or whether it is within the airspace of the cistern below the rim, above the surface of the water. Rabban Shimon ben Gamliel said: This is the subject of an early dispute of tanna’im, as Beit Shammai said that the partition, which permits drawing water, must be placed below; and Beit Hillel said it should be positioned above. Rabbi Yehuda said: A partition is no better than the wall between them. A wall dividing the two courtyards passes over the cistern, therefore it is not necessary to erect an additional partition in the cistern’s airspace.", + "With regard to a water channel that passes through a courtyard, the residents may not draw water from it on Shabbat, unless they erected for it a partition ten handbreadths high at the entrance and at the exit of the courtyard. Rabbi Yehuda says: There is no need for a special partition, as the wall that runs on top of it, i.e., the courtyard wall, is considered as a partition. Rabbi Yehuda said: There was an incident involving a water channel that passed through the courtyards of the town of Avel, from which the residents would draw water from it on Shabbat by the authority of the Elders, relying on the courtyard wall suspended above it. They said to him: It is due to the fact that channel was not of the size that requires a partition, i.e., it was less than ten handbreadths deep or less than ten handbreadths wide, it was permitted to draw water from it even without a partition.", + "With regard to a balcony that extends over a body of water, if a hole was opened in the floor, its residents may not draw water from it through the hole on Shabbat, unless they erected for it a partition ten handbreadths high around the hole. It is permitted to draw water by means of that partition, whether it is positioned above the balcony, in which case the partition is seen as descending downward, or whether it is placed below the balcony. And likewise, with regard to two such balconies, one above the other, if they erected a partition for the upper balcony but they did not erect one for the lower one, the residents are both prohibited from drawing water through the upper one, unless they establish an eiruv between them.", + "With regard to a courtyard that is less than four cubits by four cubits in area, one may not pour waste water into it on Shabbat, unless a pit was fashioned to receive the water, and the pit holds two se’a in volume from its edge below. This halakha applies whether the pit was fashioned outside the courtyard or whether it was dug inside the courtyard itself. The only difference is as follows: If the pit was dug outside in the adjoining public domain, it is necessary to arch over it, so that the water will not flow into the public domain. If it was dug inside the courtyard, it is not necessary to arch over it.", + "Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: In the case of a drainage ditch whose first four cubits are arched over in the public domain, one may pour waste water into it on Shabbat. And the Rabbis say: Even if a roof or a courtyard is a hundred cubits in area, one may not pour water directly onto the mouth of the drainage ditch. However, he may pour it upon the roof, from which the water spills into the drain of its own accord. A courtyard and a portico, a roofed but unwalled structure in front of a house, combine for the four cubits by virtue of which it is permitted to pour water even into a courtyard that lacks a pit.", + "And likewise, with regard to two upper stories [deyotaot], one opposite the other in the same small courtyard, if the residents of one of them fashioned a pit in the courtyard, and the residents of the other did not fashion a pit, those who fashioned a pit are permitted to pour their waste water into the courtyard, whereas those who did not fashion a pit are prohibited to do so." + ], + [ + "All the roofs of the city are considered one domain. It is permitted to carry from one roof to another, even if the residents of the houses did not establish an eiruv between them. The Sages did not prohibit carrying between roofs, as it is rare to transfer an item from one roof to another. However, it is only permitted to transfer objects between roofs provided that one roof is neither ten handbreadths higher nor ten handbreadths lower than the adjacent roof. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: Each and every one of the roofs is a domain in and of itself. It is permitted to carry from one to the other only if the residents of both houses established an eiruv. Rabbi Shimon says: Roofs, courtyards, and enclosures are all one domain with regard to vessels that were inside them when Shabbat began, and one may therefore carry from one of these areas to another. However, they are not one domain with regard to vessels that were inside the house when Shabbat began and were later taken into one of the above domains. A vessel that was inside the house when Shabbat began and subsequently carried to one of these areas may be carried from one roof, courtyard, or enclosure to another only if an eiruv had been established between the domains.", + "If a large roof was adjacent to a small roof, and the boundary between them was no wider than ten cubits, use of the large one is permitted, i.e., one may bring objects up to the roof from the house below and carry them on the roof, and use of the small one is prohibited. A similar halakha applies to a large courtyard that was breached into a small one, in a manner that one entire side of the small courtyard was breached, but the breach was less than ten cubits; it is permitted for the residents of the large courtyard to carry, but it is prohibited for the residents of the small one to do so. The rationale for this difference is because in that case, the legal status of the breach is like that of the entrance of the large courtyard. As the breach in the wall of the larger courtyard is surrounded on both sides by the remaining portions of that wall, and the breach is no greater than ten cubits wide, its legal status is like that of an entrance in the wall of the courtyard, and therefore it is permitted to carry in the large courtyard. With regard to the small courtyard, however, since one entire side of the small courtyard was breached, there remains no partition whatsoever on that side and carrying in that courtyard is therefore prohibited. With regard to a courtyard that was breached into the public domain, and the breach was more than ten cubits wide, so that it cannot be considered an entrance, one who carries an object from inside the courtyard into the private domain, or from the private domain into it, is liable, as it ceases to be a private domain and is subsumed into the public domain. This is the statement of Rabbi Eliezer. And the Rabbis disagree and say: One who carries from inside the courtyard into the public domain, or from the public domain into it, is exempt, because its legal status is like that of a karmelit. Although it ceases to be a private domain, it does not become a full-fledged public domain.", + "With regard to a courtyard that was breached on Shabbat into a public domain from two of its sides, and likewise with regard to a house that was breached from two of its sides, and likewise with regard to an alleyway whose cross beams or side posts were removed on Shabbat, the residents of that domain are permitted to carry there on that Shabbat, but are prohibited from doing so in the future. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: This cannot be the halakha, as if they are permitted to carry there on that Shabbat, they are likewise permitted to do so in the future, and if they are prohibited from carrying there in the future, they are also prohibited from carrying there on that Shabbat.", + "With regard to one who builds an upper story atop two houses on opposite sides of a public domain that passes beneath it, and likewise bridges with a thoroughfare beneath them that rest on walls on opposite sides of a public domain, one may carry beneath the upper story and beneath the bridge on Shabbat. This is the statement of Rabbi Yehuda, who maintains that these areas are considered private domains. And the Rabbis prohibit carrying in these areas. And furthermore, Rabbi Yehuda said: One may establish an eiruv even for an alleyway that is open at both ends, with no need for any additional measures, and the Rabbis prohibit doing so." + ], + [ + "One who finds phylacteries outside the city on Shabbat, where they are in danger of becoming lost or damaged, brings them in to his house pair by pair by donning them in the manner in which they are typically donned for the mitzva. Rabban Gamliel says: He brings them in two pairs by two pairs. In what case is this statement that one is permitted to carry phylacteries inside said? It is with regard to old phylacteries, which have already been used and are designated for the mitzva. However, with regard to new ones, as it is unclear whether they are phylacteries or merely amulets in the form of phylacteries, he is exempt from performing the task. If one finds phylacteries tied in bundles or in wrapped piles, in which case he is unable to carry them in pairs, he sits there and waits with them until dark, guarding them until the conclusion of Shabbat, and then brings them in to his house. And in a time of danger, when it is dangerous to tarry outside town, he covers the phylacteries and proceeds on his way.", + "Rabbi Shimon says that there is an alternative method of transferring the phylacteries: One gives them to another who is less than four cubits from him, and the other passes them to another, until the phylacteries reach the outermost courtyard of the city. Since carrying less than four cubits in a public domain is not prohibited by Torah law, in this case, the Sages permitted carrying in that manner due to the sanctity of the phylacteries. And similarly, with regard to one’s son who was born in a field and may not be carried on Shabbat, since that is akin to carrying a burden in the public domain: One gives him to another, and the other passes him to another, even if it requires a hundred people. Rabbi Yehuda says: A person may even give a barrel to another, and the other may pass it to another, and in that way even take it beyond the Shabbat limit, provided that no one person carries it more than four cubits. They said to him: This barrel may not go a greater distance than the feet of its owner, i.e., it may not be carried any farther than its owner may walk.", + "One who was reading a sacred book in scroll form on Shabbat on an elevated, wide threshold, and the book rolled from his hand into the public domain, he may roll it back to himself, since one of its ends remains in his hand. If he was reading on top the roof, which is a full-fledged private domain, and the book rolled from his hand, as long as the edge of the book did not reach within ten handbreadths above the public domain, the book is still in its own domain, and he may roll it back to himself. However, once the book has reached within ten handbreadths above the public domain, it is prohibited to roll the book back to oneself. In that case, he may only turn it over onto the side with writing, so that the writing of the book will be facedown and not exposed and degraded. Rabbi Yehuda says: Even if the scroll is removed only a needle breadth from the ground, he rolls it back to himself. Rabbi Shimon says: Even if the scroll is on the ground itself, he rolls it back to himself, as you have nothing that was instituted as a rabbinic decree to enhance the character of Shabbat as a day of rest that stands as an impediment before the rescue of sacred writings.", + "With regard to a ledge in front of a window, that is ten handbreadths high and four handbreadths wide, one may place objects upon it or remove them from it on Shabbat via the window. A person may stand in a private domain and move objects that are in a public domain, as there is no concern that he might mistakenly bring them into the private domain. Similarly, one may stand in a public domain and move objects in a private domain, provided that he does not carry them beyond four cubits in the public domain, which is prohibited on Shabbat.", + "However, a person may not stand in a private domain and urinate into a public domain, nor may one stand in a public domain and urinate into a private domain. And likewise, one may not spit in such a manner that the spittle passes from a private domain to a public domain or vice versa. Rabbi Yehuda says: Even once a person’s spittle is gathered in his mouth, he may not walk four cubits in the public domain until he spits it out, for he would be carrying the accumulated spittle in his mouth, which is akin to carrying any other object.", + "A person may stand in a private domain and extend his head and drink in a public domain, and he may stand in a public domain and drink in a private domain, only if he brings his head and most of his body into the domain in which he drinks. And the same applies in a winepress, as will be explained in the Gemara. A person standing in a public domain on Shabbat may catch water in a vessel from a gutter running along the side of a roof, if it is less than ten handbreadths off the ground, which is part of the public domain. And from a pipe that protrudes from the roof, one may drink in any manner, i.e., not only by catching the water in a vessel, but even by pressing his mouth directly against the spout.", + "With regard to a cistern in a public domain, with an embankment ten handbreadths high, i.e., the embankment constitutes a private domain by itself, if there is a window above the cistern, i.e., the window of an adjacent house is situated above the cistern, one may draw water from the cistern on Shabbat through the window, as it is permitted to carry from one private domain to another. Similarly, with regard to a garbage dump in a public domain that is ten handbreadths high, which means it has the status of a private domain, if there is a window above the pile of refuse that abuts the garbage dump, one may throw water from the window onto the dump on Shabbat, as it is permitted to carry from one private domain to another.", + "With regard to a tree that was hanging over the ground, i.e., its branches hung down on all sides like a tent so that it threw a shadow on the ground, if the tips of its branches are no higher than three handbreadths from the ground, one may carry under it. This applies even if the tree is planted in a public domain, as the branches form partitions which turn the enclosed area into a private domain. If its roots were three handbreadths higher than the ground, one may not sit on them, as it is prohibited to use a tree on Shabbat. Any part of a tree that is three handbreadths above the ground has the status of a tree with regard to this prohibition. With regard to the door to a rear court, i.e., a door that opens from a house to the courtyard situated behind it, which is typically not a proper door but merely a wooden board without hinges that closes off the doorway; and likewise bundles of thorns that seal a breach; and reed mats, one may not close an opening with them on Shabbat. This would be considered building or completing a building, unless they remain above the ground even when they are open.", + "A person may not stand in the private domain and open a door located in the public domain with a key, lest he inadvertently transfer the key from one domain to the other. Likewise, one may not stand in the public domain and open a door in the private domain with a key, unless in the latter case he erected a partition ten handbreadths high around the door and stands inside it. This is the statement of Rabbi Meir. The Rabbis said to him: There was an incident at the poultry dealers’ market in Jerusalem, where they would fatten fowl for slaughter (Rabbeinu Ḥananel), and they would lock the doors to their shops and place the key in the window that was over the door, which was more than ten handbreadths off the ground, and nobody was concerned about the possible violation of any prohibition. Rabbi Yosei says: That place was a market of wool dealers.", + "With regard to a bolt that secures a door in place and that has a thick knob [gelustera] at its end, a useful implement for a variety of purposes, the tanna’im disagree whether the bolt has the status of a vessel, and one may therefore close the door with it, or whether it is considered a cross beam, which would mean that doing so is classified as building. Rabbi Eliezer prohibits its use, and Rabbi Yosei permits it. Rabbi Eliezer said: An incident occurred in a synagogue in Tiberias, where they were accustomed to treat use of this bolt as permitted, until Rabban Gamliel and the Elders came and prohibited it to them. Rabbi Yosei says that the opposite was the case: At first they were accustomed to treat use of this bolt as prohibited, and Rabban Gamliel and the Elders came and permitted it to them.", + "With regard to a bolt that is attached to the door, but owing to the length of the rope, it does not hang from the door but drags along the ground, one may lock a door with it in the Temple on Shabbat, as this is prohibited only by rabbinic decree, issued to enhance the character of Shabbat as a day of rest, and rabbinic decrees are not in effect in the Temple. However, one may not lock a door with this bolt in the country outside the Temple. And with regard to one that is not tied at all but rests entirely on the ground, it is prohibited in both places, in and outside the Temple, as the use of this bolt is considered building. Rabbi Yehuda says: One that rests entirely on the ground is permitted in the Temple, and one that drags along the ground is permitted even in the rest of the country.", + "One may restore the lower hinge pin of the door of a carriage, box, or cupboard that becomes dislocated to its place on Shabbat in the Temple, as this action is prohibited by rabbinic decree, which is not in effect in the Temple; but it may not be restored to its place in the rest of the country. And restoring the upper hinge pin is prohibited in both places, as this is considered building, a labor prohibited by Torah law, which applies everywhere. Rabbi Yehuda says: Restoring the upper hinge pin to its place is permitted in the Temple, while one may restore the lower one to its place even in the rest of the country.", + "One may return to its place a bandage that became detached from a wound on Shabbat in the Temple. In the Temple, this is not prohibited as a preventive measure, lest one come to spread the ointment and thereby perform the prohibited labor of smoothing. However, one may not return a bandage to its place in the rest of the country. If one sought to apply the bandage for the first time to an untreated wound on Shabbat, it is prohibited in both places. One may tie up on Shabbat a string [nima] that came loose from a harp used in the Temple, but not in the rest of the country. And tying the string to the harp for the first time is prohibited both here and there. A wart is an example of a blemish that temporarily disqualifies a priest from performing the Temple service, and disqualifies an animal from being offered on the altar; they regain their fitness once the wart is removed. Consequently, on Shabbat one may cut off a wart by hand in the Temple, as this constitutes a preparatory act required for the sacrificial service. However, he may not cut off a wart in the rest of the country. And if he seeks to cut off the wart with an instrument, it is prohibited in both places.", + "With regard to a priest who was injured on his finger on Shabbat, he may temporarily wrap it with a reed so that his wound is not visible while he is serving in the Temple. This leniency applies in the Temple, but not in the country, as it also heals the wound, and medical treatment is prohibited on Shabbat due to rabbinic decree. If his intention is to draw blood from the wound or to absorb blood, it is prohibited in both places. One may scatter salt on Shabbat on the ramp that leads to the altar so that the priests will not slip on their way up. And likewise, one may draw water from the Cistern of the Exiles and from the Great Cistern, which were located in the Temple, by means of the wheel designed for drawing water, even on Shabbat. And one may draw water from the Heker Well only on a Festival.", + "With regard to the carcass of a creeping animal, of one of the eight species of reptile or rodent listed in Leviticus 11:29–30, one of the primary sources of ritual impurity that is found in the Temple, a priest should carry it out on Shabbat in his girdle, which was one of the priestly garments. Although the girdle will be defiled by the carcass of the creeping animal, this is the best way to proceed, so as not to delay the removal of the impurity from the Temple. This is the statement of Rabbi Yoḥanan ben Beroka. Rabbi Yehuda says: The creeping animal carcass should be removed with wooden prongs, so as not to increase the impurity, as a wooden prong is not susceptible to impurity. It is obvious that on a weekday the creeping animal carcass is removed from wherever it is found in the Temple, but from where does one remove it on Shabbat? From the Sanctuary, from the Entrance Hall, and from the area in the courtyard between the Entrance Hall and the altar, the most sanctified precincts of the Temple. However, it need not be removed from the rest of the courtyard. This is the statement of Rabbi Shimon ben Nannas. Rabbi Akiva says: Any place where one is liable to be punished with karet if he intentionally enters there in a state of ritual impurity, and is liable to bring a sin-offering if he does so unwittingly, from there one must remove it. This includes the entire area of the Temple courtyard. And as for the rest of the places in the Temple, one covers the creeping animal carcass with a bowl [pesakhter] and leaves it there until the conclusion of Shabbat. Rabbi Shimon says that this is the principle: Wherever the Sages permitted something to you, they granted you only from your own, as they permitted to you only activities that are prohibited due to rabbinic decree, not labors prohibited by Torah law." + ] + ], + "versions": [ + [ + "William Davidson Edition - English", + "https://korenpub.com/collections/the-noe-edition-koren-talmud-bavli-1" + ] + ], + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ac1f2f33eb051d0c3b895a4d972d8e04eaa972ff --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json @@ -0,0 +1,141 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "https://archive.org/details/MishnaCorrectedKaufman00WHOLE", + "versionTitle": "Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri", + "status": "locked", + "license": "PD", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "א\nמָבוֹי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ מֵעֶשְׂרִים אַמָּה, \nיְמַעֵט. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאֵינוּ צָרִיךְ. \nהָרָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, \nיְמַעֵט. \nאִם יֵשׁ לוֹ צוּרַת הַפֶּתַח, \nאַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, \nאֵינוּ צָרִיךְ לְמַעֵט. \n", + "ב\nהֶכְשֵׁר הַמָּבוֹי, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nלֶחִי וְקוֹרָה; \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nלֶחִי אוֹ קוֹרָה; \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nלְחָיַיִן. \nמִשֵּׁם רְבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר תַּלְמִיד אֶחָד \nלִפְנֵי רְבִּי עֲקִיבָה: \nלֹא נֶחְלְקוּ בֵית שַׁמַּי וּבֵית הֶלֵּל \nעַל מָבוֹי שֶׁהוּא פָחוּת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, \nשֶׁהוּא צָרִיךְ לֶחִי וְקוֹרָה; \nוְעַל מַה נֶּחְלָקוּ? \nעַל מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד עֶשֶׂר, \nשֶׁבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nלֶחִי וְקוֹרָה; \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nאוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה. \nאָמַר רְבִּי עֲקִיבָה: \nעַל זֶה וְעַל זֶה נֶחְלָקוּ. \n", + "ג\nקוֹרָה שֶׁאָמָרוּ, \nרְחָבָה לְקַבֵּל אָרִיחַ, \nוְהָאָרִיחַ חֲצִי לְבֵנָה שֶׁלִּשְׁלֹשָׁה טְפָחִים. \nדַּיָּהּ לַקּוֹרָה שֶׁתְּהֵא רְחָבָה טֶפַח, \nכְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ לְאָרְכּוֹ. \n", + "ד\nרְחָבָה לְקַבֵּל אָרִיחַ, \nוּבְרִיָּה לְקַבֵּל אָרִיחַ. <ובירייא>\nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nרְחָבָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָה בְרִיָּה. \n", + "ה\nהָיְתָה שֶׁלַּקַּשׁ אוֹ שֶׁלַּקָּנִים, \nרוֹאִין אוֹתָהּ כִּלּוּ הִיא שֶׁלַּמַּתֶּכֶת; \nעֲקוּמָה, \nרוֹאִין אוֹתָהּ כִּלּוּ הִיא פְשׁוּטָה; \nעֲגֻלָּה, \nרוֹאִין אוֹתָהּ כִּלּוּ הִיא מְרֻבַּעַת. \nאִם יֶשׁ בָּהּ בְַהֶקֵּפָהּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, \nוְיֶשׁ בָּהּ רֹחַב טֶפַח. \n", + "לְחָיַיִם שֶׁאָמָרוּ, \nגָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nרָחְבָּן וְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nרָחְבָּן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. \n", + "ו\nבַּכֹּל עוֹשִׂין לְחָיַיִם, \nאֲפִלּוּ בְדָבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים. \nרְבִּי יוֹסֵה מְטַמֵּא מִשֵּׁם גּוֹלֵל, \nרְבִּי מֵאִיר מְטַהֵר. \nכּוֹתְבִין עָלָיו גִּטֵּי נָשִׁים. \nרְבִּי יוֹסֵה הַגָּלִילִי פוֹסֵל. \n", + "ז\nשְׁיָרָא שֶׁחָנַת בַּבִּקְעָה, \nהִקִּיפוּהָ כְלֵי בְהֵמָה, \nמְטַלְטְלִים בְּתוֹכָהּ, \nוּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא גָדֵר גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nוְלֹא יְהוּ פְרָצוֹת יְתֵרוֹת עַל הַבִּנְיָן. \nכָּל פִּרְצָה שֶׁהִיא בְעֶשֶׂר אַמּוֹת, \nמֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כַפֶּתַח. \nיוֹתֵר מִכֵּן, אָסוּר. \n", + "ח\nמַקִּיפִים שְׁלֹשָׁה חֲבָלִים \nזֶה לְמַעְלָה מִזֶּה וְזֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בֵין חֶבֶל לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. \nשֵׁעוּר חֲבָלִים עָבְיָן יוֹתֵר עַל טֶפַח, \nשֶׁהַכֹּל עֲשָׂרָה טְפָחִים. \n", + "ט\nמַקִּיפִין בַּקָּנִים, \nבִּלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בֵין קָנֶה לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. \nבִּשְׁיָרָא דִבֵּרוּ. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nלֹא דִבְּרוּ בִשְׁיָרָא אֶלָּא בַהוֹוֶה. \nכָּל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ שֶׁלַּשְּׁתִי וְשֶׁלָּעֵרֶב, \nאֵינָה מְחִצָּה. \nדִּבְרֵי רְבִּי יוֹסֵה בִרְבִּי יְהוּדָה. <יודה> \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֶחָד מִשְּׁנֵי דְבָרִים. \nאַרְבָּעָה דְבָרִים פָּטְרוּ בַמַּחֲנֶה: \nמְבִיאִים עֵצִים מִכָּל מָקוֹם, \nוּפְטוּרִים מֵרְחִיצַת יָדַיִם, \nוּמִדְּמַי, \nוּמִלְּעָרֵב. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nעוֹשִׂין פַּסִּים לַבֵּירָיוֹת \nאַרְבָּעָה דְיוּמְדִין נִרְאִים כִּשְׁמוֹנָה, \nדִּבְרֵי רְבִּי עֲקִיבָה. \nרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: \nשְׁמוֹנָה נִרְאִים כִּשְׁנֵים עָשָׂר, \nאַרְבָּעָה דְיוּמְדִין וְאַרְבָּעָה פְשׁוּטִין. \nגָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nוְרָחְבָּן שִׁשָּׁה, \nוְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא; \nוּבֵינֵיהֶן כִּמְלֹא שְׁתֵּי רְבָקוֹת \nשֶׁלְּשָׁלוֹשׁ שָׁלוֹשׁ בָּקָר. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nשֶׁלְּאַרְבַּע אַרְבַּע, \nקְשׁוּרוֹת וְלֹא מֻתָּרוֹת, \nאַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצָא. \n", + "ב\nמֻתָּר לְהַקְרִיב לַבְּאֵר, \nבִּלְבַד שֶׁתְּהֵא פָרָה \nרֹאשָׁהּ וְרֻבָּהּ מִבִּפְנִים וְשׁוֹתָה. \nמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, \nוּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בַפַּסִּים. \n", + "ג\nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nעַד בֵּית סָאתַיִם. \nאָמְרוּ לוֹ: \nלֹא אָמְרוּ בֵית סָאתַיִם אֶלָּא בַגַּנָּה וּבַקַּרְפֵּף; \nאֲבָל אִם הָיָה דֵיר אוֹ סַהַר אוֹ חָצֵר, \nאֲפִלּוּ בֵית חֲמֵשֶׁת כּוֹרִין, \nאוֹ בֵית עֲשֶׂרֶת כּוֹרִים, מֻתָּר. \nמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, \nוּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בַפַּסִּים. \n", + "ד\nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאִם הָיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים מַפְסְקַתָּהּ, \nיְסַלְּקֶנָּה לִצְדָדִים. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵינוּ צָרִיךְ. \nאֶחָד בְּאֵר הָרַבִּים וּבוֹר הַיָּחִיד, \nעוֹשִׂין לָהֶם פַּסִּין; \nאֲבָל לְבוֹר הַיָּחִיד, \nעוֹשִׂין לוֹ מְחִצָּה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים. \nדִּבְרֵי רְבִּי עֲקִיבָה. \nרְבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא אוֹמֵר: \nאֵין עוֹשִׂין פַּסִּין אֶלָּא לִבְאֵר הָרַבִּים בִּלְבַד, \nוְלִשְׁאָר עוֹשִׂין חֲגוֹרָה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים. \n", + "ה\nוְעוֹד אָמַר רְבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא: \nהַגַּנָּה וְהַקַּרְפֵּף, \nשֶׁהֵן שִׁבְעִים וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים וְשִׁירַיִם, \nמֻקֶּפֶת גָּדֵר גָּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nמְטַלְטְלִים בְּתוֹכָהּ, \nבִּלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שׁוֹמֵרָה אוֹ בֵית דִּירָה, \nאוֹ שֶׁתְּהֵא סְמוּכָה לָעִיר. \n\nו\nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אֶלָּא בוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה, \nמְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. \nרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אֶלָּא אַחַת מִכָּל אֵלּוּ, \nמְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, \nבִּלְבַד שֶׁתְּהֵא שִׁבְעִים וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים וְשִׁירַיִם, \n\nז\nרְבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: \nאִם הָיָה אָרְכָּהּ יָתֵר עַל רָחְבָּהּ אֲפִלּוּ מֵאָה אַחַת, \nאֵין מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ אָרְכָּהּ בִּשְׁנַיִם בְּרָחְבָּהּ, \nמְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. \n", + "ח\nאָמַר אֶלְעַי: \nשָׁמַעְתִּי מֵרְבִּי אֱלִיעֶזֶר: \nאֲפִלּוּ כְּבֵית כּוֹר; \nוְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ: \nאַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אֶחָד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, \nבֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּמִלְּהוֹצִיא לוֹ, \nאֲבָל לָהֶם מֻתָּר; \nוְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, \nשֶׁיוֹצְאִים בְּעַרְקְבָנִים בַּפֶּסַח. \nוְחִזַּרְתִּי עַל כָּל תַּלְמִידָיו וּבִקַּשְׁתִּי לִי חָבֵר, \nוְלֹא מָצָאתִי. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nבַּכֹּל מְעָרְבִים וּמִשְׁתַּתְּפִים, \nחוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. \nהַכֹּל נִלְקָח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר, \nחוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. \nהַנּוֹדֵר מִן הַמָּזוֹן, \nמֻתָּר בַּמַּיִם וּבַמֶּלַח. \nמְעָרְבִים לַנָּזִיר בַּיַּיִן וּלְיִשְׂרָאֵל בִּתְרוּמָה. \nסֻמְכוֹס אוֹמֵר: \nבַּחֻלִּין, לַכֹּהֵן בְּבֵית הַפְּרַס. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף בֵּין הַקְּבָרוֹת, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא יָכוֹל לָחוּץ וְלֹאכַל. \n", + "ב\nמְעָרְבִין בִּדְמַאי, \nוּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, \nוּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ; \nהַכֹּהֲנִים בַּחַלָּה וּבִתְרוּמָה, \nאֲבָל לֹא בַטֶּבֶל, \nלֹא בְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, \nוְלֹא בְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. \nהַשּׁוֹלֵחַ אֶת עֵרוּבוֹ בְיַד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן, \nאוֹ בְיַד מִי שֶׁאֵינוּ מוֹדֶה בָעֵרוּב, אֵינוּ עֵרוּב. \nאִם אָמַר לְאַחֵר: קַבְּלוֹ מִמֶּנּוּ! \nהֲרֵי זֶה עֵרוּב. \n", + "ג\nנְתָנוֹ בָאִילָן, \nלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינוּ עֵרוּב, \nלְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, \nהֲרֵי זֶה עֵרוּב. \nנְתָנוֹ בַבּוֹר, \nאֲפִלּוּ עָמֹק מֵאָה אַמָּה, \nהֲרֵי זֶה עֵרוּב. \nנְתָנוֹ בְרֹאשׁ הַקָּנֶה אוֹ בְרֹאשׁ הַקֻּנְטָס, \nכָּל זְמַן שֶׁהוּא תָּלוּשׁ וְנָעוּץ, \nאֲפִלּוּ גָבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה, \nהֲרֵי זֶה עֵרוּב. \nנְתָנוֹ בַמִּגְדָּל וְנָעַל לְפָנָיו וְאָבַד הַמַּפְתֵּחַ, \nהֲרֵי זֶה עֵרוּב. \nרְבִּי אֱלְעָזָר אוֹמֵר: \nאִם אֵין יָדוּעַ שֶׁהַמַּפְתֵּחַ בִּמְקוֹמוֹ, אֵינוּ עֵרוּב. \n", + "ד\nנִתְגַּלְגַּל חוּץ לַתְּחוּם, \nוְנָפַל עָלָיו גַּל, אוֹ נִשְׂרַף, \nאוֹ תְרוּמָה וְנִטַּמַּאת, \nמִבְּעוֹד יוֹם, אֵינוּ עֵרוּב, \nמִשֶּׁחָשֵׁכָה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. \nאִם סָפֵק, \nרְבִּי מֵאִיר וּרְבִּי יְהוּדָה אוֹמְרִים: \nהֲרֵי זֶה חַמָּר וְגַמָּל. \nרְבִּי יוֹסֵה וּרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, \nהָעֵרוּב, כָּשֵׁר. \nאָמַר שֶׁסְּפֵק רְבִּי יוֹסֵה: \nהֵעִיד אַבְטָלָס מִשּׁוּם חֲמִשָּׁה זְקֵנִים, \nשֶׁסְּפֵק הָעֵרוּב כָּשֵׁר. \n", + "ה\nמַתְנֶה אָדָם עַל עֵרוּבוֹ וְאוֹמֵר: \nאִם בָּאוּ גוֹיִם מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב; \nוְאִם בָּאוּ מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח; \nבָּאוּ מִכָּן וּמִכָּן, לְמָקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ; \nלֹא בָאוּ לֹא מִכָּן וְלֹא מִכָּן, הֲרֵי אֲנִי כִּבְנֵי עִירִי. <בָּא> \n\nו\nבָּא חָכָם מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח; \nבָּא מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב; \nבָּא מִכָּן וּמִכָּן, לְמָקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ; \nלֹא בָא לֹא מִכָּן וְלֹא מִכָּן, הֲרֵי אֲנִי כִּבְנֵי עִירִי. \n\nז\nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאִם הָיָה אֶחָד מֵהֶם רַבּוֹ, יֵלֵךְ לוֹ אֵצֶל רַבּוֹ; \nוּשְׁנֵיהֶם רַבּוֹתָיו, לְמָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ. \n", + "ח\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nיוֹם טוֹב שֶׁהוּא סָמוּךְ לַשַּׁבָּת, \nבֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ, \nמְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִים וְאוֹמֵר: \nעֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח וְהַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב; \nהָרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב וְהַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. \nעֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי כִבְנֵי עִירִי; \nעֵרוּבִי הַשֵּׁנִי וְהָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי. \n\nט\nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nמְעָרֵב לְרוּחַ אַחַת, אוֹ אֵינוּ מְעָרֵב כָּל עִקָּר; \nאוֹ מְעָרֵב לִשְׁנֵי יָמִים, אוֹ אֵינוּ מְעָרֵב כָּל עִקָּר. \nכֵּיצַד יַעֲשֶׂה? \nמוֹלִיכוֹ בָרִאשׁוֹן, מַחְשִׁיךְ עָלָיו, נוֹטְלוֹ וּבָא לוֹ; \nוְהַשֵּׁנִי, מַחְשִׁיךְ עָלָיו, אוֹכְלוֹ וּבָא לוֹ. \nנִמְצָא מִשְׂתַּכֵּר בַּהֲלִיכָתוֹ וּמִשְׂתַּכֵּר בְּעֵרוּבוֹ. \nנֶאֱכַל לָרִאשׁוֹן, עֵרוּב לָרִאשׁוֹן וְאֵינוּ עֵרוּב לַשֵּׁנִי. \nאָמַר לָהֶם רְבִּי אֱלִיעֶזֶר: \nמוֹדִים אַתֶּם לִי שֶׁהֵן שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת. \n", + "י\nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁהָיָה יָרֵא שֶׁמֵּא תִתְעַבַּר, \nמְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִים וְאוֹמֵר: \nעֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח וְהַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב; \nהָרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב וְהַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. \nעֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי; \nעֵרוּבִי הַשֵּׁנִי וְהָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי. \nוְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים. \n", + "יא\nוְעוֹד אָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nמַתְנֶה אָדָם עַל הַכַּלְכַּלָּה בְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן, \nוְאוֹכְלָהּ בַּשֵּׁנִי. \nוְכֵן בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן, \nתֵּאָכֵל בַּשֵּׁנִי. \nוְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים. \n", + "יב\nרְבִּי דוֹסָא בֶן אַרְכִינַס אוֹמֵר: \nהָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בְיוֹם טוֹב שֶׁלְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה אוֹמֵר: \nהַחֲלִיצֵנוּ אֶת יוֹם רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַזֶּה, \nאִם הַיּוֹם וְאִם לְמָחָר. \nוּלְמָחָר הוּא אוֹמֵר: \nאִם הַיּוֹם וְאִם לְאֶמֶשׁ. \nוְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים. \n\n\n" + ], + [ + "א\nמִי שֶׁהוֹצִיאוּהוּ גוֹיִם אוֹ רוּחַ רָעָה, \nאֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. \nהֶחֱזִירוּהוּ, כִּלּוּ לֹא יָצָא. \nהוֹלִיכוּהוּ לְעִיר אַחֶרֶת, \nנְתָנוּהוּ בַדֵּיר אוֹ בַסַּהַר, \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּרְבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמְרִים: \nמְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ. \nרְבִּי יְהוֹשֻׁעַ וּרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמְרִים: \nאֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. \nמַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ מִפֵּלַנְדֵּיסִים, וְהִפְלִיגָה סְפִינָתָם בַּיָּם, \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּרְבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הִלְּכוּ אֶת כֻּלָּהּ; \nוּרְבִּי יְהוֹשֻׁעַ וּרְבִּי עֲקִיבָה לֹא זָזוּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, \nשֶׁרָצוּ לְהַחְמִיר עַל עַצְמָן. \n", + "ב\nפַּעַם אַחַת לֹא נִכְנְסוּ לַלְמֵן עַד שֶׁחָשֵׁכָה. \nאָמְרוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: \nמָה אָנוּ לֵירֵד? \nאָמַר לָהֶם: \nמֻתָּר, שֶׁכְּבָר הָיִיתִי מִסְתַּכֵּל, \nוְהָיִינוּ בְתוֹךְ הַתְּחוּם עַד שֶׁלֹּא חָשֵׁכָה. \n", + "ג\nמִי שֶׁיָּצָא בִרְשׁוּת, אָמְרוּ לוֹ: \nכְבָר נֶעְשָׂה הַמַּעֲשֶׂה, \nיֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ; \nאִם הָיָה בְתוֹךְ הַתְּחוּם, כִּלּוּ לֹא יָצָא, \nשֶׁכָּל הַיּוֹצְאִים לְהַצִּיל חוֹזְרִין לִמְקוֹמָן. \n", + "ד\nמִי שֶׁיָּשַׁב בַּדֶּרֶךְ, \nוְעָמַד וַהֲרֵי הוּא סָמוּךְ לָעִיר, \nהוֹאִיל וְלֹא הָיְתָה כַוָּנָתוֹ לְכָךְ, לֹא יִכָּנֵס, \nכְּדִבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nיִכָּנֵס. \nאָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nמַעֲשֶׂה הָיָה, וְנִכְנַס רְבִּי טַרְפוֹן בְּלֹא מִתְכַּוֵּן. \n", + "ה\nמִי שֶׁיָּשַׁן בַּדֶּרֶךְ וְלֹא יָדַע עַד שֶׁחָשֵׁכָה, \nיֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. \nדִּבְרֵי רְבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nוְהוּא בְּאֶמְצָעָן. \nוּרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nלְאֵיזֶה רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ. \nוּמוֹדֶה רְבִּי יְהוּדָה, שֶׁאִם בֵּרֵר לוֹ, \nשֶׁאֵינוּ יָכל לַחֲזוֹר בּוֹ. \n", + "ו\nהָיוּ שְׁנַיִם, \nמִקְצָת אַמּוֹתָיו שֶׁלָּזֶה לְתוֹךְ אַמּוֹתָיו שֶׁלָּזֶה, \nמְבִיאִין וְאוֹכְלִין בָּאֶמְצַע, \nבִּלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא זֶה מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁלַּחֲבֵרוֹ. \nהָיוּ שְׁלֹשָׁה, \nוְהָאֶמְצָעִי מֻבְלָע בִּנְתַּיִם, \nהוּא מֻתָּר עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמּוֹ, \nוּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִין זֶה עִם זֶה. \n\nז\nאָמַר רְבִּי שִׁמְעוֹן: \nלְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? \nלְשָׁלוֹשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ, \nוּפְתוּחוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים. \nעֵרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עִם הָאֶמְצָעִית, \nהִיא מֻתֶּרֶת עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרוֹת עִמָּהּ, \nוּשְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרוֹת זוֹ עִם זוֹ. \n", + "ח\nמִי שֶׁבָּא בַדֶּרֶךְ וְהָיָה יָרֵא שֶׁמֵּא תֶחְשַׁךְ,\nוְהָיָה מַכִּיר אִילָן אוֹ גָדֵר, וְאָמַר: \nשְׁבִיתָתִי תַחְתָּיו, \nלֹא אָמַר כְּלוּם. \nשְׁבִיתָתִי בְעִקָּרוֹ, \nמְהַלֵּךְ מִמְּקוֹם רַגְלָיו וְעַד עִקָּרוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, \nוּמֵעִקָּרוֹ וְעַד בֵּיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה. \nנִמְצָא מְהַלֵּךְ מִשֶּׁחָשֵׁכָה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַמָּה. \n", + "ט\nאִם אֵינוּ מַכִּיר, אוֹ אֵינוּ בָקִי בַהֲלָכָה, וְאָמַר: \nשְׁבִיתָתִי בִמְקוֹמִי, \nזָכָה לוֹ מְקוֹמוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ, עֲגֻלּוֹת. \nדִּבְרֵי רְבִּי חֲנִינָא בֶן אַנְטִיגְנָס. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nמְרֻבָּעוֹת, כְּטַבְלָה מְרֻבַּעַת, \nכְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר אֶת הַזָּוִיּוֹת. \n", + "י\nזוֹ הִיא שֶׁאָמָרוּ: \nהֶעָנִי מְעָרֵב בְּרַגְלָיו. \nרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: \nאֵין לָנוּ אֶלָּא עָנִי. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, \nשֶׁלֹּא אָמְרוּ מְעָרְבִים [בַּפַּת] אֶלָּא לְהָקֵל עַל הֶעָשִׁיר, \nשֶׁלֹּא יֵצֵא וִיעָרֵב בְּרַגְלָיו. <שֶׁמֵּא>\n", + "יא\nמִי שֶׁיָּצָא לֵילֵךְ לְעִיר שֶׁמְּעָרְבִים בָּהּ וְהֶחְזִירוֹ חֲבֵרוֹ, \nהוּא מֻתָּר לֵילֵךְ, וְכָל בְּנֵי הָעִיר אֲסוּרִים. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: \nכָּל שֶׁהוּא יָכל לְעָרֵב וְלֹא עֵרֵב, \nהֲרֵי זֶה חַמָּר וְגַמָּל. \n", + "יב\nמִי שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם, \nאֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס. \nרְבִּי לְעָזָר אוֹמֵר: \nשְׁתַּיִם, יִכָּנֵס, וְשָׁלוֹשׁ, לֹא יִכָּנֵס. \nמִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ חוּץ לַתְּחוּם, \nאֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה, יִכָּנֵס, \nשֶׁאֵין הַמָּשׁוֹחוֹת מְמַצִּין אֶת הַמִּדּוֹת, מִפְּנֵי הַטּוֹעִין. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nכֵּיצַד מְעַבְּרִים אֶת הֶעָרִים? \nבַּיִת נִכְנָס בַּיִת יוֹצֵא, פָּגוּם נִכְנָס פָּגוּם יוֹצֵא; \nהָיוּ שָׁם גְּדוּדִיּוֹת גְּבוֹהוֹת עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nגְּשָׁרִים וּנְפָשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה, \nמוֹצִיאִין אֶת הַמִּדָּה כְנֶגְדָּן, \nעוֹשִׂין אוֹתָם כְּטַבְלָה מְרֻבַּעַת, \nכְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר אֶת הַזָּוִיּוֹת. \n", + "ב\nנוֹתְנִין קַרְפֵּף לָעִיר. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nלֹא אָמְרוּ בַקַּרְפֵּף, אֶלָּא כְבֵין שְׁתֵּי עֲיָרוֹת: \nאִם יֵשׁ לָזוֹ שִׁבְעִים וְשִׁירַיִם, \nוְלָזוֹ שִׁבְעִים וְשִׁירַיִם, \nעָשָׂה קַרְפֵּף לִשְׁתֵּיהֶם לִהְיוֹת כְּאַחַת. \n", + "ג\nוְכֵן בִּשְׁלֹשָׁה כְפָרִים הַמְשֻׁלָּשִׁים: \nאִם יֵשׁ בֵּין שְׁנֵי הַחִיצוֹנִים מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְאַחַת וּשְׁלִישׁ, \nעָשָׂה הָאֶמְצָעִי שְׁלָשְׁתָּן לִהְיוֹת כְּאַחַת. \n", + "ד\nאֵין מוֹדְדִין אֶלָּא בְחֶבֶל שֶׁלַּחֲמִשִּׁים אַמָּה, \nלֹא פָחוּת וְלֹא יָתֵר. \nוְלֹא יָמוֹד אֶלָּא כְנֶגֶד לִבּוֹ. \nהָיָה מוֹדֵד, הִגִּיעוּ לַגַּיְא אוֹ לַגָּדֵר, \nמַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ. \nהִגִּיעוּ לְהָר, מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵצֵא חוּץ לַתְּחוּם. \nאִם אֵינוּ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ, \nבָּזוֹ אָמַר רְבִּי דוֹסְתִּי בִּרְבִּי יַנַּאי מִשּׁוּם רְבִּי מֵאִיר: \nשָׁמַעְתִּי שֶׁמְּקַדְּדִים בֶּהָרִים. \n", + "ה\nאֵין מוֹדְדִין אֶלָּא מִן הַמֻּמְחֶה. \nרִבָּה לְמָקוֹם אֶחָד וּמִעֵט לְמָקוֹם אַחֵר, \nשׁוֹמְעִים לִמְקוֹם שֶׁרִבָּה. \nרִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאֶחָד, \nשׁוֹמְעִים לְמְרַבֶּה. \nאֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, נֶאֱמָנִים לוֹמַר: \n\"עַד כָּאן תְּחוּם שַׁבָּת\", \nשֶׁלֹּא אָמְרוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר לְהַחְמִיר, \nאֶלָּא לְהָקֵל. \n", + "ו\nעִיר שֶׁלַּיָּחִיד שֶׁנֶּעְשֵׂית שֶׁלָּרַבִּים, \nמְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ. \nוְשֶׁלָּרַבִּים שֶׁנֶּעְשֵׂית שֶׁלַּיָּחִיד, \nאֵין מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ; \nאֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה חוּצָה לָהּ כְּעִיר חֲדָשָׁה שֶׁבִּיהוּדָה, \nשֶׁיֶּשׁ בָּהּ חֲמִשִּׁים דַּיּוֹרִים. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nשָׁלוֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁלִּשְׁנֵי בָתִּים. <שֶׁלִּשְׁנֵי שְׁנֵי>\n", + "ז\nמִי שֶׁהָיָה בַמִּזְרָח, וְאָמַר לִבְנוֹ לְעָרֵב לוֹ בַמַּעֲרָב; \nבַּמַּעֲרָב, וְאָמַר לִבְנוֹ לְעָרֵב לוֹ בַמִּזְרָח; \nאִם יֵשׁ מִמֶּנּוּ לְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה וּלְעֵירוּבוֹ יָתֵר מִכֵּן, \nמֻתָּר לְבֵיתוֹ וְאָסוּר לְעֵרוּבוֹ; \nלְעֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה וּלְבֵיתוֹ יָתֵר מִכֵּן, \nמֻתָּר לְעֵרוּבוֹ וְאָסוּר לְבֵיתוֹ. \nהַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִבּוּרָהּ שֶׁלָּעִיר, לֹא עָשָׂה כְלוּם. \nאִם נְתָנוֹ חוּץ לַתְּחוּם, מַה שֶּׁנִּשְׂכַּר הוּא מַפְסִיד. \n", + "ח\nאַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה מְהַלְּכִים אֶת כָּל עִיר קְטַנָּה, \nוְאַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה מְהַלְּכִים אֶת כָּל עִיר גְּדוֹלָה. \nכֵּיצַד? \nמִי שֶׁהָיָה מֵעִיר גְּדוֹלָה וְנָתַן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִיר קְטַנָּה, \nאוֹ מֵעִיר קְטַנָּה וְנָתַן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִיר גְּדוֹלָה, \nמְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. \nרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: \nאֵין לוֹ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה. \n", + "ט\nאָמַר לָהֶם רְבִּי עֲקִיבָה: \nאֵין אַתֶּם מוֹדִים לִי בְּנוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ עַל פִּי הַמְּעָרָה, \nשֶׁאֵין לוֹ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה? \nאָמְרוּ לוֹ: \nאֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁאֵין בָּהּ דַּיּוֹרִים, \nאֲבָל יֶשׁ בָּהּ דַּיּוֹרִים, \nמְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. \nנִמְצָא קַל בְּתוֹכָהּ אוֹ מֵעַל גַּבָּהּ. <גַּבָּיו> \nוְלַמּוֹדֵד שֶׁאָמָרוּ, נוֹתְנִין לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, \nשֶׁאֲפִלּוּ סוֹף מִדָּתוֹ כָּלֶה בַּמְּעָרָה. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nהַדָּר עִם הַנָּכְרִי בֶחָצֵר, \nאוֹ עִם מִי שֶׁאֵינוּ מוֹדֶה בָעֵרוּב, \nהֲרֵי זֶה אוֹסֵר עָלָיו. \n[דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר.] \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: \nלְעוֹלָם אֵינוּ אוֹסֵר, \nעַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי יִשְׂרָאֵל אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה. \n", + "ב\nאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל: \nמַעֲשֶׂה בְצַדּוּקִי אֶחָד שֶׁהָיָה דָר עִמָּנוּ בַמָּבוֹי בִּירוּשָׁלַיִם, \nאָמַר לָנוּ אַבָּא: \nמַהֲרוּ וְהוֹצִיאוּ אֶת כָּל הַכֵּלִים לַמָּבוֹי, \nעַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֹאסֵר עֲלֵיכֶם. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּלָשׁוֹן אַחֶרֶת: \nמַהֲרוּ וַעֲשׁוּ אֶת כָּל צָרְכֵיכֶם לַמָּבוֹי, \nעַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֹאסֵר עֲלֵיכֶם. \n", + "ג\nאַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אֶחָד מֵהֶם וְלֹא עֵרֵב, \nבֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּמִלְּהוֹצִיא, לוֹ וְלָהֶם, \nוְשֶׁלָּהֶם מֻתָּרִים לוֹ וְלָהֶם. \nנָתְנוּ לוֹ רְשׁוּתָם, הוּא מֻתָּר וְהֵם אֲסוּרִין; \nהָיוּ שְׁנַיִם, אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה, \nשֶׁאֶחָד נוֹתֵן רְשׁוּת וְנוֹטֵל רְשׁוּת, \nוּשְׁנַיִם נוֹתְנִים רְשׁוּת וְאֵינָן נוֹטְלִין רְשׁוּת. \n", + "ד\nמֵאֵמָתַי נוֹתְנִין רְשׁוּת? \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: מִבְּעוֹד יוֹם. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ. \nמִי שֶׁנָּתַן רְשׁוּת לְהוֹצִיא, בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד, \nהֲרֵי זֶה אוֹסֵר. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nמֵזִיד אוֹסֵר וְשׁוֹגֵג אֵינוּ אוֹסֵר. \n", + "ה\nבַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה שׁוּתָף לִשְׁכֵנִים, \nלָזֶה בַיַּיִן וְלָזֶה בַיַּיִן, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב; \nלָזֶה בַיַּיִן וְלָזֶה בַשֶּׁמֶן, צְרִיכִין לְעָרֵב. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nאֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה, אֵין צְרִיכִין לְעָרֵב. \n", + "ו\nחָמֵשׁ חֲבוֹרוֹת שֶׁשָּׁבְתוּ בִטְרִקְלִין אֶחָד, \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nעֵרוּב לְכָל חֲבוֹרָה וַחֲבוֹרָה. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nעֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּם. \nמוֹדִים, שֶׁאִם הָיוּ מִקְצָתָן שְׁרוּיִם בַּחֲדָרִים אוֹ בָעֲלִיּוֹת, \nשֶׁהֵן צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל חֲבוֹרָה וַחֲבוֹרָה. \n", + "ז\nהָאַחִין הַשּׁוּתָפִים \nשֶׁהָיוּ אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶם וִישֵׁנִים בְּבָתֵיהֶם, \nצְרִיכִין עֵרוּב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. \nלְפִיכָךְ, אִם שָׁכַח אֶחָד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בִּטֵּל רְשׁוּתוֹ. \nאֵימָתַי? \nבִּזְמַן שֶׁהֵן מוֹלִיכִין אֶת עֵרוּבָן לְמָקוֹם אַחֵר; <אֶחָד>\nאֲבָל אִם הָיָה עֵרוּב בָּא אֶצְלָן, \nאוֹ שֶׁאֵין עִמָּהֶן דַּיּוֹרִים בֶּחָצֵר, \nאֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב. \n", + "ח\nחָמֵשׁ חֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לַמָּבוֹי, \nעֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְלֹא נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, \nמֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִים בַּמָּבוֹי. \nוְאִם נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין כָּן וְכָן. \nעֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְנִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, \nשָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי חָצֵר וְלֹא עֵרֵב, מֻתָּרִין כָּן וְכָן; \nמִבְּנֵי הַמָּבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתַּף, \nמֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי, \nשֶׁהַמָּבוֹי לַחֲצֵרוֹת כֶּחָצֵר לַבָּתִּים. \n", + "ט\nשְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, \nעֵרְבָה הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה, \nהַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה; \nעֵרְבָה הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרְבָה הַפְּנִימִית, \nשְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. \nעֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ, \nזוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. \nרְבִּי עֲקִיבָה אוֹסֵר הַחִיצוֹנָה, \nשֶׁדְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסְרַתָּהּ. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵין דְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסֶרֶת. \n", + "י\nשָׁכַח אֶחָד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב, \nהַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה; \nמִן הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. \nנָתְנוּ אֶת עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אֶחָד, שָׁכַח אֶחָד, \nבֵּין מִן הַפְּנִימִית וּבֵין מִן הַחִיצוֹנָה, וְלֹא עֵרֵב, \nשְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. \nאִם הָיוּ שֶׁלִּיחִידִים, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nחַלּוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, \nאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בְתוֹךְ עֲשָׂרָה, \nמְעָרְבִין שְׁנַיִם, אִם רָצוּ, מְעָרְבִים אֶחָד; \nפָּחוּת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, \nמְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. \n", + "ב\nכֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, \nמְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. \nהָיוּ בְרֹאשׁוֹ פֵרוֹת, \nאֵלּוּ עוֹלִים מִכָּן וְאוֹכְלִין, \nוְאֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, \nבִּלְבַד שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ לְמַטָּן. <מִלְּמַטָּן> \nנִפְרַץ הַכֹּתֶל עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, מְעָרְבִים שְׁנַיִם; \nאִם רָצוּ, מְעָרְבִין אֶחָד, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כַּפֶּתַח. \nיוֹתֵר מִכֵּן, מְעָרְבִין אֶחָד, אֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. \n", + "ג\nחָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, \nעָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, \nמְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד, \nאֲפִלּוּ מָלֵא קַשׁ אוֹ תֶבֶן; \nמָלֵא עָפָר אוֹ צְרוֹרוֹת, \nמְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. \n", + "ד\nנָתַן עָלָיו נֶסֶר שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים, \nוְכֵן שְׁתֵּי כְצוֹצְרָיוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, מְעָרְבִין שְׁנַיִם; \nאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד; \nפָּחוּת מִכֵּן, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. \n", + "ה\nמַתְבֵּן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nמְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. \nאֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּן וְאֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּן. \nנִתְמָעַט הַתֶּבֶן מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, \nמְעָרְבִין אֶחָד, אֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. \n", + "ו\nכֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּמָּבוֹי? \nמַנִּיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר: \nהֲרֵי זֶה לְכָל בְּנֵי הַמָּבוֹי! \nוּמְזַכֶּה לָהֶם עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים, \nוְעַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים, \nוְעַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ. \nאֲבָל אֵינוּ מְזַכֶּה לֹא עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, \nוְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים, \nמִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ. \n", + "ז\nנִתְמָעַט הָאֹכֶל, \nמוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְאֵינוּ צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ. \nנִתּוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם, \nמוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ. \n", + "ח\nכַּמָּה הוּא שֵׁעוּרוֹ? \nבִּזְמַן שֶׁהֵן מְרֻבִּין, \nמְזוֹן שְׁתֵּי סְעוֹדוֹת לְכֻלָּם. \nבִּזְמַן שֶׁהֵן מֻעָטִים, \nכִּגְרוֹגֶרֶת, \nלְהוֹצָאַת שַׁבָּת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. \n", + "ט\nאָמַר רְבִּי יוֹסֵה: \nבַּמֵּי דְבָרִים אֲמוּרִים? \nבִּתְחִלַּת הָעֵרוּב, \nאֲבָל בְּשִׁירֵי הָעֵרוּב, \nכָּל שֶׁהוּא. \nלֹא אָמְרוּ בַחֲצֵרוֹת, \nאֶלָּא כְדֵי שֶׁלֹּא לְשַׁכַּח אֶת הַתִּינוֹקוֹת. \n", + "י\nבַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִין, \nחוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. \nדִּבְרֵי רְבִּי אֱלִיעֶזֶר. \nוּרְבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: \nכִּכָּר הוּא עֵרוּב. \nאֲפִלּוּ מַאֲפֵה סְאָה וְהִיא פְּרוּסָה, \nאֵין מְעָרְבִין בָּהּ; \nכִּכָּר כָּאִסָּר וְהוּא שָׁלֵם, מְעָרְבִין בּוֹ. \n", + "נוֹתֵן אָדָם מָעָה לַחַנְוָנִי אוֹ לַנַּחְתּוֹם, \nכְּדֵי שֶׁיְּזַכֶּה לוֹ בָעֵרוּב. \nדִּבְרֵי רְבִּי אֱלִיעֶזֶר. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nלֹא זָכוּ לוֹ מָעוֹתָיו. \nמוֹדִים בִּשְׁאָר כָּל הָאָדָם, שֶׁזָּכוּ לוֹ מָעוֹתָיו, \nשֶׁאֵין מְעָרְבִין לוֹ לָאָדָם אֶלָּא לְדַעְתּוֹ. \nאָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nבַּמֵּי דְבָרִים אֲמוּרִים? בְּעֵרוּבֵי הַתְּחוּמִים; \nאֲבָל בְּעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת, \nמְעָרְבִין לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ; \nלְפִי שֶׁזָּכִים לָאָדָם שֶׁלֹּא בְפָנָיו, וְאֵין חָבִין לוֹ.\n\n\n\n" + ], + [ + "א\nכֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּתְּחוּמִים? \nמַנִּיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר: \nהֲרֵי זֶה לְכָל בְּנֵי עִירִי, \nכָּל מִי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵית הָאֵבֶל אוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה. \nכָּל מִי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם, מֻתָּר. \nמִשֶּׁחָשֵׁכָה, אָסוּר; \nשֶׁאֵין מְעָרְבִין מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ. \n", + "ב\nכַּמָּה הוּא שֵׁעוּרוֹ? \nמְזוֹן שְׁתֵּי סְעוֹדוֹת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. \nמְזוֹנוֹ לַחֹל אֲבָל לֹא לַשַּׁבָּת. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nלַשַּׁבָּת אֲבָל לֹא בַחֹל. \nוְאֵלּוּ וְאֵלּוּ מִתְכַּוְּנִים לְהָקֵל. \nרְבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: \nמִכִּכָּר בַּפֻּנְדְּיוֹן מֵאַרְבַּע סְאִין בַּסֶּלַע. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nשְׁתֵּי יָדוֹת לַכִּכָּר מִשָּׁלשׁ לַקַּב. \nחֶצְיָהּ לְבַיִת הַמְנֻגָּע. \nוַחֲצִי חֶצְיָהּ לִפְסֹל אֶת הַגְּוִיָּה. \n", + "ג\nאַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵרְבוּ, \nכָּל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, בַּמַּרְפֶּסֶת, \nפָּחוּת מִכֵּן, בֶּחָצֵר. \nחָלְיַת הַבּוֹר וְהַסֶּלַע, \nשֶׁהֵן גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים, בַּמַּרְפֶּסֶת, \nפָּחוּת מִכֵּן, בֶּחָצֵר. \nבַּמֵּי דְבָרִים אֲמוּרִים? בִּסְמוּכָה. \nאֲבָל בְּמֻפְלֶגֶת, \nאֲפִלּוּ הִיא גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, בֶּחָצֵר. \nאֵי זֶה סְמוּכָה? \nכָּל שֶׁאֵינָה רְחוֹקָה אַרְבָּעָה טְפָחִים. \n", + "ד\nהַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְבֵית שַׁעַר, \nאַכְסַדְרָה וּמַרְפֶּסֶת, אֵינוּ עֵרוּב, \nוְהַדָּר שָׁם אֵינוּ אוֹסֵר עָלָיו; \nבְּבֵית הַתֶּבֶן, בְּבֵית הַבָּקָר, \nבְּבֵית הָעֵצִים, בְּבֵית הָאוֹצָרוֹת, \nהֲרֵי זֶה עֵרוּב, וְהַדָּר שָׁם אוֹסֵר עָלָיו. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאִם אֵין שָׁם תְּפִיסַת יָד שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת, \nאֵינוּ אוֹסֵר עָלָיו. \n", + "ה\nהַמַּנִּיחַ אֶת בֵּיתוֹ וְהָלַךְ לִשְׁבּוֹת בְּעִיר אַחֶרֶת, \nאֶחָד נָכְרִי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאֵינוּ אוֹסֵר. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nנָכְרִי אוֹסֵר, יִשְׂרָאֵל אֵינוּ אוֹסֵר, \nשֶׁאֵין דֶּרֶךְ יִשְׂרָאֵל לָבוֹא בַשַּׁבָּת. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ הִנִּיחַ אֶת בֵּיתוֹ, \nוְהָלַךְ לִשְׁבּוֹת אֵצֶל בִּתּוֹ בְאוֹתָהּ הָעִיר, \nאֵינוּ אוֹסֵר, שֶׁכְּבָר הִסִּיעַ מִלִּבּוֹ. \n", + "ו\nבּוֹר שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, \nאֵין מְמַלִּין מִמֶּנּוּ בַשַּׁבָּת, \nאֶלָּא אִם כֵּן עָשׁוּ לוֹ מְחִצָּה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nבֵּין מִלְּמַטָּן בֵּין מִלְמַעְלָן וּבֵין מִתּוֹךְ הָגְנוֹ. \nרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: מִלְּמַטָּן, \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: מִלְמַעְלָן. \nאָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nלֹא תְהֵא מְחִצָּה גְדוֹלָה מִן הַכֹּתֶל שֶׁבֵּינֵיהֶם. \n", + "ז\nאַמַּת הַמַּיִם שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת בֶּחָצֵר, \nאֵין מְמַלִּים מִמֶּנּוּ בַשַּׁבָּת, \nאֶלָּא אִם כֵּן עָשׁוּ לָהּ מְחִצָּה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nבִּכְנֵיסָה וּבִיצִיאָה. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכֹּתֶל שֶׁעַל גַּבָּהּ תִּדּוֹן מִשּׁוּם מְחִצָּה. \nאָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nמַעֲשֶׂה בְאַמַּת [הַמַּיִם] שֶׁלָּאָבֵל, \nשֶׁהָיוּ מְמַלִּין מִמֶּנָּה עַל פִּי הַזְּקֵנִים בַּשַּׁבָּת. \nאָמְרוּ לוֹ: \nמִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בָהּ כַּשֵּׁעוּר. \n", + "ח\nכְּסוֹסְטְרָא שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִן הַיָּם, <שֶׁהָיָה>\nאֵין מְמַלִּין מִמֶּנָּה בַשַּׁבָּת, \nאֶלָּא אִם כֵּן עָשׁוּ לָהּ מְחִצָּה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nבֵּין מִלְמַעְלָן וּבֵין מִלְּמַטָּן. \nוְכֵן שְׁתֵּי כְּסוֹסְטָראוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. \nעָשׁוּ לָעֶלְיוֹנָה וְלֹא לַתַּחְתּוֹנָה, \nשְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עַד שֶׁיְּעָרְבוּ. \n", + "ט\nחָצֵר שֶׁהִיא פְחוּתָה מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, \nאֵין שׁוֹפְכִין לְתוֹכָהּ מַיִם בַּשַּׁבָּת, \nאֶלָּא אִם כֵּן עָשׁוּ לָהּ עוּקָה \nמְחַזֶּקֶת סָאתַיִם מִן הַנֶּקֶב וּלְמַטָּן, \nבֵּין מִבִּפְנִים וּבֵין מִבַּחוּץ, \nאֶלָּא שֶׁמִּבַּחוּץ צָרִיךְ לִקְמֹר, \nוּמִבִּפְנִים אֵין צָרִיךְ לִקְמֹר. \n", + "י\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: \nבִּיב שֶׁהוּא קָמוּר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, \nאֵין שׁוֹפְכִין לְתוֹכוֹ מַיִם בַּשַּׁבָּת. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֲפִלּוּ גַג אוֹ חָצֵר מֵאָה אַמָּה, \nלֹא יִשְׁפֹּךְ עַל פִּי הַבִּיב, \nאֲבָל שׁוֹפֵךְ הוּא עַל הַגַּג, וְהֵן יוֹרְדִין לַבִּיב. \nהֶחָצֵר וְאַכְסַדְרָא מִצְטָרְפִין לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת. \n", + "יא\nוְכֵן שְׁתֵּי דְיָטוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, <דיוטיות>\nמִקְצָתָן עָשׁוּ עוּקָה וּמִקְצָתָן לֹא עָשׁוּ עוּקָה, \nאֶת שֶׁעָשׁוּ עוּקָה מֻתָּרִין, \nוְאֶת שֶׁלֹּא עָשׁוּ עוּקָה אֲסוּרִין. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nכָּל גַּגּוֹת הָעִיר רְשׁוּת אַחַת, <אֶחָד>\nבִּלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה גַג גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אוֹ נָמוּךְ עֲשָׂרָה. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nכָּל אֶחָד וְאֶחָד רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמוֹ. \n\nב\nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nאֶחָד הַגַּגּוֹת וְאֶחָד הַחֲצֵרוֹת וְאֶחָד הַקַּרְפֵּיפוֹת, \n[רְשׁוּת אַחַת] לְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְתוֹכָהּ, \nאֲבָל לֹא לְכֵלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת. \n", + "ג\nגַּג גָּדוֹל סָמוּךְ לְקָטָן, \nהַגָּדוֹל מֻתָּר, וְהַקָּטָן אָסוּר. \nחָצֵר גְּדוֹלָה שֶׁנִּפְרְצָה לִקְטַנָּה, \nהַגְּדוֹלָה מֻתֶּרֶת, וְהַקְּטַנָּה אֲסוּרָה, \nמִפְּנֵי שֶׁהִיא כְפִתְחָהּ שֶׁלַּגְּדוֹלָה. \n\nד\nחָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים, \nהַמַּכְנִיס מִתּוֹכָהּ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, \nאוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְתוֹכָהּ, חַיָּב. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nמִתּוֹכָהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, \nלְתוֹכָהּ, פָּטוּר, \nמִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּכַרְמְלִית. \n", + "ה\nחָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים מִשְּׁתֵי רוּחוֹתֶיהָ, \nוְכֵן בַּיִת שֶׁנִּפְרַץ מִשְּׁתֵי רוּחוֹתָיו, \nוְכֵן מָבוֹי שֶׁנִּטְּלָה קוֹרָתוֹ אוֹ לְחָיָיו, \nמֻתָּרִין בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת, וַאֲסוּרִים לֶעָתִיד לָבֹא. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nאִם מֻתָּרִין בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת, מֻתָּרִין לֶעָתִיד לָבֹא, \nאִם אֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבֹא, אֲסוּרִים בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. \n", + "ו\nהַבּוֹנֶה עֲלִיָּה עַל גַּבֵּי שְׁנֵי בָתִּים, \nוְכֵן גְּשָׁרִים הַמְפֻלָּשִׁים, \nמְטַלְטְלִין תַּחְתֵּיהֶן בַּשַּׁבָּת. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין. \nוְעוֹד אָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nמְעָרְבִין לַמָּבוֹי הַמְפֻלָּשׁ. \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nהַמּוֹצֵא תְפִלִּים, מַכְנִיסָן זוֹג זוֹג. \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: שְׁנַיִם שְׁנַיִם. \nבַּמֵּי דְבָרִים אֲמוּרִים? בִּישָׁנוֹת, \nאֲבָל בַּחֲדָשׁוֹת, פָּטוּר. \nמְצָאָן צְבָתִים אוֹ כְרִיכוֹת, \nמַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם וּמְבִיאָן. \nוּבַסַּכָּנָה, מְכַסָּן וְהוֹלֵךְ לוֹ. \n", + "ב\nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nנוֹתְנָן לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, \nעַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. \nוְכֵן בְּנוֹ, \nנוֹתְנוֹ לַחֲבֵרוֹ וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה. <נוֹתְנָן> \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nנוֹתֵן אָדָם חָבִית לַחֲבֵרוֹ וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, \nאֲפִלּוּ חוּץ לַתְּחוּם. \nאָמְרוּ לוֹ: \nלֹא תְהַלֵּךְ זוֹ יוֹתֵר מֵרַגְלֵי בְעָלֶיהָ. \n", + "ג\nהַקּוֹרֵא בַסֵּפֶר עַל הָאַסְקֻפָּה, \nנִתְגַּלְגַּל הַסֵּפֶר מִיָּדוֹ, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. \nהָיָה קוֹרֵא בְרֹאשׁ הַגַּג וְנִתְגַּלְגַּל הַסֵּפֶר מִיָּדוֹ, \nעַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לַעֲשָׂרָה טְפָחִים, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ; \nמִשֶּׁהִגִּיעַ לַעֲשָׂרָה טְפָחִים, הוֹפְכוֹ עַל הַכְּתָב. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ אֵין מְסֻלָּק מִן הָאָרֶץ אֶלָּא כִמְלֹא הַחוּט, \nגּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nאֲפִלּוּ בָאָרֶץ עַצְמוֹ, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ, \nשֶׁאֵין דָּבָר מִשּׁוּם שְׁבוּת עוֹמֵד מִפְּנֵי כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ. \n", + "ד\nזִיז שֶׁלִּפְנֵי חַלּוֹן, \nנוֹתְנִין עָלָיו וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ בַשַּׁבָּת. \nעוֹמֵד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, \nוּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, \nבִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת. \n", + "לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, \nוְיַשְׁתִּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, \nבִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְיַשְׁתִּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. \nוְכֵן לֹא יָרֹק. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף מִשֶּׁתָּלַשׁ רוֹקוֹ בְּפִיו, \nלֹא יְהַלֵּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת עַד שֶׁיָּרֹק. \n", + "ה\nלֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, \nוְיִשְׁתֶּה בִרְשׁוּת הָרַבִּים, \nבִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְיִשְׁתֶּה בִרְשׁוּת הַיָּחִיד, \nאֶלָּא אִם כֵּן הִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ \nלִמְקוֹם שֶׁהוּא שׁוֹתֶה. \nוְכֵן בַּגַּת. \nקוֹלֵט אָדָם מִן הַמַּזְחֵילָה לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, \nמִן הַצִּנּוֹר, וּמִכָּל מָקוֹם וְשׁוֹתֶה. \n", + "ו\nבּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, \nוְחָלְיָתוֹ גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nחַלּוֹן שֶׁעַל גַּבָּיו, \nמְמַלִּים מִמֶּנּוּ בַשַּׁבָּת. \n\nז\nאַשְׁפּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, \nגְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, \nחַלּוֹן שֶׁעַל גַּבָּהּ, \nשׁוֹפְכִים בְּתוֹכָהּ מַיִם בַּשַּׁבָּת. \n", + "ח\nאִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, \nאִם אֵין נוֹפוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, \nמְטַלְטְלִין תַּחְתָּיו. \nשָׁרָשָׁיו גְּבוֹהִין מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, \nלֹא יֵשֵׁב עֲלֵיהֶן. \nהַדֶּלֶת שֶׁבַּמֻּקְצֶה, \nוַחֲדָקִין שֶׁבַּפִּרְצָה וּמַחְצֶלֶת, \nאֵין נוֹעֲלִין בָּהֶן, \nאֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ גְבוֹהִין מִן הָאָרֶץ. \n", + "ט\nלֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, \nוְיִפְתַּח בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, \nבִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְיִפְתַּח בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, \nאֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לוֹ מְחִצָּה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nאָמְרוּ לוֹ: \nמַעֲשֶׂה בְּשׁוּק שֶׁלַּפַּטָּמִים שֶׁהָיָה בִירוּשָׁלַיִם, \nשֶׁהָיוּ נוֹעֲלִין, \nוּמַנִּיחִין אֶת הַמַּפְתֵּחַ בַּחַלּוֹן שֶׁעַל גַּבֵּי הַפֶּתַח. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nשׁוּק שֶׁלַּצַּמָּרִים הָיָה. \n", + "י\nנֶגֶר שֶׁיֵּשׁ בְּרֹאשׁוֹ גְלוֹסְטְרָא, \nרְבִּי אֶלְעָזָר אוֹסֵר, \nוּרְבִּי יוֹסֵה מַתִּיר. \nאָמַר רְבִּי לְעָזָר: \nמַעֲשֶׂה בִּכְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה שֶׁבִּטְבֶרְיָה, <שבטיבירייה>\nשֶׁהָיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ הֶתֵּר, \nעַד שֶׁבָּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהַזְּקֵנִים וְאָסְרוּ לָהֶם. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nאִסּוּר הָיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ, וְהִתִּירוּ לָהֶם. \n", + "יא\nנֶגֶר הַנִּגְרָר, נוֹעֲלִים בּוֹ בַמִּקְדָּשׁ, \nאֲבָל לֹא בַמְּדִינָה; \nהַמֻּנָּח, כָּן וְכָן אָסוּר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nהַמֻּנָּח, בַּמִּקְדָּשׁ, וְהַנִּגְרָר, בַּמְּדִינָה. \n", + "יב\nמַחְזִירִין צֵיר הַתַּחְתּוֹן בַּמִּקְדָּשׁ, \nאֲבָל לֹא בַמְּדִינָה; \nוְהָעֶלְיוֹן, כָּן וְכָן אָסוּר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nהָעֶלְיוֹן, בַּמִּקְדָּשׁ, וְהַתַּחְתּוֹן, בַּמְּדִינָה. \n", + "ג\nמַחְזִירִין רְטִיָּה בַמִּקְדָּשׁ, \nאֲבָל לֹא בַמְּדִינָה; \nכַּתְּחִלָּה, כָּן וְכָן אָסוּר. \nקוֹשְׁרִיםם נִימָה בַמִּקְדָּשׁ, \nאֲבָל לֹא בַמְּדִינָה; \nכַּתְּחִלָּה, כָּן וְכָן אָסוּר. \nחוֹתְכִים יַבֹּלֶת בַּמִּקְדָּשׁ, \nאֲבָל לֹא בַמְּדִינָה; \nאִם בַּכְּלִי, כָּן וְכָן אָסוּר. \n", + "יד\nכֹּהֵן שֶׁלָּקָה בְאֶצְבָּעוֹ, כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גֳמִי בַמִּקְדָּשׁ, \nאֲבָל לֹא בַמְּדִינָה; \nאִם לְהוֹצִיא דָּם, כָּן וְכָן אָסוּר. \n\nיה\nבּוֹזְקִים מֶלַח עַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ, \nבִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחֲלִיק, \nוּמְמַלִּים מִבּוֹר הַגֻּלָה בַּגַּלְגַּל בַּשַּׁבָּת, \nמִבּוֹר הַגָּדוֹל וּמִבְּאֵר חֲקַר בְּיוֹם טוֹב. \n", + "יו\nשֶׁרֶץ שֶׁנִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ, \nכֹּהֵן מוֹצִיאוֹ בְהֶמְיָנוֹ, \nשֶׁלֹּא לְשַׁהוֹת אֶת הַטֻּמְאָה. \nדִּבְרֵי רְבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. \nוּרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nבְּצָבַת שֶׁלָּעֵץ, \nשֶׁלֹּא לְהַרְבּוֹת אֶת הַטֻּמְאָה. \n\nיז\nמֵאֵיכָן מוֹצִיאִין אוֹתוֹ? \nמִן הַהֵיכָל וּמִן הָאוּלָם, מִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ. \nדִּבְרֵי רְבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נָנָס. \nרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: \nמָקוֹם שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, \nמִשָּׁם מוֹצִיאִין אוֹתוֹ, \nוּשְׁאָר כָּל הַמְּקוֹמוֹת, כּוֹפִין עָלָיו פְּסַקְתֵּר. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nמָקוֹם שֶׁהִתִּירוּ לָךְ חֲכָמִים, \nמִשֶּׁלָּךְ נָתְנוּ לָךְ, \nשֶׁלֹּא הִתִּירוּ לָךְ אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּת. \n\n\n\n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3ab681a62ffeb86d4a7c556ad50a3a65da315d89 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json @@ -0,0 +1,145 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001741739", + "versionTitle": "Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913", + "status": "locked", + "priority": 2.0, + "license": "Public Domain", + "digitizedBySefaria": true, + "heversionSource": "http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_ALEPH00174173", + "versionTitleInHebrew": "משנה, מהדורת בית דפוס ראם, וילנא 1913", + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isBaseText": true, + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "מבוי שהוא גבוה למעלה מעשרים אמה ימעט. רבי יהודה אומר אינו צריך. והרחב מעשר אמות ימעט. ואם יש לו צורת הפתח אף על פי שהוא רחב מעשר אמות אין צריך למעט: ", + "הכשר מבוי בית שמאי אומרים לחי וקורה ובית הלל אומרים לחי או קורה. רבי אליעזר אומר לחיין. משום רבי ישמעאל אמר תלמיד אחד לפני רבי עקיבא לא נחלקו בית שמאי ובית הלל על מבוי שהוא פחות מארבע אמות שהוא או בלחי או בקורה על מה נחלקו על רחב מארבע אמות ועד עשר שבית שמאי אומרים לחי וקורה ובית הלל אומרים או לחי או קורה. אמר רבי עקיבא על זה ועל זה נחלקו: ", + "הקורה שאמרו רחבה כדי לקבל אריח ואריח חצי לבנה של שלשה טפחים דיה לקורה שתהא רחבה טפח כדי לקבל אריח לארכו: ", + "רחבה כדי לקבל אריח ובריאה כדי לקבל אריח. רבי יהודה אומר רחבה אף על פי שאין בריאה: ", + "היתה של קש או של קנים רואין אותה כאילו היא של מתכת. עקומה רואין אותה כאילו היא פשוטה. עגולה רואין אותה כאילו היא מרובעת. כל שיש בהקיפו שלשה טפחים יש בו רוחב טפח: ", + "לחיין שאמרו גבהן עשרה טפחים ורחבן ועוביין כל שהוא. רבי יוסי אומר רחבן שלשה טפחים: ", + "בכל עושין לחיין אפילו בדבר שיש בו רוח חיים. ורבי יוסי אוסר. ומטמא משום גולל. ורבי מאיר מטהר. וכותבין עליו גיטי נשים. ורבי יוסי הגלילי פוסל: ", + "שיירא שחנתה בבקעה והקיפוה בכלי בהמה מטלטלין בתוכה. ובלבד שיהא גדר גבוה עשרה טפחים. ולא יהיו פרצות יתרות על הבנין. כל פרצה שהיא כעשר אמות מותרת מפני שהיא כפתח. יתר מכאן אסור: ", + "מקיפין שלשה חבלים זה למעלה מזה וזה למעלה מזה ובלבד שלא יהא בין חבל לחבירו שלשה טפחים שיעור חבלים ועוביין יתר על טפח כדי שיהא הכל עשרה טפחים: ", + "מקיפין בקנים ובלבד שלא יהא בין קנה לחבירו שלשה טפחים בשיירא דברו דברי רבי יהודה. וחכמים אומרים לא דברו בשיירא אלא בהווה. כל מחיצה שאינה של שתי ושל ערב אינה מחיצה דברי רבי יוסי ב\"ר יהודה וחכמים אומרים אחד משני דברים. ארבעה דברים פטרו במחנה. מביאין עצים מכל מקום ופטורים מרחיצת ידים ומדמאי ומלערב: " + ], + [ + "עושין פסין לביראות ארבעה דיומדין נראין כשמונה דברי רבי יהודה רבי מאיר אומר שמונה נראין כשנים עשר. ארבעה דיומדין וארבעה פשוטין גובהן עשרה טפחים ורוחבן ששה ועוביין כל שהוא וביניהן כמלא שתי רבקות של שלש שלש בקר דברי רבי מאיר. רבי יהודה אומר של ארבע ארבע. קשורות ולא מותרות. אחת נכנסת ואחת יוצאת: ", + "מותר להקריב לבאר ובלבד שתהא פרה ראשה ורובה בפנים ושותה. מותר להרחיק כל שהוא ובלבד שירבה בפסין: ", + "רבי יהודה אומר עד בית סאתים אמרו לו לא אמרו בית סאתים אלא לגנה ולקרפף אבל אם היה דיר או סחר או מוקצה או חצר אפילו בית חמשת כורין. אפילו בית עשרה כורין מותר. ומותר להרחיק כל שהוא ובלבד שירבה בפסין: ", + "רבי יהודה אומר אם היתה דרך הרבים מפסקתן יסלקנה לצדדין וחכמים אומרים אינו צריך. אחד בור הרבים ובאר הרבים ובאר היחיד עושין להן פסין אבל לבור היחיד עושין לו מחיצה גבוה עשרה טפחים דברי רבי עקיבא רבי יהודה בן בבא אומר אין עושין פסין אלא לבאר הרבים בלבד ולשאר עושין חגורה גבוה עשרה טפחים: ", + "ועוד אמר רבי יהודה בן בבא הגינה והקרפף שהן שבעים אמה ושיריים על שבעים אמה ושיריים מוקפת גדר גבוה עשרה טפחים מטלטלין בתוכה. ובלבד שיהא בה שומירה או בית דירה או שתהא סמוכה לעיר רבי יהודה אומר אפילו אין בה אלא בור ושיח ומערה מטלטלין בתוכה. רבי עקיבא אומר אפילו אין בה אחת מכל אלו מטלטלין בתוכה ובלבד שיהא בה שבעים אמה ושיריים על שבעים אמה ושיריים. רבי אליעזר אומר אם היתה ארכה יתר על רחבה אפילו אמה אחת אין מטלטלין בתוכה. רבי יוסי אומר אפילו ארכה פי שנים ברחבה מטלטלין בתוכה: ", + "אמר רבי אלעאי שמעתי מרבי אליעזר ואפילו היא כבית כור וכן שמעתי ממנו אנשי חצר ששכח אחד מהן ולא עירב ביתו אסור מלהכניס ולהוציא לו אבל להם מותר וכן שמעתי ממנו שיוצאין בעקרבנים בפסח וחזרתי על כל תלמידיו ובקשתי לי חבר ולא מצאתי: " + ], + [ + "בכל מערבין ומשתתפים חוץ מן המים ומן המלח. והכל ניקח בכסף מעשר חוץ מן המים ומן המלח. הנודר מן המזון מותר במים ובמלח. מערבין לנזיר ביין ולישראל בתרומה. סומכוס אומר בחולין. ולכהן בבית הפרס. רבי יהודה אומר אפילו בבית הקברות מפני שיכול לילך לחוץ ולאכול: ", + "מערבין בדמאי ובמעשר ראשון שנטלה תרומתו ובמעשר שני והקדש שנפדו והכהנים בחלה ובתרומה. אבל לא בטבל. ולא במעשר ראשון שלא ניטלה תרומתו. ולא במעשר שני והקדש שלא נפדו. השולח ערובו ביד חרש שוטה וקטן או ביד מי שאינו מודה בערוב אינו ערוב. ואם אמר לאחר לקבלו ממנו הרי זה ערוב: ", + "נתנו באילן למעלה מעשרה טפחים אין ערובו ערוב למטה מעשרה טפחים ערובו ערוב. נתנו בבור אפילו עמוק מאה אמה ערובו ערוב. נתנו בראש הקנה או בראש הקונדס בזמן שהוא תלוש ונעוץ אפילו גבוה מאה אמה הרי זה ערוב. נתנו במגדל ואבד המפתח הרי זה עירוב. רבי אליעזר אומר אם אינו יודע שהמפתח במקומו אינו ערוב: ", + "נתגלגל חוץ לתחום ונפל עליו גל או נשרף או תרומה ונטמאת מבעוד יום אינו ערוב משחשיכה הרי זה ערוב. אם ספק רבי מאיר ורבי יהודה אומרים הרי זה חמר גמל רבי יוסי ורבי שמעון אומרים ספק ערוב כשר. אמר רבי יוסי אבטולמוס העיד משום חמשה זקנים על ספק ערוב שכשר: ", + "מתנה אדם על ערובו ואומר אם באו עובדי כוכבים מן המזרח ערובי למערב מן המערב ערובי למזרח אם באו מכאן ומכאן למקום שארצה אלך לא באו לא מכאן ולא מכאן הריני כבני עירי. אם בא חכם מן המזרח ערובי למזרח מן המערב עירובי למערב בא לכאן ולכאן למקום שארצה אלך לא לכאן ולא לכאן הריני כבני עירי רבי יהודה אומר אם היה אחד מהן רבו הולך אצל רבו ואם היו שניהם רבותיו למקום שירצה ילך: ", + "ר' אליעזר אומר יום טוב הסמוך לשבת בין מלפניה ובין מלאחריה מערב אדם שני עירובין ואומר ערובי הראשון למזרח והשני למערב הראשון למערב והשני למזרח ערובי הראשון והשני כבני עירי ערובי השני והראשון כבני עירי. וחכמים אומרים מערב לרוח אחת או אינו מערב כל עיקר או מערב לשני ימים או אינו מערב כל עיקר. כיצד יעשה מוליכו בראשון ומחשיך עליו ונוטלו ובא לו. בשני מחשיך עליו ואוכלו ונמצא משתכר בהליכתו ומשתכר בערובו. נאכל בראשון ערובו לראשון ואינו ערוב לשני. אמר להם רבי אליעזר מודים אתם לי שהן שתי קדושות: ", + "רבי יהודה אומר ראש השנה שהיה ירא שמא תתעבר מערב אדם שני עירובין ואומר ערובי בראשון למזרח ובשני למערב בראשון למערב ובשני למזרח עירובי בראשון ובשני כבני עירי עירובי בשני ובראשון כבני עירי. ולא הודו לו חכמים: ", + "ועוד אמר רבי יהודה מתנה אדם על הכלכלה ביום טוב ראשון ואוכלה בשני וכן ביצה שנולדה בראשון תאכל בשני. ולא הודו לו חכמים: ", + "רבי דוסא בן הרכינס אומר העובר לפני התיבה ביום טוב של ראש השנה אומר החליצנו ה' אלהינו את יום ראש חדש הזה אם היום אם למחר ולמחר הוא אומר אם היום אם אמש. ולא הודו לו חכמים: " + ], + [ + "מי שהוציאוהו עובדי כוכבים או רוח רעה אין לו אלא ארבע אמות. החזירוהו כאילו לא יצא. הוליכוהו לעיר אחרת נתנוהו בדיר או בסהר. רבן גמליאל ורבי אלעזר בן עזריה אומרים מהלך את כולה . רבי יהושע ורבי עקיבא אומרים אין לו אלא ארבע אמות. מעשה שבאו מפרנדיסין והפליגה ספינתם בים. רבן גמליאל ורבי אלעזר בן עזריה הלכו את כולה. רבי יהושע ורבי עקיבא לא זזו מארבע אמות שרצו להחמיר על עצמן: \n", + "פעם אחת לא נכנסו לנמל עד שחשיכה. אמרו לו לרבן גמליאל. מה אנו לירד. אמר להן מותר אתם. שכבר הייתי מסתכל והיינו בתוך התחום עד שלא חשיכה: \n", + "מי שיצא ברשות. ואמרו לו כבר נעשה מעשה. יש לו אלפים אמה לכל רוח. אם היה בתוך התחום. כאילו לא יצא. שכל היוצאים להציל חוזרין למקומן: \n", + "מי שישב בדרך ועמד וראה והרי הוא סמוך לעיר הואיל ולא היתה כוונתו לכך. לא יכנס. דברי רבי מאיר. ר' יהודה אומר יכנס אמר רבי יהודה מעשה היה ונכנס ר' טרפון בלא מתכוין: \n", + "מי שישן בדרך ולא ידע שחשיכה יש לו אלפים אמה לכל רוח. דברי ר' יוחנן בן נורי. וחכמים אומרים אין לו אלא ארבע אמות. ר' אליעזר אומר. והוא באמצען. ר' יהודה אומר. לאיזה רוח שירצה ילך. ומודה ר' יהודה שאם בירר לו שאינו יכול לחזור בו: \n", + "היו שנים מקצת אמותיו של זה בתוך אמותיו של זה. מביאין ואוכלין באמצע ובלבד שלא יוציא זה מתוך שלו לתוך של חבירו. היו שלשה והאמצעי מובלע ביניהן. הוא מותר עמהן. והן מותרין עמו. ושנים החיצונים אסורים זה עם זה. אמר ר' שמעון למה הדבר דומה לשלש חצרות הפתוחות זו לזו ופתוחות לרשות הרבים. עירבו שתיהן עם האמצעית. היא מותרת עמהם. והם מותרות עמה. ושתים החיצונות. אסורות זו עם זו. \n", + "מי שבא בדרך וחשכה לו. והיה מכיר אילן. או גדר. ואמר שביתתי תחתיו. לא אמר כלום. שביתתי בעיקרו מהלך ממקום רגליו ועד עיקרו אלפים אמה. ומעיקרו ועד ביתו אלפים אמה. נמצא מהלך משחשיכה ארבעת אלפים אמה: \n", + "אם אינו מכיר. או שאינו בקי בהלכה. ואמר שביתתי במקומי. זכה לו מקומו אלפים אמה לכל רוח עגולות. דברי רבי חנינא בן אנטיגנוס. וחכמים אומרים מרובעות. כטבלא מרובעת כדי שיהא נשכר לזויות: \n", + "וזו היא שאמרו. העני מערב ברגליו. אמר רבי מאיר. אנו. אין לנו אלא עני. רבי יהודה אומר. אחד עני. ואחד עשיר. לא אמרו מערבין בפת. אלא להקל על העשיר. שלא יצא ויערב ברגליו: \n", + "מי שיצא לילך בעיר שמערבין בה. והחזירו חבירו. הוא מותר לילך וכל בני העיר אסורין. דברי רבי יהודה. רבי מאיר אומר. כל שהוא יכול לערב. ולא עירב. הרי זה חמר גמל: \n", + "מי שיצא חוץ לתחום. אפילו אמה אחת. לא יכנס. רבי אליעזר אומר. שתים יכנס. שלש לא יכנס. מי שהחשיך חוץ לתחום. אפילו אמה אחת. לא יכנס. רבי שמעון אומר. אפילו חמש עשרה אמות יכנס. שאין המשוחות ממצין את המדות מפני הטועין. \n" + ], + [ + "כיצד מעברין את הערים. בית נכנס. בית יוצא. פגום נכנס. פגום יוצא. היו שם גדודיות גבוהות עשרה טפחים. וגשרים ונפשות שיש בהן בית דירה. מוציאין את המדה כנגדן. ועושין אותה כמין טבלא מרובעת. כדי שיהא נשכר את הזויות: ", + "נותנין קרפף לעיר. דברי ר' מאיר. וחכמים אומרים. לא אמרו קרפף. אלא בין שתי עיירות. אם יש לזו שבעים אמה ושירים ולזו שבעים אמה ושירים. עושה קרפף לשתיהן להיות כאחת: ", + "וכן שלשה כפרים המשולשין. אם יש בין שנים החיצונים. מאה וארבעים ואחד ושליש. עשה אמצעי את שלשתן להיותן כאחד. ", + "אין מודדין. אלא בחבל של חמשים אמה. לא פחות ולא יותר. ולא ימדוד אלא כנגד לבו. היה מודד והגיע לגיא או לגדר. מבליעו. וחוזר למדתו. הגיע להר מבליעו וחוזר למדתו ובלבד שלא יצא חוץ לתחום. אם אינו יכול להבליעו. בזו אמר רבי דוסתאי בר רבי ינאי משום רבי מאיר שמעתי שמקדרין בהרים: ", + "אין מודדין אלא מן המומחה. ריבה למקום אחד. ומיעט למקום אחר. שומעין למקום שריבה. ריבה לאחד. ומיעט לאחר. שומעין למרובה. אפילו עבד. אפילו שפחה. נאמנין לומר עד כאן תחום שבת. שלא אמרו חכמים את הדבר להחמיר. אלא להקל. ", + "עיר של יחיד. ונעשית של רבים. מערבין את כולה. ושל רבים ונעשית של יחיד. אין מערבין את כולה. אלא אם כן עשה חוצה לה. כעיר חדשה שביהודה שיש בה חמשים דיורים. דברי רבי יהודה. רבי שמעון אומר שלש חצרות של שני בתים: ", + "מי שהיה במזרח. ואמר לבנו. ערב לי במערב. במערב ואמר לבנו. ערב לי במזרח. אם יש הימנו ולביתו אלפים אמות. ולערובו יותר מכאן. מותר לביתו. ואסור לערובו. לערובו אלפים אמה. ולביתו יותר מכאן. אסור לביתו. ומותר לערובו. הנותן את ערובו בעיבורה של עיר. לא עשה ולא כלום. נתנו חוץ לתחום. אפילו אמה אחת. מה שנשכר הוא מפסיד: ", + "אנשי עיר גדולה. מהלכין את כל עיר קטנה. ואין אנשי עיר קטנה. מהלכין את כל עיר גדולה. כיצד מי שהיה בעיר גדולה. ונתן את ערובו בעיר קטנה. בעיר קטנה. ונתן את ערובו בעיר גדולה. מהלך את כולה. וחוצה לה אלפים אמה. ור' עקיבא אומר אין לו אלא ממקום ערובו אלפים אמה: ", + "אמר להן ר' עקיבא אי אתם מודים לי בנותן ערובו במערה. שאין לו ממקום ערובו אלא אלפים אמה. אמרו לו אימתי. בזמן שאין בה דיורין. אבל יש בה דיורין. מהלך את כולה. וחוצה לה אלפים אמה. נמצא קל תוכה מעל גבה. ולמודד שאמרו נותנין לו אלפים. שאפילו סוף מדתו כלה במערה: " + ], + [ + "הדר עם הנכרי בחצר או עם מי שאינו מודה בערוב הרי זה אוסר עליו דברי ר' מאיר. ר' אליעזר בן יעקב אומר. לעולם אינו אוסר עד שיהו שני ישראלים אוסרין זה על זה: ", + "אמר רבן גמליאל מעשה בצדוקי אחד שהיה דר עמנו במבוי בירושלים. ואמר לנו אבא. מהרו והוציאו את כל הכלים למבוי עד שלא יוציא ויאסר עליכם. רבי יהודה אומר. בלשון אחר. מהרו ועשו צרכיכם במבוי. עד שלא יוציא ויאסר עליכם: ", + "אנשי חצר ששכח אחד מהם ולא עירב. ביתו אסור מלהכניס ומלהוציא לו ולהם. ושלהם מותרין לו ולהם. נתנו לו רשותן. הוא מותר. והן אסורין. היו שנים. אוסרין זה על זה. שאחד נותן רשות. ונוטל רשות. שנים נותנים רשות ואין נוטלין רשות: ", + "מאימתי נותנין רשות בית שמאי אומרים מבעוד יום. ובית הלל אומרים משחשיכה. מי שנתן רשותו והוציא. בין בשוגג בין במזיד. הרי זה אוסר. דברי ר' מאיר. רבי יהודה אומר. במזיד אוסר. בשוגג אינו אוסר: ", + "בעל הבית שהיה שותף לשכנים לזה ביין. ולזה ביין. אינם צריכים לערב לזה ביין ולזה בשמן. צריכים לערב. ר' שמעון אומר אחד זה ואחד זה. אינם צריכים לערב: ", + "חמש חבורות ששבתו בטרקלין אחד. בית שמאי אומרים ערוב לכל חבורה וחבורה. ובית הלל אומרים ערוב אחד לכולן. ומודים בזמן שמקצתן שרוין בחדרים. או בעליות שהן צריכין ערוב לכל חבורה וחבורה. ", + "האחין השותפים שהיו אוכלין על שולחן אביהם. וישנים בבתיהם. צריכין עירוב לכל אחד ואחד. לפיכך אם שכח אחד מהם ולא עירב. מבטל את רשותו. אימתי בזמן שמוליכין ערובן במקום אחר. אבל אם היה ערוב בא אצלן. או שאין עמהן דיורין בחצר אינן צריכין לערב: ", + "חמש חצרות פתוחות זו לזו. ופתוחות למבוי. ערבו בחצרות. ולא נשתתפו במבוי. מותרין בחצרות ואסורין במבוי. ואם נשתתפו במבוי. מותרין כאן וכאן. ערבו בחצרות ונשתתפו במבוי ושכח אחד מבני חצר. ולא עירב מותרין כאן וכאן. מבני מבוי ולא נשתתף מותרין בחצרות. ואסורין במבוי שהמבוי לחצרות. כחצר לבתים: ", + "שתי חצרות. זו לפנים מזו. עירבה הפנימית. ולא עירבה החיצונה. הפנימית מותרת והחיצונה אסורה. החיצונה ולא הפנימית. שתיהן אסורות. עירבה זו לעצמה. וזו לעצמה. זו מותרת בפני עצמה. וזו מותרת בפני עצמה. רבי עקיבא אוסר החיצונה. שדריסת הרגל אוסרתה. וחכמים אומרים אין דריסת הרגל אוסרתה: ", + "שכח אחד מן החיצונה. ולא עירב. הפנימית מותרת והחיצונה אסורה. מן הפנימית. ולא עירב. שתיהן אסורות. נתנו עירובן במקום אחד. ושכח אחד בין מן הפנימית. בין מן החיצונה. ולא עירב. שתיהן אסורות. ואם היו של יחידים. אינן צריכין לערב: " + ], + [ + "חלון שבין שתי חצרות. ארבעה על ארבעה בתוך עשרה. מערבין שנים. ואם רצו מערבין אחד. פחות מארבעה על ארבעה. או למעלה מעשרה. מערבין שנים. ואין מערבין אחד: ", + "כותל שבין שתי חצרות. גבוה עשרה ורוחב ארבעה. מערבין שנים. ואין מערבין אחד. היו בראשו פירות. אלו עולין מכאן ואוכלין. ואלו עולין מכאן ואוכלין. ובלבד שלא יורידו למטה. נפרצה הכותל עד עשר אמות. מערבין שנים. ואם רצו מערבין אחד. מפני שהוא כפתח. יותר מכאן. מערבין אחד. ואין מערבין שנים: ", + "חריץ שבין שתי חצירות עמוק עשרה ורוחב ארבע מערבין שנים. ואין מערבין אחד. אפילו מלא קש או תבן. מלא עפר או צרורות. מערבין אחד ואין מערבין שנים: ", + "נתן עליו נסר. שהוא רחב ארבעה טפחים. וכן שתי גזוזטראות זו כנגד זו. מערבין שנים. ואם רצו מערבין אחד. פחות מכאן. מערבין שנים. ואין מערבין אחד: ", + "מתבן שבין שתי חצירות. גבוה עשרה טפחים. מערבין שנים. ואין מערבין אחד. אלו מאכילין מכאן. ואלו מאכילין מכאן. נתמעט התבן מעשרה טפחים מערבין אחד ואין מערבין שנים: ", + "כיצד משתתפין במבוי. מניח את החבית. ואומר הרי זו לכל בני מבוי. ומזכה להן על ידי בנו ובתו הגדולים. ועל ידי עבדו ושפחתו העברים. ועל ידי אשתו. אבל אינו מזכה לא על ידי בנו ובתו הקטנים. ולא על ידי עבדו ושפחתו הכנענים. מפני שידן כידו: ", + "נתמעט האוכל. מוסיף ומזכה. ואין צריך להודיע. נתוספו עליהם. מוסיף ומזכה וצריך להודיע: ", + "כמה הוא שעורו בזמן שהן מרובין. מזון שתי סעודות לכולם. בזמן שהן מועטין כגרוגרות. להוצאת שבת לכל אחד ואחד: ", + "אמר רבי יוסי במה דברים אמורים בתחילת עירוב אבל בשירי עירוב כל שהוא. ולא אמרו לערב בחצרות אלא כדי שלא לשכח את התינוקות: ", + "בכל מערבין ומשתתפין. חוץ מן המים ומן המלח. דברי ר' אליעזר. ר' יהושע אומר ככר הוא עירוב. אפילו מאפה סאה והיא פרוסה. אין מערבין בה. ככר באיסר והוא שלם. מערבין בו: ", + "נותן אדם מעה לחנוני ולנחתום. כדי שיזכה לו עירוב. דברי רבי אליעזר. וחכמים אומרים לא זכו לו מעותיו. ומודים בשאר כל אדם. שזכו לו מעותיו שאין מערבין לאדם. אלא מדעתו. אמר רבי יהודה. במה דברים אמורים בעירובי תחומין. אבל בעירובי חצרות. מערבין לדעתו. ושלא לדעתו. לפי שזכין לאדם שלא בפניו. ואין חבין לאדם שלא בפניו: " + ], + [ + "כיצד משתתפין בתחומין מניח את החבית ואומר הרי זה לכל בני עירי. לכל מי שילך לבית האבל או לבית המשתה. וכל שקבל עליו מבעוד יום מותר. משתחשך אסור. שאין מערבין משתחשך: ", + "כמה הוא שיעורו. מזון שתי סעודות לכל אחד. מזונו לחול ולא לשבת. דברי רבי מאיר. רבי יהודה אומר לשבת. ולא לחול. וזה וזה מתכוונין להקל. ר' יוחנן בן ברוקה אומר. מככר בפונדיון. מארבע סאין בסלע. ר' שמעון אומר שתי ידות לככר משלש לקב. חצייה לבית המנוגע. וחצי חציה לפסול את הגויה: ", + "אנשי חצר ואנשי מרפסת ששכחו ולא עירבו. כל שגבוה עשרה טפחים. למרפסת. פחות מכאן לחצר. חוליית הבור והסלע גבוהים עשרה טפחים למרפסת פחות מכאן לחצר. במה דברים אמורים בסמוכה. אבל במופלגת אפילו גבוה עשרה טפחים לחצר. ואיזו היא סמוכה. כל שאינה רחוקה ארבעה טפחים: ", + "הנותן את עירובו בבית שער. אכסדרה. ומרפסת אינו עירוב. והדר שם אינו אוסר עליו. בבית התבן ובבית הבקר ובבית העצים. ובבית האוצרות. הרי זה עירוב. והדר שם אוסר עליו. רבי יהודה אומר. אם יש שם תפיסת יד של בעל הבית אינו אוסר עליו: ", + "המניח ביתו והלך לשבות בעיר אחרת. אחד נכרי ואחד ישראל. הרי זה אוסר. דברי רבי מאיר ר' יהודה אומר. אינו אוסר. ר' יוסי אומר נכרי אוסר ישראל אינו אוסר. שאין דרך ישראל לבא בשבת. רבי שמעון אומר. אפילו הניח ביתו והלך לשבות אצל בתו באותה העיר. אינו אוסר. שכבר הסיע מלבו: ", + "בור שבין שתי חצרות אין ממלאין ממנו בשבת. אלא אם כן עשו לו מחיצה גבוה עשרה טפחים בין מלמעלה בין מלמטה בין מתוך אוגנו ר' שמעון בן גמליאל אומר. בית שמאי אומרים מלמטה ובית הלל אומרים מלמעלה אמר ר' יהודה לא תהא מחיצה גדולה מן הכותל שביניהם: ", + "אמת המים שהיא עוברת בחצר אין ממלאין הימנה בשבת. אלא אם כן עשה לה מחיצה גבוה עשרה טפחים בכניסה וביציאה. רבי יהודה אומר כותל שעל גבה תדון משום מחיצה אמר ר' יהודה מעשה באמה של אבל. שהיו ממלאין ממנה על פי זקנים בשבת. אמרו לו מפני שלא היה בה כשיעור: ", + "גזוזטרא שהיא למעלה מן המים אין ממלאין הימנה בשבת. אלא אם כן עשו לה מחיצה גבוה עשרה טפחים. בין מלמעלה. בין מלמטה וכן שתי גזוזטראות זו למעלה מזו. עשו לעליונה ולא עשו לתחתונה. שתיהן אסורות עד שיערבו: ", + "חצר שהיא פחותה מארבע אמות. אין שופכין בתוכה מים בשבת. אלא אם כן עשו לה עוקה מחזקת סאתים מן הנקב ולמטה. בין מבחוץ בין מבפנים. אלא שמבחוץ צריך לקמור. מבפנים אין צריך לקמור: ", + "ר' אליעזר בן יעקב אומר ביב שהוא קמור ארבע אמות ברשות הרבים שופכין לתוכו מים בשבת. וחכמים אומרים אפילו גג או חצר מאה אמה. לא ישפוך על פי הביב. אבל שופך מגג לגג. והמים יורדין לביב. החצר והאכסדרה מצטרפין לארבע אמות: ", + "וכן שתי דיוטאות זו כנגד זו מקצתן עשו עוקה. ומקצתן לא עשו עוקה. את שעשו עוקה מותרין. ואת שלא עשו עוקה אסורין: " + ], + [ + "כל גגות העיר רשות אחת. ובלבד שלא יהא גג גבוה עשרה או נמוך עשרה. דברי רבי מאיר. וחכמים אומרים כל אחד ואחד רשות בפני עצמו. רבי שמעון אומר אחד גגות ואחד חצרות ואחד קרפיפות. רשות אחד לכלים ששבתו לתוכן. ולא לכלים ששבתו בתוך הבית: \n", + "גג גדול סמוך לקטן. הגדול מותר והקטן אסור חצר גדולה שנפרצה לקטנה. גדולה מותרת וקטנה אסורה. מפני שהיא כפתחה של גדולה. חצר שנפרצה לרשות הרבים. המכניס מתוכה לרשות היחיד. או מרשות היחיד לתוכה חייב דברי ר' אליעזר וחכמים אומרים מתוכה לרשות הרבים או מרשות הרבים לתוכה פטור מפני שהיא ככרמלית: \n", + "חצר שנפרצה לרשות הרבים משתי רוחותיה. וכן בית שנפרץ משתי רוחותיו. וכן מבוי שנטלו קורותיו. או לחייו. מותרין באותו שבת ואסורין לעתיד לבא דברי רבי יהודה. רבי יוסי אומר אם מותרין לאותו שבת מותרין לעתיד לבא. ואם אסורין לעתיד לבא אסורין לאותו שבת: \n", + "הבונה עליה על גבי שני בתים וכן גשרים המפולשים מטלטלין תחתיהן בשבת. דברי רבי יהודה. וחכמים אוסרין. ועוד אמר רבי יהודה מערבין למבוי המפולש. וחכמים אוסרין: \n" + ], + [ + "המוצא תפילין מכניסן זוג זוג. רבן גמליאל אומר שנים שנים. במה דברים אמורים בישנות. אבל בחדשות פטור. מצאן צבתים או כריכות. מחשיך עליהן ומביאן. ובסכנה מכסן והולך לו: ", + "רבי שמעון אומר. נותנן לחבירו וחבירו לחבירו. עד שמגיע לחצר החיצונה וכן בנו. נותנו לחבירו וחבירו לחבירו אפילו מאה. ר' יהודה אומר נותן אדם חבית לחבירו וחבירו לחבירו אפילו חוץ לתחום. אמרו לו לא תהלך זו יותר מרגלי בעליה: ", + "היה קורא בספר על האסקופה נתגלגל הספר מידו. גוללו אצלו. היה קורא בראש הגג ונתגלגל הספר מידו. עד שלא הגיע לעשרה טפחים גוללו אצלו. משהגיע לעשרה טפחים הופכו על הכתב. רבי יהודה אומר. אפילו אין מסולק מן הארץ אלא כמלא מחט גוללו אצלו. רבי שמעון אומר אפילו בארץ עצמו גוללו אצלו. שאין לך דבר משום שבות עומד בפני כתבי הקודש: ", + "זיז שלפני חלון נותנין עליו ונוטלין ממנו בשבת. עומד אדם ברשות היחיד ומטלטל ברשות הרבים. ברשות הרבים ומטלטל ברשות היחיד. ובלבד שלא יוציא חוץ מארבע אמות: ", + "לא יעמוד אדם ברשות היחיד. וישתין ברשות הרבים. ברשות הרבים וישתין ברשות היחיד. וכן לא ירוק ר' יהודה אומר. אף משנתלש רוקו בפיו לא יהלך ארבע אמות עד שירוק: ", + "לא יעמוד אדם ברשות היחיד. וישתה ברשות הרבים. ברשות הרבים. וישתה ברשות היחיד אלא אם כן הכניס ראשו ורובו. למקום שהוא שותה. וכן בגת. קולט אדם מן המזחילה למטה מעשרה טפחים. ומן הצינור מכל מקום שותה: ", + "בור ברשות הרבים. וחולייתו גבוהה עשרה טפחים. חלון שעל גביו ממלאין הימנו בשבת. אשפה ברשות הרבים גבוהה עשרה טפחים חלון שעל גביו. שופכין לתוכה מים בשבת: ", + "אילן שהוא מיסך על הארץ. אם אין נופו גבוה מן הארץ שלשה טפחים. מטלטלין תחתיו. שרשיו גבוהין מן הארץ שלשה טפחים. לא ישב עליהן. הדלת שבמוקצה וחדקים שבפרצה ומחצלות. אין נועלין בהן אלא אם כן גבוהים מן הארץ: ", + "לא יעמוד אדם ברשות היחיד. ויפתח ברשות הרבים. ברשות הרבים. ויפתח ברשות היחיד. אלא אם כן עשה מחיצה גבוהה עשרה טפחים. דברי רבי מאיר. אמרו לו מעשה בשוק של פטמין שהיה בירושלים. שהיו נועלין ומניחין את המפתח בחלון שעל גבי הפתח. רבי יוסי אומר שוק של צמרים היה: ", + "נגר שיש בראשו גלוסטרא. ר' אליעזר אוסר ורבי יוסי מתיר. אמר ר' אליעזר מעשה בכנסת שבטבריא שהיו נוהגין בו היתר. עד שבא רבן גמליאל והזקנים ואסרו להן. רבי יוסי אומר איסור נהגו בה. בא רבן גמליאל והזקנים והתירו להן: ", + "נגר הנגרר נועלים בו במקדש. אבל לא במדינה. והמונח כאן וכאן אסור. רבי יהודה אומר. המונח מותר במקדש. והנגרר במדינה: ", + "מחזירין ציר התחתון במקדש. אבל לא במדינה. והעליון כאן וכאן אסור. רבי יהודה אומר העליון במקדש. והתחתון במדינה: ", + "מחזירין רטיה במקדש. אבל לא במדינה. אם בתחלה כאן וכאן אסור. קושרין נימא במקדש. אבל לא במדינה. אם בתחילה כאן וכאן אסור. חותכין יבלת במקדש. אבל לא במדינה. ואם בכלי כאן וכאן אסור: ", + "כהן שלקה באצבעו כורך עליו גמי במקדש. אבל לא במדינה. אם להוציא דם כאן וכאן אסור. בוזקין מלח על גבי כבש בשביל שלא יחליקו. וממלאים מבור הגולה ומבור הגדול בגלגל בשבת. ומבאר הקר ביום טוב: ", + "שרץ שנמצא במקדש. כהן מוציאו בהמיינו שלא לשהות את הטומאה. דברי רבי יוחנן בן ברוקה. רבי יהודה אומר בצבת של עץ שלא לרבות את הטומאה. מהיכן מוציאין אותו. מן ההיכל. ומן האולם. ומבין האולם ולמזבח. דברי רבי שמעון בן ננס. רבי עקיבא אומר מקום שחייבין על זדונו כרת. ועל שגגתו חטאת. משם מוציאין אותו. ושאר כל המקומות כופין עליו פסכתר. רבי שמעון אומר מקום שהתירו לך חכמים. משלך נתנו לך. שלא התירו לך אלא משום שבות: " + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Torat Emet 357.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Torat Emet 357.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8e5aed8ed3ca0f1e400c45648f68b8e5ba943d38 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/Torat Emet 357.json @@ -0,0 +1,143 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Eruvin", + "versionSource": "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads", + "versionTitle": "Torat Emet 357", + "status": "locked", + "priority": 3.0, + "license": "Public Domain", + "versionTitleInHebrew": "תורת אמת 357", + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isBaseText": true, + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "מָבוֹי שֶׁהוּא גָבוֹהַּ לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה, יְמַעֵט. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ. וְהָרָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, יְמַעֵט. וְאִם יֶשׁ לוֹ צוּרַת הַפֶּתַח, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, אֵין צָרִיךְ לְמַעֵט: \n", + "הֶכְשֵׁר מָבוֹי, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֶחִי וְקוֹרָה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֶחִי אוֹ קוֹרָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לְחָיַיִן. מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר תַּלְמִיד אֶחָד לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל מָבוֹי שֶׁהוּא פָחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁהוּא אוֹ בְלֶחִי אוֹ בְקוֹרָה. עַל מַה נֶּחְלְקוּ, עַל רָחָב מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד עֶשֶׂר, שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֶחִי וְקוֹרָה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, עַל זֶה וְעַל זֶה נֶחֱלָקוּ: \n", + "הַקּוֹרָה שֶׁאָמְרוּ, רְחָבָה כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ. וְאָרִיחַ, חֲצִי לְבֵנָה שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. דַּיָּה לַקּוֹרָה שֶׁתְּהֵא רְחָבָה טֶפַח, כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ לְאָרְכּוֹ: \n", + "רְחָבָה, כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ, וּבְרִיאָה, כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רְחָבָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּרִיאָה: \n", + "הָיְתָה שֶׁל קַשׁ אוֹ שֶׁל קָנִים, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא שֶׁל מַתֶּכֶת. עֲקֻמָּה, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא פְשׁוּטָה. עֲגֻלָּה, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא מְרֻבַּעַת. כֹּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶקֵּפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, יֶשׁ בּוֹ רֹחַב טָפַח: \n", + "לְחָיַיִן שֶׁאָמְרוּ, גָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְרָחְבָּן וְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, רָחְבָּן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים: \n", + "בַּכֹּל עוֹשִׂין לְחָיַיִן, אֲפִלּוּ בְדָבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. וּמְטַמֵּא מִשּׁוּם גּוֹלֵל, וְרַבִּי מֵאִיר מְטַהֵר. וְכוֹתְבִין עָלָיו גִּטֵּי נָשִׁים, וְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי פוֹסֵל: \n", + "שַׁיָּרָא שֶׁחָנְתָה בְּבִקְעָה וְהִקִּיפוּהָ בִכְלֵי בְהֵמָה, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא גָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְלֹא יִהְיוּ פְרָצוֹת יְתֵרוֹת עַל הַבִּנְיָן. כָּל פִּרְצָה שֶׁהִיא כְעֶשֶׂר אַמּוֹת, מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְפֶתַח. יָתֵר מִכָּאן, אָסוּר: \n", + "מַקִּיפִין שְׁלֹשָׁה חֲבָלִים, זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה וְזֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין חֶבֶל לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. שִׁעוּר חֲבָלִים וְעָבְיָן, יָתֵר עַל טֶפַח, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַכֹּל עֲשָׂרָה טְפָחִים: \n", + "מַקִּיפִין בְּקָנִים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵין קָנֶה לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. בְּשַׁיָּרָא דִבְּרוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא דִבְּרוּ בְשַׁיָּרָא אֶלָּא בַהֹוֶה. כָּל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁתִי וְשֶׁל עֵרֶב, אֵינָהּ מְחִצָּה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֶחָד מִשְּׁנֵי דְבָרִים. אַרְבָּעָה דְבָרִים פָּטְרוּ בַמַּחֲנֶה, מְבִיאִין עֵצִים מִכָּל מָקוֹם, וּפְטוּרִים מֵרְחִיצַת יָדַיִם, וּמִדְּמַאי, וּמִלְּעָרֵב: \n" + ], + [ + "עוֹשִׂין פַּסִּין לַבֵּירָאוֹת אַרְבָּעָה דְיוּמְדִין, נִרְאִין כִּשְׁמֹנָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, שְׁמֹנָה, נִרְאִין כִּשְׁנֵים עָשָׂר, אַרְבָּעָה דְיוּמְדִין וְאַרְבָּעָה פְשׁוּטִין. גָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה, וְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא, וּבֵינֵיהֶן כִּמְלֹא שְׁתֵּי רְבָקוֹת שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ בָּקָר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל אַרְבַּע אַרְבַּע, קְשׁוּרוֹת וְלֹא מֻתָּרוֹת, אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצֵאת: \n", + "מֻתָּר לְהַקְרִיב לַבְּאֵר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא פָרָה רֹאשָׁהּ וְרֻבָּהּ בִּפְנִים וְשׁוֹתָה. מֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין: \n", + "רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד בֵּית סָאתָיִם. אָמְרוּ לוֹ, לֹא אָמְרוּ בֵית סָאתַיִם אֶלָּא לְגִנָּה וּלְקַרְפֵּף, אֲבָל אִם הָיָה דִּיר אוֹ סַחַר, אוֹ מֻקְצֶה אוֹ חָצֵר, אֲפִלּוּ בֵית חֲמֵשֶׁת כּוֹרִין, אֲפִלּוּ בֵית עֲשָׂרָה כּוֹרִין, מֻתָּר. וּמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין: \n", + "רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים מַפְסַקְתָּן, יְסַלְּקֶנָּה לַצְּדָדִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ. אֶחָד בּוֹר הָרַבִּים, וּבְאֵר הָרַבִּים, וּבְאֵר הַיָּחִיד, עוֹשִׂין לָהֶן פַּסִּין, אֲבָל לְבוֹר הַיָּחִיד עוֹשִׂין לוֹ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא אוֹמֵר, אֵין עוֹשִׂין פַּסִּין אֶלָּא לִבְאֵר הָרַבִּים בִּלְבַד, וְלַשְּׁאָר עוֹשִׂין חֲגוֹרָה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים: \n", + "וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא, הַגִּנָּה וְהַקַּרְפֵּף שֶׁהֵן שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, מֻקֶּפֶת גָּדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שׁוֹמֵירָה אוֹ בֵית דִּירָה, אוֹ שֶׁתְּהֵא סְמוּכָה לָעִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אֶלָּא בוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַת מִכָּל אֵלּוּ, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירָיִם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם הָיָה אָרְכָּהּ יָתֵר עַל רָחְבָּהּ אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, אֵין מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אָרְכָּהּ פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבָּהּ, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ: \n", + "אָמַר רַבִּי אִלָּעִאי, שָׁמַעְתִּי מֵרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַאֲפִלּוּ הִיא כְּבֵית כּוֹר. וְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אַחַד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא, לוֹ, אֲבָל לָהֶם מֻתָּר. וְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, שֶׁיּוֹצְאִין בְּעַקְרַבְנִים בְּפֶסַח. וְחִזַּרְתִּי עַל כָּל תַּלְמִידָיו וּבִקַּשְׁתִּי לִי חָבֵר, וְלֹא מָצָאתִי: \n" + ], + [ + "בַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִים, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. וְהַכֹּל נִקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. הַנּוֹדֵר מִן הַמָּזוֹן, מֻתָּר בְּמַיִם וּבְמֶלַח. מְעָרְבִין לְנָזִיר בְּיַיִן וּלְיִשְׂרָאֵל בִּתְרוּמָה. סוּמְכוֹס אוֹמֵר, בְּחֻלִּין. וּלְכֹהֵן בְּבֵית הַפְּרָס. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לֵילֵךְ לָחוֹץ וְלֶאֱכֹל: \n", + "מְעָרְבִין בִּדְמַאי, וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ. וְהַכֹּהֲנִים, בְּחַלָּה וּבִתְרוּמָה. אֲבָל לֹא בְטֶבֶל, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. הַשּׁוֹלֵחַ עֵרוּבוֹ בְּיַד חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, אוֹ בְיַד מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָעֵרוּב, אֵינוֹ עֵרוּב. וְאִם אָמַר לְאַחֵר לְקַבְּלוֹ מִמֶּנּוּ, הֲרֵי זֶה עֵרוּב: \n", + "נְתָנוֹ בְאִילָן, לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵין עֵרוּבוֹ עֵרוּב. לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, עֵרוּבוֹ עֵרוּב. נְתָנוֹ בְּבוֹר, אֲפִלּוּ עָמוֹק מֵאָה אַמָּה, עֵרוּבוֹ עֵרוּב. נְתָנוֹ בְרֹאשׁ הַקָּנֶה אוֹ בְרֹאשׁ הַקֻּנְדָּס בִּזְמַן שֶׁהוּא תָלוּשׁ וְנָעוּץ, אֲפִלּוּ גָבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. נְתָנוֹ בְמִגְדָּל וְאָבַד הַמַּפְתֵּחַ, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁהַמַּפְתֵּחַ בִּמְקוֹמוֹ, אֵינוֹ עֵרוּב: \n", + "נִתְגַּלְגֵּל חוּץ לַתְּחוּם, וְנָפַל עָלָיו גַּל, אוֹ נִשְׂרַף, אוֹ תְרוּמָה וְנִטְמֵאת, מִבְּעוֹד יוֹם, אֵינוֹ עֵרוּב, מִשֶּׁחֲשֵׁכָה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. אִם סָפֵק, רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמְרִים, הֲרֵי זֶה חַמָּר גַּמָּל. רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, סְפֵק עֵרוּב, כָּשֵׁר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אַבְטוֹלְמוֹס הֵעִיד מִשּׁוּם חֲמִשָּׁה זְקֵנִים עַל סְפֵק עֵרוּב שֶׁכָּשֵׁר: \n", + "מַתְנֶה אָדָם עַל עֵרוּבוֹ וְאוֹמֵר, אִם בָּאוּ גוֹיִים מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב. מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח. אִם בָּאוּ מִכָּאן וּמִכָּאן, לִמְקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. לֹא בָאוּ לֹא מִכָּאן וְלֹא מִכָּאן, הֲרֵינִי כִבְנֵי עִירִי. אִם בָּא חָכָם מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח. מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב. בָּא לְכָאן וּלְכָאן, לִמְקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. לֹא לְכָאן וְלֹא לְכָאן, הֲרֵינִי כִבְנֵי עִירִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן רַבּוֹ, הוֹלֵךְ אֵצֶל רַבּוֹ, וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם רַבּוֹתָיו, לִמְקוֹם שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יוֹם טוֹב הַסָּמוּךְ לְשַׁבָּת, בֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ, מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין וְאוֹמֵר, עֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח, וְהַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב. הָרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב, וְהַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. עֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן, וְהַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי. עֵרוּבִי הַשֵּׁנִי, וְהָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְעָרֵב לְרוּחַ אַחַת, אוֹ אֵינוֹ מְעָרֵב כָּל עִקָּר. אוֹ מְעָרֵב לִשְׁנֵי יָמִים, אוֹ אֵינוֹ מְעָרֵב כָּל עִקָּר. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. מוֹלִיכוֹ בָרִאשׁוֹן, וּמַחְשִׁיךְ עָלָיו וְנוֹטְלוֹ וּבָא לוֹ. בַּשֵּׁנִי מַחְשִׁיךְ עָלָיו וְאוֹכְלוֹ. וְנִמְצָא מִשְׂתַּכֵּר בַּהֲלִיכָתוֹ וּמִשְׂתַּכֵּר בְּעֵרוּבוֹ. נֶאֱכַל בָּרִאשׁוֹן, עֵרוּבוֹ לָרִאשׁוֹן וְאֵינוֹ עֵרוּב לַשֵּׁנִי. אָמַר לָהֶם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מוֹדִים אַתֶּם לִי שֶׁהֵן שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת: \n", + "רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה, שֶׁהָיָה יָרֵא שֶׁמָּא תִּתְעַבֵּר, מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין וְאוֹמֵר, עֵרוּבִי בָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח וּבַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב, בָּרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב וּבַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. עֵרוּבִי בָּרִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי. עֵרוּבִי בַּשֵּׁנִי, וּבָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים: \n", + "וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַתְנֶה אָדָם עַל הַכַּלְכָּלָה בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן וְאוֹכְלָהּ בַּשֵּׁנִי. וְכֵן בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בָרִאשׁוֹן, תֵּאָכֵל בַּשֵּׁנִי. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים: \n", + "רַבִּי דוֹסָא בֶן הַרְכִּינָס אוֹמֵר, הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בְּיוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אוֹמֵר, הַחֲלִיצֵנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ אֶת יוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ הַזֶּה, אִם הַיּוֹם, אִם לְמָחָר. וּלְמָחָר הוּא אוֹמֵר, אִם הַיּוֹם, אִם אֶמֶשׁ. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים: \n" + ], + [ + "מִי שֶׁהוֹצִיאוּהוּ גוֹיִם אוֹ רוּחַ רָעָה, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. הֶחֱזִירוּהוּ, כְּאִלּוּ לֹא יָצָא. הוֹלִיכוּהוּ לְעִיר אַחֶרֶת. נְתָנוּהוּ בְדִיר אוֹ בְסַהַר, רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמְרִים, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמְרִים, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ מִפְּרַנְדִּיסִין וְהִפְלִיגָה סְפִינָתָם בַּיָּם. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הִלְּכוּ אֶת כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא לֹא זָזוּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁרָצוּ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָן: \n", + "פַּעַם אַחַת לֹא נִכְנְסוּ לַנָּמָל עַד שֶׁחֲשֵׁכָה. אָמְרוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, מָה אָנוּ לֵירֵד. אָמַר לָהֶן, מֻתָּר אַתֶּם, שֶׁכְּבָר הָיִיתִי מִסְתַּכֵּל, וְהָיִינוּ בְתוֹךְ הַתְּחוּם עַד שֶׁלֹּא חֲשֵׁכָה: \n", + "מִי שֶׁיָּצָא בִרְשׁוּת וְאָמְרוּ לוֹ, כְּבָר נַעֲשָׂה מַעֲשֶׂה, יֶשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. אִם הָיָה בְתוֹךְ הַתְּחוּם, כְּאִלּוּ לֹא יָצָא, שֶׁכָּל הַיּוֹצְאִים לְהַצִּיל, חוֹזְרִין לִמְקוֹמָן: \n", + "מִי שֶׁיָּשַׁב בַּדֶּרֶךְ, וְעָמַד, וְרָאָה וַהֲרֵי הוּא סָמוּךְ לָעִיר, הוֹאִיל וְלֹא הָיְתָה כַוָּנָתוֹ לְכָךְ, לֹא יִכָּנֵס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יִכָּנֵס. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה הָיָה, וְנִכְנַס רַבִּי טַרְפוֹן בְּלֹא מִתְכַּוֵּן: \n", + "מִי שֶׁיָּשֵׁן בַּדֶּרֶךְ וְלֹא יָדַע שֶׁחֲשֵׁכָה, יֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, וְהוּא בְאֶמְצָעָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְאֵיזֶה רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה שֶׁאִם בֵּרֵר לוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ: \n", + "הָיוּ שְׁנַיִם, מִקְצָת אַמּוֹתָיו שֶׁל זֶה בְּתוֹךְ אַמּוֹתָיו שֶׁל זֶה, מְבִיאִין וְאוֹכְלִין בָּאֶמְצַע, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא זֶה מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ. הָיוּ שְׁלֹשָׁה, וְהָאֶמְצָעִי מֻבְלָע בֵּינֵיהֶן, הוּא מֻתָּר עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמּוֹ, וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְשָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, עֵרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עִם הָאֶמְצָעִית, הִיא מֻתֶּרֶת עִמָּהֶם וְהֵן מֻתָּרוֹת עִמָּהּ, וּשְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרוֹת זוֹ עִם זוֹ: \n", + "מִי שֶׁבָּא בַדֶּרֶךְ וְחָשְׁכָה לוֹ, וְהָיָה מַכִּיר אִילָן אוֹ גָדֵר, וְאָמַר, שְׁבִיתָתִי תַחְתָּיו, לֹא אָמַר כְּלוּם. שְׁבִיתָתִי בְעִקָּרוֹ, מְהַלֵּךְ מִמְּקוֹם רַגְלָיו וְעַד עִקָּרוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּמֵעִקָּרוֹ וְעַד בֵּיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה. נִמְצָא מְהַלֵּךְ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַמָּה: \n", + "אִם אֵינוֹ מַכִּיר, אוֹ שֶׁאֵינוֹ בָקִי בַהֲלָכָה, וְאָמַר, שְׁבִיתָתִי בִמְקוֹמִי, זָכָה לוֹ מְקוֹמוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. עֲגֻלּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי חֲנִינָא בֶן אַנְטִיגְנוֹס. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְרֻבָּעוֹת, כְּטַבְלָא מְרֻבַּעַת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר לַזָּוִיּוֹת: \n", + "וְזוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, הֶעָנִי מְעָרֵב בְּרַגְלָיו. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא עָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, לֹא אָמְרוּ מְעָרְבִין בְּפַת אֶלָּא לְהָקֵל עַל הֶעָשִׁיר, שֶׁלֹּא יֵצֵא וִיעָרֵב בְּרַגְלָיו: \n", + "מִי שֶׁיָּצָא לֵילֵךְ בְּעִיר שֶׁמְּעָרְבִין בָּהּ וְהֶחֱזִירוֹ חֲבֵרוֹ, הוּא מֻתָּר לֵילֵךְ וְכָל בְּנֵי הָעִיר אֲסוּרִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא יָכוֹל לְעָרֵב וְלֹא עֵרֵב, הֲרֵי זֶה חַמָּר גַּמָּל: \n", + "מִי שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שְׁתַּיִם, יִכָּנֵס, שָׁלֹשׁ, לֹא יִכָּנֵס. מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת, יִכָּנֵס, שֶׁאֵין הַמָּשׁוֹחוֹת מְמַצִּין אֶת הַמִּדּוֹת, מִפְּנֵי הַטּוֹעִין: \n" + ], + [ + "כֵּיצַד מְעַבְּרִין אֶת הֶעָרִים, בַּיִת נִכְנָס בַּיִת יוֹצֵא, פָּגוּם נִכְנָס פָּגוּם יוֹצֵא. הָיוּ שָׁם גְּדוּדִיּוֹת גְּבוֹהוֹת עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּגְשָׁרִים וּנְפָשׁוֹת, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה, מוֹצִיאִין אֶת הַמִּדָּה כְנֶגְדָּן, וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ כְּמִין טַבְלָא מְרֻבַּעַת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר אֶת הַזָּוִיּוֹת: \n", + "נוֹתְנִין קַרְפֵּף לָעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא אָמְרוּ קַרְפֵּף אֶלָּא בֵין שְׁתֵּי עֲיָרוֹת, אִם יֵשׁ לָזוֹ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, וְלָזוֹ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, עוֹשֶׂה קַרְפֵּף לִשְׁתֵּיהֶן לִהְיוֹתָן כְּאֶחָת: \n", + "וְכֵן שְׁלֹשָׁה כְפָרִים הַמְּשֻׁלָּשִׁין, אִם יֵשׁ בֵּין שְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְאֶחָד וּשְׁלִישׁ, עָשָׂה אֶמְצָעִי אֶת שְׁלָשְׁתָּן לִהְיוֹתָן כְּאֶחָד: \n", + "אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא בְחֶבֶל שֶׁל חֲמִשִּׁים אַמָּה, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. וְלֹא יִמְדּוֹד אֶלָּא כְנֶגֶד לִבּוֹ. הָיָה מוֹדֵד וְהִגִּיעַ לְגַיְא אוֹ לְגָדֵר, מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ. הִגִּיעַ לְהָר, מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵצֵא חוּץ לַתְּחוּם. אִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ, בָּזוֹ אָמַר רַבִּי דוֹסְתַּאי בַּר רַבִּי יַנַּאי מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, שָׁמַעְתִּי שֶׁמְּקַדְּרִין בֶּהָרִים: \n", + "אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא מִן הַמֻּמְחֶה. רִבָּה לְמָקוֹם אֶחָד וּמִעֵט לְמָקוֹם אַחֵר, שׁוֹמְעִין לִמְקוֹם שֶׁרִבָּה. רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאַחֵר, שׁוֹמְעִין לַמְרֻבֶּה. אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, נֶאֱמָנִין לוֹמַר, עַד כָּאן תְּחוּם שַׁבָּת, שֶׁלֹּא אָמְרוּ חֲכָמִים אֶת הַדָּבָר לְהַחֲמִיר אֶלָּא לְהָקֵל: \n", + "עִיר שֶׁל יָחִיד וְנַעֲשֵׂית שֶׁל רַבִּים, מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ. וְשֶׁל רַבִּים וְנַעֲשֵׂית שֶׁל יָחִיד, אֵין מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ, אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה חוּצָה לָהּ כְּעִיר חֲדָשָׁה שֶׁבִּיהוּדָה, שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲמִשִּׁים דִּיוּרִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁל שְׁנֵי בָתִּים: \n", + "מִי שֶׁהָיָה בַמִּזְרָח וְאָמַר לִבְנוֹ, עָרֵב לִי בַמַּעֲרָב, בַּמַּעֲרָב וְאָמַר לִבְנוֹ, עָרֵב לִי בַמִּזְרָח, אִם יֵשׁ הֵימֶנּוּ וּלְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמּוֹת, וּלְעֵרוּבוֹ יוֹתֵר מִכָּאן, מֻתָּר לְבֵיתוֹ וְאָסוּר לְעֵרוּבוֹ. לְעֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְבֵיתוֹ יוֹתֵר מִכָּאן, אָסוּר לְבֵיתוֹ וּמֻתָּר לְעֵרוּבוֹ. הַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִבּוּרָהּ שֶׁל עִיר, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם. נְתָנוֹ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, מַה שֶׁנִּשְׂכָּר הוּא מַפְסִיד: \n", + "אַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר קְטַנָּה, וְאֵין אַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר גְּדוֹלָה. כֵּיצַד. מִי שֶׁהָיָה בְעִיר גְּדוֹלָה וְנָתַן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִיר קְטַנָּה, בְּעִיר קְטַנָּה וְנָתַן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִיר גְּדוֹלָה, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין לוֹ אֶלָּא מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה: \n", + "אָמַר לָהֶן רַבִּי עֲקִיבָא, אִי אַתֶּם מוֹדִים לִי בְנוֹתֵן עֵרוּבוֹ בִמְעָרָה, שֶׁאֵין לוֹ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה. אָמְרוּ לוֹ, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין בָּהּ דִּיוּרִין, אֲבָל יֶשׁ בָּהּ דִּיוּרִין, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. נִמְצָא, קַל תּוֹכָהּ מֵעַל גַּבָּהּ. וְלַמּוֹדֵד שֶׁאָמְרוּ נוֹתְנִין לוֹ אַלְפַּיִם, שֶׁאֲפִלּוּ סוֹף מִדָּתוֹ כָּלֶה בִמְעָרָה: \n" + ], + [ + "הַדָּר עִם הַנָּכְרִי בֶחָצֵר, אוֹ עִם מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָעֵרוּב, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עָלָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, לְעוֹלָם אֵינוֹ אוֹסֵר עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה: \n", + "אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בִצְדוֹקִי אֶחָד, שֶׁהָיָה דָר עִמָּנוּ בְּמָבוֹי בִּירוּשָׁלַיִם, וְאָמַר לָנוּ אַבָּא, מַהֲרוּ וְהוֹצִיאוּ אֶת כָּל הַכֵּלִים לַמָּבוֹי, עַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֶאֱסֹר עֲלֵיכֶם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּלָשׁוֹן אַחֵר, מַהֲרוּ וַעֲשׂוּ צָרְכֵיכֶם בַּמָּבוֹי עַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֶאֱסֹר עֲלֵיכֶם: \n", + "אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אַחַד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּמִלְּהוֹצִיא, לוֹ וְלָהֶם, וְשֶׁלָּהֶם מֻתָּרִין, לוֹ וְלָהֶם. נָתְנוּ לוֹ רְשׁוּתָן, הוּא מֻתָּר וְהֵן אֲסוּרִין. הָיוּ שְׁנַיִם, אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה, שֶׁאֶחָד נוֹתֵן רְשׁוּת וְנוֹטֵל רְשׁוּת, שְׁנַיִם נוֹתְנִים רְשׁוּת וְאֵין נוֹטְלִין רְשׁוּת: \n", + "מֵאֵימָתַי נוֹתְנִין רְשׁוּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִבְּעוֹד יוֹם, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁחֲשֵׁכָה. מִי שֶׁנָּתַן רְשׁוּתוֹ וְהוֹצִיא, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמֵזִיד אוֹסֵר, בְּשׁוֹגֵג אֵינוֹ אוֹסֵר: \n", + "בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה שֻׁתָּף לִשְׁכֵנִים, לָזֶה בְיַיִן וְלָזֶה בְיַיִן, אֵינָם צְרִיכִים לְעָרֵב. לָזֶה בְיַיִן וְלָזֶה בְשֶׁמֶן, צְרִיכִים לְעָרֵב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה, אֵינָם צְרִיכִים לְעָרֵב: \n", + "חָמֵשׁ חֲבוּרוֹת שֶׁשָּׁבְתוּ בִטְרַקְלִין אֶחָד, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, עֵרוּב לְכָל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּן. וּמוֹדִים, בִּזְמַן שֶׁמִּקְצָתָן שְׁרוּיִן בַּחֲדָרִים אוֹ בַעֲלִיּוֹת, שֶׁהֵן צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה: \n", + "הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶם וִישֵׁנִים בְּבָתֵּיהֶם, צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. לְפִיכָךְ, אִם שָׁכַח אֶחָד מֵהֶם וְלֹא עֵרֵב, מְבַטֵּל אֶת רְשׁוּתוֹ. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁמּוֹלִיכִין עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אַחֵר, אֲבָל אִם הָיָה עֵרוּב בָּא אֶצְלָן, אוֹ שֶׁאֵין עִמָּהֶן דִּיוּרִין בֶּחָצֵר, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב: \n", + "חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לְמָבוֹי, עֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְלֹא נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי. וְאִם נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין כָּאן וָכָאן. עֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְנִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, וְשָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי חָצֵר וְלֹא עֵרֵב, מֻתָּרִין כָּאן וָכָאן. מִבְּנֵי מָבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף, מֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי, שֶׁהַמָּבוֹי לַחֲצֵרוֹת כֶּחָצֵר לַבָּתִּים: \n", + "שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, עֵרְבָה הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה, הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. הַחִיצוֹנָה, וְלֹא הַפְּנִימִית, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. עֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ, זוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹסֵר הַחִיצוֹנָה, שֶׁדְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין דְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ: \n", + "שָׁכַח אַחַד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב, הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. מִן הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. נָתְנוּ עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אֶחָד, וְשָׁכַח אֶחָד, בֵּין מִן הַפְּנִימִית בֵּין מִן הַחִיצוֹנָה, וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. וְאִם הָיוּ שֶׁל יְחִידִים, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב: \n" + ], + [ + "חַלּוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ, מְעָרְבִין אֶחָד. פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, אוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד: \n", + "כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. הָיוּ בְרֹאשׁוֹ פֵרוֹת, אֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, וְאֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ לְמַטָּה. נִפְרְצָה הַכֹּתֶל עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְפֶתַח. יוֹתֵר מִכָּאן, מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם: \n", + "חָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת עָמוֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבַּע, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד, אֲפִלּוּ מָלֵא קַשׁ אוֹ תֶבֶן. מָלֵא עָפָר, אוֹ צְרוֹרוֹת, מְעָרְבִין אֶחָד, וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם: \n", + "נָתַן עָלָיו נֶסֶר שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים, וְכֵן שְׁתֵּי גְזֻזְטְרָאוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ, מְעָרְבִין אֶחָד. פָּחוֹת מִכָּאן, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד: \n", + "מַתְבֵּן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. אֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּאן וְאֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּאן. נִתְמַעֵט הַתֶּבֶן מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם: \n", + "כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּמָּבוֹי. מֵנִיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר, הֲרֵי זוֹ לְכָל בְּנֵי מָבוֹי, וּמְזַכֶּה לָהֶן עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וְעַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים וְעַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ, אֲבָל אֵינוֹ מְזַכֶּה לֹא עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים, מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ: \n", + "נִתְמַעֵט הָאֹכֶל, מוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְאֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ. נִתּוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם, מוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ: \n", + "כַּמָּה הוּא שִׁעוּרוֹ. בִּזְמַן שֶׁהֵן מְרֻבִּין, מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לְכֻלָּם. בִּזְמַן שֶׁהֵן מֻעָטִין, כִּגְרוֹגֶרֶת לְהוֹצָאַת שַׁבָּת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד: \n", + "אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּתְחִלַּת עֵרוּב. אֲבָל בִּשְׁיָרֵי עֵרוּב, כָּל שֶׁהוּא. וְלֹא אָמְרוּ לְעָרֵב בַּחֲצֵרוֹת אֶלָּא כְדֵי שֶׁלֹּא לְשַׁכֵּחַ אֶת הַתִּינוֹקוֹת: \n", + "בַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִין, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כִּכָּר הוּא עֵרוּב. אֲפִלּוּ מַאֲפֵה סְאָה וְהִיא פְרוּסָה, אֵין מְעָרְבִין בָּהּ. כִּכָּר בְּאִסָּר וְהוּא שָׁלֵם, מְעָרְבִין בּוֹ: \n", + "נוֹתֵן אָדָם מָעָה לְחֶנְוָנִי וּלְנַחְתּוֹם כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לוֹ עֵרוּב, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא זָכוּ לוֹ מְעוֹתָיו. וּמוֹדִים בִּשְׁאָר כָּל אָדָם שֶׁזָּכוּ לוֹ מְעוֹתָיו, שֶׁאֵין מְעָרְבִין לְאָדָם אֶלָּא מִדַּעְתּוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּעֵרוּבֵי תְחוּמִין, אֲבָל בְּעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת, מְעָרְבִין לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ, לְפִי שֶׁזָּכִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְאֵין חָבִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו: \n" + ], + [ + "כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּתְּחוּמִין. מֵנִיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר, הֲרֵי זֶה לְכָל בְּנֵי עִירִי, לְכָל מִי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵית הָאֵבֶל אוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה. וְכֹל שֶׁקִּבֵּל עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם, מֻתָּר. מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ, אָסוּר, שֶׁאֵין מְעָרְבִין מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ: \n", + "כַּמָּה הוּא שִׁעוּרוֹ, מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לְכָל אֶחָד. מְזוֹנוֹ לְחֹל וְלֹא לְשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְשַׁבָּת וְלֹא לְחֹל. וְזֶה וָזֶה מִתְכַּוְּנִין לְהָקֵל. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, מִכִּכָּר בְּפֻנְדְּיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁתֵּי יָדוֹת לְכִכָּר מִשָּׁלֹשׁ לְקָב. חֶצְיָהּ לְבַיִת הַמְנֻגָּע, וַחֲצִי חֶצְיָהּ לִפְסֹל אֶת הַגְּוִיָּה: \n", + "אַנְשֵׁי חָצֵר וְאַנְשֵׁי מִרְפֶּסֶת שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵרְבוּ, כֹּל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, לַמִּרְפֶּסֶת. פָּחוֹת מִכָּאן, לֶחָצֵר. חֻלְיַת הַבּוֹר וְהַסֶּלַע, גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, לַמִּרְפֶּסֶת. פָּחוֹת מִכָּאן, לֶחָצֵר. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּסְמוּכָה. אֲבָל בְּמֻפְלֶגֶת, אֲפִלּוּ גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, לֶחָצֵר. וְאֵיזוֹ הִיא סְמוּכָה, כֹּל שֶׁאֵינָהּ רְחוֹקָה אַרְבָּעָה טְפָחִים: \n", + "הַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְּבֵית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת, אֵינוֹ עֵרוּב. וְהַדָּר שָׁם, אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו. בְּבֵית הַתֶּבֶן וּבְבֵית הַבָּקָר וּבְבֵית הָעֵצִים וּבְבֵית הָאוֹצָרוֹת, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. וְהַדָּר שָׁם, אוֹסֵר עָלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם יֶשׁ שָׁם תְּפִיסַת יָד שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו: \n", + "הַמַּנִּיחַ בֵּיתוֹ וְהָלַךְ לִשְׁבּוֹת בְּעִיר אַחֶרֶת, אֶחָד נָכְרִי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ אוֹסֵר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, נָכְרִי אוֹסֵר, יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ אוֹסֵר, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ יִשְׂרָאֵל לָבֹא בְשַׁבָּת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הִנִּיחַ בֵּיתוֹ וְהָלַךְ לִשְׁבּוֹת אֵצֶל בִּתּוֹ בְאוֹתָהּ הָעִיר, אֵינוֹ אוֹסֵר, שֶׁכְּבָר הִסִּיעַ מִלִּבּוֹ: \n", + "בּוֹר שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, אֵין מְמַלְּאִין מִמֶּנּוּ בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לוֹ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בֵּין מִלְמַעְלָה, בֵּין מִלְּמַטָּה, בֵּין מִתּוֹךְ אֹגְנוֹ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִלְּמַטָּה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִלְמָעְלָה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, לֹא תְהֵא מְחִצָּה גְדוֹלָה מִן הַכֹּתֶל שֶׁבֵּינֵיהֶם: \n", + "אַמַּת הַמַּיִם שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת בֶּחָצֵר, אֵין מְמַלְּאִין הֵימֶנָּה בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בַּכְּנִיסָה וּבַיְצִיאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּתֶל שֶׁעַל גַּבָּהּ תִּדּוֹן מִשּׁוּם מְחִצָּה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָאַמָּה שֶׁל אָבֵל שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין מִמֶּנָּה עַל פִּי זְקֵנִים בְּשַׁבָּת. אָמְרוּ לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בָהּ כַּשִּׁעוּר: \n", + "גְּזֻזְטְרָא שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם, אֵין מְמַלְּאִין הֵימֶנָּה בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִלְּמַטָּה. וְכֵן שְׁתֵּי גְזֻזְטְרָאוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. עָשׂוּ לָעֶלְיוֹנָה וְלֹא עָשׂוּ לַתַּחְתּוֹנָה, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עַד שֶׁיְּעָרֵבוּ: \n", + "חָצֵר שֶׁהִיא פְחוּתָה מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, אֵין שׁוֹפְכִין בְּתוֹכָהּ מַיִם בְּשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ עוּקָה מַחֲזֶקֶת סָאתַיִם מִן הַנֶּקֶב וּלְמַטָּה, בֵּין מִבַּחוּץ בֵּין מִבִּפְנִים, אֶלָּא שֶׁמִּבַּחוּץ צָרִיךְ לִקְמוֹר, מִבִּפְנִים אֵין צָרִיךְ לִקְמוֹר: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, בִּיב שֶׁהוּא קָמוּר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שׁוֹפְכִין לְתוֹכוֹ מַיִם בְּשַׁבָּת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֲפִלּוּ גַג אוֹ חָצֵר מֵאָה אַמָּה, לֹא יִשְׁפֹּךְ עַל פִּי הַבִּיב, אֲבָל שׁוֹפֵךְ מִגַּג לְגַג, וְהַמַּיִם יוֹרְדִין לַבִּיב. הֶחָצֵר וְהָאַכְסַדְרָה מִצְטָרְפִין לְאַרְבַּע אַמּוֹת: \n", + "וְכֵן שְׁתֵּי דְיוֹטָאוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, מִקְצָתָן עָשׂוּ עוּקָה וּמִקְצָתָן לֹא עָשׂוּ עוּקָה, אֶת שֶׁעָשׂוּ עוּקָה, מֻתָּרִין, וְאֶת שֶׁלֹּא עָשׂוּ עוּקָה, אֲסוּרִין: \n" + ], + [ + "כָּל גַּגּוֹת הָעִיר, רְשׁוּת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא גַג גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אוֹ נָמוֹךְ עֲשָׂרָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל אֶחָד וְאֶחָד רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד גַּגּוֹת וְאֶחָד חֲצֵרוֹת וְאֶחָד קַרְפֵּיפוֹת, רְשׁוּת אֶחָד לַכֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ לְתוֹכָן, וְלֹא לַכֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְתוֹךְ הַבָּיִת: \n", + "גַּג גָּדוֹל סָמוּךְ לְקָטָן, הַגָּדוֹל מֻתָּר וְהַקָּטָן אָסוּר. חָצֵר גְּדוֹלָה שֶׁנִּפְרְצָה לִקְטַנָּה, גְּדוֹלָה מֻתֶּרֶת, וּקְטַנָּה אֲסוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְפִתְחָהּ שֶׁל גְּדוֹלָה. חָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמַּכְנִיס מִתּוֹכָהּ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, אוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְתוֹכָהּ, חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מִתּוֹכָהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכָהּ, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּכַרְמְלִית: \n", + "חָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים מִשְּׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ, וְכֵן בַּיִת שֶׁנִּפְרַץ מִשְּׁתֵּי רוּחוֹתָיו, וְכֵן מָבוֹי שֶׁנִּטְּלוּ קוֹרוֹתָיו אוֹ לְחָיָיו, מֻתָּרִין בְּאוֹתוֹ שַׁבָּת וַאֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבֹא, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם מֻתָּרִין לְאוֹתוֹ שַׁבָּת, מֻתָּרִין לֶעָתִיד לָבֹא. וְאִם אֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבֹא, אֲסוּרִין לְאוֹתוֹ שַׁבָּת: \n", + "הַבּוֹנֶה עֲלִיָּה עַל גַּבֵּי שְׁנֵי בָתִּים, וְכֵן גְּשָׁרִים הַמְפֻלָּשִׁים, מְטַלְטְלִין תַּחְתֵּיהֶן בְּשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מְעָרְבִין לְמָבוֹי הַמְפֻלָּשׁ. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין: \n" + ], + [ + "הַמּוֹצֵא תְפִלִּין, מַכְנִיסָן זוּג זוּג. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנַיִם שְׁנָיִם. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּישָׁנוֹת, אֲבָל בַּחֲדָשׁוֹת, פָּטוּר. מְצָאָן צְבָתִים אוֹ כְרִיכוֹת, מַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶן וּמְבִיאָן. וּבַסַּכָּנָה, מְכַסָּן וְהוֹלֵךְ לוֹ: \n", + "רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, נוֹתְנָן לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. וְכֵן בְּנוֹ, נוֹתְנוֹ לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ מֵאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נוֹתֵן אָדָם חָבִית לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ חוּץ לַתְּחוּם. אָמְרוּ לוֹ, לֹא תְהַלֵּךְ זוֹ יוֹתֵר מֵרַגְלֵי בְעָלֶיהָ: \n", + "הָיָה קוֹרֵא בַסֵּפֶר עַל הָאַסְקֻפָּה, נִתְגַּלְגֵּל הַסֵּפֶר מִיָּדוֹ, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. הָיָה קוֹרֵא בְרֹאשׁ הַגַּג וְנִתְגַּלְגֵּל הַסֵּפֶר מִיָּדוֹ, עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לַעֲשָׂרָה טְפָחִים, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. מִשֶּׁהִגִּיעַ לַעֲשָׂרָה טְפָחִים, הוֹפְכוֹ עַל הַכְּתָב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין מְסֻלָּק מִן הָאָרֶץ אֶלָּא כִמְלֹא מַחַט, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בָאָרֶץ עַצְמוֹ גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ, שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר מִשּׁוּם שְׁבוּת עוֹמֵד בִּפְנֵי כִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ: \n", + "זִיז שֶׁלִּפְנֵי חַלּוֹן, נוֹתְנִין עָלָיו וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ בְשַׁבָּת. עוֹמֵד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא חוּץ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת: \n", + "לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְיַשְׁתִּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיַשְׁתִּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְכֵן לֹא יָרֹק. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מִשֶּׁנִּתְלַשׁ רֻקּוֹ בְּפִיו, לֹא יְהַלֵּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת עַד שֶׁיָרֹק: \n", + "לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָחִיד וְיִשְׁתֶּה בִרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִשְׁתֶּה בִרְשׁוּת הַיָחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן הִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ לִמְקוֹם שֶׁהוּא שׁוֹתֶה. וְכֵן בְּגַת. קוֹלֵט אָדָם מִן הַמַּזְחֵלָה לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים. וּמִן הַצִּנּוֹר, מִכָּל מָקוֹם שׁוֹתֶה: \n", + "בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְחֻלְיָתוֹ גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, חַלּוֹן שֶׁעַל גַּבָּיו מְמַלְּאִין הֵימֶנּוּ בְשַׁבָּת. אַשְׁפָּה בִרְשׁוּת הָרַבִּים גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, חַלּוֹן שֶׁעַל גַּבָּהּ שׁוֹפְכִין לְתוֹכָהּ מַיִם בְּשַׁבָּת: \n", + "אִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, אִם אֵין נוֹפוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, מְטַלְטְלִין תַּחְתָּיו. שָׁרָשָׁיו גְּבוֹהִין מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, לֹא יֵשֵׁב עֲלֵיהֶן. הַדֶּלֶת שֶׁבַּמֻּקְצֶה וַחֲדָקִים שֶׁבַּפִּרְצָה וּמַחֲצָלוֹת, אֵין נוֹעֲלִין בָּהֶן, אֶלָּא אִם כֵּן גְּבוֹהִים מִן הָאָרֶץ: \n", + "לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְיִפְתַּח בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִפְתַּח בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה מְחִצָּה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בְשׁוּק שֶׁל פַּטָּמִין שֶׁהָיָה בִירוּשָׁלַיִם, שֶׁהָיוּ נוֹעֲלִין וּמַנִּיחִין אֶת הַמַּפְתֵּחַ בַּחַלּוֹן שֶׁעַל גַּבֵּי הַפֶּתַח. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שׁוּק שֶׁל צַמָּרִים הָיָה: \n", + "נֶגֶר שֶׁיֵּשׁ בְּרֹאשׁוֹ גְלֻסְטְרָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מַעֲשֶׂה בַכְּנֶסֶת שֶׁבִּטְבֶרְיָא שֶׁהָיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ הֶתֵּר, עַד שֶׁבָּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהַזְּקֵנִים וְאָסְרוּ לָהֶן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִסּוּר נָהֲגוּ בָהּ, בָּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהַזְּקֵנִים וְהִתִּירוּ לָהֶן: \n", + "נֶגֶר הַנִּגְרָר, נוֹעֲלִים בּוֹ בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. וְהַמֻּנָּח, כָּאן וָכָאן אָסוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַמֻּנָּח מֻתָּר בַּמִּקְדָּשׁ, וְהַנִּגְרָר בַּמְּדִינָה: \n", + "מַחֲזִירִין צִיר הַתַּחְתּוֹן בַּמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. וְהָעֶלְיוֹן, כָּאן וְכָאן אָסוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָעֶלְיוֹן בַּמִּקְדָּשׁ, וְהַתַּחְתּוֹן בַּמְּדִינָה: \n", + "מַחֲזִירִין רְטִיָּה בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם בַּתְּחִלָּה, כָּאן וְכָאן אָסוּר. קוֹשְׁרִין נִימָא בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם בַּתְּחִלָּה, כָּאן וְכָאן אָסוּר. חוֹתְכִין יַבֶּלֶת בַּמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. וְאִם בִּכְלִי, כָּאן וְכָאן אָסוּר: \n", + "כֹּהֵן שֶׁלָּקָה בְאֶצְבָּעוֹ, כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גֶמִי בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם לְהוֹצִיא דָם, כָּאן וְכָאן אָסוּר. בּוֹזְקִין מֶלַח עַל גַּבֵּי כֶבֶשׁ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחֲלִיקוּ, וּמְמַלְּאִים מִבּוֹר הַגּוֹלָה וּמִבּוֹר הַגָּדוֹל בַּגַּלְגַּל בְּשַׁבָּת, וּמִבְּאֵר הַקַּר בְּיוֹם טוֹב: \n", + "שֶׁרֶץ שֶׁנִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ, כֹּהֵן מוֹצִיאוֹ בְהֶמְיָנוֹ, שֶׁלֹּא לְשַׁהוֹת אֶת הַטֻּמְאָה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּצְבָת שֶׁל עֵץ, שֶׁלֹּא לְרַבּוֹת אֶת הַטֻּמְאָה. מֵהֵיכָן מוֹצִיאִין אוֹתוֹ, מִן הַהֵיכָל וּמִן הָאוּלָם וּמִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מְקוֹם שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, מִשָּׁם מוֹצִיאִין אוֹתוֹ, וּשְׁאָר כָּל הַמְּקוֹמוֹת כּוֹפִין עָלָיו פְּסַכְתֵּר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְקוֹם שֶׁהִתִּירוּ לְךָ חֲכָמִים, מִשֶּׁלְּךָ נָתְנוּ לְךָ, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְךָ אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּת: \n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/merged.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e4d6ded880bfa0ea31bf17b5f564fb64f1a4dda6 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Eruvin/Hebrew/merged.json @@ -0,0 +1,139 @@ +{ + "title": "Mishnah Eruvin", + "language": "he", + "versionTitle": "merged", + "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Eruvin", + "text": [ + [ + "מָבוֹי שֶׁהוּא גָבוֹהַּ לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה, יְמַעֵט. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ. וְהָרָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, יְמַעֵט. וְאִם יֶשׁ לוֹ צוּרַת הַפֶּתַח, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָחָב מֵעֶשֶׂר אַמּוֹת, אֵין צָרִיךְ לְמַעֵט: \n", + "הֶכְשֵׁר מָבוֹי, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֶחִי וְקוֹרָה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֶחִי אוֹ קוֹרָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לְחָיַיִן. מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר תַּלְמִיד אֶחָד לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל מָבוֹי שֶׁהוּא פָחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁהוּא אוֹ בְלֶחִי אוֹ בְקוֹרָה. עַל מַה נֶּחְלְקוּ, עַל רָחָב מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד עֶשֶׂר, שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, לֶחִי וְקוֹרָה, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, עַל זֶה וְעַל זֶה נֶחֱלָקוּ: \n", + "הַקּוֹרָה שֶׁאָמְרוּ, רְחָבָה כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ. וְאָרִיחַ, חֲצִי לְבֵנָה שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. דַּיָּה לַקּוֹרָה שֶׁתְּהֵא רְחָבָה טֶפַח, כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ לְאָרְכּוֹ: \n", + "רְחָבָה, כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ, וּבְרִיאָה, כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רְחָבָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּרִיאָה: \n", + "הָיְתָה שֶׁל קַשׁ אוֹ שֶׁל קָנִים, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא שֶׁל מַתֶּכֶת. עֲקֻמָּה, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא פְשׁוּטָה. עֲגֻלָּה, רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא מְרֻבַּעַת. כֹּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶקֵּפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, יֶשׁ בּוֹ רֹחַב טָפַח: \n", + "לְחָיַיִן שֶׁאָמְרוּ, גָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְרָחְבָּן וְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, רָחְבָּן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים: \n", + "בַּכֹּל עוֹשִׂין לְחָיַיִן, אֲפִלּוּ בְדָבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. וּמְטַמֵּא מִשּׁוּם גּוֹלֵל, וְרַבִּי מֵאִיר מְטַהֵר. וְכוֹתְבִין עָלָיו גִּטֵּי נָשִׁים, וְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי פוֹסֵל: \n", + "שַׁיָּרָא שֶׁחָנְתָה בְּבִקְעָה וְהִקִּיפוּהָ בִכְלֵי בְהֵמָה, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא גָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְלֹא יִהְיוּ פְרָצוֹת יְתֵרוֹת עַל הַבִּנְיָן. כָּל פִּרְצָה שֶׁהִיא כְעֶשֶׂר אַמּוֹת, מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְפֶתַח. יָתֵר מִכָּאן, אָסוּר: \n", + "מַקִּיפִין שְׁלֹשָׁה חֲבָלִים, זֶה לְמַעְלָה מִזֶּה וְזֶה לְמַעְלָה מִזֶּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין חֶבֶל לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. שִׁעוּר חֲבָלִים וְעָבְיָן, יָתֵר עַל טֶפַח, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַכֹּל עֲשָׂרָה טְפָחִים: \n", + "מַקִּיפִין בְּקָנִים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא בֵין קָנֶה לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. בְּשַׁיָּרָא דִבְּרוּ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא דִבְּרוּ בְשַׁיָּרָא אֶלָּא בַהֹוֶה. כָּל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל שְׁתִי וְשֶׁל עֵרֶב, אֵינָהּ מְחִצָּה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֶחָד מִשְּׁנֵי דְבָרִים. אַרְבָּעָה דְבָרִים פָּטְרוּ בַמַּחֲנֶה, מְבִיאִין עֵצִים מִכָּל מָקוֹם, וּפְטוּרִים מֵרְחִיצַת יָדַיִם, וּמִדְּמַאי, וּמִלְּעָרֵב: \n" + ], + [ + "עוֹשִׂין פַּסִּין לַבֵּירָאוֹת אַרְבָּעָה דְיוּמְדִין, נִרְאִין כִּשְׁמֹנָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, שְׁמֹנָה, נִרְאִין כִּשְׁנֵים עָשָׂר, אַרְבָּעָה דְיוּמְדִין וְאַרְבָּעָה פְשׁוּטִין. גָּבְהָן עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה, וְעָבְיָן כָּל שֶׁהוּא, וּבֵינֵיהֶן כִּמְלֹא שְׁתֵּי רְבָקוֹת שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ בָּקָר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל אַרְבַּע אַרְבַּע, קְשׁוּרוֹת וְלֹא מֻתָּרוֹת, אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצֵאת: \n", + "מֻתָּר לְהַקְרִיב לַבְּאֵר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא פָרָה רֹאשָׁהּ וְרֻבָּהּ בִּפְנִים וְשׁוֹתָה. מֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין: \n", + "רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד בֵּית סָאתָיִם. אָמְרוּ לוֹ, לֹא אָמְרוּ בֵית סָאתַיִם אֶלָּא לְגִנָּה וּלְקַרְפֵּף, אֲבָל אִם הָיָה דִּיר אוֹ סַחַר, אוֹ מֻקְצֶה אוֹ חָצֵר, אֲפִלּוּ בֵית חֲמֵשֶׁת כּוֹרִין, אֲפִלּוּ בֵית עֲשָׂרָה כּוֹרִין, מֻתָּר. וּמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא, וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּין: \n", + "רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים מַפְסַקְתָּן, יְסַלְּקֶנָּה לַצְּדָדִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ צָרִיךְ. אֶחָד בּוֹר הָרַבִּים, וּבְאֵר הָרַבִּים, וּבְאֵר הַיָּחִיד, עוֹשִׂין לָהֶן פַּסִּין, אֲבָל לְבוֹר הַיָּחִיד עוֹשִׂין לוֹ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא אוֹמֵר, אֵין עוֹשִׂין פַּסִּין אֶלָּא לִבְאֵר הָרַבִּים בִּלְבַד, וְלַשְּׁאָר עוֹשִׂין חֲגוֹרָה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים: \n", + "וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא, הַגִּנָּה וְהַקַּרְפֵּף שֶׁהֵן שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, מֻקֶּפֶת גָּדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שׁוֹמֵירָה אוֹ בֵית דִּירָה, אוֹ שֶׁתְּהֵא סְמוּכָה לָעִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אֶלָּא בוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין בָּהּ אַחַת מִכָּל אֵלּוּ, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא בָהּ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירָיִם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם הָיָה אָרְכָּהּ יָתֵר עַל רָחְבָּהּ אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, אֵין מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אָרְכָּהּ פִּי שְׁנַיִם בְּרָחְבָּהּ, מְטַלְטְלִין בְּתוֹכָהּ: \n", + "אָמַר רַבִּי אִלָּעִאי, שָׁמַעְתִּי מֵרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַאֲפִלּוּ הִיא כְּבֵית כּוֹר. וְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אַחַד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא, לוֹ, אֲבָל לָהֶם מֻתָּר. וְכֵן שָׁמַעְתִּי מִמֶּנּוּ, שֶׁיּוֹצְאִין בְּעַקְרַבְנִים בְּפֶסַח. וְחִזַּרְתִּי עַל כָּל תַּלְמִידָיו וּבִקַּשְׁתִּי לִי חָבֵר, וְלֹא מָצָאתִי: \n" + ], + [ + "בַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִים, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. וְהַכֹּל נִקָּח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח. הַנּוֹדֵר מִן הַמָּזוֹן, מֻתָּר בְּמַיִם וּבְמֶלַח. מְעָרְבִין לְנָזִיר בְּיַיִן וּלְיִשְׂרָאֵל בִּתְרוּמָה. סוּמְכוֹס אוֹמֵר, בְּחֻלִּין. וּלְכֹהֵן בְּבֵית הַפְּרָס. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לֵילֵךְ לָחוֹץ וְלֶאֱכֹל: \n", + "מְעָרְבִין בִּדְמַאי, וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ. וְהַכֹּהֲנִים, בְּחַלָּה וּבִתְרוּמָה. אֲבָל לֹא בְטֶבֶל, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וְלֹא בְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. הַשּׁוֹלֵחַ עֵרוּבוֹ בְּיַד חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, אוֹ בְיַד מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָעֵרוּב, אֵינוֹ עֵרוּב. וְאִם אָמַר לְאַחֵר לְקַבְּלוֹ מִמֶּנּוּ, הֲרֵי זֶה עֵרוּב: \n", + "נְתָנוֹ בְאִילָן, לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵין עֵרוּבוֹ עֵרוּב. לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, עֵרוּבוֹ עֵרוּב. נְתָנוֹ בְּבוֹר, אֲפִלּוּ עָמוֹק מֵאָה אַמָּה, עֵרוּבוֹ עֵרוּב. נְתָנוֹ בְרֹאשׁ הַקָּנֶה אוֹ בְרֹאשׁ הַקֻּנְדָּס בִּזְמַן שֶׁהוּא תָלוּשׁ וְנָעוּץ, אֲפִלּוּ גָבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. נְתָנוֹ בְמִגְדָּל וְאָבַד הַמַּפְתֵּחַ, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁהַמַּפְתֵּחַ בִּמְקוֹמוֹ, אֵינוֹ עֵרוּב: \n", + "נִתְגַּלְגֵּל חוּץ לַתְּחוּם, וְנָפַל עָלָיו גַּל, אוֹ נִשְׂרַף, אוֹ תְרוּמָה וְנִטְמֵאת, מִבְּעוֹד יוֹם, אֵינוֹ עֵרוּב, מִשֶּׁחֲשֵׁכָה, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. אִם סָפֵק, רַבִּי מֵאִיר וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמְרִים, הֲרֵי זֶה חַמָּר גַּמָּל. רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, סְפֵק עֵרוּב, כָּשֵׁר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אַבְטוֹלְמוֹס הֵעִיד מִשּׁוּם חֲמִשָּׁה זְקֵנִים עַל סְפֵק עֵרוּב שֶׁכָּשֵׁר: \n", + "מַתְנֶה אָדָם עַל עֵרוּבוֹ וְאוֹמֵר, אִם בָּאוּ גוֹיִים מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב. מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח. אִם בָּאוּ מִכָּאן וּמִכָּאן, לִמְקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. לֹא בָאוּ לֹא מִכָּאן וְלֹא מִכָּאן, הֲרֵינִי כִבְנֵי עִירִי. אִם בָּא חָכָם מִן הַמִּזְרָח, עֵרוּבִי לַמִּזְרָח. מִן הַמַּעֲרָב, עֵרוּבִי לַמַּעֲרָב. בָּא לְכָאן וּלְכָאן, לִמְקוֹם שֶׁאֶרְצֶה אֵלֵךְ. לֹא לְכָאן וְלֹא לְכָאן, הֲרֵינִי כִבְנֵי עִירִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן רַבּוֹ, הוֹלֵךְ אֵצֶל רַבּוֹ, וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם רַבּוֹתָיו, לִמְקוֹם שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יוֹם טוֹב הַסָּמוּךְ לְשַׁבָּת, בֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ, מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין וְאוֹמֵר, עֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח, וְהַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב. הָרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב, וְהַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. עֵרוּבִי הָרִאשׁוֹן, וְהַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי. עֵרוּבִי הַשֵּׁנִי, וְהָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְעָרֵב לְרוּחַ אַחַת, אוֹ אֵינוֹ מְעָרֵב כָּל עִקָּר. אוֹ מְעָרֵב לִשְׁנֵי יָמִים, אוֹ אֵינוֹ מְעָרֵב כָּל עִקָּר. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. מוֹלִיכוֹ בָרִאשׁוֹן, וּמַחְשִׁיךְ עָלָיו וְנוֹטְלוֹ וּבָא לוֹ. בַּשֵּׁנִי מַחְשִׁיךְ עָלָיו וְאוֹכְלוֹ. וְנִמְצָא מִשְׂתַּכֵּר בַּהֲלִיכָתוֹ וּמִשְׂתַּכֵּר בְּעֵרוּבוֹ. נֶאֱכַל בָּרִאשׁוֹן, עֵרוּבוֹ לָרִאשׁוֹן וְאֵינוֹ עֵרוּב לַשֵּׁנִי. אָמַר לָהֶם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מוֹדִים אַתֶּם לִי שֶׁהֵן שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת: \n", + "רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה, שֶׁהָיָה יָרֵא שֶׁמָּא תִּתְעַבֵּר, מְעָרֵב אָדָם שְׁנֵי עֵרוּבִין וְאוֹמֵר, עֵרוּבִי בָרִאשׁוֹן לַמִּזְרָח וּבַשֵּׁנִי לַמַּעֲרָב, בָּרִאשׁוֹן לַמַּעֲרָב וּבַשֵּׁנִי לַמִּזְרָח. עֵרוּבִי בָּרִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי כִּבְנֵי עִירִי. עֵרוּבִי בַּשֵּׁנִי, וּבָרִאשׁוֹן כִּבְנֵי עִירִי. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים: \n", + "וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַתְנֶה אָדָם עַל הַכַּלְכָּלָה בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן וְאוֹכְלָהּ בַּשֵּׁנִי. וְכֵן בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בָרִאשׁוֹן, תֵּאָכֵל בַּשֵּׁנִי. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים: \n", + "רַבִּי דוֹסָא בֶן הַרְכִּינָס אוֹמֵר, הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בְּיוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אוֹמֵר, הַחֲלִיצֵנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ אֶת יוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ הַזֶּה, אִם הַיּוֹם, אִם לְמָחָר. וּלְמָחָר הוּא אוֹמֵר, אִם הַיּוֹם, אִם אֶמֶשׁ. וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים: \n" + ], + [ + "מִי שֶׁהוֹצִיאוּהוּ גוֹיִם אוֹ רוּחַ רָעָה, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. הֶחֱזִירוּהוּ, כְּאִלּוּ לֹא יָצָא. הוֹלִיכוּהוּ לְעִיר אַחֶרֶת. נְתָנוּהוּ בְדִיר אוֹ בְסַהַר, רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמְרִים, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמְרִים, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ מִפְּרַנְדִּיסִין וְהִפְלִיגָה סְפִינָתָם בַּיָּם. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הִלְּכוּ אֶת כֻּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא לֹא זָזוּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁרָצוּ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָן: \n", + "פַּעַם אַחַת לֹא נִכְנְסוּ לַנָּמָל עַד שֶׁחֲשֵׁכָה. אָמְרוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל, מָה אָנוּ לֵירֵד. אָמַר לָהֶן, מֻתָּר אַתֶּם, שֶׁכְּבָר הָיִיתִי מִסְתַּכֵּל, וְהָיִינוּ בְתוֹךְ הַתְּחוּם עַד שֶׁלֹּא חֲשֵׁכָה: \n", + "מִי שֶׁיָּצָא בִרְשׁוּת וְאָמְרוּ לוֹ, כְּבָר נַעֲשָׂה מַעֲשֶׂה, יֶשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. אִם הָיָה בְתוֹךְ הַתְּחוּם, כְּאִלּוּ לֹא יָצָא, שֶׁכָּל הַיּוֹצְאִים לְהַצִּיל, חוֹזְרִין לִמְקוֹמָן: \n", + "מִי שֶׁיָּשַׁב בַּדֶּרֶךְ, וְעָמַד, וְרָאָה וַהֲרֵי הוּא סָמוּךְ לָעִיר, הוֹאִיל וְלֹא הָיְתָה כַוָּנָתוֹ לְכָךְ, לֹא יִכָּנֵס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יִכָּנֵס. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה הָיָה, וְנִכְנַס רַבִּי טַרְפוֹן בְּלֹא מִתְכַּוֵּן: \n", + "מִי שֶׁיָּשֵׁן בַּדֶּרֶךְ וְלֹא יָדַע שֶׁחֲשֵׁכָה, יֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, וְהוּא בְאֶמְצָעָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְאֵיזֶה רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה יֵלֵךְ. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה שֶׁאִם בֵּרֵר לוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ: \n", + "הָיוּ שְׁנַיִם, מִקְצָת אַמּוֹתָיו שֶׁל זֶה בְּתוֹךְ אַמּוֹתָיו שֶׁל זֶה, מְבִיאִין וְאוֹכְלִין בָּאֶמְצַע, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא זֶה מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ. הָיוּ שְׁלֹשָׁה, וְהָאֶמְצָעִי מֻבְלָע בֵּינֵיהֶן, הוּא מֻתָּר עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמּוֹ, וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְשָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים, עֵרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עִם הָאֶמְצָעִית, הִיא מֻתֶּרֶת עִמָּהֶם וְהֵן מֻתָּרוֹת עִמָּהּ, וּשְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרוֹת זוֹ עִם זוֹ: \n", + "מִי שֶׁבָּא בַדֶּרֶךְ וְחָשְׁכָה לוֹ, וְהָיָה מַכִּיר אִילָן אוֹ גָדֵר, וְאָמַר, שְׁבִיתָתִי תַחְתָּיו, לֹא אָמַר כְּלוּם. שְׁבִיתָתִי בְעִקָּרוֹ, מְהַלֵּךְ מִמְּקוֹם רַגְלָיו וְעַד עִקָּרוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּמֵעִקָּרוֹ וְעַד בֵּיתוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה. נִמְצָא מְהַלֵּךְ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אַמָּה: \n", + "אִם אֵינוֹ מַכִּיר, אוֹ שֶׁאֵינוֹ בָקִי בַהֲלָכָה, וְאָמַר, שְׁבִיתָתִי בִמְקוֹמִי, זָכָה לוֹ מְקוֹמוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. עֲגֻלּוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי חֲנִינָא בֶן אַנְטִיגְנוֹס. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מְרֻבָּעוֹת, כְּטַבְלָא מְרֻבַּעַת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר לַזָּוִיּוֹת: \n", + "וְזוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ, הֶעָנִי מְעָרֵב בְּרַגְלָיו. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אָנוּ אֵין לָנוּ אֶלָּא עָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, לֹא אָמְרוּ מְעָרְבִין בְּפַת אֶלָּא לְהָקֵל עַל הֶעָשִׁיר, שֶׁלֹּא יֵצֵא וִיעָרֵב בְּרַגְלָיו: \n", + "מִי שֶׁיָּצָא לֵילֵךְ בְּעִיר שֶׁמְּעָרְבִין בָּהּ וְהֶחֱזִירוֹ חֲבֵרוֹ, הוּא מֻתָּר לֵילֵךְ וְכָל בְּנֵי הָעִיר אֲסוּרִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא יָכוֹל לְעָרֵב וְלֹא עֵרֵב, הֲרֵי זֶה חַמָּר גַּמָּל: \n", + "מִי שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שְׁתַּיִם, יִכָּנֵס, שָׁלֹשׁ, לֹא יִכָּנֵס. מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, לֹא יִכָּנֵס. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת, יִכָּנֵס, שֶׁאֵין הַמָּשׁוֹחוֹת מְמַצִּין אֶת הַמִּדּוֹת, מִפְּנֵי הַטּוֹעִין: \n" + ], + [ + "כֵּיצַד מְעַבְּרִין אֶת הֶעָרִים, בַּיִת נִכְנָס בַּיִת יוֹצֵא, פָּגוּם נִכְנָס פָּגוּם יוֹצֵא. הָיוּ שָׁם גְּדוּדִיּוֹת גְּבוֹהוֹת עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּגְשָׁרִים וּנְפָשׁוֹת, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה, מוֹצִיאִין אֶת הַמִּדָּה כְנֶגְדָּן, וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ כְּמִין טַבְלָא מְרֻבַּעַת, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִשְׂכָּר אֶת הַזָּוִיּוֹת: \n", + "נוֹתְנִין קַרְפֵּף לָעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא אָמְרוּ קַרְפֵּף אֶלָּא בֵין שְׁתֵּי עֲיָרוֹת, אִם יֵשׁ לָזוֹ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, וְלָזוֹ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם, עוֹשֶׂה קַרְפֵּף לִשְׁתֵּיהֶן לִהְיוֹתָן כְּאֶחָת: \n", + "וְכֵן שְׁלֹשָׁה כְפָרִים הַמְּשֻׁלָּשִׁין, אִם יֵשׁ בֵּין שְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְאֶחָד וּשְׁלִישׁ, עָשָׂה אֶמְצָעִי אֶת שְׁלָשְׁתָּן לִהְיוֹתָן כְּאֶחָד: \n", + "אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא בְחֶבֶל שֶׁל חֲמִשִּׁים אַמָּה, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. וְלֹא יִמְדּוֹד אֶלָּא כְנֶגֶד לִבּוֹ. הָיָה מוֹדֵד וְהִגִּיעַ לְגַיְא אוֹ לְגָדֵר, מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ. הִגִּיעַ לְהָר, מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵצֵא חוּץ לַתְּחוּם. אִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ, בָּזוֹ אָמַר רַבִּי דוֹסְתַּאי בַּר רַבִּי יַנַּאי מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר, שָׁמַעְתִּי שֶׁמְּקַדְּרִין בֶּהָרִים: \n", + "אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא מִן הַמֻּמְחֶה. רִבָּה לְמָקוֹם אֶחָד וּמִעֵט לְמָקוֹם אַחֵר, שׁוֹמְעִין לִמְקוֹם שֶׁרִבָּה. רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאַחֵר, שׁוֹמְעִין לַמְרֻבֶּה. אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, נֶאֱמָנִין לוֹמַר, עַד כָּאן תְּחוּם שַׁבָּת, שֶׁלֹּא אָמְרוּ חֲכָמִים אֶת הַדָּבָר לְהַחֲמִיר אֶלָּא לְהָקֵל: \n", + "עִיר שֶׁל יָחִיד וְנַעֲשֵׂית שֶׁל רַבִּים, מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ. וְשֶׁל רַבִּים וְנַעֲשֵׂית שֶׁל יָחִיד, אֵין מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ, אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה חוּצָה לָהּ כְּעִיר חֲדָשָׁה שֶׁבִּיהוּדָה, שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲמִשִּׁים דִּיוּרִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁל שְׁנֵי בָתִּים: \n", + "מִי שֶׁהָיָה בַמִּזְרָח וְאָמַר לִבְנוֹ, עָרֵב לִי בַמַּעֲרָב, בַּמַּעֲרָב וְאָמַר לִבְנוֹ, עָרֵב לִי בַמִּזְרָח, אִם יֵשׁ הֵימֶנּוּ וּלְבֵיתוֹ אַלְפַּיִם אַמּוֹת, וּלְעֵרוּבוֹ יוֹתֵר מִכָּאן, מֻתָּר לְבֵיתוֹ וְאָסוּר לְעֵרוּבוֹ. לְעֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, וּלְבֵיתוֹ יוֹתֵר מִכָּאן, אָסוּר לְבֵיתוֹ וּמֻתָּר לְעֵרוּבוֹ. הַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִבּוּרָהּ שֶׁל עִיר, לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם. נְתָנוֹ חוּץ לַתְּחוּם, אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת, מַה שֶׁנִּשְׂכָּר הוּא מַפְסִיד: \n", + "אַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר קְטַנָּה, וְאֵין אַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר גְּדוֹלָה. כֵּיצַד. מִי שֶׁהָיָה בְעִיר גְּדוֹלָה וְנָתַן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִיר קְטַנָּה, בְּעִיר קְטַנָּה וְנָתַן אֶת עֵרוּבוֹ בְעִיר גְּדוֹלָה, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין לוֹ אֶלָּא מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה: \n", + "אָמַר לָהֶן רַבִּי עֲקִיבָא, אִי אַתֶּם מוֹדִים לִי בְנוֹתֵן עֵרוּבוֹ בִמְעָרָה, שֶׁאֵין לוֹ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה. אָמְרוּ לוֹ, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁאֵין בָּהּ דִּיוּרִין, אֲבָל יֶשׁ בָּהּ דִּיוּרִין, מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. נִמְצָא, קַל תּוֹכָהּ מֵעַל גַּבָּהּ. וְלַמּוֹדֵד שֶׁאָמְרוּ נוֹתְנִין לוֹ אַלְפַּיִם, שֶׁאֲפִלּוּ סוֹף מִדָּתוֹ כָּלֶה בִמְעָרָה: \n" + ], + [ + "הַדָּר עִם הַנָּכְרִי בֶחָצֵר, אוֹ עִם מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָעֵרוּב, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עָלָיו, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, לְעוֹלָם אֵינוֹ אוֹסֵר עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה: \n", + "אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, מַעֲשֶׂה בִצְדוֹקִי אֶחָד, שֶׁהָיָה דָר עִמָּנוּ בְּמָבוֹי בִּירוּשָׁלַיִם, וְאָמַר לָנוּ אַבָּא, מַהֲרוּ וְהוֹצִיאוּ אֶת כָּל הַכֵּלִים לַמָּבוֹי, עַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֶאֱסֹר עֲלֵיכֶם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּלָשׁוֹן אַחֵר, מַהֲרוּ וַעֲשׂוּ צָרְכֵיכֶם בַּמָּבוֹי עַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא וְיֶאֱסֹר עֲלֵיכֶם: \n", + "אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אַחַד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב, בֵּיתוֹ אָסוּר מִלְּהַכְנִיס וּמִלְּהוֹצִיא, לוֹ וְלָהֶם, וְשֶׁלָּהֶם מֻתָּרִין, לוֹ וְלָהֶם. נָתְנוּ לוֹ רְשׁוּתָן, הוּא מֻתָּר וְהֵן אֲסוּרִין. הָיוּ שְׁנַיִם, אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה, שֶׁאֶחָד נוֹתֵן רְשׁוּת וְנוֹטֵל רְשׁוּת, שְׁנַיִם נוֹתְנִים רְשׁוּת וְאֵין נוֹטְלִין רְשׁוּת: \n", + "מֵאֵימָתַי נוֹתְנִין רְשׁוּת. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִבְּעוֹד יוֹם, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁחֲשֵׁכָה. מִי שֶׁנָּתַן רְשׁוּתוֹ וְהוֹצִיא, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּמֵזִיד אוֹסֵר, בְּשׁוֹגֵג אֵינוֹ אוֹסֵר: \n", + "בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה שֻׁתָּף לִשְׁכֵנִים, לָזֶה בְיַיִן וְלָזֶה בְיַיִן, אֵינָם צְרִיכִים לְעָרֵב. לָזֶה בְיַיִן וְלָזֶה בְשֶׁמֶן, צְרִיכִים לְעָרֵב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה, אֵינָם צְרִיכִים לְעָרֵב: \n", + "חָמֵשׁ חֲבוּרוֹת שֶׁשָּׁבְתוּ בִטְרַקְלִין אֶחָד, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, עֵרוּב לְכָל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, עֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּן. וּמוֹדִים, בִּזְמַן שֶׁמִּקְצָתָן שְׁרוּיִן בַּחֲדָרִים אוֹ בַעֲלִיּוֹת, שֶׁהֵן צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה: \n", + "הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶם וִישֵׁנִים בְּבָתֵּיהֶם, צְרִיכִין עֵרוּב לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. לְפִיכָךְ, אִם שָׁכַח אֶחָד מֵהֶם וְלֹא עֵרֵב, מְבַטֵּל אֶת רְשׁוּתוֹ. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁמּוֹלִיכִין עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אַחֵר, אֲבָל אִם הָיָה עֵרוּב בָּא אֶצְלָן, אוֹ שֶׁאֵין עִמָּהֶן דִּיוּרִין בֶּחָצֵר, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב: \n", + "חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וּפְתוּחוֹת לְמָבוֹי, עֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְלֹא נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי. וְאִם נִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, מֻתָּרִין כָּאן וָכָאן. עֵרְבוּ בַחֲצֵרוֹת וְנִשְׁתַּתְּפוּ בַמָּבוֹי, וְשָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי חָצֵר וְלֹא עֵרֵב, מֻתָּרִין כָּאן וָכָאן. מִבְּנֵי מָבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף, מֻתָּרִין בַּחֲצֵרוֹת וַאֲסוּרִין בַּמָּבוֹי, שֶׁהַמָּבוֹי לַחֲצֵרוֹת כֶּחָצֵר לַבָּתִּים: \n", + "שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, עֵרְבָה הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה, הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. הַחִיצוֹנָה, וְלֹא הַפְּנִימִית, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. עֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ, זוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹסֵר הַחִיצוֹנָה, שֶׁדְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין דְּרִיסַת הָרֶגֶל אוֹסַרְתָּהּ: \n", + "שָׁכַח אַחַד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב, הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. מִן הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. נָתְנוּ עֵרוּבָן בְּמָקוֹם אֶחָד, וְשָׁכַח אֶחָד, בֵּין מִן הַפְּנִימִית בֵּין מִן הַחִיצוֹנָה, וְלֹא עֵרֵב, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. וְאִם הָיוּ שֶׁל יְחִידִים, אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב: \n" + ], + [ + "חַלּוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ, מְעָרְבִין אֶחָד. פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה, אוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד: \n", + "כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. הָיוּ בְרֹאשׁוֹ פֵרוֹת, אֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, וְאֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִין, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ לְמַטָּה. נִפְרְצָה הַכֹּתֶל עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְפֶתַח. יוֹתֵר מִכָּאן, מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם: \n", + "חָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת עָמוֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבַּע, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד, אֲפִלּוּ מָלֵא קַשׁ אוֹ תֶבֶן. מָלֵא עָפָר, אוֹ צְרוֹרוֹת, מְעָרְבִין אֶחָד, וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם: \n", + "נָתַן עָלָיו נֶסֶר שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים, וְכֵן שְׁתֵּי גְזֻזְטְרָאוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאִם רָצוּ, מְעָרְבִין אֶחָד. פָּחוֹת מִכָּאן, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד: \n", + "מַתְבֵּן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, מְעָרְבִין שְׁנַיִם וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. אֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּאן וְאֵלּוּ מַאֲכִילִין מִכָּאן. נִתְמַעֵט הַתֶּבֶן מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנָיִם: \n", + "כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּמָּבוֹי. מֵנִיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר, הֲרֵי זוֹ לְכָל בְּנֵי מָבוֹי, וּמְזַכֶּה לָהֶן עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וְעַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים וְעַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ, אֲבָל אֵינוֹ מְזַכֶּה לֹא עַל יְדֵי בְנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים, מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ: \n", + "נִתְמַעֵט הָאֹכֶל, מוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְאֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ. נִתּוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם, מוֹסִיף וּמְזַכֶּה, וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ: \n", + "כַּמָּה הוּא שִׁעוּרוֹ. בִּזְמַן שֶׁהֵן מְרֻבִּין, מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לְכֻלָּם. בִּזְמַן שֶׁהֵן מֻעָטִין, כִּגְרוֹגֶרֶת לְהוֹצָאַת שַׁבָּת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד: \n", + "אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּתְחִלַּת עֵרוּב. אֲבָל בִּשְׁיָרֵי עֵרוּב, כָּל שֶׁהוּא. וְלֹא אָמְרוּ לְעָרֵב בַּחֲצֵרוֹת אֶלָּא כְדֵי שֶׁלֹּא לְשַׁכֵּחַ אֶת הַתִּינוֹקוֹת: \n", + "בַּכֹּל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִין, חוּץ מִן הַמַּיִם וּמִן הַמֶּלַח, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כִּכָּר הוּא עֵרוּב. אֲפִלּוּ מַאֲפֵה סְאָה וְהִיא פְרוּסָה, אֵין מְעָרְבִין בָּהּ. כִּכָּר בְּאִסָּר וְהוּא שָׁלֵם, מְעָרְבִין בּוֹ: \n", + "נוֹתֵן אָדָם מָעָה לְחֶנְוָנִי וּלְנַחְתּוֹם כְּדֵי שֶׁיִּזְכֶּה לוֹ עֵרוּב, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא זָכוּ לוֹ מְעוֹתָיו. וּמוֹדִים בִּשְׁאָר כָּל אָדָם שֶׁזָּכוּ לוֹ מְעוֹתָיו, שֶׁאֵין מְעָרְבִין לְאָדָם אֶלָּא מִדַּעְתּוֹ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בְּעֵרוּבֵי תְחוּמִין, אֲבָל בְּעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת, מְעָרְבִין לְדַעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ, לְפִי שֶׁזָּכִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְאֵין חָבִין לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו: \n" + ], + [ + "כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּתְּחוּמִין. מֵנִיחַ אֶת הֶחָבִית וְאוֹמֵר, הֲרֵי זֶה לְכָל בְּנֵי עִירִי, לְכָל מִי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵית הָאֵבֶל אוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה. וְכֹל שֶׁקִּבֵּל עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם, מֻתָּר. מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ, אָסוּר, שֶׁאֵין מְעָרְבִין מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ: \n", + "כַּמָּה הוּא שִׁעוּרוֹ, מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לְכָל אֶחָד. מְזוֹנוֹ לְחֹל וְלֹא לְשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לְשַׁבָּת וְלֹא לְחֹל. וְזֶה וָזֶה מִתְכַּוְּנִין לְהָקֵל. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר, מִכִּכָּר בְּפֻנְדְּיוֹן, מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁתֵּי יָדוֹת לְכִכָּר מִשָּׁלֹשׁ לְקָב. חֶצְיָהּ לְבַיִת הַמְנֻגָּע, וַחֲצִי חֶצְיָהּ לִפְסֹל אֶת הַגְּוִיָּה: \n", + "אַנְשֵׁי חָצֵר וְאַנְשֵׁי מִרְפֶּסֶת שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵרְבוּ, כֹּל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, לַמִּרְפֶּסֶת. פָּחוֹת מִכָּאן, לֶחָצֵר. חֻלְיַת הַבּוֹר וְהַסֶּלַע, גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, לַמִּרְפֶּסֶת. פָּחוֹת מִכָּאן, לֶחָצֵר. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּסְמוּכָה. אֲבָל בְּמֻפְלֶגֶת, אֲפִלּוּ גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, לֶחָצֵר. וְאֵיזוֹ הִיא סְמוּכָה, כֹּל שֶׁאֵינָהּ רְחוֹקָה אַרְבָּעָה טְפָחִים: \n", + "הַנּוֹתֵן אֶת עֵרוּבוֹ בְּבֵית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת, אֵינוֹ עֵרוּב. וְהַדָּר שָׁם, אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו. בְּבֵית הַתֶּבֶן וּבְבֵית הַבָּקָר וּבְבֵית הָעֵצִים וּבְבֵית הָאוֹצָרוֹת, הֲרֵי זֶה עֵרוּב. וְהַדָּר שָׁם, אוֹסֵר עָלָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם יֶשׁ שָׁם תְּפִיסַת יָד שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו: \n", + "הַמַּנִּיחַ בֵּיתוֹ וְהָלַךְ לִשְׁבּוֹת בְּעִיר אַחֶרֶת, אֶחָד נָכְרִי וְאֶחָד יִשְׂרָאֵל, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ אוֹסֵר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, נָכְרִי אוֹסֵר, יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ אוֹסֵר, שֶׁאֵין דֶּרֶךְ יִשְׂרָאֵל לָבֹא בְשַׁבָּת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הִנִּיחַ בֵּיתוֹ וְהָלַךְ לִשְׁבּוֹת אֵצֶל בִּתּוֹ בְאוֹתָהּ הָעִיר, אֵינוֹ אוֹסֵר, שֶׁכְּבָר הִסִּיעַ מִלִּבּוֹ: \n", + "בּוֹר שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת, אֵין מְמַלְּאִין מִמֶּנּוּ בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לוֹ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בֵּין מִלְמַעְלָה, בֵּין מִלְּמַטָּה, בֵּין מִתּוֹךְ אֹגְנוֹ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִלְּמַטָּה. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִלְמָעְלָה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, לֹא תְהֵא מְחִצָּה גְדוֹלָה מִן הַכֹּתֶל שֶׁבֵּינֵיהֶם: \n", + "אַמַּת הַמַּיִם שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת בֶּחָצֵר, אֵין מְמַלְּאִין הֵימֶנָּה בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בַּכְּנִיסָה וּבַיְצִיאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כֹּתֶל שֶׁעַל גַּבָּהּ תִּדּוֹן מִשּׁוּם מְחִצָּה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָאַמָּה שֶׁל אָבֵל שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין מִמֶּנָּה עַל פִּי זְקֵנִים בְּשַׁבָּת. אָמְרוּ לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בָהּ כַּשִּׁעוּר: \n", + "גְּזֻזְטְרָא שֶׁהִיא לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם, אֵין מְמַלְּאִין הֵימֶנָּה בְשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ מְחִצָּה גָבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, בֵּין מִלְמַעְלָה בֵּין מִלְּמַטָּה. וְכֵן שְׁתֵּי גְזֻזְטְרָאוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. עָשׂוּ לָעֶלְיוֹנָה וְלֹא עָשׂוּ לַתַּחְתּוֹנָה, שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עַד שֶׁיְּעָרֵבוּ: \n", + "חָצֵר שֶׁהִיא פְחוּתָה מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, אֵין שׁוֹפְכִין בְּתוֹכָהּ מַיִם בְּשַׁבָּת, אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהּ עוּקָה מַחֲזֶקֶת סָאתַיִם מִן הַנֶּקֶב וּלְמַטָּה, בֵּין מִבַּחוּץ בֵּין מִבִּפְנִים, אֶלָּא שֶׁמִּבַּחוּץ צָרִיךְ לִקְמוֹר, מִבִּפְנִים אֵין צָרִיךְ לִקְמוֹר: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, בִּיב שֶׁהוּא קָמוּר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, שׁוֹפְכִין לְתוֹכוֹ מַיִם בְּשַׁבָּת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֲפִלּוּ גַג אוֹ חָצֵר מֵאָה אַמָּה, לֹא יִשְׁפֹּךְ עַל פִּי הַבִּיב, אֲבָל שׁוֹפֵךְ מִגַּג לְגַג, וְהַמַּיִם יוֹרְדִין לַבִּיב. הֶחָצֵר וְהָאַכְסַדְרָה מִצְטָרְפִין לְאַרְבַּע אַמּוֹת: \n", + "וְכֵן שְׁתֵּי דְיוֹטָאוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, מִקְצָתָן עָשׂוּ עוּקָה וּמִקְצָתָן לֹא עָשׂוּ עוּקָה, אֶת שֶׁעָשׂוּ עוּקָה, מֻתָּרִין, וְאֶת שֶׁלֹּא עָשׂוּ עוּקָה, אֲסוּרִין: \n" + ], + [ + "כָּל גַּגּוֹת הָעִיר, רְשׁוּת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא גַג גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אוֹ נָמוֹךְ עֲשָׂרָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל אֶחָד וְאֶחָד רְשׁוּת בִּפְנֵי עַצְמוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד גַּגּוֹת וְאֶחָד חֲצֵרוֹת וְאֶחָד קַרְפֵּיפוֹת, רְשׁוּת אֶחָד לַכֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ לְתוֹכָן, וְלֹא לַכֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְתוֹךְ הַבָּיִת: \n", + "גַּג גָּדוֹל סָמוּךְ לְקָטָן, הַגָּדוֹל מֻתָּר וְהַקָּטָן אָסוּר. חָצֵר גְּדוֹלָה שֶׁנִּפְרְצָה לִקְטַנָּה, גְּדוֹלָה מֻתֶּרֶת, וּקְטַנָּה אֲסוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְפִתְחָהּ שֶׁל גְּדוֹלָה. חָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמַּכְנִיס מִתּוֹכָהּ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, אוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְתוֹכָהּ, חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מִתּוֹכָהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכָהּ, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּכַרְמְלִית: \n", + "חָצֵר שֶׁנִּפְרְצָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים מִשְּׁתֵּי רוּחוֹתֶיהָ, וְכֵן בַּיִת שֶׁנִּפְרַץ מִשְּׁתֵּי רוּחוֹתָיו, וְכֵן מָבוֹי שֶׁנִּטְּלוּ קוֹרוֹתָיו אוֹ לְחָיָיו, מֻתָּרִין בְּאוֹתוֹ שַׁבָּת וַאֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבֹא, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִם מֻתָּרִין לְאוֹתוֹ שַׁבָּת, מֻתָּרִין לֶעָתִיד לָבֹא. וְאִם אֲסוּרִין לֶעָתִיד לָבֹא, אֲסוּרִין לְאוֹתוֹ שַׁבָּת: \n", + "הַבּוֹנֶה עֲלִיָּה עַל גַּבֵּי שְׁנֵי בָתִּים, וְכֵן גְּשָׁרִים הַמְפֻלָּשִׁים, מְטַלְטְלִין תַּחְתֵּיהֶן בְּשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מְעָרְבִין לְמָבוֹי הַמְפֻלָּשׁ. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין: \n" + ], + [ + "הַמּוֹצֵא תְפִלִּין, מַכְנִיסָן זוּג זוּג. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנַיִם שְׁנָיִם. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּישָׁנוֹת, אֲבָל בַּחֲדָשׁוֹת, פָּטוּר. מְצָאָן צְבָתִים אוֹ כְרִיכוֹת, מַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶן וּמְבִיאָן. וּבַסַּכָּנָה, מְכַסָּן וְהוֹלֵךְ לוֹ: \n", + "רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, נוֹתְנָן לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, עַד שֶׁמַּגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. וְכֵן בְּנוֹ, נוֹתְנוֹ לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ מֵאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נוֹתֵן אָדָם חָבִית לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ חוּץ לַתְּחוּם. אָמְרוּ לוֹ, לֹא תְהַלֵּךְ זוֹ יוֹתֵר מֵרַגְלֵי בְעָלֶיהָ: \n", + "הָיָה קוֹרֵא בַסֵּפֶר עַל הָאַסְקֻפָּה, נִתְגַּלְגֵּל הַסֵּפֶר מִיָּדוֹ, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. הָיָה קוֹרֵא בְרֹאשׁ הַגַּג וְנִתְגַּלְגֵּל הַסֵּפֶר מִיָּדוֹ, עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לַעֲשָׂרָה טְפָחִים, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. מִשֶּׁהִגִּיעַ לַעֲשָׂרָה טְפָחִים, הוֹפְכוֹ עַל הַכְּתָב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אֵין מְסֻלָּק מִן הָאָרֶץ אֶלָּא כִמְלֹא מַחַט, גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בָאָרֶץ עַצְמוֹ גּוֹלְלוֹ אֶצְלוֹ, שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר מִשּׁוּם שְׁבוּת עוֹמֵד בִּפְנֵי כִתְבֵי הַקֹּדֶשׁ: \n", + "זִיז שֶׁלִּפְנֵי חַלּוֹן, נוֹתְנִין עָלָיו וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ בְשַׁבָּת. עוֹמֵד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּמְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיא חוּץ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת: \n", + "לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְיַשְׁתִּין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיַשְׁתִּין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְכֵן לֹא יָרֹק. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מִשֶּׁנִּתְלַשׁ רֻקּוֹ בְּפִיו, לֹא יְהַלֵּךְ אַרְבַּע אַמּוֹת עַד שֶׁיָרֹק: \n", + "לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָחִיד וְיִשְׁתֶּה בִרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִשְׁתֶּה בִרְשׁוּת הַיָחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן הִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ לִמְקוֹם שֶׁהוּא שׁוֹתֶה. וְכֵן בְּגַת. קוֹלֵט אָדָם מִן הַמַּזְחֵלָה לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים. וּמִן הַצִּנּוֹר, מִכָּל מָקוֹם שׁוֹתֶה: \n", + "בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְחֻלְיָתוֹ גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, חַלּוֹן שֶׁעַל גַּבָּיו מְמַלְּאִין הֵימֶנּוּ בְשַׁבָּת. אַשְׁפָּה בִרְשׁוּת הָרַבִּים גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, חַלּוֹן שֶׁעַל גַּבָּהּ שׁוֹפְכִין לְתוֹכָהּ מַיִם בְּשַׁבָּת: \n", + "אִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, אִם אֵין נוֹפוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, מְטַלְטְלִין תַּחְתָּיו. שָׁרָשָׁיו גְּבוֹהִין מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, לֹא יֵשֵׁב עֲלֵיהֶן. הַדֶּלֶת שֶׁבַּמֻּקְצֶה וַחֲדָקִים שֶׁבַּפִּרְצָה וּמַחֲצָלוֹת, אֵין נוֹעֲלִין בָּהֶן, אֶלָּא אִם כֵּן גְּבוֹהִים מִן הָאָרֶץ: \n", + "לֹא יַעֲמֹד אָדָם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְיִפְתַּח בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיִפְתַּח בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד, אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה מְחִצָּה גְבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בְשׁוּק שֶׁל פַּטָּמִין שֶׁהָיָה בִירוּשָׁלַיִם, שֶׁהָיוּ נוֹעֲלִין וּמַנִּיחִין אֶת הַמַּפְתֵּחַ בַּחַלּוֹן שֶׁעַל גַּבֵּי הַפֶּתַח. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שׁוּק שֶׁל צַמָּרִים הָיָה: \n", + "נֶגֶר שֶׁיֵּשׁ בְּרֹאשׁוֹ גְלֻסְטְרָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מַעֲשֶׂה בַכְּנֶסֶת שֶׁבִּטְבֶרְיָא שֶׁהָיוּ נוֹהֲגִין בּוֹ הֶתֵּר, עַד שֶׁבָּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהַזְּקֵנִים וְאָסְרוּ לָהֶן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אִסּוּר נָהֲגוּ בָהּ, בָּא רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהַזְּקֵנִים וְהִתִּירוּ לָהֶן: \n", + "נֶגֶר הַנִּגְרָר, נוֹעֲלִים בּוֹ בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. וְהַמֻּנָּח, כָּאן וָכָאן אָסוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַמֻּנָּח מֻתָּר בַּמִּקְדָּשׁ, וְהַנִּגְרָר בַּמְּדִינָה: \n", + "מַחֲזִירִין צִיר הַתַּחְתּוֹן בַּמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. וְהָעֶלְיוֹן, כָּאן וְכָאן אָסוּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָעֶלְיוֹן בַּמִּקְדָּשׁ, וְהַתַּחְתּוֹן בַּמְּדִינָה: \n", + "מַחֲזִירִין רְטִיָּה בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם בַּתְּחִלָּה, כָּאן וְכָאן אָסוּר. קוֹשְׁרִין נִימָא בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם בַּתְּחִלָּה, כָּאן וְכָאן אָסוּר. חוֹתְכִין יַבֶּלֶת בַּמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. וְאִם בִּכְלִי, כָּאן וְכָאן אָסוּר: \n", + "כֹּהֵן שֶׁלָּקָה בְאֶצְבָּעוֹ, כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גֶמִי בַמִּקְדָּשׁ, אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה. אִם לְהוֹצִיא דָם, כָּאן וְכָאן אָסוּר. בּוֹזְקִין מֶלַח עַל גַּבֵּי כֶבֶשׁ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחֲלִיקוּ, וּמְמַלְּאִים מִבּוֹר הַגּוֹלָה וּמִבּוֹר הַגָּדוֹל בַּגַּלְגַּל בְּשַׁבָּת, וּמִבְּאֵר הַקַּר בְּיוֹם טוֹב: \n", + "שֶׁרֶץ שֶׁנִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ, כֹּהֵן מוֹצִיאוֹ בְהֶמְיָנוֹ, שֶׁלֹּא לְשַׁהוֹת אֶת הַטֻּמְאָה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּצְבָת שֶׁל עֵץ, שֶׁלֹּא לְרַבּוֹת אֶת הַטֻּמְאָה. מֵהֵיכָן מוֹצִיאִין אוֹתוֹ, מִן הַהֵיכָל וּמִן הָאוּלָם וּמִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מְקוֹם שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, מִשָּׁם מוֹצִיאִין אוֹתוֹ, וּשְׁאָר כָּל הַמְּקוֹמוֹת כּוֹפִין עָלָיו פְּסַכְתֵּר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְקוֹם שֶׁהִתִּירוּ לְךָ חֲכָמִים, מִשֶּׁלְּךָ נָתְנוּ לְךָ, שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְךָ אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּת: \n" + ] + ], + "versions": [ + [ + "Torat Emet 357", + "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads" + ] + ], + "heTitle": "משנה עירובין", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..be5152b2275cc22f5719e02eda7c56456ff449cf --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json @@ -0,0 +1,45 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "http://www.sacred-texts.com/jud/etm/index.htm", + "versionTitle": "Eighteen Treatises from the Mishna", + "status": "locked", + "license": "Public Domain", + "versionTitleInHebrew": "שמונה עשרה מסכתות משנה", + "shortVersionTitle": "David Aaron Sola and Morris Jacob Raphall, 1845", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "One may water an irrigated field on the Moed [intermediate days of Pesach and Sukkot, upon which some forms of melakhah are prohibited] and during the Sabbatical year, whether from a new emerging spring, as well as from a spring that is not just now emerging. But they may not irrigate it from [stored] rain-water, nor from water [drawn] from a deep well; nor may they make [dig] trenches [to hold water] around vines.", + "Rabbi Eleazar ben Azariah says, One may not make [dig] a fresh trench [conduit, or water course] on the Moed, or during the Sabbatical year. But the sages hold, that a fresh trench [water course] may be dug during the Sabbatical year, and one may repair those [conduits] which are damaged on the Moed. They may [likewise] repair water works [which are] in the public domain and clean them. They may also repair the roads, the market [public] places, and the ritual baths. All public needs may be performed. They may also mark [whitewash] graves, and even send out [inspectors to uproot] Kilayim [planting together certain plants].", + "Rabbi Eleazar ben Yaakov says: one may draw water from tree to another, provided the entire field is not watered. Plants that have not been watered before the Moed may not be watered during the Moed. The sages permit it in both cases.", + "One may trap moles and mice in an orchard or a white field [wheat field] in an unusual way on the Moed and during the Sabbatical year. But the sages hold that in an orchard field [one may trap them] in the usual way, but in a white -field [they may be trapped only] in an unusual way. One may repair a breach [in a garden wall by filling it with loose stones] during the Moed and during the Sabbatical year they may repair it in the ordinary way.", + "Rabbi Meir says, initial inspections of lepers signs may be viewed [by the priest] on the Moed for a lenient assessment [to render him clean], but not for a stringent one [to render him unclean].\" But the Sages say, decide neither [the priest may not inspect] for a lenient one nor a stringent one. Furthermore, Rabbi Meir said, \"A man may gather the bones of his father and mother [to re-inter them during the Moed], because it is a joy for him [relieves his mind]. Rabbi Yose says, It is mourning for him [afflicts his mind]. A man should not stir up wailing over his dead [bring professional eulogizers], nor should he eulogize him for thirty days before the festival.", + "One may not dig kuchin [dug out graves] or [built] graves on the Moed, but one may adapt kuchin [to the size of the dead person] on the Moed. One may make a nivrechet [a clothes washing pit] during the Moed, and [one may make] a coffin if the deceased is in the same court [so that pople know it is not an ordinary construction]. Rabbi Yehudah forbids it, unless there were pre-sawn boards on hand.", + "One may not marry a woman 0n the moed whether she is a virgin or a widow, nor may one perform yibum [a levirate marriage], because it is a [cause of] joy to him, but he remarry his divorced wife. A woman may make her adornments [use cosmetics] on the Moed. Rabbi Yehudah says, She may not apply lime [chalk as a cosmetic], because it [may] cause her pain.", + "An ordinary person [who is not a professional] may sew [make stitches] in the [regular] way, but the craftsman [whose trade it is to sew, may only do it] in a zigzag fashion. One may interlace [the ropes of the bed frame. Rabbi Yose says: they may even be tightened.", + "One may erect an oven, or a hearth, or a mill, on the Moed [for the use of the festival]. Rabbi Yehudah says: a pair of millstones may not be roughened for the first time [on the Moed.", + "One may make a railing around a roof or a porch in a rough manner, but not as a craftsman. Plaster may be smeared on the crevices [on the roof] and [then] flattened with a roller, or by hand or foot, but not with a flattening tool. Hinges [of a door], or sockets, beams, a lock or the key which were broken, may be repaired on the Moed, provided he does not intend to do the work on the Moed. All [kinds of] pickled foods of which he can eat during the Moed, may be pickled. " + ], + [ + "If one has turned over his olives [to soften them before pressing], and [then] mourning [for the death of parent etc.] befell him or some unforeseen circumstance befell him, or his laborers disappointed him [by not showing up to work], he may put on the beam for the first time [on the festival] and leave it there until after the festival. These are the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Yose says, He may pour [the olives] into the press, complete the process, and seal [the casks] in the usual manner.", + "Similarly, if one has wine is in the cistern, and [then] mourning [for the death of parent etc.] befell him or some unforeseen circumstance befell him, or his laborers disappointed him [by not showing up to work] , he may pour [the wine into casks], complete the process, and seal [the casks] in the usual manner, these are the words of Rabbi Yose. Rabbi Yehudah says, He only has to cover the cistern with boards to prevent it from turning sour.", + "A man may bring his produce indoors for fear of thieves, and take flax out of the soaking pool, that it not become spoiled, provided he does not intend to do the work on the moed. All those who deliberately intended to do the work on the moed shall have it destroyed.", + "One may not purchase houses, slaves, or cattle, unless it is for the use of the festival, or for the use of the seller who otherwise might have nothing to eat. One may not move belongings from one house to another, but he may move [his belongings] if both houses are in the same courtyard. One may not bring back vessels from the house of the craftsman, but if one is wary about leaving them [lest they get lost] he may move them to another courtyard.", + "One may cover dried figs with straw. Rabbi Yehudah says, They may even be piled up in heaps. Sellers of fruit, garments, or utensils, may privately sell what is required for use on the moed . Hunters, grinders of cereals, and millers of grits may engage in their work in private for the requirements of the festival. Rabbi Yose says, they were strict upon themselves. " + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..510fcb75ac9a3da76d2b758dcf70a6f43925ac14 --- /dev/null +++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" @@ -0,0 +1,54 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH002182155/NLI", + "versionTitle": "Le Talmud de Jérusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr]", + "status": "locked", + "license": "Public Domain", + "actualLanguage": "fr", + "languageFamilyName": "french", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "Il est permis d’arroser un champ desséché1 A défaut de ce soin, le champ serait perdu. Cf. (Sheviit 2, 2)., ou rocailleux, aux jours de demi-fête et même la 7e année agraire, soit d’une source qui jaillit là pour la 1re fois, soit d’une source qui a déjà son cours; mais ni avec de l’eau de pluie, ni d’un puits très profond, chlwn. Il est interdit aussi d’établir des cavités au pied des ceps de vigne (pour conserver l’humidité).", + "R. Eliézer b. Azaria dit: en principe, on ne devra pas creuser de canal aux jours intermédiaires de fête, ni à la 7e année de repos agraire; les autres sages l’autorisent à la 7e année, et ils permettent de réparer aux jours de demi-fête ce qui a été détérioré (et pourrait se perdre davantage), comme les dégâts survenus (amas de corps étrangers) aux récipients d’eau sur la place publique, et les nettoyer. On peut réparer2 Cf. (Sheqalim 1, 1) les routes et les voies publiques, ainsi que les emplacements des bains officiels; on procède à tous les travaux publics (en raison de la plus grande fréquence des voyageurs); on renouvelle la démarcation des tombes par une ligne de chaux. Enfin, des messagers du tribunal vont examiner si l’avis sur les hétérogènes a été suivi. –3 La 1re partie de la Guemara à ce est traduite (Sheviit 3, 2).", + "R. Eliézer b. Jacob dit: il est permis de conduire l’eau d’un arbre à un autre, à condition de ne pas arroser tout le champ. Des semences non humectées avant la fête ne devront pas être arrosées pendant la demi-fête; les autres sages permettent d’arroser en tous cas.", + "Il est permis de chasser les taupes et les mulots, soit des potagers, soit des champs de blé, en modifiant un peu le procédé habituel, aux jours de demi-fête et la 7e année agraire; selon les autres sages, on procédera dans le potager comme d’ordinaire (c’est sans profit pour la culture), et dans le champ de blé, on modifiera le mode d’action. Il est permis d’emplir avec des pierres isolées (sans ciment) une brèche d’un mur, aux jours de fête, et la 7e année on construira selon l’habitude.", + "R. Meir dit: il est permis au cohen de visiter les plaies en principe, si c’est pour alléger (pour pouvoir, le cas échéant, déclarer l’homme pur), mais non pour le condamner; selon les autres sages, le cohen ne devra énoncer aucun jugement, ni favorable, ni défavorable. R. Meir dit aussi: il est permis à l’homme de recueillir les ossements de ses parents afin de les ensevelir, car c’est pour le fils une satisfaction (de calme); R. Yossé l’interdit, parce que cet acte suscite le deuil. Pendant 30 jours avant la fête, on ne devra pas susciter d’oraison funèbre4 Les commentaires rappellent l'usage des pleureurs. en l’honneur d’un mort, ni le déplorer.", + "A la demi-fête, on ne creusera pas de caveau sépulcral ni un tombeau; mais il est permis de les approprier, ou d’établir un étang, ainsi qu’une bière à l’usage d’un mort se trouvant dans la même cour (non ailleurs). R. Juda le défend, si l’on n’a pas auprès de soi les planches nécessaires.", + "Il n’est pas d’usage d’épouser une femme à la demi-fête, ni vierge, ni veuve, ni de contracter un lévirat, car ce serait une superfêtation de 2 joies; mais on peut reprendre une répudiée (la joie n’est pas si grande), et les femmes peuvent vaquer à leur toilette pendant ces jours; selon R. Juda, elles ne doivent pas s’enduire de chaux (pour s’épiler), car cela les enlaidit.", + "Tout simple israélite (non ouvrier) peut coudre en ces jours comme d’ordinaire; un ouvrier devra faire des points irréguliers5 Littéral.: en dents de chien.. On pourra aussi tresser les cordages ou le filet, soutenant les lits. R. Yossé permet aussi de les tendre (pour mieux les fixer).", + "Il est permis d’ériger pendant la demi-fête un poële, ou un four. Selon R. Juda, on ne devra pas en principe marteler les meules du moulin (usées, trop lisses).", + "En ces jours, on peut édifier une balustrade au toit ou à un balcon, d’une façon grossière, non un ouvrage d’artiste (en règle). Il est permis d’enduire les fentes avec du ciment, ou faire passer sur les sinuosités le cylindre niveleur, soit avec la main, soit avec le pied, mais sans employer la truelle (ou le levier, moclo\"). Il est permis, pendant une demi-fête, de réparer le gond d’une porte, ou le pivot, ou la poutre servant de pilier, ou la serrure, ou la clef, qui seraient brisées, à condition de ne pas réserver d’avance cette réparation à faire pendant les jours de demi-fête (en raison des loisirs prévus). Il est permis de mariner à ce moment des aliments qui seront suffisamment préparés pour être mangés avant la fin de la fête." + ], + [ + "Si quelqu’un a retourné ses olives pour la pression (dernière opération avant la fabrication de l’huile, sous peine de perte totale), et qu’il lui survient un deuil, ou un accident, ou si des ouvriers qui lui ont promis de travailler pour lui, manquent à leur parole, le propriétaire pourra charger le pressoir de la première poutre1 C'est suffisant pour susciter un peu d'écoulement, quoiqu'incomplet., et la laisser ainsi jusqu’après la fête; tel est l’avis de R. Juda. Selon R. Yossé, on pourra en ce cas verser toutes les olives au pressoir, achever la compression2 Littéral.: laisser couler. V. (Shabat 19, 3)., puis boucher les tonneaux, le tout comme d’ordinaire.", + "De même, si quelqu’un a son vin dans la cuve (où il ne court plus de risque), et qu’il lui survient un deuil ou un accident, ou si les ouvriers qui ont promis de venir travailler pour lui, manquent à leur parole, le propriétaire pourra faire couler le vin dans les pièces, achever cette opération, et boucher les tonneaux comme d’ordinaire. Tel est l’avis de R. Yossé. Selon R. Juda, on se contentera de couvrir la cuve avec des lattes, pour que le vin n’aigrisse pas.", + "Il est permis de rentrer ses fruits des champs par crainte des voleurs, ou retirer le lin de la saumure, pour qu’il ne se perde pas, à condition de ne pas réserver d’avance cet ouvrage pour l’accomplir à la demi-fête. Pour tout travail analogue, si l’on s’est appliqué à l’ajourner jusqu’en ces jours, il sera interdit, quelle que soit la perte (le tribunal abandonnera le montant en cas de fait accompli).", + "On n’acquerra à ce moment des maisons, des esclaves, ou des animaux, que pour les besoins de la fête, ou si c’est pour procurer des vivres au vendeur qui n’a pas de quoi manger. On ne devra pas déménager d’une maison à l’autre, mais dans la cour de la même maison, ni apporter des outils d’un atelier; mais si le propriétaire éprouve des craintes à leur égard, il pourra les porter dans une autre cour.", + "Il est permis en ces jours de couvrir les fruits secs avec de la paille; R. Juda permet aussi de les entasser. Les marchands de fruits, ou d’habits, ou d’ustensiles, pourront vendre à l’écart pour les besoins de la fête. Les chasseurs (ou pêcheurs), les fabricants de bouillies et de pâte égrenée, agiront de même pour les besoins de la fête. Selon R. Yossé, ceux-ci se sont imposé la sévérité de ne rien vendre du tout." + ], + [ + "Voici les personnes qui peuvent, à la demi-fête, se faire raser: celui qui arrive d’une province d’outre-mer, ou de la captivité, ou qui sort de prison pour une pénalité, ou celui qui est libéré par les sages de l’exclusion prononcée contre lui, ou celui qui vient d’être relevé d’un vœu par un sage qu’il a consulté, ou le naziréen au bout de son temps d’engagement, ou le lépreux guéri de son impureté et devenu pur.", + "Les suivants peuvent laver leur linge à la demi-fête: celui qui vient d’un pays d’outre-mer, ou de la captivité, ou de la prison, ou l’homme banni d’abord, puis délivré de l’exclusion par les sages, ou l’individu libéré de son vœu, les essuie-mains, les serviettes du barbier, les serviettes pour s’éponger après la bain, ainsi que les hommes ou femmes atteints de gonorrhée, ou celles qui ont eu leurs menstrues, ou celles qui relèvent de couches, enfin tous ceux qui passent de l’impureté à l’état pur; il leur est permis de laver, tandis qu’à toute autre personne c’est défendu.", + "Les actes suivants pourront être écrits à la demi-fête: les contrats de mariage, les actes de divorce, les déclarations d’acquit, les dispositions testamentaires, diaqhch les donations, les réserves judiciaires, prosbolh, des lettres d’estimation, des écrits au sujet de l’alimentation (d’une parente), des actes d’opposition au lévirat, ou d’autres refus de mariage, des décisions d’arbitres, des arrêts de tribunal, enfin la correspondance pour des pleins pouvoirs (ou: amicale).", + "On ne devra pas, pendant la demi-fête, écrire des contrats de dette; mais si le prêteur n’ajoute pas foi sans cela à l’emprunteur, ou s’il n’a pas de quoi manger, celui-ci pourra écrire. On ne devra écrire à ce moment, ni des rouleaux de la loi, ni des phylactères, ni des mezouzôth, ni même corriger une seule lettre dans le rouleau servant à la lecture officielle. Selon R. Juda, il est permis d’écrire des phylactères ou des mezouzoth pour son propre usage, et tisser de la laine sur ses genoux pour fabriquer les Tsitsith (franges du vêtement d’office).", + "Si l’on a enterré un parent 3 jours avant une fête, celle-ci dispense du deuil de la première semaine; si l’enterrement a eu lieu 8 jours auparavant, la fête dispense du cérémonial de deuil en usage pendant le 1er mois. Or, voici la règle: le samedi compte dans la huitaine de deuil, sans causer d’interruption; tandis que les jours de fête interrompent le deuil et ne comptent pas comme tels (en cas d’inobservance, on commencera après).", + "R. Eliézer dit: depuis la destruction du Temple, la fête de Pentecôte est considérée comme le Shabat (par rapport au deuil). R. Gamliel dit: le nouvel-an et le jour du grand pardon sont considérés comme fêtes. Les autres sages n’adoptent ni cet avis, ni l’autre; selon eux, la Pentecôte est tenue pour une fête, mais le nouvel-an et le jour du grand-pardon sont considérés comme Shabat.", + "En ces jours, on ne déchirera pas les vêtements, on ne mettra pas les épaules à nu (autre signe de deuil), et on n’apportera pas le festin funèbre, sauf aux proches parents d’un défunt; en outre, on les fera manger seulement sur un sopha droit (non renversé, comme c’est l’usage en ce cas). On ne portera pas le repas dans la maison d’un homme en deuil, ni sur une table, ni dans une écuelle (scutella), ni dans une tasse (canon?), mais dans des paniers d’osier tressé (pour ne pas exposer les pauvres à rougir); et on ne dira pas en ces jours la prière des affligés; mais on se mettra en rangée, on énoncera les consolations, puis on congédiera la foule.", + "On n’exposera pas une bière en public, pour ne pas propager les idées de deuil, en ces jours, et jamais celle d’une femme, par question de convenances. En ces jours, les pleureuses peuvent faire entendre leurs cris, non battre des mains; selon R. Ismaël, les personnes les plus proches de la bière frappent des mains1 Pour ces usages, empruntés évidemment aux cérémonies funèbres des Egyptiens, voir entr'autres Schiaparelli, Il libro dei funerali, t. 1, p. 4 et suiv..", + "Aux jours de néoménie, de Hanuka, ou de Purim, les pleureuses gémissent et frappent des mains l’une contre l’autre, mais ne doivent pas chanter d’élégies. Une fois le mort enterré, on ne devra plus, ni pousser des plaintes, ni frapper des mains. La plainte consiste en ce que toutes gémissent à la fois; le chant de lamentations consiste dans la strophe dite par l’une des présentes, à laquelle toutes les autres répondent, comme il est dit (Jr 9, 19): Enseignez à vos fils les lamentations, et qu’une femme dise à l’autre les chants de plainte. —Mais, à l’avenir on applique ces mots (Is 25, 8): La mort a désormais englouti pour la dernière fois, et Dieu sèche les larmes de chaque visage, etc.." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa7b199081f6650835108c55a6ff153eba55be27 --- /dev/null +++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" @@ -0,0 +1,57 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "https://www.talmud.de/tlmd/die-deutsche-mischna-uebersetzung", + "versionTitle": "Mischnajot mit deutscher Übersetzung und Erklärung. Berlin 1887-1933 [de]", + "status": "locked", + "priority": 0.5, + "license": "Public Domain", + "versionNotes": "Ordnung Seraïm, übers. und erklärt von Ascher Samter. 1887.
Ordnung Moed, von Eduard Baneth. 1887-1927.
Ordnung Naschim, von Marcus Petuchowski u. Simon Schlesinger. 1896-1933.
Ordnung Nesikin, von David Hoffmann. 1893-1898.
Ordnung Kodaschim, von John Cohn. 1910-1925.
Ordnung Toharot, von David Hoffmann, John Cohn und Moses Auerbach. 1910-1933.", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "de", + "languageFamilyName": "german", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "Rieselboden1 בית השלחים ist dürres Land, dem die jährliche Regenmenge nicht genügt, das daher künstlich bewässert werden muss. Der Ausdruck שלחים wird im bab. Talmud z. St. mit dem aram. שלהי (ermatten) erklärt, einer Schaf‘elform von להה = לאה (schmachten; vgl. ותלה ארץ מצרים im 1. B. M. 47,13), also בית השלחים = durstiger, lechzender Boden. In Baba b. 68a dagegen wird das Wort einerseits mit ושולח מים על פני חוצות (Ijob 5,10) und andererseits mit שלחיך פרדס דמונים (Schir hasch. 4,13), dessen Bedeutung nach dem Talmud zwischen Acker- und Gartenland schwankt, in Verbindung gebracht, wonach שלחים, ähnlich dem arab. سلح, die Bewässerungskanäle und בית השלחים etwa das Rieselfeld bezeichnen würde. In Neh. 3, 15 ist השלח wahrscheinlich die Berieselung; im Hoheliede aber (a. a. O.) passt die Auffassung von שלחים im Sinne unserer Mischna („deine kargsten Beete sind ein Garten voll von Granatäpfeln nebst Edelfrüchten“) viel besser in den Zusammenhang als die Bedeutung „Wasserleitungen“ oder gar „Schösslinge“. bewässert man am Feste2 weil die Unterlassung ein Vertrocknen der Saaten, also einen Vermögensverlust zur Folge haben würde (s. d. Einleitung). Selbstverständlich ist die Bewässerung nur an den Werktagen der Festwoche gestattet, aber weder am Feiertage noch am Schabbat. Das Wort מועד bezeichnet nämlich in der Mischna vorzugsweise die Tage, die sonst חול המועד oder חולו של מועד genannt werden. Dass dieser genauere Ausdruck sich in der Mischna überhaupt nicht findet, wie in תוס׳ יום טוב behauptet wird, trifft nicht zu. Wir begegneten ihm ja erst im vorigen Kapitel (M’gilla IV 2). Vielleicht will der Verfasser mit den Worten שאין במשנה לשון חולו של מועד אלא מועד nur sagen, dass an unserer Stelle diese Bezeichnung nicht vorkommt. und im siebenten Jahre3 dem sogenannten Schabbat- oder Brachjahre, in welchem Ackerbau verboten ist (3. B. M. 25, 4—5). Die Bewässerung gehört nicht zu den von der Tora untersagten Feldarbeiten und ist auch von den Rabbinen zur Abwendung drohenden Schadens gestattet worden. sowohl aus einer Quelle, die neu hervorgetreten, als aus einer Quelle, die nicht erst neu hervorgetreten ist4 mit anderen Worten: Nicht allein aus einer Quelle, die vorher nicht zur Verfügung stand, sondern selbst aus einer solchen, die man vor Eintritt des Festes hätte benutzen können. ; aber man bewässere weder mit Regenwasser5 weil mit jedem geschöpftem Eimer die Oberfläche des Wassers in der Zisterne tiefer sinkt, die Bewässerung daher immer mühsamer wird. noch mit dem Wasser eines Ziehbrunnens6 קילון ϰήλων = Brunnenschwengel, steht hier — pars pro toto — in der Bedeutung Ziehbrunnen. Auch diese Art der Berieselung ist wegen der Mühe, die sie verursacht, trotz des drohenden Schadens verboten (s. die Einl). und mache keine Furchen um die Weinstöcke7 weil das ebenfalls eine anstrengende Arbeit ist. עוגיות sind kleine Gräben, die man um Obstbäume zieht und mit Wasser füllt. Das Wort ist vielleicht ein Diminutiv von עוקה, womit in ‘Erubin VIII 9 u. 11 eine Grube (verwandt mit חקק = aushöhlen) bezeichnet wird, die zur Aufnahme von Wasser dient..", + "Rabbi El‘azar ben ‘Azarja sagt: Man darf am Feste und im siebenten Jahre keinen Wasserarm neu herrichten8 um Wasser auf die Äcker zu leiten; am Feste nicht wegen der grossen mit der Herstellung verbundenen Anstrengung, im Schabbatjahre nicht, weil es verbotener Feldarbeit (Pflügen) ähnlich sieht.; die Weisen aber sagen: Man darf einen Wasserarm im siebenten Jahre neu herrichten9 weil selbst Pflügen im siebenten Jahre nur rabbinisch untersagt ist. und die verdorbenen am Feste instand setzen10 indem man sie von Schlamm und Geröll reinigt, was ja keine übermässige Mühe verursacht.. Man darf die beschädigten Wasserrinnen auf öffentlichem Gebiete ausbessern und sie ausbaggern11 Wenn קלקולי המים hier die Schäden des Wassers bedeutet, so passt וחוטטין אותן nicht. Man kann weder die Schäden noch das Wasser aushöhlen (vgl. החוטט בגדיש in Sukka I 8). Es müsste vielmehr ומנקין אותן (man reinigt es) heissen, es sei denn, dass מים hier die Stelle von אמות המים vertritt oder וחוטטין אותן prägnant für ומנקין אותן על ידי חטיטה steht. Beides ist nicht sehr wahrscheinlich. Vielleicht ist aber unser קלקולי das lat. cloaculae. Auf die Abzugsrinnen der öffentlichen Strassen bezogen, ist חוטטין (ausgraben im Sinne von Ausschlämmen) ein angemessener Ausdruck. Bemerkt sei noch, dass die erste Mischnaausgabe (Neapel 5250) כל כלי המים statt קלקולי המים liest.; Wege, Plätze und Wasserbehälter12 Die Reinigungsbäder mit einem Rauminhalt von mindestens drei Kubikellen (etwa 3600 l). setzt man instand, erledigt alle öffentlichen Angelegenheiten, bezeichnet die Gräber13 indem man sie mit Kalkwasser begiesst, damit sie von allen Personen gemieden werden, die sich an Gräbern nicht verunreinigen dürfen oder wollen. und veranstaltet auch Streifzüge wegen der gemischten Arten14 Im Auftrage der Gerichtsbehörde werden Boten ausgesandt, um die in Weingärten oder sonst gesetzwidrig angebauten Mischfrüchte auszureissen (s. Sch’kalim I 2)..", + "Rabbi Eli‘ezer ben Ja‘akob sagt: Man leitet das Wasser von Baum zu Baum15 in einem Obstfelde, das der künstlichen Bewässerung bedarf., nur darf man nicht das ganze Feld bewässern16 weil das überflüssige Mühe verursacht.; Saaten, die vor dem Feste kein Wasser bekamen, bewässere man nicht am Feste17 damit man die Arbeit nicht absichtlich auf die Festwoche verschiebe, in der man durch den Stillstand jedes Gewerbebetriebes mehr Muße hat.. Die Weisen aber gestalten das eine wie das andere18 die erstmalige Berieselung wie die Bewässerung ganzer Obstfelder..", + "Man fängt den Maulwurf und die Mäuse aus einem Obstfelde und aus einem weissen Felde auf ungewöhnliche Art19 d. i. in einer von dem üblichen Verfahren abweichenden Weise. Beide Talmude lesen aber כדרכו = in der üblichen Weise. — Unter einem weissen Felde ist das Getreidefeld zu verstehen. am Feste und im siebenten Jahre. Die Weisen sagen: Aus einem Baumfelde20 wo der drohende Schaden erheblich ist. in der üblichen Weise, aus einem weissen Felde21 dem diese Tiere nur geringen Schaden zufügen können. auf ungewöhnliche Art. Eine Lücke22 in der Gartenmauer. darf man am Feste vorbohlen23 oder sonstwie verstopfen oder ausfüllen, auch mit lose aneinander gefügten Steinen. מקרין hängt nicht, wie in תום יו״ט vermutet wird, mit קיר zusammen; es ist vielmehr wie המקרה סכתו in Sukka I 8 ein Denominativ von קורה (Balken). Vgl. המקרה במים עליותיו Ps. 104, 3 u. לקרות את שערי הבירה Neh. 2,8.; im siebenten Jahre vermauert man sie in gewohnter Weise24 desgleichen am Feste eine Lücke in der Mauer des Hofes oder gar des Wohnhauses..", + "Rabbi Meïr sagt: Man beschaut die Ausschläge25 Es handelt sich um die im 3. B. M. (13, 1—46) besprochenen Hautkrankheiten, deren Charakter der Priester nach Augenschein zu bestimmen hat. Es kommen vier Besichtigungen in Betracht. Bei der ersten wird der Ausschlag je nach dem Befunde für rein, unrein oder unentschieden erklärt, im letztern Falle die Einschliessung des Kranken auf sieben Tage verfügt. Bei der zweiten Besichtigung am siebenten Tage ordnet der Priester, wenn er ihn, da sich im Krankheitsbilde nichts geändert hat, weder für rein noch für unrein erklären kann, seine fernere Einschliessung für diese und die folgenden sechs Tage an. Bei der dritten Besichtigung am dreizehnten Tage ist der Kranke entweder für rein oder unrein zu erklären; er ist auch dann rein, wenn der Ausschlag keinerlei Veränderungen gegen den Befund der ersten Besichtigung aufweist, unrein nur in dem Falle, wenn das Exanthem sich ausgebreitet oder sonst ein Zeichen der Verschlimmerung sich eingestellt hat. In diesem Falle findet, wenn etwa nach einiger Zeit eine Besserung eingetreten scheint, eine vierte Besichtigung statt, bei der die Krankheit entweder als fortbestehend oder als geheilt zu erklären ist. am Feste26 במועד ist die Lesart in einigen Handschriften; unsere Mischnaausgaben haben dafür בתחלה, Alfasi hat beides. In den folgenden Halachot (6, 7, 9) treffen wir den Zusatz במועד auch in unseren Ausgaben an betonter Stelle; um so weniger können wir ihn hier entbehren, als in den vorangehenden Sätzen von מועד und שביעית die Rede war, während von hier an ausschliesslich an מועד zu denken ist. Wenn die Lesart חתחלה richtig wäre, könnte sie nicht nach dem gewöhnlichen Wortsinn von der ersten Besichtigung durch den Priester, sondern nur so verstanden werden, dass zunächst der Sachverständige den Ausschlag besichtigen soll, damit er im günstigen Falle dem Priester die Reinerklärung empfehle, im ungünstigen jedoch sich jeder Äusserung enthalte. Das ist indessen nicht die Auffassung des bab. Talmud, der רואין zweifellos auf den Priester bezieht, andererseits aber die unbestrittene Ansicht Rabas überliefert, dass auch nach Rabbi Meïr eine erste Besichtigung am Feste nicht stattfindet (s. Anm. 29). Und wenn auch in der Münchener Handschrift gerade dieser Satz fehlt (s. auch הל׳ יום טוב zu משגה למלך VII 16 u. d. W. ורע דבמתניתן חנן), so ist doch aus der Bekundung, laut welcher der Meinungsstreit sich um die dritte Besichtigung dreht, gleichfalls ersichtlich, dass ihm die Lesart fremd war. Der Jeruschalmi hat im Mischnatexte בתחלה nur in den aus einer G’niza veröffentlichten Bruchstücken (שרידי הירושלמי), in unseren Ausgaben wie in der Leydener Handschrift findet sich das Wort an dieser Stelle nicht; aus der talmudischen Erörterung, die allerdings irrtümlich בתחלה zitiert, geht auch dort unzweideutig hervor, dass die Amoräer des heiligen Landes diesen Zusatz ebensowenig wie die babylonischen kannten. Desgleichen folgt aus den Erklärungen von R. Ḥananel und Maimuni z. St., dass sie בתחלה hier nicht gelesen haben, denn beide beziehen mit dem bab. Talmud die Streitfrage auf die dritte Besichtigung. Auch den Kommentatoren Alfasis, R. Juda b. Berechja und R. Josef Ḥabiba (in den meisten Ausgaben lautet die Überschrift statt נמוקי יוסף fälschlich רבנו נסים), scheint diese Lesart nicht vorgelegen zu haben und, wie im משנה למלך das. gezeigt wird, den Tosafot ebensowenig wie Raschi, nicht einmal einem so späten Autor wie R. ‘Obadja. Übrigens ergibt sich aus dem Wortlaut der Mischna selbst die Unmöglichkeit der Lesart בתחלה. Wäre sie richtig, sollte es, nachdem R. Meïr ausdrücklich אבל לא להחמיר hinzufügt, in der Gegenansicht nicht לא להקל ולא להחמיר, sondern viel eher לא בתחלה ולא בסוף heissen; man müsste denn mit משנה למלך (das. g. E. u. d. W. ומה שהביאו) annehmen, dass die späteren Besichtigungen selbst auf die Gefahr der Erschwerung hin (להחמיר) am Feste vorzunehmen sind. Im Gegensatz zu diesem kaum zu behauptenden Standpunkte haben תוס׳ יום טוב und תפארת ישראל (hier aus Versehen mit der Bemerkung כך נראה לי, obschon fast wörtlich den תוס׳ יו״ט entnommen), das Wort בתחלה im Sinne von אפלו בתחלה genommen: Sogar die erste Besichtigung, deren Aufschub für den Kranken keinen Nachteil im Gefolge hat, da er ja, solange sie unterbleibt, nicht einmal ein geschlossen wird, kann am Feste vorgenommen werden, um ihn zutreffenden Falls durch eine Reinheitserklärung zu erfreuen. Gegen diesen Versuch, den Zusatz בתחלה zu retten, richtet sich der Einwand aus dem Wortlaut der Gegenmeinung mit um so grösserer Wucht. Bei der nunmehr so starken Betonung der ersten Besichtigung in dem Satze des R. Meïr musste der Widerspruch der Weisen erst recht in die Worte gekleidet werden: Weder eine erste noch eine spätere Besichtigung!, um zu erleichtern27 wenn die Untersuchung durch den Priester dem Kranken nur zum Vorteil gereichen kann. Das ist bei den drei späteren Besichtigungen der Fall, bei denen der Kranke eingeschlossen oder gar schon für unrein erklärt ist. Kann ihn der Priester am Feste als rein erklären, so tut er es; wo nicht, so schweigt er, und es bleibt alles beim alten., aber nicht, um zu erschweren28 wenn die Untersuchung dem Kranken nur Nachteil bringen kann. Das ist bei der ersten Besichtigung der Fall. Unterbleibt sie während des Festes, so gilt er bis zum Urteilsspruch des Priesters als rein; findet sie aber statt, und der Beschauer schweigt, weil er keine Reinheitserklärung abgeben kann, so ist dem Kranken die Festesfreude getrübt. Er weiss ja nun, dass ihn nach dem Feiertage die Einschliessung oder noch Schlimmeres erwartet.; die Weisen aber sagen: weder zu erleichtern, noch zu erschweren29 Nach Raba (oder Rabba?) im bab. Talmud herrscht Übereinstimmung darüber, dass eine erste Besichtigung am Feste nicht stattfindet. [Dieser Satz wird, wie bereits in Anm. 26 erwähnt wurde, im משנה למלך beanstandet und fehlt in der Tat in der Münchener Handschrift. Nach unserer Auffassung der Worte אבל לא להחמיר (s. Anm. 28) ist er überflüssig, da das Einverständnis des R. Meïr deutlich in der Mischna selbst ausgesprochen ist.] Auch darin stimmen die Ansichten noch überein, dass eine zweite Besichtigung selbst am Feste vorgenommen wird. Kann der Priester den Eingeschlossenen für rein erklären, so tut er es; kann er es nicht, so schweigt er. Erst über die dritte Besichtigung gehen die Meinungen auseinander. Nach der einen findet sie mit dem Vorbehalt statt, bei ungünstigem Befunde die Entscheidung auszusetzen; nach der andern ist ein solches Verfahren in diesem Stadium unzulässig, denn hier gilt das Schriftwort לטהרו או לטמאו (3. B. M. 13,59). Hier erfolgt keine Einschliessung mehr wie bei den früheren Besichtigungen, hier heisst es: Entweder — Oder. Kann der Kranke nicht reingesprochen werden, so muss ihn der Priester als unrein erklären, zumal das Stillschweigen hier, wo es ein Drittes nicht gibt, einer Unreinheitsbekundung gleichkommt. Darum ist es besser, die Untersuchung fällt am Feste ganz aus. Von der vierten Besichtigung spricht Raba nicht Man sollte meinen, dass hier von einem Aufschub nicht die Rede sein kann, da es sich doch um die Feststellung handelt, ob der Kranke als genesen zu betrachten ist, oder — und das wäre der schlimmste Fall — noch weiter in der Unreinheit verharren muss, die ihm ohne die Besichtigung auf alle Fälle, auch in dem der Genesung, während des Festes anhaften würde. Dennoch berichtet eine Baraita, dass R. Jose auch hier im Gegensatz zu seinen Freunden die Besichtigung widerrät. Der Grund wird in der Bestimmung gefunden, laut welcher der Genesene die sieben Reinigungstage ausserhalb seines Hauses zubringen muss (das. 14, 8). Diese unerwünschte Nebenwirkung soll ihm in der Festwoche erspart werden. Demnach unterbleibt nach R. Jose die dritte Besichtigung des Kranken wegen der Möglichkeit, dass er für unrein, die vierte wegen der Möglichkeit, dass er als rein befunden werden könnte. . Ferner sagte Rabbi Meïr: Es darf jemand die Gebeine des Vaters und der Mutter sammeln30 Die Leichen wurden zunächst nur vorläufig beigesetzt; erst wenn alles Fleisch verwest war, wurden die Gebeine gesammelt und zur ewigen Ruhe in Särgen aus Zedernholz gebettet., weil es ihm eine Freude ist31 Wenn auch dieser Akt der Pietät die festliche Stimmung des Tages trübt, gewährt er doch für den Rest des Festes ein Gefühl der Befriedigung und Erleichterung (Jeruschalmi). Dagegen würde im Falle des Aufschubes der Gedanke, dass den Eltern noch nicht die letzte Ehre erwiesen ist, das Gemüt der Kinder während des ganzen Festes bedrücken und die Feiertagsstimmung erst recht beeinträchtigen.; Rabbi Josê aber meint, es bedeutet ihm Trauer32 und ist in der Festwoche daher zu unterlassen.. Man veranstalte keine Gedenkfeier33 יעורר (oder יערער) eig. erwecken, erregen, hier etwa: die Zuhörer hinreissen und sie zu Tränen rühren. Nach dem bab. Talmud z. St. lautete die Einladung zur Feier: יבכון עימיה כל מרירי ליבא. Vielleicht ging dieser Aufforderung das Wörtchen עורו voran (עורו בכו עמי כל מרי לבב = Auf, weinet mit mir alle, die ihr betrübten Herzens seid), wodurch sich der Ausdruck עורר על המת in ähnlicher Weise erklären würde wie המעוררין (Ma‘ser scheni V 15 und Sota IX 10 = die Wecker) als Bezeichnung der Sänger, die im zweiten Tempel ihren Liedern den Vers (Ps. 44, 24) עורה למה תישן ה׳ (Auf, o Gott, warum schläfst du) angliederten. Auch אעירה שחר (ich will die Morgenröte wecken, Ps. 57, 9 u. 108, 3) könnte den prägnanten Sinn haben: Ich will die Morgenröte auffordern, mit mir in das Lob Gottes einzustimmen. und keine Totenklage34 Der Unterschied zwischen Gedenkfeier (עירור) und Totenklage (הספד) besteht nach Jeruschalmi darin, dass diese einem einzelnen, jene dem Gedächtnis vieler gewidmet ist. Nach derselben Quelle beschränkt sich das Verbot auf die Veranstaltungen zu Ehren von Personen, die schon vor mehr als dreissig Tagen verstorben sind. für seine Dahingeschiedenen dreissig Tage vor einem Freudenfeste35 Unter רגל versteht man in Anlehnung an das Schriftwort (2. B. M. 23, 14), in welchem שלש רגלים (wörtlich: drei Füsse) gleich שלש פעמים (eig. drei Schritte) dreimal bedeutet, jedes der drei Freudenfeste (פסח שבועות סכות), an denen man nach der heiligen Stadt zog, um dort im Heiligtume Opfer darzubringen..", + "Man gräbt nicht Nischen und Grüfte36 כוכין sind die in die Felswand gehauenen Gräbernischen, קברות die über dem Erdboden sich erhebenden Grabgewölbe. Über die Anlage der Begräbnishöhlen und ihrer Nischen s. Baba b. VI 8. am Feste37 weil es zu mühsam ist (s. Einl.)., aber man vervollkommnet die Nischen am Feste38 indem man sie je nach Bedarf länger oder kürzer, breiter oder schmäler macht, sie mit Kalk übertüncht oder sonst in einer Weise fertigstellt und vollendet, die wenig Arbeit erfordert. — בחנכין steht hier im eigentlichen Sinne: etwas für seinen Zweck vorbereiten, die letzte Hand anlegen, vervollkommnen. Gewöhnlicher ist die übertragene Bedeutung: erziehen, den letzten Schliff geben; gebrauchsfertig machen, einweihen. Auffallend ist die häufige Wiederholung des Wortes במועד. Jeruschalmi liest: אין חופרין כוכין וקברות במועד אבל מחנכין את הכוכין ועושין נברכת וארון עם חמת בחצר., macht auch eine Grube am Feste39 Wenn נברכת mit dem Worte ברכה (Teich, bes. gleich dem arab. بركة ein künstlich angelegter) zusammenhängt, dessen Etymologie freilich nicht feststeht, das aber von ברך (Knie) ebenso abgeleitet sein könnte wie אמת המים (Wasserleitung) von אמה (der Arm) — bildet doch der Fluss da, wo er sich zum See erweitert, mit diesem ein Knie — so ist hier eine Wassergrube gemeint, in der die Leiche oder die Grabgewänder gewaschen werden sollen. Das Wort findet sich noch einmal in der Mischna, nämlich in Baba b. II 1, wo es — parallel zu אמת המים — zweifellos eine Wassergrube bezeichnet. Dort steht aber ausdrücklich נברכת כובסין (Wäschergrube). Es ist daher nicht ausgeschlossen, dass נכרכת an sich nur die Grube bedeutet, an dieser Stelle demnach ein einfaches, leicht herzustellendes Grab, wie schon R. Abraham b. Dawid in seinen Berichtigungen zu Maimunis Mischne Tora (הל׳ יום טוב VIII 4) erklärt. Allerdings scheint das überflüssige במועד, das hier nun schon zum dritten Male steht, unsern Satz ebenso von dem folgenden וארון עם המת בחצר trennen zu wollen, wie das vorangehende במועד ihn von אבל מחנכין את הכוכין scheidet, als ob עושין נברכת zur Leichenbestattung in keinerlei Beziehung stände, sondern ganz allgemein die Herstellung einer Wäschergrube gestatten wollte, selbstverständlich nur den Personen, die ihre Kleider am Feste waschen dürfen (s. weiter unten III 2). Das ist die Auffassung der meisten Lehrer, u. a. auch Maimunis (a. a. O.). und einen Sarg beim Toten im Hofe40 damit die Leute sehen, dass er bald gebraucht und nicht etwa auf Vorrat gearbeitet wird.. Rabbi Juda verbietet dies, es sei denn, dass er Bretter hat41 Die Bretter zu diesem Zwecke erst zu sägen hält er als zu schwere Arbeit für unstatthaft..", + "Man darf am Feste keine Frauen heimführen, weder Jungfrauen noch Witwen, auch die Schwagerehe42 5. B. M. 25, 5. nicht vollziehen, weil es eine Freude ist43 durch welche die Festesfreude zurückgedrängt oder verdunkelt würde., wohl aber seine geschiedene Frau wiederheiraten. Eine Frau darf ihre Schönheitsmittel am Feste bereiten; Rabbi Juda sagt: Sie soll nicht Kalk auflegen,44 um die Haare da, wo sie unerwünscht sind, zu beseitigen. weil es eine Entstellung für sie ist45 solange der Kalk haftet. — נוול ist eine Milderung des hebr. נבל (schänden)..", + "Der Ungeübte näht46 wenn es für den Festbedarf erforderlich ist. in seiner gewöhnlichen Art, der Handwerker mit ungleichen Stichen47 חדיוט ist das griechische ἰδιώτης (Pfuscher, Stümper). — מכליב wird von כלב (Hund) abgeleitet: mit Stichen, die Hundezähnen ähnlich sind. Nach einer Erklärung sind darunter grosse, weit voneinander abstehende Stiche zu verstehen; nach einer andern (im Jeruschalmi) sollen nicht mit einer Naht wie üblich mehrere Stiche hintereinander gemacht, sondern die Nadel nach jedem einzelnen herausgezogen werden. — Der Stamm כלב bedeutet im Arabischen (كلب) nähen. Hier kann er diesen allgemeinen Sinn nicht haben, da er im Gegensatz zu תפר steht.. Betten48 Gemeint sind die starken Bänder, welche den Boden der Bettstellen bilden. — סרג ist das hebr. שרג (flechten, Ijob 40,17 u. Kînot 1,14; syr. ܣܪܰܚ،, arab. شرج); vgl. auch שריגים = Ranken. darf man flechten46 wenn es für den Festbedarf erforderlich ist.; Rabbi Josê sagt: Nur spannen49 fest anziehen, wenn sie sich gelockert haben, aber nicht neu anbringen. Die Lesart אף ממתחין in einigen Ausgaben gibt keinen rechten Sinn..", + "Man darf einen Ofen, einen Herd oder eine Mühle am Feste aufstellen50 Diese drei Hausgeräte waren transportabel und wurden vor dem Gebrauch mit Lehm am Fussboden befestigt. Das ist auch am Feste gestattet. Der תנור war ein grosser irdener Topf, an dessen Wände das zu backende Brot innen angeklebt wurde; die כירים waren ein Kochherd, auf dessen Oberfläche die Speisen gargemacht wurden.; R. Juda sagt: Man darf die Mühlsteine nicht zum ersten Male hämmern51 Wenn die Steine zu glatt sind, um das zu mahlende Korn erfassen zu können, werden sie durch Hammerschläge rauh gemacht. מכבשין, eigentlich drücken, pressen, auch bezwingen, heisst hier: mit dem Hammer bearbeiten. Die Einschränkung בתחלה will sagen, dass nur neue Mühlsteine am Feste durch Hammerschläge nicht geschärft werden dürfen, wohl aber abgenutzte..", + "Man macht einem Dache oder einem Gange52 מרפסת ist eine Art Gallerie zwischen zwei Stockwerken, auf welcher die Bewohner des oberen Stockwerkes, dessen Türen sämtlich auf den Gang münden, mittels einer Leiter oder einer Treppe in den Hof gelangen. Der Stamm רפס oder רפש (ברגליכם תרפשון J’ḥezḳel 34,18), syr. ܪܦܰܣ, bedeutet treten. in kunstloser Weise53 in Form einer Hecke, oder lose Steine ohne Mörtel übereinander geschichtet. ein Geländer, aber nicht in handwerksmässiger Art. Man verklebt Spalten54 mit Lehm oder dgl., damit es nicht hereinregne. — שוף, syr. ܫܰܦ, reiben, schmieren. und verstreicht sie55 ומעגילין (von עגל = runden), eigentlich: walzen oder rollen, hat hier als Denominativ von מעגלה die erweiterte Bedeutung: glattstreichen Vielleicht ist auch das biblische מעגל als glattgetretener Pfad zu erklären, wenn man nicht vorzieht, es als eine dem Wagenverkehr (עגלות) dienende Strasse aufzufassen. mittels einer Walze mit der Hand oder mit dem Fusse, jedoch nicht mit der Kelle56 מחלציים übersetzt ‘Aruch mit cazzuola (Maurerkelle). Der Dual deutet aber darauf hin, dass es sich um ein aus zwei Bestandteilen zusammengesetztes Gerät handelt. Der Stamm חלץ wieder lässt vermuten, dass es dazu bestimmt war, die Steine aus der Mauer herauszuziehen (3. B. M. 14, 40 u. 43). Vielleicht ist wirklich an ein Instrument zu denken, dass dem Maurer teils als Kelle beim Bauen, teils als Hebel beim Einreissen diente.. Sind Türangel, Türband57 in dessen Öffnung die Angel sich dreht., Balken, Schloss oder Schlüssel zerbrochen58 sodass die Wohnung vor Dieben nicht sicher ist., darf man sie am Feste instand setzen, nur darf man seine Arbeit nicht auf das Fest ansetzen59 Man darf sie nicht geflissentlich auf die Festwoche verschieben, in der man mehr Muße hat.. Und alles Einzulegende, von dem man am Feste essen kann, darf man einlegen60 Fische, Gemüse und was man sonst in Essig, Salzwasser oder Öl einzulegen pflegt, darf man am Feste nur dann einlegen, wenn es vor dessen Ablauf voraussichtlich schon geniessbar sein wird.." + ], + [ + "Wer seine Ölbeeren umgerührt hatte1 Vor dem Feste. — Die Ölbeeren werden, ehe man sie in der Stampfmühle zerdrückt, in einem Behälter (מעטן) einer leichten Gährung überlassen, und mehrmals umgewendet, bis alle gehörig erweicht sind. Kommen sie dann nicht bald unter den Quetschbalken, werden sie schimmelig und verfaulen., dann aber von einem Trauer- oder sonst einem Unfall betroffen2 Das in der Mischna statt des klassischen קרה so häufig gebrauchte ארע ist aramäisches Lehnwort. oder von den Arbeitern irregeführt ward3 Sie sollten die Arbeit vor dem Feste verrichten, haben ihn aber im Stiche gelassen., legt den ersten Balken auf4 d. h. er quetscht sie am Feste nur einmal, um sich zunächst das zuerst ausfliessende, feinste und wertvollste Öl, das sogenannte Jungfernöl zu sichern. Erst nach dem Feste dürfen die Oliven in die Presse getan werden, in der durch starken Druck das in den Beeren noch enthaltene minderwertige Öl gewonnen wird. und lässt ihn bis nach dem Feste liegen5 Selbst das Jungfernöl darf er am Feste nicht herausschöpfen, um es in Krüge zu füllen.. So die Worte des Rabbi Juda; Rabbi Josê sagt: Er giesst vollends aus und verspundet in seiner gewöhnlichen Weise6 Er füllt das Öl bis auf den letzten Tropfen in Krüge und verstopft diese mit einem aus Lehm hergestellten Pfropfen (מגופה), alles dies am Feste genau so wie an gewöhnlichen Werktagen. — זולף (= דולף eigentlich: tropfen, träufeln) wird hier im Sinne eines langsamen Ausgiessens angewendet. גף (verschliessen) kommt in der heiligen Schrift nur einmal vor (N’ḥemja 7,8) und zwar im Hif‘il..", + "Desgleichen darf derjenige, der seinen Wein schon in der Grube hatte7 vor Eintritt des Festes. — בור (Grube) heisst der Behälter, in den der Wein aus der Kelter fliesst., dann aber von einem Trauer- oder sonst einem Unfall betroffen oder von den Arbeitern irregeführt ward3 Sie sollten die Arbeit vor dem Feste verrichten, haben ihn aber im Stiche gelassen., in seiner gewöhnlichen Weise vollends aussgiessen und verspunden8 den ganzen Wein in Krüge füllen und diese in der üblichen Weise verschliessen, damit er in der offenen Grube nicht sauer werde.. So die Worte des Rabbi Josê; Rabbi Juda sagt: Man macht ihm ein Brettergefüge9 Er bedeckt die Grube mit einem Schutzdach. לימודים sind zusammengefügte Bretter, entsprechend dem syr. ܥܡܰܕ، (verbinden, zusammenfügen), wie ja auch bei נסרים (gesägte Bretter) der Begriff des Brettes zu dem des Sägens (נסר) hinzugedacht wird. — In Kelim V 9 hat למודים aktive Bedeutung: zusammenfügende Klammern. Vielleicht ist dort lemudim zu lesen; vgl. חשוקים und חישוקים. Zusatz: Mit למד in der Bedeutung Zusammenfügen, Verbinden hängt auch לבוד zusammen (s. S. 337 Anm. 54). — Zu לימודים und נסרים vgl. כרותות (1. Kön. 6,36) = קורות כרותות., damit er nicht sauer werde.", + "Man darf seine Früchte wegen der Diebe einführen10 vom Felde in den Speicher. und seinen Flachs, damit er nicht zu Grunde gehe, aus dem Wasserbade ziehen11 Flachs wird, ehe er gehechelt wird, im Wasser erweicht, damit er geschmeidiger wird. Liegt er zu lange im Wasser, verdirbt er. — שלח, syr. ܫܠܳܐ nahe verwandt mit hebr. שלל (Rut 2,16) = herausziehen, besondere aus Flüssigkeiten.; nur darf man seine Arbeit nicht auf das Fest ansetzen12 Man darf sie nicht auf die Festwoche verschieben, wenn sie vorher erledigt werden können. Und alle diese Dinge mögen, wenn man seine Arbeit auf das Fest angesetzt hat, zugrunde gehen.", + "Man kaufe Häuser, Sklaven und Vieh nur für den Festbedarf oder dem Verkäufer zuliebe, der sonst nicht zu essen hätte13 der zum Verkauf genötigt ist, um für den Erlös Lebensmittel zu erwerben.. Man räume nicht von einem Haus ins andere14 über die Strasse hinweg., darf aber in seinen Hof räumen15 d. h in eine im selben Hofe liegende Wohnung.. Man hole keine Geräte16 Unter כלים versteht man auch Kleidungstücke. aus dem Hause des Handwerkers17 um nicht dem Verdachte Nahrung zu geben, dass sie am Feste fertiggestellt wurden.; wenn man für sie fürchtet18 dass sie dort abhanden kommen könnten. — חשש syr. ܚܰܫ = besorgt sein, fürchten, verwandt mit arab. حس — empfinden., schaffe man sie in einen andern Hof.", + "Man darf die Feigenkuchen19 קציעות sind Feigen, die im Mörser zerstampft und zu einem runden Kuchen geformt werden. mit Stroh zudecken20 Damit sie nicht schmutzig werden.. Rabbi Juda sagt: Auch verdichten21 מעבין (Pi‘el von עבח = dick sein) bedeutet hier nach der einen Erklärung im bab. Talmud: dicht (in Stroh) einhüllen, nach der andern: in dicken Schichten übereinander legen, aufhäufen. Nach dieser zweiten Auffassung wäre nicht auch das Verdichten, sondern nur dieses gestattet, das Bedecken mit Stroh aber verboten. Das Wörtchen אף wäre demnach zu streichen (s. Jeruschalmi).. Verkäufer von Früchten, Kleidung und Geräten verkaufen unauffällig22 בצנעה = still oder bescheiden, wörtlich: in Verborgenheit, Zurückgezogenheit. Nach dem Talmud verkaufen sie in halbgeschlossenen Läden. für den Festbedarf. Jäger, Griessmüller23 דשושות sind Müller, die aus Weizenkörnern Griess herstellen. Eine grössere Zahl von Quellen hat überall, wo das Wort vorkommt רשושות mit ר am Anfange. Obgleich diese Lesart durch ‘Aruch bezeugt ist, dürfte דשושות mit ד doch richtiger sein, da auch die Araber eine aus Weizengriess bereitete Speise Daschîsch nennen (دشيش ist bei ihnen vermutlich ein Lehnwort). דשש wäre dann eine Nebenform von דוש (dreschen, zerstossen). und Gräupler24 גרוסות (von גרש, arab. جريش aram. גריסא, ܓܪ̈ܺܝܣܶܐ = Graupe) sind Verfertiger von Bohnengraupen. — Zur Form von דשושות und גרוסות vgl. ‘Erubin IV Anm. 65 über משוחות (Feldmesser). Ähnliche Formen sind דרוכות (Kelterer, Terumot III 4) חכורות (Pächter), לקוחות (Käufer). arbeiten unauffällig für den Festbedarf. Rabbi Josê sagt: Sie haben sich selbst eine Erschwerung auferlegt25 ihr Handwerk in der Festwoche nicht auszuüben.." + ], + [ + "Die folgenden Personen dürfen am Feste sich scheren1 Haarschneiden und Kleiderwaschen ist am Feste verboten, damit man diese Geschäfte vor dessen Eintritt erledige und nicht den ersten Feiertag mit ungepflegtem Haupthaar und unsauberer Wäsche begrüsse (s. Einleitung). Die im folgenden genannten Personen bilden nun eine Ausnahme, weil sie für die bisherige Unterlassung einen Entschuldigungsgrund haben.: Wer aus einer überseeischen Gegend oder aus der Gefangenschaft heimkehrt,2 und unterwegs keine Gelegenheit hatte, sich die Haare schneiden zu lassen und seine Kleider zu waschen. wer den Kerker verlässt3 und zwar in der Lage, jedoch nicht in der Stimmung war, sich um seine Toilette zu kümmern., ein Bannbeladener4 Wer mit dem Banne belegt ist, darf gleich einem Trauernden weder sein Haar schneiden noch seine Kleider waschen lassen., den die Rabbinen befreit haben5 sofern sie den Bann erst in der Festwoche aufgehoben haben., desgleichen wer sich bei einem Gelehrten losbittet und befreit wird6 wer ein Gelübde getan hatte, eine Zeit lang sich nicht scheren, beziehungsweise seine Kleider nicht waschen zu lassen und am Feste einen Gelehrten um die Lösung des Gelübdes bittet, die dieser auch bewirkt. — נשאל (sich losbitten; vgl. 1. Sam. 20, 6 u. 28, Neḥ. 13,6) ist in der Sprache der Rabbinen stehender Ausdruck für die an einen Gelehrten gerichtete Bitte um Entbindung von einem Gelübde., der Nazîr7 dessen Nazirat am Feste zu Ende geht. Solange es besteht, darf er sein Haupthaar nicht abscheren (4. B. M. 6,5). und der Aussätzige beim Übergang von seiner Unreinheit zu seiner Reinheit8 Wenn der Aussätzige von seiner Krankheit geheilt ist, unterzieht er sich einer siebentägigen Reinigung, an deren erstem und letztem Tage er sein ganzes Haar abschert (3. B. M. 14, 8—9). Fällt nun einer dieser Tage in die Festwoche, so braucht er die Reinigung darum nicht zu verschieben. — Das Wort העולה fehlt in beiden Talmuden. Maimuni liest, wie aus seinem Mischnakommentar und auch aus seinem Mischne Tora (Hil. Jom Tob VII 19) ersichtlich, והעולה (der Aussätzige und der von seiner Unreinheit zu seiner Reinheit Aufsteigende) und gestattet demgemäss das Haarschneiden in der Festwoche jedem Unreinen am Tage, da er seine Reinheit wiedererlangt, nicht bloß dem Aussätzigen, dem es vorgeschrieben ist..", + "Und für die folgenden darf man am Feste waschen1 Haarschneiden und Kleiderwaschen ist am Feste verboten, damit man diese Geschäfte vor dessen Eintritt erledige und nicht den ersten Feiertag mit ungepflegtem Haupthaar und unsauberer Wäsche begrüsse (s. Einleitung). Die im folgenden genannten Personen bilden nun eine Ausnahme, weil sie für die bisherige Unterlassung einen Entschuldigungsgrund haben.: für jemand, der aus einer überseeischen Gegend oder aus der Gefangenschaft heimkehrt2 und unterwegs keine Gelegenheit hatte, sich die Haare schneiden zu lassen und seine Kleider zu waschen., oder den Kerker verlässt3 und zwar in der Lage, jedoch nicht in der Stimmung war, sich um seine Toilette zu kümmern., für den Bannbeladenen4 Wer mit dem Banne belegt ist, darf gleich einem Trauernden weder sein Haar schneiden noch seine Kleider waschen lassen., den die Rabbinen befreit haben5 sofern sie den Bann erst in der Festwoche aufgehoben haben., desgleichen für den, der sich bei einem Gelehrten losbittet und befreit wird6 wer ein Gelübde getan hatte, eine Zeit lang sich nicht scheren, beziehungsweise seine Kleider nicht waschen zu lassen und am Feste einen Gelehrten um die Lösung des Gelübdes bittet, die dieser auch bewirkt. — נשאל (sich losbitten; vgl. 1. Sam. 20, 6 u. 28, Neḥ. 13,6) ist in der Sprache der Rabbinen stehender Ausdruck für die an einen Gelehrten gerichtete Bitte um Entbindung von einem Gelübde.; ferner Handtücher, Barbiertücher und Badetücher9 weil sie sehr oft gewaschen werden müssen. — Die Mischna beginnt mit ואלו מכבסין במועד und nennt, im selben Satze sowohl die Personen, denen zu waschen erlaubt ist, als auch die Gegenstände, die zu waschen gestattet ist. Dieses Anakoluth wird im hebr. Text nicht störend empfunden, weil אלו מכבסין ebenso gut „diese dürfen waschen“ als „dieses darf man waschen“ bedeuten kann. — Barbiertücher (ספר = scheren ist aramäisches Lehnwort, syr.: ܣܦܰܪ) sind die Mäntel, die man beim Haarschneiden umlegt, damit die Kleider sauber bleiben. Sie dürfen wegen der Personen gewaschen werden, denen das Haarschneiden am Feste nach voriger Mischna erlaubt ist. ספוג ist aus dem Griechischen (σπόγγος) herübergenommen und bezeichnet den Schwamm; daher ספג zunächst = aufsaugen, dann auch = abwischen, abtrocknen.. Für Samenflüssige10 3. B. M. 15, 1—15., Blutflüssige11 das. 25—30.. Menstruierende12 das. 19—24., Wöchnerinnen13 das. 12, 1—8. und alle, die aus Unreinheit zur Reinheit emporsteigen, ist es gestattet14 weil die Kleider all dieser Unreinen, wenn sie auch vor dem Feste gewaschen wurden, durch ihre Berührung unrein geworden sind., für jeden andern ist es verboten15 aus dem in Anm. 1 angegebenen Grunde..", + "Das Folgende darf man am Feste schreiben:16 Eine Ehe kann durch eine die Trauungsformel enthaltende Urkunde, die der Mann einem Weibe übergibt, rechtskräftig geschlossen werden. Trauungsurkunden.16 Eine Ehe kann durch eine die Trauungsformel enthaltende Urkunde, die der Mann einem Weibe übergibt, rechtskräftig geschlossen werden. und Scheidebriefe17 גטין (ein Wort dunkler Herkunft, wahrscheinlich das lateinische Akten) ist meist die rabbinische Bezeichnung für den biblischen ספר כריתות (5. B. M. 24,3). Zusatz: גט ist das assyrische Gittu = Urkunde. Quittungen18 שוברים wird im Jeruschalmi durch das griechische אומולוגין erklärt. Die Homologie (ὁμολογία) ist das Anerkenntnis, dass eine Schuld bezahlt, eine Forderung befriedigt ist. Der Name שובר erklärt sich daraus, dass durch die Empfangsbescheinigung die Rechtskraft des Schuldscheins gebrochen wird. und Vermächtnisse19 דייתיקי ist das gr. διαϑήϰη., Schenkungen und Verjährungsunterbrechungen20 פרוזבול ist eine von Hillel getroffene Vorkehrung, durch welche der im siebenten Jahre (dem sogenannten Erlass- oder Schabbatjahre) eintretenden Verjährung aller Schuldforderungen (5. B. M. 15, 1—2) vorgebeugt werden kann. Sie besteht in einer dem Gericht zu übergebenden schriftlichen Erklärung, in der sich der Gläubiger vorbehält, seine Rechte und Ansprüche jederzeit geltend zu machen (Sch’bî‘it X 3 — 6). Das Wort פרוזבול (auch פרוסבול geschrieben), das zweifellos griechischen Ursprungs ist, hat verschiedene Ableitungen gefunden. Am nächsten liegt wohl προςβολή in seiner doppelten Bedeutung als Hinzufügung und Ansturm. Der פרוזבול ist beides. Er kann zunächst als Zusatz oder Nachschrift zum Schuldschein aufgefasst werden, dessen Gültigkeitsdauer er verlängert. Zwar erstreckt sich seine Wirkung auch auf mündliche Darlehen; er ist aber doch in erster Reihe zum Schutze der Schuldscheine eingeführt worden, bei denen es sich in der Regel um grössere Beträge handelt. Andererseits bildet er einen Eingriff in die Verjährung, der er entgegentritt (προσβάλλει), und begründet zugleich einen Zugriff gegenüber den Grundstücken des Schuldners, auf die er ausgestellt ist. Wahrscheinlicher aber ist die Gleichsetzung mit πρόβολος, was Schutzwaffe und Bollwerk, überhaupt jedes Verteidigungs- und Abwehrmittel bedeutet. R. Ḥisda kennt die Bezeichnung פרוסבולי ובוטי (Giṭṭin 36b unten), die als Verstümmelung von פרוסבולי פרוסבוטי (πρὸς βουλῆ πϱεσβύτων = vor dem Rate der Aeltesten gedeutet worden ist. Allein, gerade an der einzigen Stelle, an der פרוסבוטי neben פרוסבולי vorkommt (M’gilla 15a unten), will diese Erklärung durchaus nicht stimmen. Dort wird die Äusserung Hamans (Ester 5,13), all sein Reichtum und sein Ansehen gewähre ihm keine Befriedigung, solange er Mordechaj im Hofe des Königs sitzen sehe, durch einen Ausspruch desselben R. Ḥisda beleuchtet, der einmal in einem andern Zusammenhang gesagt hat: זה בא בפרוסבולי וזה בא בפרוסבוטי . Die Worte כדרב חסדא דאמר רב חסדא zeigen, dass er diesen Ausspruch nicht in Bezug auf Mordechaj und Haman getan hat. Es scheint vielmehr eine allgemeine Redewendung zu sein, etwa in dem Sinne: Druck erzeugt Gegendruck. Kommt der eine mit Angriff (προσβολή), so kommt der andere mit Hilfsmannschaft (προςβοήϑεια oder πϱοσβώϑεια), wie ja auch die Missachtung, die Mordechaj gegen Haman zur Schau trug, dessen Freunde und Ratgeber zur Abwehr durch Errichtung des Galgens herausforderte. Demnach wäre פרוסבולי ובוטי in Giṭṭin πϱοβολή und βοήϑεια, Vorbeugung und Beistand, Schutz des Gläubigers gegen den Schuldenerlass und Hilfe für den Bedürftigen, der sich sonst vergebens um ein Darlehen bemühen würde (תקנה לעשירים ותקנה לעניים)., Schätzungsbriefe21 Vollstreckungsbefehle gegen die durch gerichtliche Sachverständige abgeschätzten Güter eines säumigen Schuldners. und Verpflegungsbriefe22 Vertragliche Verpflichtungen zum Unterhalt der Stiefkinder., Bescheinigungen über die Befreiung von der Schwagerehe23 5. B. M. 25, 7—10. Die gerichtliche Bescheinigung lautet nach Jeruschalmi z. St. (s. auch Bab. J’bamot 39 b): דקרבת קודמינא ושרת סיניה מעילוי רגליה דימינא ורקת קודמינא רוקא דמתחזי על ארעא ואמרת כנח יעשה לאיש אשר לא יבנה את בית אחיו . Sie erschien vor uns, löste seinen Schuh von seinem rechten Fusse, spie vor unseren Augen sichtbaren Speichel auf die Erde und sprach: So geschieht dem Manne, der das Haus seines Bruders nicht aufbauen mag). — שטרי ist wahrscheinlich Schetarê (nicht Schitrê) zu sprechen. So auch כתבי = Ketabê und שיירי = Schejarê. Vgl. עבדיהם (‘Abadêhem) in Ḳohelet 9,1. und über Ablehnungen24 Eine Minderjährige, die von ihrer Mutter oder ihren Brüdern verheiratet wurde, kann vor erlangter Grossjährigkeit ihre Ehe für nichtig erklären. Die ihr vom Gericht zu bescheinigende Erklärung hat nach Jeruschalmi z. St. (s. auch Bab. J’bamot 107 b) den folgenden Wortlaut: לא רעינא ליה לא שוינא ליה לא צבינא לאתנסבא ליה (Ich mag ihn nicht, ich bin ihm nicht angemessen, ich will ihm nicht angehören)., Schiedsverträge25 שטרי בירורין sind schriftliche Vereinbarungen, in denen sich die Parteien in einem Rechtsstreite verpflichten, dem Urteil eines von ihnen gewählten (ברר = wählen) Schiedsgerichtes sich zu unterwerfen, im Jeruschalmi z. St. vortrefflich mit קומפרומיסין wiedergegeben und durch זה בורר לו אחד וזה בורר לו אחד erklärt (s. Sanhedrin V 1). Kompromisse sind in der Rechtssprache Schiedsverträge., gerichtliche Entscheidungen und Briefe des Beliebens26 רשות hat in der rabbinischen Literatur drei Bedeutungen, die sich aus dem Begriff der Machtbefugnis als der Grundbedeutung ableiten lassen: Gebiet, Obrigkeit, Erlaubnis. In letztem Sinne steht רשות nicht im Gegensatz zum Verbot (אסור), sondern zur sittlichen Forderung (מצוה) oder zur Pflicht (vgl. z. B. P’saḥim VI 2, Soṭa VIII g. E.) und bezeichnet das, was dem eigenen Belieben oder dem freien Ermessen anheimgegeben ist. So erklärt Jeruschalmi hier אגרות של רשות als Freundschaftsbriefe. Eine spätere Auffassung sieht in ihnen obrigkeitliche Erlasse..", + "Man schreibt keine Schuldscheine am Feste27 weil sie nicht so dringend sind wie die in der vorigen Mischna angeführten Schriftstücke.; wenn er ihm nicht traut28 der Verleiher dem Borger., oder wenn man nicht zu essen hat29 wenn der Schreiber zur Fristung seines Lebens auf den Verdienst aus der Anfertigung des Schuldscheins angewiesen ist., darf man sie schreiben. Man schreibt keine Bücher30 nicht einmal Torarollen., T’fillin oder Pfostenschriften31 s. מגלה I, Anm. 40—41 und IV, Anm. 47. am Feste und verbessert32 מגיהין (von נגה) heisst eigentlich erleuchten. Eine durch Schreibfehler verdunkelte Stelle wird durch die Berichtigung erhellt. auch nicht einen Buchstaben, nicht einmal im Buche der Tempelhalle33 aus dem der Hohepriester am Versöhnungstage vorlas (Joma VII 1). Andere Lesart: בספר עזרא, in der von ‘Ezra geschriebenen Torarolle, die allen späteren Abschriften als Muster diente. Wenn die Lesart richtig ist, kann sich die Verbesserung nicht auf Irrtümer, sondern nur auf die Erneuerung verblasster Buchstaben beziehen.. Rabbi Juda sagt: Man darf T’fillin und Pfostenschriften für den eigenen Bedarf schreiben34 auch wenn man sie erst nach dem Feste benutzen will; für einen andern darf man sie nur dann anfertigen, wenn er sie am Feste selbst braucht (Jeruschalmi, der so die Ansicht vertritt, dass man an חול המועד T’fillin anlegt). und auf seiner Hüfte35 ohne Spindel, um mit Rücksicht auf das Fest von dem gewöhnlichen, werktäglichen Verfahren abzuweichen. die purpurblaue Schnur für seine Quaste36 4. B. M. 15, 38. spinnen.", + "Wenn jemand seinen Toten drei Tage vor einem Freudenfest37 רגל ist die übliche Bezeichnung für jedes der drei Freudenfeste (פסח שבועות סכות); s. oben Kap. I Anm. 35. beerdigt hat, ist für ihn die Satzung über die sieben Tage aufgehoben38 d. h. er braucht die strengen Trauervorschriften, die für die ersten sieben Tage gelten, nicht mehr zu beobachten, sondern nur noch die milderen, die für den ganzen Trauermonat angeordnet sind. Waren aber beim Eintritt des Feiertages weniger als drei Tage seit der Bestattung verflossen, ruhen zwar die Bestimmungen über die siebentägige Trauer während des Festes, treten aber nach dessen Ablauf wieder in Kraft.; sind es acht39 so dass er die strengeren Trauervorschriften vollständig, die milderen auch schon einen Tag lang erfüllt hat., ist für ihn die Satzung über die dreissig Tage ausser Kraft40 Die Trauerzeit ist also mit dem Eintritt des Festes für ihn vorüber, sofern er nicht den Tod des Vaters oder der Mutter beklagt, nach denen die Trauer volle zwölf Monate dauert.. Denn sie41 Die Gesetzeslehrer. haben gesagt: Der Schabbat zählt mit42 Obwohl am Schabbat die Trauervorschriften ruhen, wird er doch in der Zahl der sieben und der dreissig Tage mitgerechnet. — עולה ist in dieser Bedeutung vermutlich aus (המכין) עולה מן החשבון (in die Zahl aufgenommen werden; vgl. עלה במספר 1 Chr. 27, 24) verkürzt wie יצא aus יצא ידי חובתו., bricht aber nicht ab43 Er hebt die Trauer nicht auf; ihre Bestimmungen treten vielmehr nach Ausgang des Schabbat wieder in Kraft., die Freudenfeste brechen ab44 Die Trauervorschriften sind, wenn sie drei bez. acht Tage vor dem Freudenfeste innegehalten wurden, nicht allein am Feste, sondern auch später nicht mehr zu beobachten., zählen aber nicht mit45 Ist der Tote einen oder zwei Tage vor dem Feste beerdigt worden, so sind die strengeren Trauerbestimmungen noch sechs bez. fünf Tage nach Ablauf des Festes zu beobachten; dagegen gelten die milderen Trauerbestimmungen nicht etwa noch fernere 23 Tage, denn in der Zahl der dreissig Tage werden die Festtage wohl mitgerechnet..", + "Rabbi Eli‘ezer sagt: Seit das heilige Haus zerstört wurde, ist das Wochenfest46 עצרת ist in der Mischna der Name des Wochenfestes, wahrscheinlich weil es als Offenbarungsfest die Schlussfeier des Erlösungsfestes (חג המצות) bildet, eine Auffassung, in der man durch die in der Tora vorgeschriebene Zählung der zwischen ihnen liegenden 49 Tage bestärkt wurde. dem Schabbat gleich47 Da das Wochenfest gleich dem Schabbat nur einen Tag dauert, hebt es die Trauerzeit nicht auf, zählt jedoch mit. Als aber der Tempel noch stand, konnte man der Verpflichtung, an den drei Freudenfesten im Heiligtume mit „Besuchsopfern“ zu erscheinen (5. B. M. 16, 16—17), noch sechs Tage nach dem Wochenfeste genügen, weshalb es damals als ein siebentägiges angesehen werden konnte.. Rabban Gamliel dagegen sagt: Der Neujahrs- und der Versöhnungstag sind den Freudenfesten gleich48 gleich diesen verkürzen sie die Trauerzeit, indem sie sie völlig abbrechen.. Die Weisen aber sagen: Weder ist’s nach den Worten des einen noch nach den Worten des andern; vielmehr ist das Wochenfest gleich den Freudenfesten49 auch nach der Zerstörung des Tempels., der Neujahrs- und der Versöhnungstag wie der Schabbat50 weil sie keine Freudenfeste sind..", + "Den Riss, die Entblössung und die Labung51 Es war Sitte, dass die Freunde des Verstorbenen, die der Bahre folgten, gleich den Trauernden einen Riss in ihre Kleider machten, die Schulter entblössten und an der Labung (סעודת הבראה; vgl. 2. Sam. 3, 35) teilnahmen, die den Leidtragenden als erste Mahlzeit nach der Beerdigung von fremder Hand gespendet wurde. beschränkt man52 am Feste. auf die Angehörigen53 Eltern, Geschwister, Ehegatte, Kinder. des Verstorbenen. Auch erfolgt die Labung nur auf aufrechten Ruhebetten54 Auch die Angehörigen nehmen die Labung nicht wie sonst auf umgestürzten, sondern auf den ordnungsmässig hergerichteten Ruhebetten.. Man trägt ins Trauerhaus weder auf einer Schale noch auf einem Untersatz, noch in einer Schüssel, sondern in Körben55 Die Erfrischungen, die man den Leidtragenden während der Trauerwoche ins Haus bringt, trägt man niemals, am Feste sowenig wie an gewöhnlichen Tagen, in prunkenden Gefässen, um die Armen nicht zu beschämen, die kostbares Geschirr nicht besitzen, sich aber von der Erfüllung dieser Liebespflicht nicht ausschliessen möchten. — טבלא = tabula oder tabella; אסקוטלא = scutella: קנון = ϰανοῦν.. Man spricht nicht den Trauersegen56 eine mit ברוך מנחם אבלים schliessende Benediktion, die auf dem freien Platze, auf welchem man den Leidtragenden die erste Labung reichte, im Gegenwart der Trauerversammlung gesprochen wurde. Das in K’tubbot 8b angeführte Beispiel lautet: Brüder, die ihr durch diese Trauer niedergebeugt seid, bedenket wohl, dass es ein ewiges Naturgesetz ist vom Urbeginn der Schöpfung her. Viele haben schon aus diesem Schmerzenskelch getrunken, viele werden noch trinken; wie unsere Väter es überwunden haben, werden unsere Enkel es verwinden müssen. Der Herr des Trostes tröste euch, meine Brüder. Gelobt seist Du, der Du die Trauernden tröstest. am Feste, aber man stellt sich in einer Reihe auf57 wie es auch sonst nach der Bestattung des Toten üblich ist., spricht ein Wort des Trostes und verabschiedet die Versammlung.", + "Man stellt die Bahre nicht auf der Strasse hin, um keine Totenklage herbeizuführen58 Sonst wurde die Bahre auf dem Wege zum Friedhofe mehrmals auf die Strasse gesetzt, um den Trägern Gelegenheit zu geben, einander abzulösen, und den Klagefrauen, ihren Gesang anzustimmen.; bei Frauen auch sonst nicht59 auch an Werktagen nicht. aus Gründen der Ehrerbietung60 Die Bahre wurde von Männern auf der Schulter getragen. Wurde sie niedergesetzt, konnten sie das Gesicht des Toten mit Muße betrachten, was man bei weiblichen Leichen vermeiden wollte.. Die Frauen61 die zum Klagesang bestellt sind. dürfen am Feste Klagelieder singen, sich aber nicht an die Brust schlagen62 מענות, Pi‘el von ענה (arab. غنى = singen), wird besonders vom Vortrag der Klagelieder gebraucht (vgl. Ps. 88, 1); מטפחות ist Denominativ von טפח (Handfläche) und heisst in Jom Ṭob V 2: die Hände (im Takte oder beim Tanze) zusammenschlagen, hier dagegen: mit der Hand (im Seelenschmerz) an die Brust schlagen (ϰόπτεσϑαι, plangere).. Rabbi Ismael63 Andere Lesart: Rabbi Simon. sagt: die der Bahre zunächst stehenden64 סמיך, eigentlich = gestützt, angelehnt, hat in der Mischna auch die naheliegende Bedeutung von benachbart. dürfen an die Brust schlagen.", + "An Neumondstagen, am Weihefeste und an Purim dürfen sie Klagelieder singen und an die Brust schlagen, aber hier wie dort keinen Wechselgesang anstimmen65 In unseren Mischnaausgaben und ebenso im Jeruschalmi liest man hier: בראשי חדשים בחנכה ובפורים מענות ומטפחות בזה ובזה אבל לא מקוננות . Wenn diese Lesart richtig wäre, könnte בזה ובזה nur mit Bezug auf den letzten Satz der vorigen Mischna den Sinn haben: Hier (in der Nähe der Bahre) wie dort (fern von ihr) ist beides gestattet. Das entspricht aber nicht dem Wortlaut. Es unterliegt kaum einem Zweifel, dass אבל ein alter Schreibfehler ist. Das Wort fehlt in der Tat im bab. Talmud wie auch bei Alfasi und R. Ascher. בזה ובזה gehört nun zu לא מקוננות und bedeutet: Hier (an Neumonden, Ḥanukka und Purim) wie dort (an den im vorangehenden Satze behandelten Festtagen) sind Wechselgesänge nicht erlaubt. Wir haben hier wieder einmal eine schülerhafte Einteilung. Mischna 9 sollte nicht mit בראשי חדשים beginnen, sondern wie im bab. Talmud mit נשים במועד מענות.. Ist der Tote bestattet, dürfen sie weder singen noch an die Brust schlagen. Wie ist der Klagegesang? Es singen alle zugleich. Wie der Wechselgesang? Es trägt die eine vor, und die anderen setzen nach ihr ein. So heisst es66 Jirmeja 9, 19.: Und lehret eure Töchter ein Klagelied und eine Frau die andere den Wechselgesang67 Die Hindeutung auf einen Wechselgesang wird in den Worten אשה רעותה erblickt: die eine Frau belehrt die andere, wie sie einzufallen hat.. Aber von einer Zeit, die kommen wird, heisst es: Er vernichtet den Tod auf immer, und Gott, der Ewige, wischt die Tränen von jedem Antlitz, und die Schmach seines Volkes wird er von der ganzen Erde entfernen, denn der Ewige hat es verheissen68 Jesaja 25, 8. Der Vers ist angefügt, um den Traktat (nach Tosafot die ganze Ordnung; s. Einl. Abs. 3) mit einem Worte froher Verheissung zu schliessen.." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ae0eb3ab63058e0fa3bd726d9d4d82ad6e55bb1c --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json @@ -0,0 +1,56 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "http://learn.conservativeyeshiva.org/mishnah/", + "versionTitle": "Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp", + "status": "locked", + "priority": 1.0, + "license": "CC-BY", + "shortVersionTitle": "Dr. Joshua Kulp", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "They may water an irrigated field during the festival [week] or in the sabbatical year, both from a newly-emerging spring and from a spring that is not just emerged. But they may not water the field with water from stored rain, and not with a swipe and bucket. And they may not make small ditches around the vines.", + "Rabbi Elazar ben Azariah says: they may not make a new water channel may not during the festival [week] or in the sabbatical year. But the sages say: they may make a new water channel during the sabbatical year, and they may repair broken ones during the festival. And they may repair impaired water works in the public domain, and clean them out. And they may repair roads, town squares and [ritual] pools, and they may do all public needs may be performed, and mark graves, and [inspectors] may go out to inspect kilayim (mixed seeds).", + "Rabbi Eliezer ben Yaakov says: they may draw water from [one] tree to [another] tree, as long as they don’t water the whole field. Seeds that have not had [any] drink before the festival, he may not water them during the festival. The sages however allow it in both cases.", + "They may trap moles and mice in a tree-field or a white field in an unusual way during the festival and in the sabbatical year. But the sages say: in the tree-field in the usual way and in the white field in an unusual way. And they may block up a breach in a wall during the festival, and in the sabbatical year they may build it in the usual way.", + "Rabbi Meir says: [Priests] may inspect leprous symptoms at the outset [during the festival] for [the priest to make] a lenient assessment, but not to make a strict one. But the sages say: neither for a lenient nor for a severe assessment. Furthermore Rabbi Meir said: a man may gather his father’s and mother’s bones, since this is a joy for him. Rabbi Yose says: it is mourning for him. A man should not stir up wailing for his dead, nor hold a lamentation for him thirty days before the festival.", + "They may not dig burial niches and graves during the festival. But they may adapt burial niches [to the size of the dead body] during the festival. And they may make a temporary grave during the festival, and a coffin, if a dead [body] is close by in the courtyard. Rabbi Judah forbids, unless there are sawn boards at hand.", + "One may not marry a woman during the festival, whether a virgin or a widow, nor may one perform levirate marriage, because this is a joy for him. But one may remarry his divorced wife. And a woman may make the adornments [for her wedding] during the festival. Rabbi Judah says: she may not put on lime, as that is a [temporary] disfigurement to her.", + "An ordinary person may sew in the usual way, but a craftsman may sew [only using] uneven stitches. And they may weave the ropes of a bed. Rabbi Yose says: they may even be tightened.", + "They may set up an oven, stove or a millstone during the festival. Rabbi Judah says: they may not roughen millstones for the first time.", + "They may put up a railing around a roof or a gallery porch, in the style of an ordinary person but not in the style of a professional. They may put plaster on crevices [on the roof] and flatten them down with a roller, by hand or foot, but not using professional tools. A hinge, a socket, a beam, a lock, a key which broke they may repair them during the festival, as long as he doesn’t intend to do this work during the festival. And all the pickled food that he may eat during the festival, he may pickle." + ], + [ + "If one had turned his olives, and mourning or some unforeseen circumstance befell him, or workmen misled him, he may [during the festival] put on the beam for the first time and leave it until after the festival, the words of Rabbi Judah. Rabbi Yose says: he may pour off [the oil] and complete the process and seal [the jars] in his usual way.", + "Similarly, if one had his wine [already] in a cistern and mourning or some unforeseen circumstance befell him, or workmen misled him, he may draw off [the wine], complete the process and seal [the jars] in his usual way, the words of Rabbi Yose. Rabbi Judah says: he [may only] cover [the cistern] with boards to prevent it from turning into vinegar.", + "A man may bring his produce indoors for fear of thieves and withdraw his flax from a soaking pool to prevent it spoiling, as long as he doesn’t intend to do this work during the festival. And all those who deliberately intended to do their work on the festival, they must leave it to spoil.", + "They may not purchase houses, slaves or cattle unless it is for the needs of the festival, or the need of the seller who does not have enough to eat. They may not move [belongings] from one house to another house, but he may move [his belongings] within his courtyard. They may not bring back vessels from the house of the craftsman, but if one is anxious about them, he may remove them to another courtyard.", + "They may cover [drying] figs with straw. Rabbi Judah says: they may even be pile [the figs] up [in heaps]. Sellers of produce, clothing and [other] vessels may sell privately for the requirements of the festival. Trappers [of fish and birds], groats-makers and grist-millers may engage in their work privately for the requirements of the festival. Rabbi Yose says: they were strict upon themselves." + ], + [ + "And these may shave during the festival: one coming back from a trip abroad, or one coming out from a place of captivity, or coming out of prison, or one excommunicated whom the sages have released. And similarly one who asked a sage [to be released from a vow] and was released, and a nazirite or a leper on emerging from his state of impurity to his state of purification.", + "These may launder [their clothes] during the festival: one coming back from a trip abroad, or one coming out from a place of captivity, or coming out of prison, or one excommunicated whom the sages have released. And similarly one who asked a sage [to be released from a vow] and was released. Hand-towels, barber’s towels and bath-towels [may be laundered]. Zavim and zavot, menstruants, and women who have given birth, and anyone going from a state of impurity to purity, are permitted [to launder their clothes]. But everyone else is prohibited.", + "They may write the following documents during the festival: Betrothal of women [documents], divorce documents and receipts, wills of a dying person, bequests and prosbols; evaluation certificates and orders for support, documents of halitzah and of repudiation [of marriage] and arbitration records; decrees of the court and correspondence.", + "They may not write loan documents during the festival; but if he [the creditor] does not trust him or he does not have food to eat, he may write. They may not write [Torah] scrolls, tefillin and mezuzot during the festival, nor may they correct [even] a single letter, even in the [ancient] Temple-scroll. Rabbi Judah says: a man may write tefillin and mezuzot for himself. And one may spin on his thigh the blue-wool for his fringe.", + "One who buries his dead three days before a festival, the decrees of shiva are annulled from him; [One he buries his dead] eight days before a festival, the decrees of the shloshim [thirty days] are annulled from him. Because they [the sages] said that Shabbat counts but does not interrupt, while festivals interrupt and do not count.", + "Rabbi Eliezer says: From the time the Temple was destroyed, Atzeret (Shavuot) is like Shabbat. Rabban Gamaliel says: Rosh Hashanah and Yom Kippur are like festivals. The sages say: [the rule is] not according to the words of this one nor that one, rather Atzeret is like the festivals and Rosh Hashanah and Yom Kippur are like Shabbat.", + "They do not rend [their clothes] or bare [their shoulders], or provide a meal [for the mourners] except for the relatives of the dead. And they do not provide a meal except on an upright couch. They do not bring [food] to the house of mourning on an [ornamental] tray, platter, or flat basket, but in plain baskets. And they do not say the mourners’ blessing during the festival. But they may stand in a row and comfort [the mourners] and [the mourners] may formally dismiss the community. ", + "They do not place the bier on the thruway [during the festival] so as not to encourage eulogizing. And the bier of women is never [set down on the thruway] for the sake of propriety. Women may raise a wail during the festival, but not clap [their hands in grief]. Rabbi Ishmael says: those that are close to the bier clap [their hands in grief].", + "On Rosh Hodesh, on Hannukah and on Purim they may wail and clap [their hands in grief]. Neither on the former nor on the latter occasions may they offer a lamentation. After the dead has been buried they neither wail nor clap [their hands in grief]. What is meant by wailing? When all wail in unison. What is meant by a lament? When one speaks and all respond after her, as it is said: “And teach your daughters wailing and one another [each] lamentation” (Jeremiah 9:19). But as to the future, it says: “He will destroy death forever, and the Lord God will wipe away the tears from all faces” (Isaiah 25:8)." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Sefaria Community Translation.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Sefaria Community Translation.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d69ad0edfa9ec851e52654bd41b6aa9705179a62 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Sefaria Community Translation.json @@ -0,0 +1,55 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "https://www.sefaria.org", + "versionTitle": "Sefaria Community Translation", + "status": "locked", + "license": "CC0", + "versionTitleInHebrew": "תרגום קהילת ספריא", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "We may water a field [requiring] irrigation during the intermediate days [of the festival] and the seventh [year], either from a spring that emerged recently or a spring that has not emerged recently. But we may not water with rain water, nor with water from a well bucket. And we may not make trenches for grape-vines.", + "Rabbi Elazar ben Azaryah says, \"We may not make a canal from scratch on the intermediate days of the festival and the seventh [year].\" But the Sages says, \"We may make a canal from scratch during the seventh [year], and we may fix the damages ones on the intermediate days of the festival.\" And we may fix waterways in the public domain and dig them out. And we may fix the roads, streets, and mikvaot [a gathering of water collected by natural means and immersed in for purification]. And we may perform all public necessities, and mark the graves, and go out for [checking for] kilayim [the product of forbidden crossbreeding by planting together certain plants].", + "Rabbi Eliezer ben Ya'akov says, \"We may draw water from tree to tree, as long as it does water the entire field. Seeds which did not take water before the intermediate days of the festival, one may not water them during the intermediate days.\" But the Sages permit this and that.", + "We may trap moles and mice from a tree field or a grain field in an unusual manner on the intermediate days and the seventh [year]. But the Sages say, \"From a tree field in the usual manner, but from a grain field in an unusual manner.\" And we may cover a breach on the intermediate days, and during the seventh [year] one may build in the usual manner.", + "Rabbi Meir says, \"We may inspect incipient negaim [diseased patches on skin, clothes, or houses that create impurity] to be lenient, but not to be stringent.\" But the Sages say, \"Neither to be lenient nor to be stringent.\" Further said Rabbi Meir, \"A person may collect the bones of his father or his mother, for it is joyous for him.\" Rabbi Yose says, \"It is mournful for him.\" At person should not stir up lament for his dead, nor encourage eulogies for him thirty days before the festival.", + "We may not dig sepulchral caves or tombs on the intermediate days, but we may adjust sepulchral caves on the intermediate days. And we may make a stone pool on the intermediate days, and a casket with a dead body in a courtyard. Rabbi Yehuda forbids, unless there are boards with him.", + "We may not marry women during the intermediate days: neither virgins, nor widows, nor do we perform yibbum [a Levirate marriage of a man to the widow of his childless brother], for it is a joyous occasion for him. But he may remarry his ex-wife. And a women may make her ornaments. Rabbi Yehuda says, \"She may not paint her face with lime for it is disfiguring to her.\"", + "A non-professional may sew in the usual manner, but the professional stitches irregularly. And we may strap beds together. Rabbi Yose says, \"We may tighten.\"", + "We may set up an oven, and a stove (and a mill) on the intermediate days. Rabbi Yehuda says, \"We may not set up the mill from scratch.\" ", + "We may make a railing for a roof or a balcony [as long as it is] the work of a non-professional, but not the work of a professional. We may smooth the cracks and round them off with a roller, by hand, or a foot; but not with windlasses. A hinge, a socket, a beam, a lock, and a door which broke we may fix during the intermediate days; as long as one did not prepare to do his work on the intermediate days. And all marinades from which one may eat on the intermediate days, one may marinade in them. " + ], + [ + "\"One who turned over his olives and had an occurrence of mourning or an uncontrollable situation, or his workers disappointed him, he may load on the [pressing] board for the first time, and leave it until after the intermediate days [of the festival],\" in the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Yose says, \"He may pour out [the oil], finish [the process], and cork [barrels] in his usual manner.\"", + "\"So too, one whose wine was in a pit and has an occurrence of mourning or an uncontrollable situation, or his workers disappointed him, may pour out [the wine], finish [the process], and cork [the barrels] in his usual manner,\" in the words of Rabbi Yose. Rabbi Yehuda says, \"He makes shingles for it so that it will not turn to vinegar.\"", + "A person may bring his fruit inside due to thieves; and one may pull his flax from the steeping pond so it will not be ruined, as long as one does not intentionally delay his work for the intermediate days. And for any, if they intentionally delayed their work for the intermediate days, they will be destroyed.", + "We may not purchase houses, slaves, or cattle unless it is for the need of the festival or for the needs of the seller who does not have anything to eat. One may not remove [stuff] from one house to [another] house, but one may remove to his courtyard. We may not bring vessels from the house of the artisan. But if one is concerned for them, one may remove them to another courtyard.", + "We may cover packed figs with straw. Rabbi Yehuda says, \"We may even condense [them].\" A salesperson of fruit, clothing, and vessels should sell in private for the need of the festival. The trappers, wheat-stampers, and the grist-makers perform [their work] in private for the need of the festival. Rabbi Yose says, \"They put a stringency on themselves.\"" + ], + [ + "These may shave during the intermediate days [of the festival]: one who arrives from a land [beyond] the sea, or from a house of captivity, or one released from prison, or an excommunicated person whom the Sages have released. So too, he who has consulted a Sage and been released [from a vow], the nazir [a person who vows to avoid corpse impurity, refrain from cutting his hair and abstain from all grape products], and the leper who has ascended from his [state of] impurity to [his state] of purity.", + "These may launder on the intermediate days: one who arrives from a land [beyond] the sea, or from a house of captivity, or one released from prison, or an excommunicated person whom the Sages have released. So too, he who has consulted a Sage and been released [from a vow]. Hand towels, barber's towels, and bath towels [may be washed during the intermediate days]. The zavim [men who have certain types of atypical genital discharges, which render them impure], the zavot [women who have certain types of atypical genital discharges, distinct from their menses, which render them impure], the niddot [women who have menstruated and are thereby impure], those who have given birth, and all who ascend from impurity to purity these are permitted [to wash their garments]. But all other people are forbidden [to do so].", + "We may write these during the intermediate days: contracts of betrothing women, bills of divorce, receipts, dispositions of property, deeds of gift, pruzbulim [legal arrangements which avoid the mandatory Sabbatical year cancellation of personal debts by deeding them to the court, and being subsequently appointed their agent for collection], appraisals, deeds of alimony, documents of chalitzah [the ceremony performed to release a widow of a childless man from the obligation of Levirate marriage] and of mi'un [the refusal by and orphaned girl, married off while a minor by her mother or brothers, to remain in the marriage; the marriage is ended by her refusal, without a divorce], documents of choosing [judges], decrees of the court, and government correspondences.", + "We may not write documents of [debt] obligation during the intermediate days. But if he [the lender] does not trust him [the borrower], or if he has nothing to eat, then it may be written. We may not write sefarim [books of the Tanach written in holiness, on parchment, and used for personal or public study, or for reading aloud in public. Sometimes the intent is specifically Torah scrolls], tefillin, or mezuzot during the intermediate days, and must not correct one letter, even in the scroll of Ezra. Rabbi Yehuda said, \"One may write tefillin and mezuzot for himself, and spin tekhelet [the blue-dyed wool used for tsitsit and priestly garments] in his lap.\"", + "One who buried his dead [relative] three days before the festival, the decree of seven [days of mourning] is canceled for him; eight days [before the festival], the decree of thirty [days of mourning] is canceled for him, because they said, \"The Shabbat counts [as a day of mourning], but does not supersede [and] the festivals supersede, but do not count.", + "Rabbi Eliezer says, \"Since the destruction of the Temple, the Shavuot is like Shabbat [in respect to mourning].\" Rabban Gamliel says, \"Rosh Hashanah and Yom Kippur are like festivals.\" But the Sages say, \"Not like the words of this one, nor like the words of that one. Rather, Shavuot is like the festivals; Rosh Hashanah and Yom Kippur are like Shabbat.\"", + "We may not tear [our garments], nor lay bare [a shoulder], nor offer a funeral meal, except for the relatives of the dead. The funeral meal is only offered on an upright couch. We do not carry [the food] to the house of mourning: not on a tray, nor in a silver tureen, nor in a dish, but in baskets. We do not say the blessing of mourners during the intermediate days, but we stand in a row, comfort [the mourners] and then dismiss the masses.", + "We must not set down the bier in the public thoroughfare, to not encourage eulogizing. Nor for women ever, out of respect. One the intermediate days women may wail, but not clap. Rabbi Yishmael says, \"Those nearest to the bier, may clap [the palms of their hands together].\"", + "On Rashei Chodashim [the first day of the new month, on which special prayers and sacrifices are offered], on Chanukah, and on Purim [women] may wail and clap, but must not sing lamentations. When the corpse is interred, they may neither wailing nor clap. What is \"wailing\"? When all of them wail as one. \"Sing lamentations\": when one recites and all of the others respond after her, as it is said, \"Teach your daughters wailing and a woman her fellow a lamentation,\" (Jeremiah 9:19). But in the future to come he [Isaiah] says, \"He will swallow death for ever, and Lord God will erase tears from all faces, etc.,\" (Isaiah 25:8)." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9db179d6da20885eab92aea499ca1b4e8c0c2454 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json @@ -0,0 +1,56 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001042448/NLI", + "versionTitle": "Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de]", + "status": "locked", + "priority": 0.25, + "license": "Public Domain", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "de", + "languageFamilyName": "german", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "BEWÄSSERN, SOWOHL AUS EINER ERSTMALIG TÄTIGEN1 Mit der man vor dem Feste gar nicht gerechnet hatte. QUELLE ALS AUCH AUS EINER NICHT ERSTMALIG TÄTIGEN QUELLE; MAN DARF ABER NICHT BEGIESSEN MIT REGEN- ODER ZUGBRUNNENWASSER, AUCH DARF MAN KEINE KREISFURCHEN UM DIE WEINSTÖCKE MACHEN. R. ELEA͑ZAR B.ZARJA", + "SAGT, MAN DÜRFE AM HALBFESTE UND IM SIEBENTJAHRE KEINEN WASSERGRABEN NEU ERRICHTEN; DIE WEISEN SAGEN, MAN DÜRFE IM SIEBENTJAHRE EINEN WASSERGRABEN NEU ERRICHTEN UND AM HALBFESTE VERFALLENE AUSBESSERN. MAN DARF BESCHÄDIGTE WASSERBEHÄLTER AUF ÖFFENTLICHEN PLÄTZEN AUSBAGGERN. FERNER DARF MAN WEGE, STADTPLÄTZE UND TAUCHBÄDER AUSBESSERN, ALLE ÖFFENTLICHEN ARBEITEN VERRICHTEN, GRÄBER BEZEICHNEN UND WEGEN DER MISCHFRUCHT STREIFEN2 Streifzüge aussenden, die für die Entfernung der Mischfrucht zu sorgen haben..", + "R. ELIE͑ZER B. JA͑QOB SAGT, MAN DÜRFE DAS WASSER VON BAUM ZU BAUM LEITEN, NUR DARF MAN NICHT DAS GANZE FELD BEWÄSSERN; SAATEN, DIE VOR DEM FESTE NICHT BEWÄSSERT WORDEN SIND, DARF MAN AM HALBFESTE NICHT BEWÄSSERN. DIE WEISEN ERLAUBEN DAS EINE UND DAS ANDERE.", + "MAN DARF AM HALBFESTE UND IM SIEBENTJAHRE MAULWÜRFE UND MÄUSE VOM BAUMFELDE UND VOM LICHTEN FELDE AUF UNGEWÖHNLICHE3 So nach der ersten Ausgabe u. der Mišna separata.WEISE WEGFANGEN; DIE WEISEN SAGEN, VOM BAUMFELDE AUF GEWÖHNLICHE WEISE UND VOM LICHTEN FELDE AUF UNGEWÖHNLICHE WEISE. MAN DIRF EINE MAUERLÜCKE AM HALBFESTE VERRAMMELN UND IM SIEBENTJAHRE AUF GEWÖHNLICHE WEISE BAUEN.", + "R. MEÍR SAGT, MAN DÜRFE AM HALBFESTE ERSTMALIG DEN AUSSATZ UNTERSUCHEN4 Cf. Lev. Kap. 13., ERLEICHTERND UND NICHT ERSCHWEREND5 Dh. wenn der Aussätzige rein gesprochen werden kann.; DIE WEISEN SAGEN, NICHT ERLEICHTERND UND NICHT ERSCHWEREND. FERNER SAGTE R. MEÍR, MAN DÜRFE DIE GEBEINE SEINES VATERS UND SEINER MUTTER ZUSAMMENLESEN, WEIL DIES FÜR IHN EINE FREUDE IST; R. JOSE SAGT, DIES ERWECKE IN IHM TRAUER. DREISSIG TAGE VOR DEM FESTE DARF MAN ÜBER SEINEN VERSTORBENEN KEINE KLAGE UND KEINE TRAUER VERANSTALTEN.", + "MAN DARF AM HALBFESTE KEINE GRABNISCHEN UND KEINE GRÄBER GRABEN, WOHL ABER DARF MAN AM HALBFESTE GRABNISCHEN VERVOLLSTÄNDIGEN. MAN DARF AM HALBFESTE EINE WASCHGRUBE UND IM HOFE DES TOTEN EINEN SARG MACHEN. R. JEHUDA VERBIETET DIES, ES SEI DENN, DASS MIT IHM BRETTER VORHANDEN SIND.", + "MAN DARF AM HALBFESTE KEINE FRAU HEIRATEN, WEDER EINE JUNGFRAU NOCH EINE WITWE, AUCH NICHT DIE SCHWAGEREHE6 Cf. Dt. 25,5ff.VOLLZIEHEN, WEIL DIES EINE FREUDE FÜR IHN IST, WOHL ABER SEINE GESCHIEDENE WIEDERHEIRATEN. EINE FRAU DARF AM HALBFESTE IHRE SCHÖNHEITSMITTEL GEBRAUCHEN, R. JEHUDA SAGT, JEDOCH KEINEN KALK AUFTRAGEN, WEIL DIES SIE VERUNZIERT.", + "DER LAIE DARF AUF GEWÖHNLICHE WEISE NÄHEN, DER HANDWERKER NUR IN HUNDEZAHN-STICHEN. MAN DARF DIE BETTGURTE FLECHTEN; R. JOSE SAGT, NUR SPANNEN.", + "MAN DARF AM HALBFESTE EINEN OFEN, EINEN HERD ODER EINE MÜIILE AUFSTELLEN; R. JEHUDA SAGT, MAN DÜRFE MÜHLSTEINE NICHT ERSTMALIG RASPELN. ", + "MAN DARF EIN GELÄNDER MACHEN, UM EIN DACH ODER AN EINER GALERIE, LAIENARBEIT UND KEINE HANDWERKSMÄSSIGE ARBEIT. MAN DARF SPALTE7 An Öfen od. Dächern.VERKLEBEN UND SIE MIT EINER WALZE, MIT DER HAND ODER MIT DEM FUSSE GLATTSTREICHEN, JEDOCH NICHT MIT EINER MAURERKELLE. WENN DER ANGELHAKEN, DAS ANGELLOCH, DER ANGELBALKEN, DAS SCHLOSS ODER DER SCHLÜSSEL ZERBROCHEN IST, SO DARF MAN SIE AM HALBFESTE WIEDER HERSTELLEN. EINLEGESPEISEN, VON DENEN MAN NOCH AM FESTE ESSEN KANN, DARF MAN EINLEGEN." + ], + [ + "WENN JEMAND SEINE OLIVEN ZÜM PRESSEN BEREITS UMGERÜHRT HAT UND VON EINEM TRAUERFALLE1 Auch an Wochentagen, da einem Leidtragenden die Arbeit verboten ist; die folgenden Fälle sprechen vom Halbfeiertage. ODER EINEM UNFALLE BETROFFEN WIRD, ODER SEINE ARBEITER2 Die die Arbeit vor dem Feste verrichten sollten. IHN ANFÜHREN, SO DARF ER DEN ERSTEN PRESSBALKEN HINAUFLEGEN UND IHN BIS NACH DEM FESTE LIEGEN LASSENSO R. JEHUDA; R. JOSE SAGT, ER PRESSE SIE VOLLENDS AUS UND VERSPUNDE DIE FÄSSER AUF GEWÖHNLICHE WEISE.", + "EBENSO DARF ER, WENN ER SEINEN WEIN BEREITS IN DER PRESSGRUBE HAT UND VON EINEM TRAUERFALLE ODER EINEM UNFALLE BETROFFEN WIRD, ODER SEINE ARBEITER IHN ANFÜHREN, DEN WEIN VOLLENDS ABFÜLLEN UND DAS FASS WIE GEWÖHNLICH VERSPUNDENSO R. JOSE; R. JEHUDA SAGT, ER DÜRFE IHN NUR MIT BRETTERN ZUDECKEN, DAMIT ER NICHT SAUER WERDE.", + "MAN DARF SEINE FRÜCHTE WEGEN DER DIEBE EINSAMMELN, EBENSO SEINEN FLACHS AUS DEM BEIZWASSER NEHMEN, DAMIT ER NICHT VERDERBE, NUR DARF MAN NICHT ABSICHTLICH DIE ARBEIT AUF DAS HALBFEST AUFSCHIEBEN. ALL DIESE DINGE MUSS MAN, WENN MAN DIE ARBEIT ABSICHTLICH AUF DAS HALBFEST VERSCHOBEN HAT, VERDERBEN LASSEN3 Da die Nutznießung verboten ist..", + "MAN DARF HÄUSER, SKLAVEN UND VIEH NUR FÜR DEN BEDARF DES FESTES KAUFEN, ODER FÜR DEN BEDARF DES VERKÄUFERS, WENN ER NICHTS ZU ESSEN HAT. MAN DARF NICHTS AUS EINEM HAUSE IN EIN ANDERES RÄUMEN, WOHL ABER DARF MAN IN SEINEN HOF RÄUMEN. MAN DARF KEINE GERÄTE VOM HANDWERKER HOLEN; IST MAN UM SIE BESORGT, SO SCHAFFE MAN SIE IN EINEN ANDEREN HOF.", + "MAN DARF TROCKENFEIGEN MIT STROH BEDECKEN; R. JEHUDA SAGT, AUCH AUFSCHICHTEN. FRUCHTHÄNDLER, KLEIDERHÄNDLER UND GERÄTEHÄNDLER DÜRFEN FÜR DEN FESTBEDARF HEIMLICH VERKAUFEN. JÄGER4 Im weiteren Sinne, auch Fischer., GRÄUPNER UND BOHNENGRÄUPNER DÜRFEN FÜR DEN FESTBEDARF IHRE ARBEIT HEIMLICH VERRICHTEN; R. JOSE SAGTE: SIE HABEN SICH SELBER EINE ERSCHWERUNG AUFERLEGT." + ], + [ + "FOLGENDE DÜRFEN SICH AM HALBFESTE DAS HAAR SCHEREN: WER AUS ÜBERSEEISCHEN LÄNDERN ODER AUS DER GEFANGENSCHAFT HEIMKEHRT, WER DAS GEFÄNGNIS VERLÄSST, WER MIT DEM BANNE BELEGT WAR UND VON DEN WEISEN BEFREIT WURDE, EBENSO, WEM AUF BLTTEN EIN GELEHRTER EIN DIESBEZÜGLICHES GELÜBDE GELÖST HAT, DER NAZIRÄER1 Bei Beendigung seines Nazirats; cf. Num. 6,18. UND DER AUS SEINER UNREINHEIT IN REINHEIT ÜBERGEHENDE AUSSÄTZIGE.", + "FOLGENDE DÜRFEN AM HALBFESTE DIE KLEIDER WASCHEN: WER AUS ÜBERSEEISCHEN LÄNDERN ODER AUS DER GEFANGENSCHAFT HEIMKEHRT, WER DAS GEFÄNGNIS VERLÄSST, WER MIT DEM BANNE BELEGT WAR UND VON DEN WEISEN BEFREIT WURDE, EBENSO, WEM AUF BITTEN EIN GELEHRTER EIN DIESBEZÜGLICHES GELÜBDE GELÖST HAT. FERNER AUCH HANDTÜCHER, BARBIERTÜCHER UND FROTTIERTÜCHER2 Da sie oft gewaschen werden.. MÄNNLICHEN UND WEIBLICHEN FLUSSBEHAFTETEN, MENSTRUIERENDEN, WÖCHNERINNEN UND ALLEN, DIE AUS UNREINHEIT IN DIE REINHEIT STEIGEN3 Wobei an das Heraufsteigen aus dem Tauchbade gedacht wird., IST ES ERLAUBT, JEDEM ANDEREN ABER VERBOTEN.", + "FOLGENDES DARF MAN AM HALBFESTE SCHREIBEN: TRAUSCHEINE, SCHEIDEBRIEFE, QUITTUNGEN, VERMÄCHTNISSE, SCHENKUNGSURKUNDEN, PROSBULE4 Schutzurkunde gegen Verjährung einer Forderung im Jobeijahre; cf. Sb. X,3., SCHÄTZUNGSURKUNDEN5 Gerichtliche Schätzungen von Vermögensstücken des Schuldners., ALIMENTATIONSSCHEINE6 Gerichtliche Verpflichtungen zur Unterhaltung der Stiefkinder., ḤALIÇÀBRIEFE7 Cf. Dt. 25,5ff., WEIGERUNGSERKLÄRUNGEN8 Gerichtliche Erklärungen darüber; cf. Bd. I S. 117 Anm. 24., WAHLBRIEFE9 Über die Wahl von Schiedsmännern., GERICHTSVERFÜGUNGEN UND ERLASSE DER OBRIGKEIT10 Nach anderer Erklärung רשות in der Bedeutung Erlaubtes, Privatbriefe..", + "MAN DARF AM HALBFESTE KEINE SCHULDSCHEINE SCHREIBEN; WENN ER IHM ABER NICHT TRAUT, UND WENN ER NICHTS ZU ESSEN HAT, SO SCHREIBE ER. MAN DARF AM HALBFESTE KEINE TORAROLLEN, TEPHILLIN ODER MEZUZOTH SCHREIBEN. MAN DARF KEINEN BUCHSTABEN KORRIGIEREN, NICHT EINMAL IM EXEMPLAR DES TEMPELS11 Manche Texte haben ספר עזרא, wahrscheinl. eine von E͑zra herrührende Handschrift, die den Bibelschreibern als Norm galt.. R. JEHUDA SAGT, MAN DÜRFE FÜR SICH SELBST TEPHILLIN UND MEZUZOTH SCHREIBEN, SOWIE FÜR SICH SELBST AUF DEM SCHOSSE12 Ohne Benutzung einer Spindel. DEN PURPURFADEN FÜR DIE ÇIÇITH SPINNEN.", + "WER SEINEN TOTEN DREI TAGE VOR DEM FESTE BEGRABEN HAT, FÜR DEN IST DIE BESTIMMUNG DER SIEBENTÄGIGEN TRAUER13 Die Trauer währt 30 Tage, jed. gelten für die ersten 3 bezw. 7 Tage strengere Vorschriften; hierüber weiter Fol. 21b.AUFGEHOBEN; WER ACHT, FÜR DEN IST DIE BESTIMMUNG DER DREISSIGTÄGIGEN TRAUER AUFGEHOBEN. SIE SAGTEN NÄMLICH, DER ŠABBATH ZÄHLE14 Zu den Trauertagen, obgleich an diesen die Trauer auszusetzen ist.MIT, OHNE DIE TRAUER ABZUBRECHEN. DIE FESTE BRECHEN SIE AB, OHNE MITGERECHNET15 Der Šabbath wird zu den Trauertagen mitgerechnet, jed. ist die Trauer nach dem Š. fortzusetzen. Das Fest bricht die Trauer ganz ab, falls sie 3 bezw. 8 Tage vor diesem ein tritt; erfolgt sie aber erst während des Festes, so beginnt sie erst nach Ablauf desselben.ZU WERDEN.", + "R. ELIE͑ZER SAGTE: SEITDEM DER TEMPEL ZERSTÖRT WORDEN IST, GLEICHT DAS WOCHENFEST16 Das nur einen Tag ährt.DEM ŠABBATH. R. GAMLIÉL SAGTE: DAS NEUJAHRSFEST UND DER VERSÖHNUNGSTAG GLEICHEN DEN ÜBRIGEN FESTEN. DIE WEISEN SAGEN, WEDER WIE DIESER NOCH WIE JENER; VIELMEHR GLEICHT DAS WOCHENFEST DEN ÜBRIGEN FESTEN, DAS NEUJAHRSFEST UND DER VERSÖHNUNGSTAG ABER DEM ŠABBATH.", + "NUR DIE ANGEHÖRIGEN DES VERSTORBENEN REISSEN AM HALBFESTE DIE KLEIDER EIN, ENTBLÖSSEN DIE SCHULTER UND NEHMEN DAS TRAUERMAHL17 Wörtl. Erfrischung, Kräftigung, Labung. Dem Leidtragenden wurde bei seiner Rückkehr von der Beerdigung ein Mahl bereitet, woran auch das Trauer gefolge teilnahm; unter Verwendung des gleichen Ausdruckes kommt diese Sitte schon iiSam. 3,35 vor.EIN. DAS TRAUERMAHL IST NUR AUF EINEM AUFGERICHTETEN RUHEBETT EINZUNEHMEN. ' MAN BRINGT DIE SPEISEN INS HAUS DES TRAUERNDEN WEDER AUF EINEM TABLETT, NOCH IN EINER SCHALE, NOCH IN EINER SCHÜSSEL, SONDERN IN KÖRBEN. MAN SPRICHT AM HALBFESTE NICHT DEN TRAUERSEGEN, WOHL ABER STELLT MAN SICH IN EINER REIHE AUF, TRÖSTET DIE LEIDTRAGENDEN UND VERABSCHIEDET DAS PUBLIKUM.", + "MAN STELLE AM HALBFESTE DIE BAHRE NICHT AUF DEN STADTPLATZ, UM KEINE TRAUERKLAGE HERBEIZUFÜHREN; DIE EINER FRAU AUCH SONST NICHT, WEGEN DES ANSTANDES18 Die Bahre wurde von Männern getragen.. DIE FRAUEN DÜRFEN AM HALBFESTE EINEN TRAUERGESANG ANSTIMMEN, NICHT ABER SICH AN DIE BRUST SCHLAGEN; R. JIŠMA͑ÉL SAGT, DIE SICH NAHE DER BAHRE BEFINDEN, DÜRFEN SICH AN DIE BRUST SCHLAGEN.", + "AN NEUMONDEN, AMANUKAFESTE UND AM PURIMFESTE DÜRFEN SIE EINEN TRAUERGESANG ANSTIMMEN UND SICH AN DIE BRUST SCHLAGEN; ABER WE DER AN DIESEM NOCH AN JENEM DÜRFEN SIE EIN KLAGELIED ANSTIMMEN. IST DER TOTE BEGRABEN, SO DÜRFEN SIE WEDER EINEN TRAUERGESANG ANSTIMMEN NOCH SICH AN DIE BRUST SCHLAGEN. WAS HEISST TRAUERGESANG? WENN ALLE ZUSAMMEN ANSTIMMEN. KLAGELIED? WENN EINE ANSTIMMT UND DIE ÜBRIGEN EINSETZEN, WIE ES HEISST:19 Jer. 9,19.und lehrt eure Töchter ein Wehgesang und eine die andere ein Klagelied. VON DER KOMMENDEN ZEIT ABER HEISST ES :20 Jes. 25,8.vernichten wird er den Tod, für immer, und Gott, der Herr, wird die Tränen von jedem Angesichte wischen &c. WAS HEISST TRAUERGESANG? WENN ALLE ZUSAMMEN ANSTIMMEN. KLAGELIED? WENN EINE ANSTIMMT UND DIE ÜBRIGEN EINSETZEN, WIE ES HEISST:21 Jer. 9,19.und lehrt eure Töchter ein Wehgesang und eine die andere ein Klagelied. VON DER KOMMENDEN ZEIT ABER HEISST ES :22 Jes. 25,8.vernichten wird er den Tod, für immer, und Gott, der Herr, wird die Tränen von jedem Angesichte wischen &c." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..14a1c95b79bb7a408d3e4ddf4a6075471dc4a4e3 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json @@ -0,0 +1,57 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "http://www.sefaria.org/shraga-silverstein", + "versionTitle": "The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein", + "status": "locked", + "license": "CC-BY", + "versionNotes": "To enhance the quality of this text, obvious translation errors were corrected in accordance with the Hebrew source", + "versionTitleInHebrew": "המשנה עם פירושי רבי עובדיה מברטנורא, רבי שרגא זילברשטיין", + "versionNotesInHebrew": "כדי לשפר את איכות הטקסט הזה, שונו שגיאות תרגום ברורות בהתאם למקור העברי", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "\tA field requiring irrigation (beth hashlachin) [land that is \"faint\" and thirsting for water. (The targum of (Deuteronomy 25:18): \"faint and weary\" is \"meshalhei ul'ei.\")] may be watered on Chol Hamoed and on shevi'ith. [For essential work is permitted on Chol Hamoed. And beth hashlachin, from the time one begins watering it, if it is not regularly watered, it is immediately \"lost.\" As we learn below (1:3): \"Seeds which were not watered before Chol Hamoed may not be watered on Chol Hamoed,\" for they do not go lost. But if they were watered before Chol Hamoed, they may be watered on Chol Hamoed. And it is only an irrigated grain field which may be watered on Chol Hamoed, but not an irrigated tree field, for it will not suffer loss. And on shevi'ith it is permitted to water beth hashlachin and beth haba'al (a naturally watered field), \"beth hashlachin\" being stated vis-à-vis Chol Hamoed alone.] (It may be watered) both from a just started spring, and from an old one [and we do not fear that since it was just started perhaps its banks will fall in and he might come to shore it up on Chol Hamoed and exert himself unduly.] But it may be watered neither from rain water, [a decree by reason of kilon water] nor from kilon water [\"kilon\" is water from a deep pit in which rain water is collected, the drawing up of which entails much exertion.], and ugioth may not be made for vines. [\"ugioth\" are ruts dug at the roots of olive trees or vines to be filled with water.]", + "\tR. Elazar b. Azaryah says: It is forbidden to make an amah [an irrigation ditch (so called because it is a cubit (amah) wide and a cubit high)] ab initio on Chol Hamoed [(If it were never there, it is not made ab initio on Chol Hamoed, for doing so entails undue exertion)], and on shevi'ith, [for it gives the impression that he is digging the soil on shevi'ith]. The sages say: An amah may be made ab initio on shevi'ith, and the defective ones may be repaired on Chol Hamoed [If soil fell in and impeded the flow, this may be corrected, but they (the amoth) may not be made ab initio on Chol Hamoed. The halachah is in accordance with the sages.], and water obstructions in [drinking troughs] in the public domain may be cleared and they (the troughs) may be cleansed [of pebbles, chips, and clods that fell therein.] And it is permitted to repair the roads, the thoroughfares, and the mikva'oth, and to tend to all public needs. And it is permitted to mark graves [They would crumble lime and spill it on the grave to serve as a sign to the passersby not to pass through a place of uncleanliness.], and they would also go out for kilayim. [Messengers of beth-din would go out to see if the fields had been sown with kilayim (forbidden admixtures) and to uproot them. For they received their wage from the lishkah contributions, and they could be hired cheap on Chol Hamoed, for they were idle then.]", + "\tR. Eliezer b. Yaakov says: Water may be routed from [under one] tree to [a different] tree, [for this does not entail too much exertion], so long as he does not water the entire field. [We are speaking of a beth haba'al field, which does not deteriorate (by not being watered), for the rains suffice for it; it is just that when it is watered, it is richer.] Seeds which were not watered before Chol Hamoed, [not perishing (by not being watered)] may not be watered on Chol Hamoed. The sages permit it in both instances, [i.e., even if they were not watered, and even with a beth haba'al, the sages permitting enrichment. The halachah is in accordance with R. Eliezer b. Yaakov, for the anonymous Mishnah (1:1) is in accordance with him. However, a moist field, whose soil is viscid, may be watered on Chol Hamoed even according to R. Eliezer b. Yaakov, being akin to \"seeds that were watered before Chol Hamoed.\"]", + "\tMoles, [which ravage fields] and mice may be trapped in a tree field and in a grain field on Chol Hamoed, and on shevi'ith (but) not in the usual manner (of trapping). The sages say: In a tree field, in the usual manner, [for the loss is greater], and in a grain field, not in the usual manner. [He sticks a spit forcefully into the ground and moves it back and forth so that the hole is made \"by itself\" and not by digging. The halachah is in accordance with the sages. And in a grain field bordering a tree field, he digs normally, lest they cross over from the grain field and destroy the trees.] And a breach may be closed on Chol Hamoed [by placing stones one atop the other as in building, without lime. The \"breach\" here is that of a garden. But if the wall of one's courtyard fell, he may rebuild it in the usual manner for (protection against) thieves.] And on shevi'ith, he may rebuild it (the breached garden wall) in the usual manner.", + "\tR. Meir says: Plague-spots are inspected [on Chol Hamoed] ab initio, for lenity [i.e., If he is clean, the Cohein says to him: \"You are clean,\" this giving him joy], but not for stringency. [If he is unclean, the Cohein remains silent and does not declare him unclean and constrain him to leave the encampment.] The sages say: Neither for lenity nor for stringency. [Being required to see if he is clean, to the end of lenity, he is also required to declare him unclean if he finds him to be so, to the end of stringency, it being written (Leviticus 13:59): \"to declare it (the plague-spot) clean or unclean,\" the Cohein not being permitted to remain silent — so that it is better that the Cohein not see him at all.] R. Meir said further: One may collect the bones of his father and mother [on Chol Hamoed in order to bury them in the proper place], this [seeing them buried in the ancestral graves] giving him pleasure. R. Yossi says: It (collecting their bones) causes him to grieve. [The halachah is not in accordance with R. Meir in both instances.] One may not stir up (lamentation) over his dead one [He may not bring a eulogist to stir up lamentation over his kin, who had died many days ago, by having him go around to the kin of the deceased, as was his wont, crying out: \"Come and cry with me, all bitter of heart!\" Whereupon those whose hearts grieved them would go and wail over their kin.], and he may not eulogize him [He may not hire a eulogist to lament his kin, who had just died] thirty days before the festival. [The gemara explains that they would start saving money for the festival exigencies thirty days before the festival, when they started hearing them (the scholars) expound the halachoth of the festival. There was a possibility, then, that one might give what he had saved to the eulogist and so deprive himself of the festival joy. And some say that the dead one is not forgotten from the heart until thirty days after the eulogy.]", + "\tOne may not dig crypts [in an underground cave] or graves [in a building] on Chol Hamoed [to bury therein one who would die later.] But crypts may be adjusted on Chol Hamoed. [If it were too long, he may shorten it; if too short, he may lengthen and widen it.] And a wash-pond [for the washing of clothing] may be made on Chol Hamoed. And a casket may be made (on Chol Hamoed) with the dead one (lying) in the courtyard (where the planks are being sawed) [but not in another courtyard, so that they not suspect him of sawing for some other purpose. This, with a man who is not well known. But with one who is well known, a casket is made for him even in the marketplace. And with us, who are so few, all men are \"well known.\"] R. Yehudah says: It is forbidden [to bring wood to saw planks ab initio for a casket], but the planks must have been there [before yom tov. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tIt is not permitted to take a wife on Chol Hamoed, neither a virgin nor a widow; and it is forbidden to enter into levirate marriage (yibum); for one derives joy therefrom, [and it is forbidden to mix another joy with the joy of the festival, viz. (Deuteronomy 16:14): \"And you shall rejoice in your festival\" — in your festival, and not in your wife.] But it is permitted to take back one's divorcée, [for one does not derive as much joy in that instance as he does in taking an entirely new wife.] And a woman may adorn herself on Chol Hamoed [e.g., She may paint her eyes, straighten her hair so that she not look unkempt, rouge her face, shave her pudenda, and the like.] R. Yehudah says: She may not use lime (as a depilatory), for it is painful to her. [The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tA hedyot (a non-professional) sews (on Chol Hamoed) as he always does. [A hedyot is one who cannot hem a garment so that it is straight and well-aligned; but it emerges crooked, broad in one place and narrow in another.] And a professional \"dog-stitches.\" [He makes stitches like a dog's teeth, which are not aligned, but one higher and one lower.] And beds may be girthed, [interlaced with bands]. R. Yossi says: They may be tautened. [If it had stood girthed for several days and the bands had loosened, he may tauten them; but he may not girth it. The halachah is not in accordance with R. Yossi.]", + "\tIt is permitted to set up an oven, a stove, and a mill on Chol Hamoed. [It is permitted to build, set up, and repair an oven that is needed on Chol Hamoed. Because their ovens were moved from place to place, we have \"set up.\"] R. Yehudah says: It is not permitted to sharpen [and hammer] a millstone (on Chol Hamoed) ab initio [if it is too smooth and does not grind well. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tA railing may be made for a roof and for a marpeseth [a gallery for the upper story, from which a ladder provides access to the courtyard] in a non-professional, but not in a professional, manner. Cracks [in unslanted roofs, where the rain might enter and cause damage] may be plastered, and it (the plaster) may be leveled with a ma'agilah [a round wood used for smoothing roofs], by hand or by foot, but not with a machletzayim [a wide iron implement, like a trowel, with a handle.] A tzir [the lower pivot of a door], and a socket [in the lower door-sill] and a beam [house beams, literally], and a lock, and a key, which broke [even before yom tov] may be repaired on Chol Hamoed, so long as he does not plan his work for then [i.e., so long as he does not say: \"I will wait for Chol Hamoed to do it, when I don't have any other work.\"] And all preserves [such as fish, vegetables, and the like, which are preserved in salt and vinegar], which he can eat on Chol Hamoed [i.e., which can be quickly preserved and eaten immediately], he may preserve." + ], + [ + "\tIf one turned over his olives [It is the practice to turn over the olives in the vat where they are stored before taking them to the olive press; and if they are not taken there for pressing after they are turned, they spoil.], and (before Chol Hamoed) he became a mourner, [who is forbidden to work], or he had some mishap, or workers deceived him, [not coming to work — and Chol Hamoed arrived], he may load the first beam [i.e., He may place the beam of the olive press once upon the olives, so that it weighs down upon them and some of the oil is exuded and they are not spoiled; but he may not do so a second time, for they will no longer spoil], and he leaves it until after the festival. These are the words of R. Yehudah. [We learn from here that labors which are permitted on Chol Hamoed are forbidden to a mourner in the days of his mourning, it being stated: \"And if (before Chol Hamoed) he became a mourner,\" (for which reason he waited until Chol Hamoed), \"he may load the first beam\" on Chol Hamoed, the implication being that in the days of his mourning he was forbidden to load even the first beam; but others may do so for him.] R. Yossi says: He may spill (zolef) [the olives on the olive press (Whatever is spilled is called \"ziluf\")], he may finish [their pressing and collecting (of oil) in the olive press], and he may stop up [the mouth of the (oil) containers] as is his wont. [The halachah is in accordance with R. Yossi.]", + "\tLikewise, if one had wine in a pit [under the wine press, coated with lime for receiving the wine], and he became a mourner, or he had some mishap, or workers deceived him, he may spill, finish, and stop up as is his wont. R. Yehudah says: He makes boards so that it not turn sour. [i.e., He covers it with boards so that it not turn sour, but he may not take it out of the pit. The halachah is in accordance with R. Yossi.]", + "\tOne may gather in his fruits (to protect them) from thieves, and he may take out (sholeh) his flax from (the) soaking (trough) so that it not spoil. [Any drawing out of something from water is called \"sholeh\"], so long as he not plan to do so on Chol Hamoed. And all (of the above) if he planned to do them on Chol Hamoed, go lost. [Beth-din cause his gains to go lost by declaring them hefker (ownerless)].", + "\tIt is forbidden to buy houses, bondsmen, and beasts except for the needs of the [buyer] on Chol Hamoed, [i.e., a house to dwell in, a bondsman to serve him, beasts to slaughter], or for the needs of the seller, who does not have what to eat, [and who needs the money for yom tov expenses.] It is forbidden to remove [vessels or produce] from one house to another [that is far from it, because of (the interdict against) undue exertion], but it is permitted to remove it into his courtyard [i.e., into a different house in the same courtyard, this being \"discreet\"; but not from one house to another by way of the public domain.] It is forbidden to bring articles from the artisan's house, [articles which are not needed for Chol Hamoed; but it is permitted to bring those which are needed, e.g., mattresses, cushions, cups, ladles, etc.]. And if he fears for them [that they might be stolen from the artisan's house, or if the artisan needs his wage and the owner of the article does not trust him (to leave the article there), fearing that he might ask to be paid a second time], he removes them to a different courtyard.", + "\tFigs [spread out in the field to dry] may be covered with straw [against the rain]. R. Yehudah says: They may also be piled, one (layer) atop the other and made a kind of mound, so that the top ones protect those beneath.] Sellers of fruits, sheets, and vessels may sell \"discreetly\" for purposes of the festival. Hunters, grain-crushers [those who crush wheat for grits], and grist-makers [those who make bean-grist] may work \"discreetly\" for purposes of the festival. R. Yossi said: They were stringent with themselves [and did not work even \"discreetly.\" The halachah is not in accordance with R. Yossi.]" + ], + [ + "\tAnd these may shave on Chol Hamoed: One who returns from abroad [on Chol Hamoed, who did not have time to shave before. This, only if he went abroad for trade or for some other necessity, but if he did so only to tour, it is forbidden.], one who is freed from captivity, one who is freed from prison, [even if he were imprisoned by an Israelite, who would have permitted him to shave, (notwithstanding which he did not shave), being in distress], one who is released from his excommunication by the sages [on Chol Hamoed, who could not shave before then, shaving being forbidden to one who is excommunicated]; likewise, one who was absolved of his vow [not to shave] by a sage (on Chol Hamoed) [not having been able to find a sage who could do so before then; or else, not having been able to find \"an opening for absolution\" until then.], and a Nazirite, [who completed his Naziritism on Chol Hamoed], and a leper who ascended from uncleanliness to cleanliness. [If his seventh day fell out on Chol Hamoed, he is permitted to shave, viz. (Leviticus 14:9): \"On the seventh day, he shall shave all of his hair.\" (The shaving of a nethek (a blanched spot) is not mentioned, for it is a minor activity, just shaving around the spot.) The reason that all except those mentioned in our Mishnah are forbidden to shave on Chol Hamoed is that they not plan to shave then, when they are free from work, and so enter the first day of the festival unshaven. And this, too, is the reason that it is forbidden to wash clothing on Chol Hamoed.]", + "\tAnd these may wash clothing on Chol Hamoed: One who returns from abroad, one who is freed from captivity, one who is freed from prison, one who is released from excommunication by the sages; likewise, one consulted a sage [on Chol Hamoed] and was absolved of his vow [not to wash clothing.] (These may be washed:) hand towels [for cleaning the hands while eating], barbers' sheets, [which must be regularly washed when the barber comes to shave those mentioned in our Mishnah as being permitted to shave on Chol Hamoed], and bath towels, [with which one dries himself when he leaves the bathhouse.] Zavin (men with a genital discharge), zavoth, niddoth, women who have just given birth, and all who ascend from uncleanliness to cleanliness [on Chol Hamoed] are permitted [to wash their clothing], and all others are forbidden (to do so). [And all flaxen garments may be washed on Chol Hamoed in that they require constant washing. Even those washed on the eve of the festival become sullied immediately and must be washed in the midst of the festival, for which reason they were not decreed against. And if one has only one robe, even if it is not of flax, he may wash it on Chol Hamoed. This, when he is standing bare (-chested) while washing it, in his leggings alone to cover his privy parts, demonstrating thereby that he has only one robe, the one he is washing.]", + "\tAnd these may be written on Chol Hamoed: Betrothals of women [He writes on paper or on a shard: \"You are betrothed to me,\" and she is betrothed even though it is not worth a p'rutah. This may be done on Chol Hamoed lest another come first and betroth her, so that she is \"davar ha'aved\" (\"something which might go lost\")], writs of divorce (gittin) [as when he wishes to leave with a caravan, and if he does not write a get now, she will remain an agunah (unmarried)], receipts [For if the debtor refuses to pay without a receipt, he is heeded and he can go (without paying), so that the creditor might lose his money.], diatiki [the gift of one who is dying. \"diatiki,\" acronymic for \"da tehei lemeikam velihyoth\" (\"This shall stand for confirmation.\") For the words of a dying man (shechiv mera) are as written and relegated.], a gift [of a healthy man. If it is not written down, the beneficiary might lose out, for the giver might retract.], prozbolin, [that shevi'ith (the sabbatical year) not cancel the loan and he (the creditor) lose his money. \"prozbol,\" acronymic for \"proz buli uproz buti,\" \"an amendment for the rich and an amendment for the poor.\" For the rich — that they not transgress (Deuteronomy 15:9): \"Take heed unto yourself lest there be in your heart a thing of wickedness, etc.\" for the poor — that they find what to borrow. (\"buli\" = rich; \"buti\" = poor). Hillel instituted the prozbol, a writ in which the creditor states: \"I relegate to you, so and so, the judges, (all monies owing me) so that I can collect any writ outstanding with so and so, whenever I wish\" — whereby shevi'ith no longer releases it, it being considered as if beth-din collects his debt so that it no longer comes under (Ibid. 2): \"He shall not exact it of his neighbor.\"], writs of assessment, [beth-din assessing the property of the debtor and giving it (the writ) to the creditor], writs of sustenance, [beth-din selling land for the sustenance of one's wife and daughters, this being recorded as an act of beth-din. Or, (a writ indicating) that one has taken it upon himself to feed his wife's daughter (by a previous marriage)], refusals [A minor who was betrothed by her mother and brothers can \"refuse\" her husband, saying: \"I don't want this man as a husband,\" whereupon she leaves him without a divorce. The writ attesting to this is called a \"writ of refusal\" (miun)], writs of selection [of judges; each of them selecting a judge for himself and writing that they will not contest the decision of the judges], decrees [i.e., rulings] of beth-din, and writs of rashuth [edicts of the authorities, as in \"Ve'al tithvada larashuth\" (\"Do not impose yourself upon the ruling powers.\"), \"Hevu zehirim barashuth\" (\"Be heedful of the ruling powers.\") Some understand it as (\"letters of reshuth\"), letters of greeting written by a man to his friend.]", + "\tWrits of indebtedness are not written on Chol Hamoed, [since they can be written afterwards.] And if he does not believe him [and does not want to lend him money without such a writ, and the debtor needs the money] or if he [the scribe] does not have what to eat, he writes it [and he takes his wage, this being permitted to one who, otherwise, would not have what to eat.] And not one letter is corrected, even in the scroll of the azarah (the Temple court), [which the high-priest read on Yom Kippur, even though this is a communal need]. R. Yehudah says: One may write tefillin and mezuzoth for himself [to fulfill the mitzvah, but not to sell or to rent], and he may spin tcheleth (the purple-blue thread) on his thigh for his tzitzith [by placing it on his thigh and rubbing it with his hand so that it is spun of itself. But not with his hand between his fingers and not with a spindle as he does on a weekday. The halachah is that one may spin tcheleth for his garment both with a spindle or with a stone.]", + "\tIf one buries his dead one three days before the festival [i.e., If one of his kin died before the festival, and he observed mourning three days before the festival, the decree of shivah (\"the seven days\") falls off, [but not that of shloshim (\"the thirty days\"), i.e., the interdict of cutting his hair, so that after the festival he counts (until) thirty days including the three that he had already observed. The halachah is that if one buries his dead one even one moment before the festival, the decree of shivah falls off.] (If he buries him) eight [days before the festival], the decree of shloshim falls off. [Since one of the days of (interdicted) shaving (of the shloshim) preceded the festival, the festival comes and cancels the others entirely.] For they said: Shabbath is included [The Shabbath within the days of his mourning is included in the seven (of shivah)] and does not interrupt [It does not cancel the rest, but he sits in mourning after Shabbath.]; festivals interrupt and are not included. [If he observed mourning before the festival, the festival interrupts and cancels the decree of shloshim. And if he did not observe mourning before the festival, but began his mourning on the festival, the days of the festival are not included in the shivah, but they are included in the shloshim. The reason that Shabbath is included in the shivah is that \"private\" mourning obtains therein, such as the interdict against cohabitation and against uncovering the head (i.e., taking off the mourner's wrap) and bathing in warm water, these being forbidden on Shabbath. But on the festival no laws of mourning obtain, for which reason it interrupts it entirely. And if no mourning at all began before the festival, as when he buried his dead one in the midst of the festival, it is not included in the shivah, and he begins to count shivah after the festival.]", + "\tR. Eliezer says: From the time of the destruction of the Temple, [i.e., Now that the festival offerings of Shavuoth cannot be made up all seven days, it is not considered a festival, but] Shavuoth is like Shabbath, [which does not interrupt [mourning. But in the time of the Temple, when one who did not celebrate the first day of Shavuoth, could celebrate all seven, as with Pesach, Shavuoth was like Pesach even vis-à-vis mourning.] R. Gamliel says: Rosh Hashanah and Yom Kippur are like the festivals. The sages say: Neither as this one nor as the other; but Shavuoth is like the festivals and Rosh Hashanah and Yom Kippur are like Shabbath. [As to the halachah: Shavuoth, nowadays, is like the festivals (Pesach and Succoth), as are Rosh Hashanah and Yom Kippur. If one's kin died even a moment before one of these, the decree of shivah falls off. And if he died seven days before one of these yomim tovim, the decree of shloshim falls off, as stated. And the seven days of the festival are included in the shloshim. For even though we learned: \"Festivals interrupt and are not included,\" they are not included in the shivah, but they are included in the shloshim — making fourteen days. And Shemini Atzereth is a festival in itself and counted as if it were seven days — making twenty-one days; so that he counts another nine days and this suffices (to complete the shloshim). The decree of shivah: A mourner, all seven days, may not bathe, even part of his body, in warm water, and all of his body, in cold water. He is forbidden to wash his clothing, to anoint himself, to wear shoes, to cohabit, to do work, and to greet people. He must wrap his head (in mourning), he must turn over all of the beds in the house on the ground and sleep in them and not on an upright bed. He may not cut his nails with an instrument, nor the hair of his moustache, even if it interferes with his eating. He is forbidden to read in the Torah, both the written or the oral. He may not baste the rent of his garment. The decree of shloshim: From shivah until shloshim he may not wear a new garment or an ironed white garment, he may not cut his hair, he may not partake of a mundane (non-mitzvah) repast, he may not go out to trade with his friends, he may not take a wife if he already has a wife and children, and he may not sew up his (mourner's) rent.]", + "\tOnly the close kin of the dead one rend (their garments), bare (their shoulders), and are given the mourners' meal [on Chol Hamoed. (The above are performed for) father and mother, son and daughter, brother and sister, and wife. These are the seven for whom one must mourn. One does not rend his garments on Chol Hamoed for other kin, for whom he is not obligated to mourn. This, only if he were not a sage or a G d - fearing man and a doer of mitzvoth. But all are the kin of a sage who died, and all rend their garments over him, even on Chol Hamoed, and, likewise, for one who was known to be upstanding and saintly. And all who stand at the expiration of the soul of any Jew must rend their garments, even on Chol Hamoed. Rending for father and mother is (rending of) all his garments, until he bares his heart. He tears with his hand and separates the upper edge of the garment and rends it from the outside, not inserting his hand beneath his garments as he does so. He may baste them after thirty days, but he may never sew them together. And so, with his teacher who taught him Torah. But for his other kin he tears a handbreadth of the outer garment alone. And he may rend with an instrument if he desires and he need not separate the edge, and he may insert his hand under his garments when he rends. And he bastes after shivah and sews together after shloshim. Rending is done only while standing. And there is no baring of arms and shoulders on Chol Hamoed. The mourners' meal is the first meal (after the burial), which the mourner may not prepare for himself and which others provided for him in the open place of the city. And on Chol Hamoed only his kin have the meal (and not in the open place, but) in his house.] And the mourners' meal is eaten only on an upright bed. [Even in his house, he is not served the mourners' meal on an overturned bed. For all of his kin and close acquaintances would regularly eat (the mourners' meal) with him on an overturned bed; but on Chol Hamoed they would eat it only on an upright bed.] The mourners' meal is not brought [to the mourner's house] on a tray [\"honorifically\"] or on a salver [of silver, gold, or glass. I have heard (it interpreted as) a silver dish.], or in a reed basket, but in a basket [of peeled willow, so as not to embarrass the poor who come to bring the meal and who have neither tray nor salver.] And the mourners' blessing is not recited on Chol Hamoed, but they stand in a row and console (the mourners), and those assembled there are permitted to leave immediately.", + "\tThe litter is not placed outside [on Chol Hamoed] so as not to arouse eulogizing (which is forbidden then). And the litter of women is never placed outside, for (considerations of) dignity. [(\"never\":) even on Chol Hamoed, viz. (Numbers 20:1): \"And Miriam died there and she was buried there\" — immediately after death, burial.] Women may lament on Chol Hamoed, but they may not clap (in mourning). R. Yishmael says: Those near the litter may do so.", + "\tOn Rosh Chodesh, Channukah, and Purim, the women lament and clap hands together, but they do not keen. Once the body has been buried, they neither lament nor clap. Which is \"lamenting\" (inui)? All answering (onoth, i.e., lamenting) as one. (Which is) \"keening\" (kinah)? One speaking and the others answering after her, viz. (Jeremiah 9:19): \"And teach (lamednah) your daughters lamentation, and a woman her neighbor, kinah.\" [\"lamednah\" (feminine plural, for \"lamentation\") indicates (by contrast) that with \"kinah,\" one speaks and the other responds.] But, in time to come, (Isaiah 25:8): \"He will swallow up death for all eternity, and the L rd G d will wipe the tear from every face, etc.\" [And all will respond in song, there being no death and no tear. This verse (Isaiah) is adduced here by reason of (Koheleth 8:3): \"Do not stand at (i.e., conclude with) an evil thing.\"]" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/William Davidson Edition - English.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/William Davidson Edition - English.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8ce8d13f97f9a8772cf156a80147138a662e8d57 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/William Davidson Edition - English.json @@ -0,0 +1,57 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "https://korenpub.com/collections/the-noe-edition-koren-talmud-bavli-1", + "versionTitle": "William Davidson Edition - English", + "status": "locked", + "priority": 2.0, + "license": "CC-BY-NC", + "versionNotes": "English from The William Davidson digital edition of the Koren Noé Talmud, with commentary by Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz", + "shortVersionTitle": "Koren - Steinsaltz", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "One may irrigate a field that requires irrigation on the intermediate days of a Festival as well as during the Sabbatical Year, both from a newly emerged spring that began to flow only during the Festival, and from a spring that did not just emerge and that has been flowing for some time. However, one may not irrigate a field with rainwater collected in a cistern, a procedure that requires excessive exertion, or with water drawn with a shadoof [kilon], a lever used to raise water with a bucket from deep down in a well. And one may not construct circular ditches around the bases of grapevines on the intermediate days of a Festival.", + "Rabbi Elazar ben Azarya says: One may not construct a new water channel during the intermediate days of a Festival or during the Sabbatical Year. And the Rabbis say: One may construct a new water channel during the Sabbatical Year and one may repair damaged water channels during the intermediate days of a Festival. In addition to performing labor on one’s own property in order to avoid financial loss, it is also permitted to perform labor on the intermediate days of a Festival for the public welfare: One may repair damaged water cisterns that are in the public domain, and clean them out by removing the dirt and sediment that accumulated there; one may repair roads, streets, and ritual baths; and one may tend to all other public needs. So too, one may mark graves to inform the public of their ritual impurity, and inspectors may even go out to uproot the shoots of prohibited diverse kinds [kilayim] that grew in the fields during the rainy season.", + "Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: In a field that is filled with trees, one may draw water via channels from one tree to another tree on the intermediate days of a Festival because trees are in dire need of water. And this is permitted provided that in doing so he does not water the entire field. With regard to plants that were not watered prior to the Festival, one may not water them on the intermediate days of the Festival because they do not need the water. But the Rabbis permit watering in this case, i.e., trees, and that case, i.e., plants.", + "One may trap moles [ishut] and mice in an orchard and in a field of grain in a way that is not his usual manner, i.e., as he would trap them all year round, both on the intermediate days of a Festival and during the Sabbatical Year. But the Rabbis say: In an orchard he may trap them in his usual manner, but in a field of grain, where there is no danger of substantial financial loss, he may only trap them in a way that is not his usual manner. And one may seal a breach in the wall of his garden on the intermediate days of a Festival, and during the Sabbatical Year one may even build a wall in his usual manner, as this is not considered an agricultural labor. Consequently, despite the fact that this benefits the garden by offering it protection, it is not prohibited during the Sabbatical Year.", + "When symptoms of leprosy appear, they must be examined by a priest, who determines whether or not the symptoms qualify as leprosy. Rabbi Meir says: A priest may initially examine an individual showing symptoms of leprosy on the intermediate days of a Festival in order to be lenient, i.e., he may pronounce the individual to be free of leprosy, but not in order to be stringent; he may not pronounce the individual to be impure. The individual does not become ritually impure until the priest pronounces him to have leprosy, and therefore the priest may remain silent and thereby prevent causing the afflicted individual distress during the Festival. And the Rabbis say: The priest may not examine the symptoms in order to be lenient or in order to be stringent. Rabbi Meir also stated another leniency concerning the halakhot of the intermediate days of a Festival: A person may gather the bones of his father and mother from their temporary graves on the intermediate days of a Festival. In ancient times, it was customary to first bury a corpse in a temporary grave. After the flesh had decomposed, the bones would be collected, placed in a coffin, and buried in a vault together with the bones of the deceased individual’s ancestors. This is permitted on the intermediate days of a Festival because the fact that one merited to bring the bones of his deceased parents to the graves of their ancestors is a source of joy for him. Rabbi Yosei says: One does not gather these bones on the intermediate days of a Festival, because it is a source of mourning for him. Even though he is happy to be able to bury his parents’ bones in their ancestral graves, he is still pained by the memory of their death. And all agree that a person may not arouse [ye’orer]lamentation for his deceased relative, and he may not eulogize him during the thirty days before a pilgrimage Festival.", + "One may not dig crypts or graves on the intermediate days of a Festival in preparation for those who are still alive, but one may adjust previously dug crypts on the intermediate days of a Festival in order to receive a particular corpse. And one may also construct a laundry pond on the intermediate days of a Festival as it does not involve excessive effort. And one may also prepare a coffin if he is together with the corpse in the same courtyard, as in that case everyone knows that he is preparing the coffin for the deceased. Rabbi Yehuda prohibits making the coffin unless one has wooden boards with him that had already been cut before the Festival and that need only to be attached.", + "One may not marry a woman on the intermediate days of a Festival, not virgins and not widows, and one may not perform levirate marriage with his sister-in-law, if his brother died childless, because it is a joyous occasion for him. However, one may remarry his divorced wife on the intermediate days of a Festival, as this is not as great a joy for him. And a woman may engage in all her usual cosmetic treatments to enhance her physical appearance on the intermediate days of a Festival. Rabbi Yehuda says: She may not apply lime to her skin because it is temporarily a disgrace to her, as she is unattractive before the lime is peeled off and will therefore be distressed during the Festival.", + "The mishna continues: A layman, who is not a skilled tailor, may sew in his usual manner if necessary for the Festival, whereas a craftsman may form only temporary stitches. And one may interweave the cords attached to the frames of beds upon which a mattress is placed. Rabbi Yosei says: One may only tighten the cords but not interweave them.", + "One may set up an oven, a stove, and a mill on the intermediate days of a Festival. Rabbi Yehuda says: One may not chisel millstones for the first time on the intermediate days of a Festival.", + "One may construct a railing for a roof or a balcony if it is done in a nonprofessional manner, as the work of a layman, but not if it is done skillfully, as the work of a craftsman. One may plaster the cracks in an oven and roll over them with a roller, a wooden tool used to smooth out clay, with a hand or a foot, but not with a presser, a tool that is specially designed for this task. With regard to the hinge of a door, and the cylinder of the hinge, and the cross beam that holds the door, and a lock and a key that broke, one may fix them on the intermediate days of a Festival as these items are essential for the Festival and their repair cannot be delayed. This is permitted, provided that he does not intend ahead of time to do his labor on the Festival and delay it until that time. And with regard to all preserved food from which one can eat on the Festival, since they become ready to be eaten in a short amount of time, he may preserve them on the intermediate days of a Festival." + ], + [ + "The mishna discusses one who had already turned over his olives as part of the process of preparing them for pressing, and mourning for a close relative befell him and as a result he was prohibited from engaging in work, or some other unavoidable accident occurred, or his workers misled him, promising to come but failing to do so, so that he could not press his olives before the Festival. Under these circumstances, during the intermediate days of the Festival, he may place the olives in the press and load the beam with weights for the initial pressing of the olives and leave it this way until after the Festival; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: He may press the olives and complete the process and then plug each barrel of oil in its usual manner. Since delay can entail financial loss, the Sages did not require him to alter the normal process of extracting the oil.", + "And similarly, with regard to one whose wine was already in the collection pit beside the wine press and needed to be removed lest it sour, and mourning for some close relative or some other unavoidable accident befell him, or his workers misled him, promising to come but failing to do so, during the intermediate days of the Festival he may draw off the wine and complete the process, and then plug each barrel of wine in its usual manner; this is the statement of Rabbi Yosei. Rabbi Yehuda says: He should construct a wooden panel to cover the collection pit so that the wine will not sour.", + "A person may bring his fruit in from the field on the intermediate days of the Festival because he is concerned about thieves, and he may draw his flax out of the soaking pool so that it is not ruined from soaking too long in the water, provided that he does not plan from the outset to perform his work on the intermediate days of the Festival. And with regard to all of these cases, if one planned from the outset to perform his labor on the intermediate days of the Festival, the fruit of that labor must be lost and no benefit may be derived from it.", + "One may not purchase houses, slaves, and cattle on the intermediate days of a Festival unless it is for the sake of the Festival, or to provide for the needs of the seller who does not have anything to eat. One may not move his possessions from house to house during the intermediate days of a Festival, but he may move them to his courtyard if that is necessary. One may not bring home utensils from the house of a craftsman after he has completed his work, but if one is concerned about them that if he leaves them in the craftsman’s house they are likely to be stolen, he may move them to another courtyard.", + "On the intermediate days of a Festival, figs that were spread out to dry may be covered with straw to protect them from rain and dew. Rabbi Yehuda says: One may even condense the figs. Those who sell produce, clothing, and utensils may sell them in private, for the sake of the Festival. Fishermen, and groats makers [dashoshot], and bean pounders, who pulverize the beans, may ply their trades in private for the sake of the Festival. Rabbi Yosei says: They were stringent with themselves to refrain from this work even with respect to what was needed for the Festival." + ], + [ + "And these may shave and cut their hair on the intermediate days of a Festival: One who comes from a country overseas; and one who is released from a house of captivity; and one who comes out of prison on the intermediate days of a Festival; and one who had been ostracized and therefore prohibited from cutting his hair, and the Sages released him from his decree of ostracism on the intermediate days of the Festival; and similarly, one who had vowed not to cut his hair and then requested of a Sage to dissolve his vow and was released from it on the intermediate days of the Festival; and the nazirite whose term of naziriteship ended on the intermediate days of a Festival; and the leper who needs to purify himself on the intermediate days and must shave his entire body in order to leave his state of ritual impurity and regain his ritual purity. Since these people were not able to cut their hair on the eve of the Festival, they are permitted to do so on the intermediate days of the Festival.", + "And these may launder their clothes on the intermediate days of a Festival: One who comes from a country overseas; and one who is released from a house of captivity; and one who comes out of prison on the intermediate days of a Festival; and one who had been ostracized and the Sages released him from his decree of ostracism; and similarly, one who had vowed not to launder his clothes and he requested from a Sage to dissolve his vow and was released from it on the intermediate days of a Festival. Hand towels; and barbers’ towels, which are used to cover a person having a haircut; and body-drying towels, all of which get quickly soiled, may be laundered on the intermediate days of a Festival. Zavim, men suffering from an impure venereal emission; zavot, women who experience a flow of menstrual-type blood on three consecutive days during a time of the month when they do not expect to experience menstrual bleeding; menstruating women; women who have just given birth; and all others who leave a state of ritual impurity for a state of ritual purity on the intermediate days of the Festival, these people are all permitted to launder their clothes in order to purify themselves. But all other people are prohibited from laundering during the intermediate days of the Festival.", + "And these are the documents that may be written on the intermediate days of a Festival: Documents of betrothal of wives, through which bridegrooms betroth their brides; bills of divorce; receipts for the repayment of debts; wills [deyateiki]; deeds of gift; perozbolin, documents through which lenders authorize the courts to collect their loans on their behalf, thereby preventing the Sabbatical year from canceling their debts; letters of valuation, which were drawn up by the court when they valuated property and transferred it to the lender; and letters of sustenance, which were drawn up when one accepted upon himself to maintain another, e.g., his step-daughter. The list continues: Documents of the ritual through which the brother-in-law frees the yevama of her levirate bonds [ḥalitza], thereby freeing her from the obligation to marry one of her deceased husband’s brothers; documents in which the court records the refusal of a girl upon reaching majority to remain married to the man to whom her mother or brothers married her as a minor after the death of her father; documents of arbitration, in which the court summarizes a conflict that had been resolved through arbitration; court rulings; and the official correspondence of the ruling authorities.", + "One may not write bills of debt on the intermediate days of a Festival. But if the lender does not trust the borrower, and he is concerned that the borrower will later deny the loan, or if the scribe has nothing to eat, then he may write a bill of debt during the Festival week. One may not write Torah scrolls, phylacteries, or mezuzot on the intermediate days of a Festival, nor may one correct a single letter, even in the Torah scroll of Ezra, which was kept in the Temple and upon which all the Jewish communities relied. Rabbi Yehuda says: One may write phylacteries and mezuzot for himself on the intermediate days of a Festival if he needs them. And one may spin sky-blue wool for his ritual fringes on his thigh, but not in the ordinary manner with a spindle, as this procedure must be performed in an altered manner on the intermediate days of a Festival.", + "One who buries his deceased relative three days before a pilgrimage Festival has the decree of the seven-day period of mourning, i.e., the halakhot and prohibitions associated with that period, nullified for him by the Festival. He is not required to complete this seven-day mourning period after the Festival. If one buries his deceased relative eight days before a pilgrimage Festival, then the decree of thirty days is nullified for him. The restrictions that ordinarily apply during this thirty-day mourning period no longer apply after the Festival. This is because the Sages said a principle with regard to this issue: Shabbat counts as one of the days of mourning, although one may not mourn on it and it does not interrupt the mourning period, which continues after Shabbat. The pilgrimage Festivals, on the other hand, interrupt the mourning period, so that if one began mourning before such a Festival, then the mourning period is canceled by the Festival. They do not, however, count. If one did not begin mourning before the Festival, or if his relative died during the Festival, then he is required to complete his mourning period afterward, as the days of the Festival do not count toward the requisite days of mourning.", + "Rabbi Eliezer says: From the time that the Temple was destroyed, Shavuot is like Shabbat, because nowadays the days following Shavuot are not treated like Festival days. When the Temple stood, many of the Festival’s offerings that could not be sacrificed on Shavuot itself would be sacrificed during the six days following the Festival. Nowadays, however, when offerings are no longer sacrificed, Shavuot lasts for only one day in Eretz Yisrael, and therefore it is treated like Shabbat with regard to mourning: It counts as one of the days of mourning, but does not interrupt the period of mourning. Rabban Gamliel says: Even Rosh HaShana and Yom Kippur are considered like the pilgrimage Festivals, in that they interrupt the mourning period but are not counted toward the days of mourning. And the Rabbis say: The halakha is neither in accordance with the statement of Rabbi Eliezer nor in accordance with the statement of Rabban Gamliel. Rather, with regard to mourning, Shavuot is treated like the other pilgrimage Festivals, whereas Rosh HaShana and Yom Kippur are treated like Shabbat.", + "Mourners do not rend their garments during the intermediate days of a Festival and do not remove their garments from their shoulders. And others do not provide them with a meal [mavrin] after the burial, except for close relatives of the deceased. And the consolers provide the first meal after the burial only while the mourner is sitting on an upright bed, and not on one that is overturned. One does not bring the first meal after the burial to the house of mourning on a small tray [tavla], in a bowl [iskutla], or in a narrow-mouthed basket [kanon], but rather in ordinary baskets. And the mourners’ blessing is not recited on the intermediate days of a Festival, but the consolers may stand in a row when the mourners leave the cemetery and console them. And the mourners dismiss the many consolers, by telling them that they may return home after they have fulfilled the mitzva of consoling the mourners.", + "The bier of the deceased is not set down in the street during the intermediate days of a Festival so as not to encourage eulogies. On an ordinary weekday, people would gather in the street around the bier to eulogize the deceased, but this should be avoided during the intermediate days of the Festival. And the biers of women are never set down, even if it is not the intermediate days of a Festival, due to their honor. Blood might drip from their bodies, and it would cause them dishonor if their blood stained the street. On the intermediate days of a Festival women may wail in grief over the deceased, but they may not clap [metapeḥot] their hands in mourning. Rabbi Yishmael says: Those who are close to the bier may clap.", + "On New Moons, Hanukkah and Purim, which are not Festivals by Torah law, the women may both wail and clap their hands in mourning. On both the intermediate days of a Festival and on New Moons, Hanukkah and Purim they may not lament. After the deceased has been buried they may neither wail nor clap. The mishna explains: What is considered wailing? This is when they all wail together simultaneously. And what is considered a lament? This is when one speaks and they all answer after her with a repeated refrain, as it is stated: “And teach your daughters wailing and everyone her neighbor lamentation” (Jeremiah 9:19). In order to conclude on a positive note, the mishna says: But with regard to the future, the verse states: “He will destroy death forever; and the Lord, God, will wipe away tears from off all faces and the reproach of His people He will take away from off all the earth” (Isaiah 25:8)." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/merged.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e41d8f587b87ca426bd0b2db2350df519540fa00 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/English/merged.json @@ -0,0 +1,53 @@ +{ + "title": "Mishnah Moed Katan", + "language": "en", + "versionTitle": "merged", + "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Moed_Katan", + "text": [ + [ + "One may irrigate a field that requires irrigation on the intermediate days of a Festival as well as during the Sabbatical Year, both from a newly emerged spring that began to flow only during the Festival, and from a spring that did not just emerge and that has been flowing for some time. However, one may not irrigate a field with rainwater collected in a cistern, a procedure that requires excessive exertion, or with water drawn with a shadoof [kilon], a lever used to raise water with a bucket from deep down in a well. And one may not construct circular ditches around the bases of grapevines on the intermediate days of a Festival.", + "Rabbi Elazar ben Azarya says: One may not construct a new water channel during the intermediate days of a Festival or during the Sabbatical Year. And the Rabbis say: One may construct a new water channel during the Sabbatical Year and one may repair damaged water channels during the intermediate days of a Festival. In addition to performing labor on one’s own property in order to avoid financial loss, it is also permitted to perform labor on the intermediate days of a Festival for the public welfare: One may repair damaged water cisterns that are in the public domain, and clean them out by removing the dirt and sediment that accumulated there; one may repair roads, streets, and ritual baths; and one may tend to all other public needs. So too, one may mark graves to inform the public of their ritual impurity, and inspectors may even go out to uproot the shoots of prohibited diverse kinds [kilayim] that grew in the fields during the rainy season.", + "Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: In a field that is filled with trees, one may draw water via channels from one tree to another tree on the intermediate days of a Festival because trees are in dire need of water. And this is permitted provided that in doing so he does not water the entire field. With regard to plants that were not watered prior to the Festival, one may not water them on the intermediate days of the Festival because they do not need the water. But the Rabbis permit watering in this case, i.e., trees, and that case, i.e., plants.", + "One may trap moles [ishut] and mice in an orchard and in a field of grain in a way that is not his usual manner, i.e., as he would trap them all year round, both on the intermediate days of a Festival and during the Sabbatical Year. But the Rabbis say: In an orchard he may trap them in his usual manner, but in a field of grain, where there is no danger of substantial financial loss, he may only trap them in a way that is not his usual manner. And one may seal a breach in the wall of his garden on the intermediate days of a Festival, and during the Sabbatical Year one may even build a wall in his usual manner, as this is not considered an agricultural labor. Consequently, despite the fact that this benefits the garden by offering it protection, it is not prohibited during the Sabbatical Year.", + "When symptoms of leprosy appear, they must be examined by a priest, who determines whether or not the symptoms qualify as leprosy. Rabbi Meir says: A priest may initially examine an individual showing symptoms of leprosy on the intermediate days of a Festival in order to be lenient, i.e., he may pronounce the individual to be free of leprosy, but not in order to be stringent; he may not pronounce the individual to be impure. The individual does not become ritually impure until the priest pronounces him to have leprosy, and therefore the priest may remain silent and thereby prevent causing the afflicted individual distress during the Festival. And the Rabbis say: The priest may not examine the symptoms in order to be lenient or in order to be stringent. Rabbi Meir also stated another leniency concerning the halakhot of the intermediate days of a Festival: A person may gather the bones of his father and mother from their temporary graves on the intermediate days of a Festival. In ancient times, it was customary to first bury a corpse in a temporary grave. After the flesh had decomposed, the bones would be collected, placed in a coffin, and buried in a vault together with the bones of the deceased individual’s ancestors. This is permitted on the intermediate days of a Festival because the fact that one merited to bring the bones of his deceased parents to the graves of their ancestors is a source of joy for him. Rabbi Yosei says: One does not gather these bones on the intermediate days of a Festival, because it is a source of mourning for him. Even though he is happy to be able to bury his parents’ bones in their ancestral graves, he is still pained by the memory of their death. And all agree that a person may not arouse [ye’orer]lamentation for his deceased relative, and he may not eulogize him during the thirty days before a pilgrimage Festival.", + "One may not dig crypts or graves on the intermediate days of a Festival in preparation for those who are still alive, but one may adjust previously dug crypts on the intermediate days of a Festival in order to receive a particular corpse. And one may also construct a laundry pond on the intermediate days of a Festival as it does not involve excessive effort. And one may also prepare a coffin if he is together with the corpse in the same courtyard, as in that case everyone knows that he is preparing the coffin for the deceased. Rabbi Yehuda prohibits making the coffin unless one has wooden boards with him that had already been cut before the Festival and that need only to be attached.", + "One may not marry a woman on the intermediate days of a Festival, not virgins and not widows, and one may not perform levirate marriage with his sister-in-law, if his brother died childless, because it is a joyous occasion for him. However, one may remarry his divorced wife on the intermediate days of a Festival, as this is not as great a joy for him. And a woman may engage in all her usual cosmetic treatments to enhance her physical appearance on the intermediate days of a Festival. Rabbi Yehuda says: She may not apply lime to her skin because it is temporarily a disgrace to her, as she is unattractive before the lime is peeled off and will therefore be distressed during the Festival.", + "The mishna continues: A layman, who is not a skilled tailor, may sew in his usual manner if necessary for the Festival, whereas a craftsman may form only temporary stitches. And one may interweave the cords attached to the frames of beds upon which a mattress is placed. Rabbi Yosei says: One may only tighten the cords but not interweave them.", + "One may set up an oven, a stove, and a mill on the intermediate days of a Festival. Rabbi Yehuda says: One may not chisel millstones for the first time on the intermediate days of a Festival.", + "One may construct a railing for a roof or a balcony if it is done in a nonprofessional manner, as the work of a layman, but not if it is done skillfully, as the work of a craftsman. One may plaster the cracks in an oven and roll over them with a roller, a wooden tool used to smooth out clay, with a hand or a foot, but not with a presser, a tool that is specially designed for this task. With regard to the hinge of a door, and the cylinder of the hinge, and the cross beam that holds the door, and a lock and a key that broke, one may fix them on the intermediate days of a Festival as these items are essential for the Festival and their repair cannot be delayed. This is permitted, provided that he does not intend ahead of time to do his labor on the Festival and delay it until that time. And with regard to all preserved food from which one can eat on the Festival, since they become ready to be eaten in a short amount of time, he may preserve them on the intermediate days of a Festival." + ], + [ + "The mishna discusses one who had already turned over his olives as part of the process of preparing them for pressing, and mourning for a close relative befell him and as a result he was prohibited from engaging in work, or some other unavoidable accident occurred, or his workers misled him, promising to come but failing to do so, so that he could not press his olives before the Festival. Under these circumstances, during the intermediate days of the Festival, he may place the olives in the press and load the beam with weights for the initial pressing of the olives and leave it this way until after the Festival; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: He may press the olives and complete the process and then plug each barrel of oil in its usual manner. Since delay can entail financial loss, the Sages did not require him to alter the normal process of extracting the oil.", + "And similarly, with regard to one whose wine was already in the collection pit beside the wine press and needed to be removed lest it sour, and mourning for some close relative or some other unavoidable accident befell him, or his workers misled him, promising to come but failing to do so, during the intermediate days of the Festival he may draw off the wine and complete the process, and then plug each barrel of wine in its usual manner; this is the statement of Rabbi Yosei. Rabbi Yehuda says: He should construct a wooden panel to cover the collection pit so that the wine will not sour.", + "A person may bring his fruit in from the field on the intermediate days of the Festival because he is concerned about thieves, and he may draw his flax out of the soaking pool so that it is not ruined from soaking too long in the water, provided that he does not plan from the outset to perform his work on the intermediate days of the Festival. And with regard to all of these cases, if one planned from the outset to perform his labor on the intermediate days of the Festival, the fruit of that labor must be lost and no benefit may be derived from it.", + "One may not purchase houses, slaves, and cattle on the intermediate days of a Festival unless it is for the sake of the Festival, or to provide for the needs of the seller who does not have anything to eat. One may not move his possessions from house to house during the intermediate days of a Festival, but he may move them to his courtyard if that is necessary. One may not bring home utensils from the house of a craftsman after he has completed his work, but if one is concerned about them that if he leaves them in the craftsman’s house they are likely to be stolen, he may move them to another courtyard.", + "On the intermediate days of a Festival, figs that were spread out to dry may be covered with straw to protect them from rain and dew. Rabbi Yehuda says: One may even condense the figs. Those who sell produce, clothing, and utensils may sell them in private, for the sake of the Festival. Fishermen, and groats makers [dashoshot], and bean pounders, who pulverize the beans, may ply their trades in private for the sake of the Festival. Rabbi Yosei says: They were stringent with themselves to refrain from this work even with respect to what was needed for the Festival." + ], + [ + "And these may shave and cut their hair on the intermediate days of a Festival: One who comes from a country overseas; and one who is released from a house of captivity; and one who comes out of prison on the intermediate days of a Festival; and one who had been ostracized and therefore prohibited from cutting his hair, and the Sages released him from his decree of ostracism on the intermediate days of the Festival; and similarly, one who had vowed not to cut his hair and then requested of a Sage to dissolve his vow and was released from it on the intermediate days of the Festival; and the nazirite whose term of naziriteship ended on the intermediate days of a Festival; and the leper who needs to purify himself on the intermediate days and must shave his entire body in order to leave his state of ritual impurity and regain his ritual purity. Since these people were not able to cut their hair on the eve of the Festival, they are permitted to do so on the intermediate days of the Festival.", + "And these may launder their clothes on the intermediate days of a Festival: One who comes from a country overseas; and one who is released from a house of captivity; and one who comes out of prison on the intermediate days of a Festival; and one who had been ostracized and the Sages released him from his decree of ostracism; and similarly, one who had vowed not to launder his clothes and he requested from a Sage to dissolve his vow and was released from it on the intermediate days of a Festival. Hand towels; and barbers’ towels, which are used to cover a person having a haircut; and body-drying towels, all of which get quickly soiled, may be laundered on the intermediate days of a Festival. Zavim, men suffering from an impure venereal emission; zavot, women who experience a flow of menstrual-type blood on three consecutive days during a time of the month when they do not expect to experience menstrual bleeding; menstruating women; women who have just given birth; and all others who leave a state of ritual impurity for a state of ritual purity on the intermediate days of the Festival, these people are all permitted to launder their clothes in order to purify themselves. But all other people are prohibited from laundering during the intermediate days of the Festival.", + "And these are the documents that may be written on the intermediate days of a Festival: Documents of betrothal of wives, through which bridegrooms betroth their brides; bills of divorce; receipts for the repayment of debts; wills [deyateiki]; deeds of gift; perozbolin, documents through which lenders authorize the courts to collect their loans on their behalf, thereby preventing the Sabbatical year from canceling their debts; letters of valuation, which were drawn up by the court when they valuated property and transferred it to the lender; and letters of sustenance, which were drawn up when one accepted upon himself to maintain another, e.g., his step-daughter. The list continues: Documents of the ritual through which the brother-in-law frees the yevama of her levirate bonds [ḥalitza], thereby freeing her from the obligation to marry one of her deceased husband’s brothers; documents in which the court records the refusal of a girl upon reaching majority to remain married to the man to whom her mother or brothers married her as a minor after the death of her father; documents of arbitration, in which the court summarizes a conflict that had been resolved through arbitration; court rulings; and the official correspondence of the ruling authorities.", + "One may not write bills of debt on the intermediate days of a Festival. But if the lender does not trust the borrower, and he is concerned that the borrower will later deny the loan, or if the scribe has nothing to eat, then he may write a bill of debt during the Festival week. One may not write Torah scrolls, phylacteries, or mezuzot on the intermediate days of a Festival, nor may one correct a single letter, even in the Torah scroll of Ezra, which was kept in the Temple and upon which all the Jewish communities relied. Rabbi Yehuda says: One may write phylacteries and mezuzot for himself on the intermediate days of a Festival if he needs them. And one may spin sky-blue wool for his ritual fringes on his thigh, but not in the ordinary manner with a spindle, as this procedure must be performed in an altered manner on the intermediate days of a Festival.", + "One who buries his deceased relative three days before a pilgrimage Festival has the decree of the seven-day period of mourning, i.e., the halakhot and prohibitions associated with that period, nullified for him by the Festival. He is not required to complete this seven-day mourning period after the Festival. If one buries his deceased relative eight days before a pilgrimage Festival, then the decree of thirty days is nullified for him. The restrictions that ordinarily apply during this thirty-day mourning period no longer apply after the Festival. This is because the Sages said a principle with regard to this issue: Shabbat counts as one of the days of mourning, although one may not mourn on it and it does not interrupt the mourning period, which continues after Shabbat. The pilgrimage Festivals, on the other hand, interrupt the mourning period, so that if one began mourning before such a Festival, then the mourning period is canceled by the Festival. They do not, however, count. If one did not begin mourning before the Festival, or if his relative died during the Festival, then he is required to complete his mourning period afterward, as the days of the Festival do not count toward the requisite days of mourning.", + "Rabbi Eliezer says: From the time that the Temple was destroyed, Shavuot is like Shabbat, because nowadays the days following Shavuot are not treated like Festival days. When the Temple stood, many of the Festival’s offerings that could not be sacrificed on Shavuot itself would be sacrificed during the six days following the Festival. Nowadays, however, when offerings are no longer sacrificed, Shavuot lasts for only one day in Eretz Yisrael, and therefore it is treated like Shabbat with regard to mourning: It counts as one of the days of mourning, but does not interrupt the period of mourning. Rabban Gamliel says: Even Rosh HaShana and Yom Kippur are considered like the pilgrimage Festivals, in that they interrupt the mourning period but are not counted toward the days of mourning. And the Rabbis say: The halakha is neither in accordance with the statement of Rabbi Eliezer nor in accordance with the statement of Rabban Gamliel. Rather, with regard to mourning, Shavuot is treated like the other pilgrimage Festivals, whereas Rosh HaShana and Yom Kippur are treated like Shabbat.", + "Mourners do not rend their garments during the intermediate days of a Festival and do not remove their garments from their shoulders. And others do not provide them with a meal [mavrin] after the burial, except for close relatives of the deceased. And the consolers provide the first meal after the burial only while the mourner is sitting on an upright bed, and not on one that is overturned. One does not bring the first meal after the burial to the house of mourning on a small tray [tavla], in a bowl [iskutla], or in a narrow-mouthed basket [kanon], but rather in ordinary baskets. And the mourners’ blessing is not recited on the intermediate days of a Festival, but the consolers may stand in a row when the mourners leave the cemetery and console them. And the mourners dismiss the many consolers, by telling them that they may return home after they have fulfilled the mitzva of consoling the mourners.", + "The bier of the deceased is not set down in the street during the intermediate days of a Festival so as not to encourage eulogies. On an ordinary weekday, people would gather in the street around the bier to eulogize the deceased, but this should be avoided during the intermediate days of the Festival. And the biers of women are never set down, even if it is not the intermediate days of a Festival, due to their honor. Blood might drip from their bodies, and it would cause them dishonor if their blood stained the street. On the intermediate days of a Festival women may wail in grief over the deceased, but they may not clap [metapeḥot] their hands in mourning. Rabbi Yishmael says: Those who are close to the bier may clap.", + "On New Moons, Hanukkah and Purim, which are not Festivals by Torah law, the women may both wail and clap their hands in mourning. On both the intermediate days of a Festival and on New Moons, Hanukkah and Purim they may not lament. After the deceased has been buried they may neither wail nor clap. The mishna explains: What is considered wailing? This is when they all wail together simultaneously. And what is considered a lament? This is when one speaks and they all answer after her with a repeated refrain, as it is stated: “And teach your daughters wailing and everyone her neighbor lamentation” (Jeremiah 9:19). In order to conclude on a positive note, the mishna says: But with regard to the future, the verse states: “He will destroy death forever; and the Lord, God, will wipe away tears from off all faces and the reproach of His people He will take away from off all the earth” (Isaiah 25:8)." + ] + ], + "versions": [ + [ + "William Davidson Edition - English", + "https://korenpub.com/collections/the-noe-edition-koren-talmud-bavli-1" + ] + ], + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..19a14fe05f301456a6a0da45d33b33f9e0715690 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json @@ -0,0 +1,55 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "https://archive.org/details/MishnaCorrectedKaufman00WHOLE", + "versionTitle": "Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri", + "status": "locked", + "license": "PD", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "א\nמַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִים בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית, \nבֵּין מִמַּעְיָן שֶׁיָּצָא כַתְּחִלָּה, \nוּבֵין מִמַּעְיָן שֶׁלֹּא יָצָא כַתְּחִלָּה. \nאֲבָל אֵין מַשְׁקִין \nלֹא מִמֵּי גְשָׁמִים וְלֹא מִמֵּי הַקִּילוֹן. \nוְאֵין עוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים.\n", + "ב\nרְבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: \nאֵין עוֹשִׂים אֶת הָאַמָּה כַתְּחִלָּה בַמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nעוֹשִׂים אֶת הָאַמָּה כַתְּחִלָּה בַשְּׁבִיעִית, \nוּמְתַקְּנִין אֶת הַמְּקֻלְקָלָה. \nוּמְתַקְּנִין אֶת קִלְקוּלֵי הַמַּיִם שֶׁבִּרְשׁוּת הָרַבִּים, \nוְחוֹטְטִין אוֹתָם. \nוּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת, \nוְאֶת מִקְווֹת הַמַּיִם, \nוְעוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הָרַבִּים, \nוּמְצַיְּנִים עַל הַקְּבָרוֹת, \nוְיוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאַיִם.\n", + "ג\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: \nמוֹשְׁכִים אֶת הַמַּיִם מֵאִילָן לָאִילָן, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַשְׁקוּ אֶת כָּל הַשָּׂדֶה. \nזְרָעִים שֶׁלֹּא שָׁתוּ לִפְנֵי הַמּוֹעֵד, \nלֹא יַשְׁקוּם בַּמּוֹעֵד; \nוַחֲכָמִים מַתִּירִים בָּזֶה וּבָזֶה.\n", + "ד\nצָדִין אֶת הָאֵשּׁוּת וְאֶת הָעַכְבָּרִים \nמִשְּׂדֵה הָאִילָן וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן, \nכְּדַרְכּוֹ בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nמִשְּׂדֵה הָאִילָן כְּדַרְכּוֹ, \nוּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ. \nוּמְקָרִים אֶת הַפִּרְצָה בַמּוֹעֵד, \nוּבַשְּׁבִיעִית בּוֹנֶה כְדַרְכּוֹ.\n", + "ה\nרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: \nרוֹאִין אֶת הַנְּגָעִים בַּתְּחִלָּה בַמּוֹעֵד,\nלְהָקֵל, אֲבָל לֹא לְהַחְמִיר. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nלֹא לְהָקֵל וְלֹא לְהַחְמִיר. \nוְעוֹד אָמַר רְבִּי מֵאִיר: \nמְלַקֵּט אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ, \nמִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה לוֹ. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nאֵבֶל הוּא לוֹ. \nלֹא יְעוֹרֵר עַל מֵתוֹ וְלֹא יַסְפִּידֶנּוּ, \nקֹדֶם לָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם.\n", + "ו\nאֵין חוֹפְרִין כּוּכִים וּקְבָרוֹת בַּמּוֹעֵד, \nאֲבָל מְחַנְּכִים אֶת הַכּוּכִים, \nוְעוֹשִׂין נִבְרֶכֶת בַּמּוֹעֵד, \nוְאָרוֹן עִם הַמֵּת בֶּחָצֵר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר, \nאֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ נְסָרִים.\n", + "ז\nאֵין נוֹשְׂאִים נָשִׁים בַּמּוֹעֵד, \nלֹא בְתוּלוֹת וְלֹא אַלְמָנוֹת, \nוְלֹא מְיַבְּמִין. \nאֲבָל מַחְזִיר הוּא אֶת גְּרוּשָׁתוֹ, \nמִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה לוֹ. \nוְעוֹשָׂה אִשָּׁה תַכְשִׁיטֶיהָ בַמּוֹעֵד. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nלֹא תָסוּד, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא נִוּוּל לָהּ.\n", + "ח\nהַהֶדְיוֹט תּוֹפֵר כְּדַרְכּוֹ, \nוְהָאֻמָּן מְכַלֵּב. \nוּמְסָרְגִין אֶת הַמִּטּוֹת. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nאַף מְמַתְּחִים.\n", + "ט\nמַעֲמִידִין תַּנּוּר וְכִירַיִם וְרֵחַיִם בַּמּוֹעֵד. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף מְכַבְּשִׁין אֶת הָרֵחַיִם כַּתְּחִלָּה.\n", + "עוֹשִׂין מַעֲקֶה לַגַּג וְלַמַּרְפֶּסֶת מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט, \nאֲבָל לֹא מַעֲשֵׂה אֻמָּן. \nשָׁפִים אֶת הַסְּדָקִין \nוּמַעְגִּילִים אוֹתָם בַּמַּעְגִּילָה, בַּיָּד וּבָרֶגֶל, \nאֲבָל לֹא בְמַחֲלָצַיִם. \nהַצִּיר וְהַצִּנּוֹר וְהַקּוֹרָא וְהַמַּנְעוּל וְהַמַּפְתֵּחַ שֶׁנִּשְׁבָּרוּ, \nמְתַקְּנָן בַּמּוֹעֵד, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן אֶת מְלַאכְתּוֹ בַמּוֹעֵד. \nוְכָל כְּבָשִׁים שֶׁהוּא יָכוֹל לֹאכַל מֵהֶן בַּמּוֹעֵד, \nכּוֹבְשָׁן.\n\n\n\n" + ], + [ + "א\nמִי שֶׁהָפַךְ אֶת זֵיתָיו, \nוְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ, \nטוֹעֵן קוֹרָא רִאשׁוֹנָה וּמַנִּיחָהּ לְאַחַר הַמּוֹעֵד. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nזוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ.\n", + "ב\nוְכֵן מִי שֶׁהָיָה יֵינוֹ בְתוֹךְ הַבּוֹר, \nוְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ, \nזוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ. \nדִּבְרֵי רְבִּי יוֹסֵה. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nעוֹשֶׂה לוֹ לִמּוּדִים, \nבִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחְמִיץ.\n", + "ג\nמַכְנִיס אָדָם אֶת פֵּרוֹתָיו מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים, \nוְשׁוֹלֶה פִשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה, \nבִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֹאבַד, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן אֶת מְלַאכְתּוֹ בַמּוֹעֵד. \nוְכֻלָּן, אִם כִּוְּנוּ מְלַאכְתָּן בַּמּוֹעֵד,יֹאבֵדוּ.\n", + "ד\nאֵין לוֹקְחִין בָּתִּים, עֲבָדִים וּבְהֵמָה, \nאֶלָּא לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, \nאוֹ לְצֹרֶךְ הַמּוֹכֵר, \nשֶׁאֵין לוֹ מַה לֹאכַל. \nאֵין מְפַנִּין מִבַּיִת לְבַיִת, \nאֲבָל מְפַנֶּה הוּא לַחֲצֵרוֹ, \nמִפְּנֵי שֶׁהִיא שִׂמְחָה לוֹ.\nאֵין מְבִיאִים כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן. \nאִם חוֹשֵׁשׁ לָהֶם, מְפַנָּם לְחָצֵר אַחֶרֶת.\n", + "ה\nמְחַפִּים אֶת הַקְּצִיעוֹת בַּקַּשׁ. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף מְעַבִּין. \nמוֹכְרֵי פֵרוֹת, כְּסוּת וְכֵלִים, \nמוֹכְרִין בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. \nהַצַּיָּדִים וְהָרָשׁוֹשׁוֹת וְהַגְּרוֹסוֹת \nעוֹשִׂין בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nהֵם הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן.\n\n\n\n" + ], + [ + "א\nוְאֵלּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד: \nהַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, \nוְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין, \nוְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים; \nוְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לֶחָכָם וְהֻתַּר, \nהַנָּזִיר, וְהַמְצֹרָע, \nוְהָעוֹלֶה מִטֻּמְאָתוֹ לְטַהֲרָתוֹ.\n", + "ב\nוְאֵלּוּ מְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד: \nהַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, \nוְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִים, \nוְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים; \nוְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לֶחָכָם וְהֻתַּר; \nמִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם וּמִטְפְּחוֹת הַסַּפָּרִים וּמִטְפְּחוֹת הַסְּפָג; \nהַזָּבִין וְהַזָּבוֹת וְהַנִּדּוֹת וְהַיּוֹלְדוֹת, \nוְכָל הָעוֹלִין מִטֻּמְאָה לְטַהֲרָה, \nהֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין; \nוּשְׁאָר כָּל אָדָם אֲסוּרִין.\n", + "ג\nוְאֵלּוּ כוֹתְבִין בַּמּוֹעֵד: \nקִדּוּשֵׁי נָשִׁים, גִּטִּים וְשׁוֹבָרִין, \nדְּיָתֵיקֵי, מַתָּנָה וּפְרוֹזְבוֹלִים, \nאִגְּרוֹת שׁוּם וְאִגְּרוֹת מָזוֹן, \nשְׁטָרֵי חֲלִיצָה וּמֵאוּנִים וּשְׁטָרֵי בֵרוּרִין, \nוּגְזֵרוֹת בֵּית דִּין וְאִגְּרוֹת שֶׁלִּרְשׁוּת.\n", + "ד\nאֵין כּוֹתְבִין שְׁטָרֵי חוֹב בַּמּוֹעֵד, \nוְאִם אֵינוּ מַאֲמִינוֹ אוֹ שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, \nהֲרֵי זֶה יִכְתֹּב. \nאֵין כּוֹתְבִין סְפָרִים, תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת בַּמּוֹעֵד, \nוְאֵין מַגִּיהִין אוֹת אַחַת, \nאֲפִלּוּ בְסֵפֶר הָעֲזָרָה. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכּוֹתֵב הוּא אָדָם תְּפִלִּים וּמְזוּזוֹת לְעַצְמוֹ, \nוְטוֹוֶה עַל יְרֵכוֹ תְכֵלֶת לְצִיצָיתוֹ.\n", + "ה\nהַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לָרֶגֶל, \nבָּטְלָה מִמֶּנּוּ גְזֵרַת שִׁבְעָה; \nשְׁמוֹנָה יָמִים קֹדֶם לָרֶגֶל, \nבָּטְלָה מִמֶּנּוּ גְזֵרַת שְׁלֹשִׁים, \nמִפְּנֵי שֶׁאָמָרוּ: \nשַׁבָּת עוֹלָה וְאֵינָהּ מַפְסֶקֶת; \nרְגָלִים מַפְסִיקִין וְאֵינָן עוֹלִין.\n", + "ו\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nמִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, עֲצֶרֶת כַּשַּׁבָּת. \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: \nרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כָּרְגָלִים. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nלֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה, \nאֶלָּא עֲצֶרֶת כָּרְגָלִים, \nרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כַּשַּׁבָּת.\n", + "ז\nאֵין קוֹרְעִים, וְלֹא חוֹלְצִים, וְלֹא מַבְרִים, \nאֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁלַּמֵּת; \nוְאֵין מַבְרִים אֶלָּא עַל מִטּוֹת זְקוּפוֹת. \nוְאֵין מוֹלִיכִים לְבֵית הָאֵבֶל, \nלֹא בַטַּבְלָא וְלֹא בְאַסְקוּטְלָא, וְלֹא בַקָּנוֹן, \nאֶלָּא בַסַּלִּים. \nוְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד, \nאֲבָל עוֹמְדִים בַּשּׁוּרָה וּמְנַחֲמִין \nוּפוֹטְרִים אֶת הָרַבִּים.\n", + "ח\nאֵין מַנִּיחִין אֶת הַמִּטָּה בָרְחוֹב, \nשֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד; \nוְלֹא שֶׁלַּנָּשִׁים, מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. \nנָשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת, וְלֹא מְטַפְּחוֹת. \nרְבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: \nהַסְּמוּכוֹת לַמִּטָּה מְטַפְּחוֹת.\n", + "ט\nוּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, בַּחֲנֻכָּה וּבַפּוּרִים, \nמְעַנּוֹת וְלֹא מְטַפְּחוֹת; \nבָּזֶה וּבָזֶה לֹא מְקוֹנְנוֹת. \nנִקְבַּר הַמֵּת, לֹא מְעַנּוֹת וְלֹא מְטַפְּחוֹת. \nאֵי זֶה הוּא עֵינוּי? \nשֶׁכֻּלָּן עוֹנוֹת כְּאַחַת; \nוְקִינָה? \nשֶׁאַחַת מְדַבֶּרֶת, וְכֻלָּן עוֹנוֹת אַחֲרֶיהָ, \nשֶׁנֶּאֱמַר: (ירמיה ט,יט) \n\"וְלַמֵּדְנָה בְנֹתֵיכֶם נֶהִי, \nוְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה\". \nאֲבָל לֶעָתִיד לָבֹא מָה הוּא אוֹמֵר? (ישעיה כה,ח) \n\"בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח, \nוּמָחָה יי אֱלֹהִים דִּמְעָה מֵעַל כָּל פָּנִים\" וְגוֹ'. \n\n\nסליק " + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2055fe7040ea6c5ce503c09fd202ce56a1410c7b --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json @@ -0,0 +1,59 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001741739", + "versionTitle": "Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913", + "status": "locked", + "priority": 2.0, + "license": "Public Domain", + "digitizedBySefaria": true, + "heversionSource": "http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_ALEPH00174173", + "versionTitleInHebrew": "משנה, מהדורת בית דפוס ראם, וילנא 1913", + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isBaseText": true, + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "משקין בית השלחין. במועד. ובשביעית בין ממעיין שיצא בתחלה בין ממעיין שלא יצא בתחלה. אבל אין משקין. לא ממי הגשמים. ולא ממי הקילון. ואין עושין עוגיות לגפנים: ", + "רבי אלעזר בן עזריה אומר. אין עושין את האמה בתחלה במועד. ובשביעית. וחכמים אומרים עושין את האמה בתחלה בשביעית. ומתקנין את המקולקלות במועד. ומתקנין את קלקולי המים שברשות הרבים וחוטטין אותן. ומתקנין את הדרכים. ואת הרחובות. ואת מקוות המים. ועושין כל צורכי הרבים. ומציינין את הקברות ויוצאין אף על הכלאים: ", + "רבי אליעזר בן יעקב אומר מושכים את המים מאילן לאילן. ובלבד שלא ישקה את כל השדה. זרעים שלא שתו לפני המועד. לא ישקם במועד. וחכמים מתירין בזה ובזה: ", + "צדין את האישות. ואת העכברים. משדה האילן. ומשדה הלבן שלא כדרכו במועד. ובשביעית. וחכמים אומרים משדה האילן כדרכו. ומשדה הלבן שלא כדרכו. ומקרין את הפירצה במועד ובשביעית בונה כדרכו: ", + "רבי מאיר אומר רואין את הנגעים בתחלה. להקל אבל לא להחמיר וחכמים אומרים לא להקל ולא להחמיר. ועוד אמר רבי מאיר מלקט אדם עצמות אביו ואמו מפני ששמחה היא לו. רבי יוסי אומר אבל הוא לו. לא יעורר אדם על מתו. ולא יספידנו. קודם לרגל שלשים יום: ", + "אין חופרין כוכין וקברות במועד אבל מחנכים את הכוכין במועד ועושין נברכת במועד. וארון עם המת בחצר. רבי יהודה אוסר. אלא אם כן יש עמו נסרים: ", + "אין נושאין נשים במועד לא בתולות. ולא אלמנות. ולא מיבמין. מפני ששמחה היא לו. אבל מחזיר הוא את גרושתו. ועושה אשה תכשיטיה במועד. ר' יהודה אומר לא תסוד מפני שניוול הוא לה: ", + "ההדיוט תופר כדרכו והאומן מכליב ומסרגין את המטות. רבי יוסי אומר אף ממתחין: ", + "מעמידין תנור וכירים ורחים במועד. רבי יהודה אומר אין מכבשין את הרחים בתחלה: ", + "עושין מעקה לגג ולמרפסת. מעשה הדיוט. אבל לא מעשה אומן. שפין את הסדקין. ומעגילין אותן במעגילה ביד וברגל. אבל לא במחלצים. הציר. והצינור. והקורה. והמנעול. והמפתח. שנשברו. מתקנן במועד. ובלבד שלא יכוין מלאכתו במועד. וכל כבשין שהוא יכול לאכול מהן במועד כובשן: " + ], + [ + "מי שהפך את זיתיו. ואירעו אבל. או אונס. או שהטעוהו פועלים. טוען קורה ראשונה. ומניחה לאחר המועד. דברי רבי יהודה. ר' יוסי אומר. זולף. וגומר. וגף כדרכו: \n", + "וכן מי שהיה יינו בתוך הבור. ואירעו אבל או אונס או שהטעוהו פועלים. זולף. וגומר. וגף כדרכו. דברי רבי יוסי. רבי יהודה אומר עושה לו לימודים. בשביל שלא יחמיץ: \n", + "מכניס אדם פירותיו. מפני הגנבים. ושולה פשתנו מן המשרה. בשביל שלא תאבד. ובלבד שלא יכוין את מלאכתו במועד. וכולן אם כיונו מלאכתן במועד יאבדו: \n", + "אין לוקחין בתים. עבדים ובהמה. אלא לצורך המועד. או לצורך המוכר. שאין לו מה יאכל. אין מפנין מבית לבית. אבל מפנה הוא לחצרו. אין מביאין כלים מבית האומן. אם חושש להם. מפנן לחצר אחרת: \n", + "מחפין את הקציעות בקש. רבי יהודה אומר אף מעבין. מוכרי פירות כסות וכלים. מוכרים בצינעה לצורך המועד הציידין והדשושות והגרוסות. עושין בצנעה לצורך המועד. רבי יוסי אומר הם החמירו על עצמן: \n" + ], + [ + "ואלו מגלחין במועד. הבא ממדינת הים. ומבית השביה. והיוצא מבית האסורין. והמנודה שהתירו לו חכמים. וכן מי שנשאל לחכם והותר והנזיר והמצורע העולה מטומאתו לטהרתו: ", + "ואלו מכבסין במועד. הבא ממדינת הים. ומבית השביה. והיוצא מבית האסורים. והמנודה שהתירו לו חכמים. וכן מי שנשאל לחכם והותר. מטפחות הידים. ומטפחות הספרים. ומטפחות הספג. הזבין. והזבות. והנדות. והיולדות. וכל העולין מטומאה לטהרה הרי אלו מותרין. ושאר כל אדם אסורין: ", + "ואלו כותבין במועד. קידושי נשים. גיטין. ושוברין דייתיקי. מתנה. ופרוזבולין. אגרות שום. ואגרות מזון. שטרי חליצה. ומיאונים. ושטרי בירורין. וגזירות בית דין. ואגרות של רשות: ", + "אין כותבין שטרי חוב במועד. ואם אינו מאמינו. או שאין לו מה יאכל. הרי זה יכתוב. אין כותבין ספרים. תפילין ומזוזות במועד. ואין מגיהין אות אחת אפילו בספר עזרא (ספרים אחרים העזרה). ר' יהודה אומר. כותב אדם תפילין ומזוזות לעצמו. וטווה על יריכו תכלת לציציתו: ", + "הקובר את מתו שלשה ימים קודם לרגל. בטלה הימנו גזרת שבעה. שמנה. בטלה הימנו גזרת שלשים. מפני שאמרו שבת עולה ואינה מפסקת. רגלים מפסיקין ואינן עולין: ", + "רבי אליעזר אומר משחרב בית המקדש. עצרת כשבת. רבן גמליאל אומר ראש השנה ויום הכפורים כרגלים. וחכמים אומרים לא כדברי זה ולא כדברי זה. אלא עצרת כרגלים. ראש השנה ויום הכפורים כשבת: ", + "אין קורעין. ולא חולצין. ואין מברין. אלא קרוביו של מת. ואין מברין אלא על מטה זקופה. אין מוליכין לבית האבל. לא בטבלא. ולא באסקוטלא. ולא בקנון. אלא בסלים. ואין אומרים ברכת אבלים במועד. אבל עומדין בשורה. ומנחמין ופוטרין את הרבים: ", + "אין מניחין את המטה ברחוב. שלא להרגיל את ההספד. ולא של נשים לעולם. מפני הכבוד. נשים במועד מענות אבל לא מטפחות. רבי ישמעאל אומר הסמוכות למטה מטפחות: ", + "בראשי חדשים. בחנוכה. ובפורים. מענות ומטפחות. בזה ובזה אבל לא מקוננות. נקבר המת. לא מענות ולא מטפחות. איזהו עינוי. שכולן עונות כאחת. קינה שאחת מדברת. וכולן עונות אחריה. שנאמר (ירמיה ט, יט) ולמדנה בנותיכם נהי ואשה רעותה קינה. אבל לעתיד לבא הוא אומר (ישעיה כה, ח) בלע המות לנצח ומחה ה' אלהים דמעה מעל כל פנים וגו'. " + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Torat Emet 357.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Torat Emet 357.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..33dce990ea692981dce92fa83f94e3c6df31983a --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/Torat Emet 357.json @@ -0,0 +1,57 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Moed Katan", + "versionSource": "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads", + "versionTitle": "Torat Emet 357", + "status": "locked", + "priority": 3.0, + "license": "Public Domain", + "versionTitleInHebrew": "תורת אמת 357", + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isBaseText": true, + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית, בֵּין מִמַּעְיָן שֶׁיָּצָא בַתְּחִלָּה, בֵּין מִמַּעְיָן שֶׁלֹּא יָצָא בַתְּחִלָּה. אֲבָל אֵין מַשְׁקִין לֹא מִמֵּי הַגְּשָׁמִים וְלֹא מִמֵּי הַקִּילוֹן. וְאֵין עוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים: \n", + "רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אֵין עוֹשִׂין אֶת הָאַמָּה בַתְּחִלָּה בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עוֹשִׂין אֶת הָאַמָּה בַּתְּחִלָּה בַּשְּׁבִיעִית, וּמְתַקְּנִין אֶת הַמְּקֻלְקָלוֹת בַּמּוֹעֵד. וּמְתַקְּנִין אֶת קִלְקוּלֵי הַמַּיִם שֶׁבִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְחוֹטְטִין אוֹתָן. וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת וְאֶת מִקְווֹת הַמַּיִם, וְעוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הָרַבִּים, וּמְצַיְּנִין אֶת הַקְּבָרוֹת, וְיוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאָיִם: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, מוֹשְׁכִים אֶת הַמַּיִם מֵאִילָן לְאִילָן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַשְׁקֶה אֶת כָּל הַשָּׂדֶה. זְרָעִים שֶׁלֹּא שָׁתוּ לִפְנֵי הַמּוֹעֵד, לֹא יַשְׁקֵם בַּמּוֹעֵד. וַחֲכָמִים מַתִּירִין בָּזֶה וּבָזֶה: \n", + "צָדִין אֶת הָאִישׁוּת וְאֶת הָעַכְבָּרִים מִשְּׂדֵה הָאִילָן וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן, שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ, בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מִשְּׂדֵה הָאִילָן כְּדַרְכּוֹ, וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ. וּמְקָרִין אֶת הַפִּרְצָה בַּמּוֹעֵד, וּבַשְּׁבִיעִית בּוֹנֶה כְדַרְכּוֹ: \n", + "רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, רוֹאִין אֶת הַנְּגָעִים בַּתְּחִלָּה לְהָקֵל, אֲבָל לֹא לְהַחְמִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא לְהָקֵל וְלֹא לְהַחְמִיר. וְעוֹד אָמַר רַבִּי מֵאִיר, מְלַקֵּט אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵבֶל הוּא לוֹ. לֹא יְעוֹרֵר אָדָם עַל מֵתוֹ וְלֹא יַסְפִּידֶנּוּ קֹדֶם לָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם: \n", + "אֵין חוֹפְרִין כּוּכִין וּקְבָרוֹת בַּמּוֹעֵד, אֲבָל מְחַנְּכִים אֶת הַכּוּכִין בַּמּוֹעֵד. וְעוֹשִׂין נִבְרֶכֶת בַּמּוֹעֵד, וְאָרוֹן עִם הַמֵּת בֶּחָצֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ נְסָרִים: \n", + "אֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים בַּמּוֹעֵד, לֹא בְתוּלוֹת, וְלֹא אַלְמָנוֹת, וְלֹא מְיַבְּמִין, מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ. אֲבָל מַחֲזִיר הוּא אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. וְעוֹשָׂה אִשָּׁה תַּכְשִׁיטֶיהָ בַמּוֹעֵד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא תָּסוּד מִפְּנֵי שֶׁנִּוּוּל הוּא לָהּ: \n", + "הַהֶדְיוֹט תּוֹפֵר כְּדַרְכּוֹ, וְהָאֻמָּן מַכְלִיב. וּמְסָרְגִין אֶת הַמִּטּוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף מְמַתְּחִין: \n", + "מַעֲמִידִין תַּנּוּר וְכִירַיִם וְרֵחַיִם בַּמּוֹעֵד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מְכַבְּשִׁין אֶת הָרֵחַיִם בַּתְּחִלָּה: \n", + "עוֹשִׂין מַעֲקֶה לְגַג וּלְמִרְפֶּסֶת מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט, אֲבָל לֹא מַעֲשֵׂה אֻמָּן. שָׁפִין אֶת הַסְּדָקִין וּמַעְגִּילִין אוֹתָן בַּמַּעְגִּילָה בַּיָּד וּבָרֶגֶל, אֲבָל לֹא בַמַּחֲלָצָיִם. הַצִּיר וְהַצִּנּוֹר וְהַקּוֹרָה וְהַמַּנְעוּל וְהַמַּפְתֵּחַ שֶׁנִּשְׁבְּרוּ, מְתַקְּנָן בַּמּוֹעֵד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן מְלַאכְתּוֹ בַּמּוֹעֵד, וְכָל כְּבָשִׁין שֶׁהוּא יָכוֹל לֶאֱכֹל מֵהֶן בַּמּוֹעֵד, כּוֹבְשָׁן: \n" + ], + [ + "מִי שֶׁהָפַךְ אֶת זֵיתָיו וְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ פוֹעֲלִים, טוֹעֵן קוֹרָה רִאשׁוֹנָה וּמַנִּיחָהּ לְאַחַר הַמּוֹעֵד. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, זוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ: \n", + "וְכֵן מִי שֶׁהָיָה יֵינוֹ בְּתוֹךְ הַבּוֹר וְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ פוֹעֲלִים, זוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עוֹשֶׂה לוֹ לִמּוּדִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחְמִיץ: \n", + "מַכְנִיס אָדָם פֵּרוֹתָיו מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים, וְשׁוֹלֶה פִשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֹאבַד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן אֶת מְלַאכְתּוֹ בַמּוֹעֵד. וְכֻלָּן אִם כִּוְּנוּ מְלַאכְתָּן בַּמּוֹעֵד, יֹאבֵדוּ: \n", + "אֵין לוֹקְחִין בָּתִּים, עֲבָדִים וּבְהֵמָה, אֶלָּא לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, אוֹ לְצֹרֶךְ הַמּוֹכֵר, שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכָל. אֵין מְפַנִּין מִבַּיִת לְבַיִת, אֲבָל מְפַנֶּה הוּא לַחֲצֵרוֹ. אֵין מְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן. וְאִם חוֹשֵׁשׁ לָהֶם, מְפַנָּן לְחָצֵר אַחֶרֶת: \n", + "מְחַפִּין אֶת הַקְּצִיעוֹת בְּקַשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְעַבִּין. מוֹכְרֵי פֵרוֹת, כְּסוּת וְכֵלִים, מוֹכְרִים בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. הַצַּיָּדִין וְהַדָּשׁוֹשׁוֹת וְהַגָּרוֹסוֹת, עוֹשִׂין בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הֵם הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן: \n" + ], + [ + "וְאֵלּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהֻתַּר, וְהַנָּזִיר, וְהַמְּצֹרָע הָעוֹלֶה מִטֻּמְאָתוֹ לְטָהֳרָתוֹ: \n", + "וְאֵלּוּ מְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִים, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהֻתַּר, מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם וּמִטְפְּחוֹת הַסַּפָּרִים וּמִטְפְּחוֹת הַסְּפָג, הַזָּבִין וְהַזָּבוֹת וְהַנִּדּוֹת וְהַיּוֹלְדוֹת, וְכָל הָעוֹלִין מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וּשְׁאָר כָּל אָדָם, אֲסוּרִין: \n", + "וְאֵלּוּ כּוֹתְבִין בַּמּוֹעֵד, קִדּוּשֵׁי נָשִׁים, גִּטִּין וְשׁוֹבָרִין, דְּיָתֵיקֵי, מַתָּנָה וּפְרוֹזְבּוּלִין, אִגְּרוֹת שׁוּם וְאִגְּרוֹת מָזוֹן, שִׁטְרֵי חֲלִיצָה וּמֵאוּנִים, וְשִׁטְרֵי בֵרוּרִין, וּגְזֵרוֹת בֵּית דִּין, וְאִגְּרוֹת שֶׁל רָשׁוּת: \n", + "אֵין כּוֹתְבִין שִׁטְרֵי חוֹב בַּמּוֹעֵד. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ אוֹ שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, הֲרֵי זֶה יִכְתֹּב. אֵין כּוֹתְבִין סְפָרִים, תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת, בַּמּוֹעֵד, וְאֵין מַגִּיהִין אוֹת אַחַת, אֲפִלּוּ בְּסֵפֶר (הָעֲזָרָה) עֶזְרָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כּוֹתֵב אָדָם תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת לְעַצְמוֹ, וְטוֹוֶה עַל יְרֵכוֹ תְּכֵלֶת לְצִיצִיתוֹ: \n", + "הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לָרֶגֶל, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שִׁבְעָה. שְׁמֹנָה, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שְׁלֹשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, שַׁבָּת עוֹלָה וְאֵינָהּ מַפְסֶקֶת, רְגָלִים מַפְסִיקִין וְאֵינָן עוֹלִין: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, עֲצֶרֶת כְּשַׁבָּת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים, כָּרְגָלִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה, אֶלָּא עֲצֶרֶת כָּרְגָלִים, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשַׁבָּת: \n", + "אֵין קוֹרְעִין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְאֵין מַבְרִין, אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת, וְאֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִטָּה זְקוּפָה. אֵין מוֹלִיכִין לְבֵית הָאֵבֶל לֹא בְּטַבְלָא וְלֹא בְאִסְקוּטְלָא וְלֹא בְקָנוֹן, אֶלָּא בְסַלִּים. וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד, אֲבָל עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין אֶת הָרַבִּים: \n", + "אֵין מַנִּיחִין אֶת הַמִּטָּה בָּרְחוֹב, שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד, וְלֹא שֶׁל נָשִׁים לְעוֹלָם, מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נָשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת, אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, הַסְּמוּכוֹת לַמִּטָּה, מְטַפְּחוֹת: \n", + "בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים, מְעַנּוֹת, וּמְטַפְּחוֹת בָּזֶה וּבָזֶה, אֲבָל לֹא מְקוֹנְנוֹת. נִקְבַּר הַמֵּת, לֹא מְעַנּוֹת וְלֹא מְטַפְּחוֹת. אֵיזֶהוּ עִנּוּי, שֶׁכֻּלָּן עוֹנוֹת כְּאֶחָת. קִינָה, שֶׁאַחַת מְדַבֶּרֶת וְכֻלָּן עוֹנוֹת אַחֲרֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט), וְלַמֵּדְנָה בְנֹתֵיכֶם נֶהִי, וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה. אֲבָל לֶעָתִיד לָבֹא הוּא אוֹמֵר (ישעיה כה), בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח, וּמָחָה ה' אֱלֹהִים דִּמְעָה מֵעַל כָּל פָּנִים וְגוֹ': \n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/merged.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..28c6bcfe214754e2531305c955a7c5ea721fcb8a --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Moed Katan/Hebrew/merged.json @@ -0,0 +1,53 @@ +{ + "title": "Mishnah Moed Katan", + "language": "he", + "versionTitle": "merged", + "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Moed_Katan", + "text": [ + [ + "מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית, בֵּין מִמַּעְיָן שֶׁיָּצָא בַתְּחִלָּה, בֵּין מִמַּעְיָן שֶׁלֹּא יָצָא בַתְּחִלָּה. אֲבָל אֵין מַשְׁקִין לֹא מִמֵּי הַגְּשָׁמִים וְלֹא מִמֵּי הַקִּילוֹן. וְאֵין עוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים: \n", + "רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אֵין עוֹשִׂין אֶת הָאַמָּה בַתְּחִלָּה בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עוֹשִׂין אֶת הָאַמָּה בַּתְּחִלָּה בַּשְּׁבִיעִית, וּמְתַקְּנִין אֶת הַמְּקֻלְקָלוֹת בַּמּוֹעֵד. וּמְתַקְּנִין אֶת קִלְקוּלֵי הַמַּיִם שֶׁבִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְחוֹטְטִין אוֹתָן. וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת וְאֶת מִקְווֹת הַמַּיִם, וְעוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הָרַבִּים, וּמְצַיְּנִין אֶת הַקְּבָרוֹת, וְיוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאָיִם: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, מוֹשְׁכִים אֶת הַמַּיִם מֵאִילָן לְאִילָן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַשְׁקֶה אֶת כָּל הַשָּׂדֶה. זְרָעִים שֶׁלֹּא שָׁתוּ לִפְנֵי הַמּוֹעֵד, לֹא יַשְׁקֵם בַּמּוֹעֵד. וַחֲכָמִים מַתִּירִין בָּזֶה וּבָזֶה: \n", + "צָדִין אֶת הָאִישׁוּת וְאֶת הָעַכְבָּרִים מִשְּׂדֵה הָאִילָן וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן, שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ, בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מִשְּׂדֵה הָאִילָן כְּדַרְכּוֹ, וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ. וּמְקָרִין אֶת הַפִּרְצָה בַּמּוֹעֵד, וּבַשְּׁבִיעִית בּוֹנֶה כְדַרְכּוֹ: \n", + "רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, רוֹאִין אֶת הַנְּגָעִים בַּתְּחִלָּה לְהָקֵל, אֲבָל לֹא לְהַחְמִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא לְהָקֵל וְלֹא לְהַחְמִיר. וְעוֹד אָמַר רַבִּי מֵאִיר, מְלַקֵּט אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵבֶל הוּא לוֹ. לֹא יְעוֹרֵר אָדָם עַל מֵתוֹ וְלֹא יַסְפִּידֶנּוּ קֹדֶם לָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם: \n", + "אֵין חוֹפְרִין כּוּכִין וּקְבָרוֹת בַּמּוֹעֵד, אֲבָל מְחַנְּכִים אֶת הַכּוּכִין בַּמּוֹעֵד. וְעוֹשִׂין נִבְרֶכֶת בַּמּוֹעֵד, וְאָרוֹן עִם הַמֵּת בֶּחָצֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר, אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ עִמּוֹ נְסָרִים: \n", + "אֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים בַּמּוֹעֵד, לֹא בְתוּלוֹת, וְלֹא אַלְמָנוֹת, וְלֹא מְיַבְּמִין, מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ. אֲבָל מַחֲזִיר הוּא אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. וְעוֹשָׂה אִשָּׁה תַּכְשִׁיטֶיהָ בַמּוֹעֵד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא תָּסוּד מִפְּנֵי שֶׁנִּוּוּל הוּא לָהּ: \n", + "הַהֶדְיוֹט תּוֹפֵר כְּדַרְכּוֹ, וְהָאֻמָּן מַכְלִיב. וּמְסָרְגִין אֶת הַמִּטּוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף מְמַתְּחִין: \n", + "מַעֲמִידִין תַּנּוּר וְכִירַיִם וְרֵחַיִם בַּמּוֹעֵד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין מְכַבְּשִׁין אֶת הָרֵחַיִם בַּתְּחִלָּה: \n", + "עוֹשִׂין מַעֲקֶה לְגַג וּלְמִרְפֶּסֶת מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט, אֲבָל לֹא מַעֲשֵׂה אֻמָּן. שָׁפִין אֶת הַסְּדָקִין וּמַעְגִּילִין אוֹתָן בַּמַּעְגִּילָה בַּיָּד וּבָרֶגֶל, אֲבָל לֹא בַמַּחֲלָצָיִם. הַצִּיר וְהַצִּנּוֹר וְהַקּוֹרָה וְהַמַּנְעוּל וְהַמַּפְתֵּחַ שֶׁנִּשְׁבְּרוּ, מְתַקְּנָן בַּמּוֹעֵד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן מְלַאכְתּוֹ בַּמּוֹעֵד, וְכָל כְּבָשִׁין שֶׁהוּא יָכוֹל לֶאֱכֹל מֵהֶן בַּמּוֹעֵד, כּוֹבְשָׁן: \n" + ], + [ + "מִי שֶׁהָפַךְ אֶת זֵיתָיו וְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ פוֹעֲלִים, טוֹעֵן קוֹרָה רִאשׁוֹנָה וּמַנִּיחָהּ לְאַחַר הַמּוֹעֵד. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, זוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ: \n", + "וְכֵן מִי שֶׁהָיָה יֵינוֹ בְּתוֹךְ הַבּוֹר וְאֵרְעוֹ אֵבֶל אוֹ אֹנֶס, אוֹ שֶׁהִטְעוּהוּ פוֹעֲלִים, זוֹלֵף וְגוֹמֵר וְגָף כְּדַרְכּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עוֹשֶׂה לוֹ לִמּוּדִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַחְמִיץ: \n", + "מַכְנִיס אָדָם פֵּרוֹתָיו מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים, וְשׁוֹלֶה פִשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֹאבַד, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְכַוֵּן אֶת מְלַאכְתּוֹ בַמּוֹעֵד. וְכֻלָּן אִם כִּוְּנוּ מְלַאכְתָּן בַּמּוֹעֵד, יֹאבֵדוּ: \n", + "אֵין לוֹקְחִין בָּתִּים, עֲבָדִים וּבְהֵמָה, אֶלָּא לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, אוֹ לְצֹרֶךְ הַמּוֹכֵר, שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכָל. אֵין מְפַנִּין מִבַּיִת לְבַיִת, אֲבָל מְפַנֶּה הוּא לַחֲצֵרוֹ. אֵין מְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן. וְאִם חוֹשֵׁשׁ לָהֶם, מְפַנָּן לְחָצֵר אַחֶרֶת: \n", + "מְחַפִּין אֶת הַקְּצִיעוֹת בְּקַשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְעַבִּין. מוֹכְרֵי פֵרוֹת, כְּסוּת וְכֵלִים, מוֹכְרִים בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. הַצַּיָּדִין וְהַדָּשׁוֹשׁוֹת וְהַגָּרוֹסוֹת, עוֹשִׂין בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הֵם הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן: \n" + ], + [ + "וְאֵלּוּ מְגַלְּחִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִין, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהֻתַּר, וְהַנָּזִיר, וְהַמְּצֹרָע הָעוֹלֶה מִטֻּמְאָתוֹ לְטָהֳרָתוֹ: \n", + "וְאֵלּוּ מְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד, הַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם, וּמִבֵּית הַשִּׁבְיָה, וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הָאֲסוּרִים, וְהַמְנֻדֶּה שֶׁהִתִּירוּ לוֹ חֲכָמִים, וְכֵן מִי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהֻתַּר, מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם וּמִטְפְּחוֹת הַסַּפָּרִים וּמִטְפְּחוֹת הַסְּפָג, הַזָּבִין וְהַזָּבוֹת וְהַנִּדּוֹת וְהַיּוֹלְדוֹת, וְכָל הָעוֹלִין מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וּשְׁאָר כָּל אָדָם, אֲסוּרִין: \n", + "וְאֵלּוּ כּוֹתְבִין בַּמּוֹעֵד, קִדּוּשֵׁי נָשִׁים, גִּטִּין וְשׁוֹבָרִין, דְּיָתֵיקֵי, מַתָּנָה וּפְרוֹזְבּוּלִין, אִגְּרוֹת שׁוּם וְאִגְּרוֹת מָזוֹן, שִׁטְרֵי חֲלִיצָה וּמֵאוּנִים, וְשִׁטְרֵי בֵרוּרִין, וּגְזֵרוֹת בֵּית דִּין, וְאִגְּרוֹת שֶׁל רָשׁוּת: \n", + "אֵין כּוֹתְבִין שִׁטְרֵי חוֹב בַּמּוֹעֵד. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ אוֹ שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, הֲרֵי זֶה יִכְתֹּב. אֵין כּוֹתְבִין סְפָרִים, תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת, בַּמּוֹעֵד, וְאֵין מַגִּיהִין אוֹת אַחַת, אֲפִלּוּ בְּסֵפֶר (הָעֲזָרָה) עֶזְרָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כּוֹתֵב אָדָם תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת לְעַצְמוֹ, וְטוֹוֶה עַל יְרֵכוֹ תְּכֵלֶת לְצִיצִיתוֹ: \n", + "הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לָרֶגֶל, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שִׁבְעָה. שְׁמֹנָה, בָּטְלָה הֵימֶנּוּ גְּזֵרַת שְׁלֹשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, שַׁבָּת עוֹלָה וְאֵינָהּ מַפְסֶקֶת, רְגָלִים מַפְסִיקִין וְאֵינָן עוֹלִין: \n", + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, עֲצֶרֶת כְּשַׁבָּת. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים, כָּרְגָלִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה, אֶלָּא עֲצֶרֶת כָּרְגָלִים, רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשַׁבָּת: \n", + "אֵין קוֹרְעִין, וְלֹא חוֹלְצִין, וְאֵין מַבְרִין, אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת, וְאֵין מַבְרִין אֶלָּא עַל מִטָּה זְקוּפָה. אֵין מוֹלִיכִין לְבֵית הָאֵבֶל לֹא בְּטַבְלָא וְלֹא בְאִסְקוּטְלָא וְלֹא בְקָנוֹן, אֶלָּא בְסַלִּים. וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּמּוֹעֵד, אֲבָל עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וּמְנַחֲמִין וּפוֹטְרִין אֶת הָרַבִּים: \n", + "אֵין מַנִּיחִין אֶת הַמִּטָּה בָּרְחוֹב, שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד, וְלֹא שֶׁל נָשִׁים לְעוֹלָם, מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נָשִׁים בַּמּוֹעֵד מְעַנּוֹת, אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, הַסְּמוּכוֹת לַמִּטָּה, מְטַפְּחוֹת: \n", + "בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים, בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים, מְעַנּוֹת, וּמְטַפְּחוֹת בָּזֶה וּבָזֶה, אֲבָל לֹא מְקוֹנְנוֹת. נִקְבַּר הַמֵּת, לֹא מְעַנּוֹת וְלֹא מְטַפְּחוֹת. אֵיזֶהוּ עִנּוּי, שֶׁכֻּלָּן עוֹנוֹת כְּאֶחָת. קִינָה, שֶׁאַחַת מְדַבֶּרֶת וְכֻלָּן עוֹנוֹת אַחֲרֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט), וְלַמֵּדְנָה בְנֹתֵיכֶם נֶהִי, וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה. אֲבָל לֶעָתִיד לָבֹא הוּא אוֹמֵר (ישעיה כה), בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח, וּמָחָה ה' אֱלֹהִים דִּמְעָה מֵעַל כָּל פָּנִים וְגוֹ': \n" + ] + ], + "versions": [ + [ + "Torat Emet 357", + "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads" + ] + ], + "heTitle": "משנה מועד קטן", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..59894a3e6254ee82ce08319ce1dca5d5b921e161 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Eighteen Treatises from the Mishna.json @@ -0,0 +1,193 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "http://www.sacred-texts.com/jud/etm/index.htm", + "versionTitle": "Eighteen Treatises from the Mishna", + "status": "locked", + "license": "Public Domain", + "versionTitleInHebrew": "שמונה עשרה מסכתות משנה", + "shortVersionTitle": "David Aaron Sola and Morris Jacob Raphall, 1845", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [], + [ + "With what [wicks] may one light [Shabbat lamps], and with what [wicks] may one not light? One may not light with moss [that grows in] cedars, nor with uncombed flax, nor with raw silk, nor with willow bast, nor with desert fiber, nor with weeds [growing] on water. Nor [may one light] with pitch, nor with wax, nor with castor oil, nor oil set for burning [consecrated oil that has become impure], nor with [the fat from] sheeps' tails, nor with forbidden fat. Nachum HaMadi says: One may light with boiled forbidden fat; but the Sages say: One may not light with forbidden fat whether it's boiled or not boiled.", + "One may not light with oil set for burning on festivals. Rabbi Yishmael says: Out of respect for Shabbat, one may not light with tar, but the Sages permit all [of the following] oils: Sesame oil, nut oil, radish [seed] oil, fish oil, gourd [seed] oil, tar, and naphtha. Rabbi Tarfon says: One may only light olive oil.", + "Of tree products, one may light only with flax. Of tree products, only flax [fashioned into a] shelter can contract impurity [if it surrounds a corpse]. [If] a slip of cloth has been folded but not singed, Rabbi Eleizer says it is subject to impurity and one may not light with it. Rabbi Akiva says:It is not subject to impurity [literally: it is pure], and one may light with it.", + "One may not perforate an eggshell, and fill it with oil, and place it over the lamp, so that it [oil] drips [therein], even if it is [made] of earthenware, but Rabbi Yehudah permits it. But if the potter had originally joined it, it is permissible because it is one utensil. One may not fill a bowl [with] oil and place it beside the lamp, and put the end of the wick into it, so that it draws [the oil], but Rabbi Yehudah permits it.", + "[If] one extinguishes the lamp because he is afraid of non-Jews, of bandits, of an evil spirit, or that the sick may sleep, he is exempt; but [if his intention is] to preserve the lamp, to preserve the oil, or to preserve the wick, he is liable. Rabbi Yose permits all [these cases] except the [act preserving the wick], because he thereby creates a coal.", + "Women die in childbirth for three transgressions: If they are not careful with [the laws] of menstruation; and if they are not careful [to separate some] dough [when baking to give to the priest]; and if they are not careful with the lighting of the [Shabbat] lamp.", + "At dusk on the eve of shabbat, a man must make three statements: Have you separated the tithe? Have you prepared the Eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place]? Light the lamps! If it is uncertain whether it is night [dark] or not, one may not tithe [produce that is] certainly untithed; and one may not immerse vessels [in a Mikveh]; and one may not light the lamps. One may [however] tithe Demai [produce from which it is uncertain whether tithes were already taken]; and one may prepare the Eruv, and one may cover [pots] of hot food [to retain their heat.]" + ], + [ + "A pot of food may be placed on a double stove [which holds two pots, shortly before Shabbat], if it is fueled with straw or stubble; [but if it is fueled] with peat or wood one may not put [a pot of food thereon] unless he sweeps out [the lower compartment], or puts ashes [there]. Beit Shammai say: [One may place] hot water [on such a stove] but not cooked food; but Beit Hillel say: [One may place both] hot water and cooked food [there]. Beit Shammai: One may remove [a pot from the stove], but may not return [it]; but Beit Hillel say: One may even return [it].", + "[If] an oven is fueled with straw or stubble, one may not put anything either into it or on its outside [surface]. A single [pot] stove which is fueled with straw or stubble is considered like a double stove; but [if fueled] with peat or wood is considered like an oven.", + "One may not put an egg at the side of a hot kettle such that it becomes cooked, nor may one crack it in hot cloths, but Rabbi Yose permits that. One may not bury it in sand, or dust of the road such that it becomes roasted.", + "It once happened that the inhabitants of Tiberias ran a pipe of cold water through a channel of hot water. The Sages said to them: If [the cold water is heated] on Shabbat, it is like any water that has been heated on Shabbat and is prohibited for either washing or drinking; [if this water is heated] on a festival, it is like any hot water that has been heated on the festival and is prohibited for washing but permitted for drinking. One may drink from an external coal-chamber samovar that has been swept [of coals] on Shabbat. One may not drink from an internal coal-chamber samovar even though it has been swept [of coals].", + "One may not place cold water into a kettle that has been removed [from the fire], so that the [cold water] heats up; but one may pour cold water into it [a kettle] or a cup of [hot water] to cool it down. One may not put spices into a boiling pan or into a pot that has been removed [from the fire], but one may put [spices] into a bowl or a serving pot. Rabbi Yehudah says: One may put [spices] into any [vessel], except into [a pot that contains food with] vinegar or brine. ", + "One may not place a vessel beneath a lamp to catch the oil [that may drip], but if it was placed [there] during the day [before Shabbat], it is permitted [to collect the oil]. [Nevertheless,] one may not benefit from [the oil caught therein], because it was not set aside [before Shabbat]. A new lamp may be moved [on Shabbat], but an old one [that has already been used] may not be. Rabbi Shimon says: One may move all lamps except such as are alight on Shabbat. A vessel may be placed beneath a lamp to catch the sparks, but one may not put water therein because he thereby extinguishes [the sparks]." + ], + [], + [ + "Wherewith may [a man let] an animal go out? and wherewith may [he] not [let] it go out? The camel [he] may [let] go out with its halter, the she camel with a nose-ring; the Lybian ass with bridle and bit; the horse with its collar; all [animals] that wear a collar may go out therewith, and be led thereby; [in case it, the collar, becomes unclean] it must be rinsed, and dipped in its place [without taking it off.]", + "The ass goes out with its rug [while it is tied on him]. He-goats may go out with a leather bandage round their privates; sheep with their tails fastened up or down, and with wrapper; sire-goats with their udders tied up. R. Jose prohibits all these, excepting the sheep with wrapper. R. Jehudah saith, \"She-goats may go out with their udders tied up, if [this be done] to dry [up the milk], but not if it be done to [preserve the] milk.\"", + "Wherewith may [a man] not [let] animals go out? The camel must not go out with a rag tied to its tail, nor with its legs strapped, nor with its fore and hind-legs fastened together; this [applies] to all domestic animals. A man must not fasten camels together and lead them, but he may hold the [different] ropes in his hand, only [taking care] that they do not get twisted.", + "An ass must not go out with its rug that had not been fastened on [before the Sabbath], nor with a bell, although it be muffled, nor with a wooden frame-work round its neck, nor with a strap to its legs. Hens must not go out with cords tied on them, nor with straps to their feet. Rams must not go out with go-carts to their tails; nor sheep with sneezing-wood; nor calves with a reed-yoke; nor a cow with the skin of a hedgehog tied to her udders, nor with a strap between her horns. The cow of R. Eleazar hen Azariah went out [on the Sabbath] with a strap between her horns, which was against the consent of the sages." + ], + [ + "With what may a woman go out and with what may she not go out? A woman may not go out wool ribbons, nor with flax ribbons, nor with straps on her head. Nor can she immerse with them on unless she loosens them. Nor [may she go out] with a frontlet [on her forehead], nor with bangles if they are not fastened to her cap; nor with a cap [under the head-dress] into the public domain. Nor [may she go out] with a golden [ornament in the shape of a] town; nor with a necklace; nor with [nose]-rings; nor with a finger-ring which lacks a seal; nor with a needle that is not pierced. But if she has gone out [with any of these] she is not liable for a Chattat [an offering brought to expiate sin].", + "A man may not go out with nail-studded sandals, nor with a single [sandal] unless he has a wound on [the other] foot. A [man may not go out] with tefillin; nor with an amulet unless it [was written] by an expert; nor with a cuirass, nor with a helmet, nor with greaves. If one has gone out [with any of these] he is not liable for a Chattat.", + "A woman may not go out with a needle that has an eye, nor with a ring that has a seal, nor with a diadem‎; nor with a perfume pouch, nor with a balsam-flask. And if [a woman] has gone out [with any of these] she is liable for a Chattat, these are the words of Rabbi Meir; but the Sages exempt her [regarding] a perfume pouch and a balsam-flask.", + "A man may not go out with a sword, nor with a bow, nor with a shield, nor with a round shield, nor with a spear. If he has gone out [with any of these] he is liable for a Chattat. Rabbi Eliezer says: They are ornaments for him. But the Sages say: They are nothing but an indignity, for it is said, \"They shall beat their swords into plowshares, and their spears unto pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more\" (Isaiah 2:4). A garter is not subject to impurity and one may go out with it on Shabbat; foot-chains are subject to impurity, and one may not go out with them on Shabbat.", + "A woman may go out with braids of hair whether of her own [hair], or of another woman, or of an animal. [She may go out] with a frontlet [on her forehead], or with bangles if they are sewn [to the cap]; with a cap [under the head-dress] or with a wig into the courtyard; with wool in her ears, or with wool in her shoe, or with wool she has arranged for her menstruation; or with a pepper, or with a grain [of] salt, or with whatever else she [is accustomed to] put in her mouth [to dispel bad breath] provided she does not first put it [into her mouth] on Shabbat. And if she drops it [out of her mouth] she may not replace it. [With regard to a] false tooth or a gold tooth, Rabbi allows [one to go out with it], but the Sages prohibit [it].", + "A woman may go out with a Sela [a coin worth four Dinar] fastened on a corn [on her foot]; girls may go out with ribbons, and even with chips in their ears; Arabian women may go out in their veils, and Median women in their mantillas. So [indeed] may anyone, but the Sages speak of common custom.", + "A woman may fasten a stone, or a nut, or a coin [in her cloak], provided she does not first fasten it on Shabbat.", + "An amputee may go out with his prosthesis, these are the words of Rabbi Meir; but Rabbi Yose prohibits it. If the prosthesis has a hollow space for rags, it is subject to impurity. Supports [for an amputee] transmit impurity via leaning, but one may go out with them on Shabbat, and one may [also] enter the Temple courtyard with them. His [the amputee's] chair and its supports transmit impurity via leaning and one may not go out with them on Shabbat, nor enter the Temple courtyard with them. Masks are not subject to impurity and one may not go out with them.", + "Boys may go out with their knots, and princes with bells. So [indeed] may anyone, but the Sages speak of common custom. ", + "One may go out with a locust egg, or with a fox's tooth, or with the nail of one who has been hanged, for the sake of remedies, these are the words of Rabbi Meir. But the Sages say: This is forbidden even on a weekday because [it imitates] the ways of the Amorites." + ], + [], + [ + "[One is liable if] he carries out sufficient wine to pour a goblet [of wine]; or milk equal to a mouthful; or enough honey to spread upon a sore; or enough oil to anoint a small limb; or enough water to rub an eye salve. And the [measure] for all other beverages is a quarter [of a Log - a Biblical unit of liquid measurement], and [the measure for] all [liquids] that are poured out [but not drunk] is a quarter [of a Log]. Rabbi Shimon says: [The measures for] all [the items listed here] is a quarter [of a Log], and they [the Sages] said these [various] quantities] only for those who store them.", + "[One is liable if] he carries out sufficient rope to make a handle for a basket; or sufficient reeds to make a handle for a sifter or a sieve. Rabbi Yehudah says: [To be liable for a reed one must carry out] enough to take the measure for a child's shoe. [One is liable if he carries out] enough paper to write a custom-collector's receipt, and one who carries out an [actual] custom-collector's receipt is liable. [One is liable if he carries out] enough used paper to wrap the mouth of a small perfume flask.", + "[One is liable if he carries out] sufficient leather to make an amulet; sufficient parchment to write thereon the smallest section of tefillin which is Shema Yisrael; or sufficient ink to write two letters; or sufficient paint to color one eye.", + "[One is liable if he carries out] sufficient glue to put on the top of the lime twig [to trap birds]; sufficient pitch or sulfur to make a hole; sufficient wax to stop up a small hole [in a cask]; sufficient clay to make an opening for the crucible of a gold refiner. Rabbi Yehudah says: Enough to make a stand [for such a crucible]. Sufficient bran to place on the hole of a gold refiners’ crucible. Sufficient lime to cover the [finger] of the smallest of girls. Rabbi Yehudah says: Enough to cover her temples. Rabbi Nechemyah says: Enough to anoint her forehead. ", + "[One is liable if he carries out] sufficient earth [to make] a seal for a package [of merchandise], these are the words of Rabbi Akiva; but the Sages say: Enough [to make] a seal for a letter. Sufficient dung or fine sand to fertilize a cabbage-stalk, these are the words of Rabbi Akiva; but the Sages say: Enough to fertilize a leek. Sufficient coarse sand to fill a trowel of lime [the two materials were mixed]; sufficient reed to make a quill. And if [the latter] were thick or split [and unsuitable for a quill], sufficient [reed] to boil the lightest egg [that is] beaten and put in a [heated] pot.", + "[One is liable if he carries out] sufficient bone to make a spoon. Rabbi Yehudah says: Enough to make the tooth of a key. Sufficient glass to scrape the top of a weaver's shuttle with; a clump of earth or a stone sufficient to throw at a bird. Rabbi Elieazer bar Yaakov says:Large enough to throw at an animal.", + "[One is liable if he carries out] earthenware sufficient to place between boards [to space them], these are the words of Rabbi Yehudah; Rabbi Meir says: Enough to shovel fire [lit coals] with. Rabbi Yose says: Enough to receive [hold] a quarter [of a Log]. Rabbi. Meir says: Although there is no proof [to support] the matter [my approach], there is an allusion to the matter [for it is written], \"There shall not be found among the pieces a sherd to take fire from the hearth\" (Isaiah 30:14). Rabbi Yose said to him: [Will you bring] a proof from there? [Does not the sentence conclude with the words], \"or to scoop water with out of the pit?\"" + ], + [ + "Rabbi Akiva said: From where [do we know that the carrying of] an idol imparts impurity like the carrying of a Niddah [a woman who has menstruated and is thereby impure] does? Because it states, \"You shall cast them away as a menstruous woman, you shall say to it [the idol] get away from here,\" (Yeshaya 30:22). Just as the carrying of a menstruous woman imparts impurity, so does the carrying of an idol impart impurity.", + "From where [do we know] that a ship is not subject to impurity [literally: is pure]? Because it states, \"The way of a ship in the midst of the sea,\" (Mishlei 30:19). From where [do we know] that in a garden-bed that is six hand-breadths by six hand-breadths, one may sow five [different kinds of] seeds - four [kinds] on the four sides of the garden-bed, and one in the middle? Because it states, \"For as the earth brings forth her growth and as the garden causes the things grown in it to blossom,\" (Yeshaya 61:11). The text does not say, \"its seed\" but \"the things grown in it.\"", + "From where [do we know] that a woman who expels semen on the third day [after coition] is impure? Because it states, \"And be ready after three days,\" (Shemot 19:15). From where [do we know] that we bathe a circumcised [infant] on the third day [following the circumcision, even if it] falls on Shabbat? Because it states, \"And it came to pass on the third day when they were in pain,\" (Bereishit 34:25). From where [do we know] that we tie a red thread on the head of the goat that is sent away [as part of the Yom Kippur ritual]? Because it states, \"Though your sins be as scarlet they shall become white as snow,\" (Yeshaya 1:18).", + "From where [do we know] that anointing [one's body] is [as forbidden] as drinking on Yom Kippur? Although there is no proof [to support] the matter, there is an allusion to the matter [for it is written], \"Let it come into his innards like water, and like oil into his bones,\" (Tehilim 109:18).", + "[One is liable if he carries out] sufficient wood to cook a light egg; sufficient spices to season a light egg; and [different types of spices can be] added together [to reach the minimum measurement]. Sufficient nut-shells, pomegranate peels, woad, and madder to dye a small garment like a cap. Sufficient urine, nitre, lye, Cimolian earth, or potash to cleanse a small garment like a cap. Rabbi Yehudah says: Enough to cover [a blood] stain.", + "[One is liable if he carries out] the smallest quantity of pepper, or pitch-extract of the smallest quantity; the smallest quantity of any kind of spice or any kind of metal. [One is liable if he carries out] the smallest quantity of stones from the altar or earth from the altar, worm-eaten books, or worm-eaten covers of sefarim [books of the Tanach written in holiness, on parchment, and used for personal or public study, or for reading aloud in public. Sometimes the intent is specifically Torah scrolls], because people store these [things] away to bury them. Rabbi Yehudah says: [One is] also [liable if] he carries out the smallest quantity of idolatry accessories because it states, \"And nothing of the accursed thing shall cleave to your hand,\" (Devarim 13:18).", + "[If] one carries out a merchant's box he is only liable for one Chattat [an offering brought to expiate sin] even though there are many kinds [of spices] therein. [One is liable if he carries out even] less than a dried fig's amount of garden seeds. Rabbi Yehudah ben Beteira says: [He is liable if he carries out] five [seeds]. [One is liable if he carries out] two cucumber seeds, [or] two pumpkin seeds, [or] two Egyptian bean seeds. [One is liable if he carries out] any amount of a pure [kosher] live locust [or] a dried fig's worth of dead [kosher locust]. [One is liable if he carries out] the smallest quantity of a vineyard-bird whether it is alive or dead, since people store it for medicine. Rabbi Yehudah says: [One is] also [liable if] he carries out the smallest quantity of an impure [non-kosher] live locust, since people store it for a child to play with. " + ], + [ + "[If] one stores [a seed] for a seed [for planting], or for a sample [for selling], or for medicine, and carries it out on Shabbat, he is liable [for carrying out] the smallest amount. All [other] persons are only liable if they carry out its [prescribed] quantity. [If] he [who stored and them carried it out] returned and brought it in, he is only liable for its [prescribed] quantity.", + "[If] one carries out foods and places them on the threshold, he is exempt whether he [himself] returns and carries them out, or another person carries them out, because neither one performed his Melakhah [a constructive activity forbidden on Shabbat and festivals] at one time. [If] he placed a basket full of fruit on the outer threshold, he is exempt even though the majority of the fruit is outside [in the public domain], unless he carried out the entire basket.", + "[If] one carries out [an object] either with his right hand or with his left hand, or in his lap, or on his shoulder, he is liable [the latter] being the carrying [method] of the Kehat family. But if one carries [an object] on the back of his hand, or with his foot, or in his mouth, or with his elbow, or in his ear, or in his hair, or in his belt facing downwards, or between his belt and his shirt, or in the hem of his shirt, or in his shoe, or in his sandal, he is exempt because he did not carry in the way people [usually] carry.", + "[If] one intends to carry out [an object] in front of him and it gets behind him, he is exempt; [if he intends to carry it] behind him and it gets in front of him, he is liable. In truth they [the Sages] said: [If] a woman carries out something in her petticoat [underskirt] she is liable, whether [she carries it] in front of her or behind her since it is liable to shift. Rabbi Yehudah says: The same [applies to] letter-carriers.", + "[If] one man carries a loaf into the public domain he is liable; if two carry it they are exempt. [If] one is not able to carry it [alone] and two carry it out, they are liable. But Rabbi Shimon exempts [them]. [If] one carries out foods [that are] less than the [prescribed] quantity in a vessel, he is exempt even for [carrying] the vessel since that [the vessel] is an accessory to it [the food]. [If one carries out] a living person on a bed he is exempt even for [carrying] the bed since that is an accessory to him [the person]. [If one carries out] a corpse on a bed he is liable. And similarly [if one carries out] an olive bulk's worth of a corpse, or an olive bulk's worth of a Nevelah [an improperly slaughtered animal of a permitted species], or a lentil size's worth of a creeping thing, he is liable. But Rabbi Shimon deems him exempts.", + "[If] an individual pares his nails with his hand or with his teeth; or pulls his hair [from his head], or his mustache, or his beard; or [if a woman] braids her hair, or paints [her eyelids], or parts her hair Rabbi Eliezer deems [these individuals] liable. But the Sages prohibit these [actions as violating the doctrine of] Shevut [a rabbinic stricture aimed at enhancing Shabbat's quality as a day of rest] the Sabbath rest. [If] one plucks [part of a plant growing in] a perforated flowerpot he is liable; [but if the flowerpot] is not perforated he is exempt. Rabbi Shimon deems him exempt in either case." + ], + [ + "[If] one throws [an object] from a private domain to a public domain, [or] from a public domain to a private domain, he is liable; [if one throws an object] from one private domain to [a different] private domain with a public domain between [the two] Rabbi Akiva deems him liable; but the Sages exempt him.", + "How so? [If] two balconies [project from the private domains of the houses to which they respectively belong] into the public domain and face each other, [and] an individual hands over [an object] or throws [it] from one [balcony] to the other, he is exempt. If both [balconies] are in the same row [next to each other as opposed to facing each other, and] an individual hands over [an object] he is liable; but an individual who throws [it] is exempt. For such was the labor of the Levites [in the construction of the Tabernacle]: Two wagons stood one behind the other in the public domain and they handed boards [for the Tabernacle] from one wagon to the other, but they did not throw them. If a heap of earth [dug out] of a pit [forms a rim around it], or a stone is ten [hand-breadths] high and four wide, [and] an individual takes [an object] from either, or puts [an object] onto it, he is liable; [should the dimensions be] less than that he is exempt.", + "[If] one throws [an object] four cubits against a wall [and it hits] above ten hand-breadths [from the ground], it is as if he threw [it] into the air; [if it hits] below ten hand-breadths [from the ground], it is as if he threw [it] on the ground. [If] one throws [an object] four cubits on the ground, he is liable. [If] one threw [it] less than four cubits, but it rolled beyond four cubits, he is exempt. [If one threw an object] more than four cubits, and [it] rolled back within four cubits [of the thrower], he is liable.", + "[If] one throws [an object] four cubits into the sea, he is exempt. If there was a pool of water which the public domain crosses [and] an individual throws [an object] four cubits into it, he is liable. What depth constitutes a pool? Less than ten hand-breadths. If there was a pool of water which the public domain crosses [and] an individual throws [an object] four cubits into it, he is liable.", + "[If] one throws [an object] from the sea to the shore, or from the shore to the sea; from the sea to the ship, or from the ship to the sea, or from one ship to another, he is exempt. [If] ships are tied together one may carry [objects] from one to the other; if they are not tied together one may not carry [objects] from one to the other, even though they are close together.", + "[If] one throws [an object] and after it leaves his hand remembers [it is Shabbat], should that [object] be caught by another [person], or be caught by a dog, or catch on fire, he [the thrower] is exempt. [If] one throws [an object with the intention] to injure either a person or animal, and before it causes the injury he remembers [it is Shabbat] he is exempt. This the principle: Individuals are only liable chata'ot [offerings brought to expiate sin] if [both] the start and end [of their actions are committed] unintentionally. [If] the start [of an action is committed] unintentionally and the end intentionally, or [if] the start [is committed] intentionally and the end unintentionally they [the perpetrators] are exempt - unless the start and the end [were performed] unintentionally. " + ], + [ + "[If] one builds, how much must he build to be liable? [If] one builds the smallest quantity [he is liable]. [If] one chops stone, or strikes with a hammer, or uses an adze, or bores a hole - [if any of these are done] in the smallest quantity, he is liable. This is the principle: If one performs a Melakhah [a constructive activity forbidden on Shabbat and festivals] and that Melakhah endures on the Shabbat, he is liable. Rabbi Shimon ben Gamliel says: One is [likewise liable if] he strikes a hammer on an anvil because it is like he improves the tool.", + "[If] one plows the smallest quantity, or weeds, or cuts [off dried branches], or trims [fresh branches] he is liable for the smallest quantity. [If] one gathers branches to improve [the tree], he is liable for the smallest quantity; [if one gathers branches] to burn [as fuel, he is liable if he gathers] sufficient [wood] to boil a light egg. [If] one gathers herbs to improve [the ground], he is liable for the smallest quantity; [if one gathers grasses] for an animal [he is liable if he gathers] sufficient [grasses] for a kid's mouthful.", + "[If] one writes two letters he is liable, regardless [if he does so] with his right hand or with his left hand, or whether [he writes] the same letter [twice] or two [different] letters, or [if he writes with] different inks. One is liable [for writing] in any language. Rabbi Yose says: They only forbade writing two letters because [they serve] as a sign, for they used to write on the Tabernacle boards to know which board went next to which. Rabbi says: We find short names [which are subsumed within] large names, like Shem within Shimon or Shemuel; Noach‎ within Nachor; Dan within Daniel; Gad‎ within Gadiel.", + "[If] one writes two letters under one spell of unawareness, he is liable. He is liable if he writes in ink, or Sikra [an orange earth], or resin, or Kankantom [a copper based paint], or any substance that leaves a mark. [If one writes] on two [adjacent] walls [that form a] corner, or on two leaves of a tablet so that the [letters match up and] are read together, he is liable. [If] one writes on his flesh, he is liable. [If] one scratches [letters] on his flesh, Rabbi Eliezer deems him liable for a Chattat [an offering brought to expiate sin], but Rabbi Yehoshua exempts him.", + "[If] one writes with a liquid, or with fruit juice, or in the dust of the road, or scribes' dust, or with any substance which does not endure, he is exempt. [If one writes] with the back of his hand [with one's hand turned over], or with his foot, or with his mouth, or with his elbow, he is exempt. [If] one writes one letter next to [existing] writing, or writes on top of writing, or [if] he intended to write [the letter] ‎Chet, but wrote two ‏Zayinin‎, [or wrote] one [letter] on the ground and one on the board [ceiling], or wrote on two [non-adjacent] walls of the house, or on two leaves of a tablet such that the [letters do not match up and] are not read together, he is exempt. [If] one writes a letter as an abbreviation, Rabbi Yehoshua ben Beteira deems him liable, but the Sages exempt him.", + "[If] one writes two letters under two [separate] spells of unawareness, one in the morning and one in the evening, Rabban Gamaliel deems him liable, but the Sages exempt him." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: [If] one weaves three threads at the [first] beginning or one on the web, he is liable; but the Sages say: The prescribed quantity is two threads regardless of whether it is at the beginning or the end.", + "[If] one ties two loops to the heddles, or in the warp, or in a fine sifter, or a coarse sieve, or in a basket, he is liable. One [is liable if he] sews two stitches, or tears in order to sew two stitches.", + "[If] one tears something in a rage, or over his dead [relative], or [if] one destroys [something], he is exempt. [If] one destroys in order to construct he is liable based on the prescribed quantity for constructing.", + "The prescribed quantity [of wool for] the whitener, and the comber, and the dyer, and the spinner is a double m'lo hasit [distance between the splayed thumb and forefinger]. [If] one weaves two threads the prescribed quantity is m'lo hasit.", + "Rabbi Yehudah says: [If] one traps a bird into a tower, or a deer into a house, he is liable. But the Sages say: [One is liable if he traps] a bird into a tower, or a deer into a house, or a courtyard, or a vivarium. Rabbi Shimon ben Gamliel says: Not all vivaria are the same. This is the principle: If [the] trapping is incomplete he is exempt, but if the trapping is not incomplete he is liable. ", + "[If] a deer enters a house and an individual locks it in, he is liable. If two people lock it in, they are exempt. If one individual is unable to lock it, and two people lock it, they are liable. But Rabbi Shimon exempts him.", + "[If] one sits in the doorway [to prevent the deer from escaping] but does not [completely] fill [the space], and a second individual sits down and does fill it, the second is liable. If the first sits in the doorway and fills [the space] and a second individual comes and sits next to him, the first is liable even if he subsequently gets up and leaves, and the second is exempt. To what can this be compared? To one who locks his house to secure it and a deer is found secured within it." + ], + [ + "[If] one traps or wounds [any of] the eight Sheratsim [creeping animals] mentioned in the Torah, he is liable. [If] one wounds any other Shekatsim U'Remasim [small animals such as reptiles, insects or rodents which move by scurrying, creeping or slithering] he is exempt. [If] one traps [the latter] for [some] use he is liable; [if] for no use he is exempt. [If] one [traps] wild animals or birds that are in his domain [under his control] he is exempt; [if] one wounds them he is liable.", + "One may not prepare brine on Shabbat; but one may prepare salt water and dip his bread into it, and may put it into cooked food. Rabbi Yose said: Is that not brine, whether it be more or less [saturated]? The [only mixture of] salt and water permitted [on Shabbat] is that where one first puts oil into the water or into the salt.", + "One may not eat Greek hyssop on Shabbat because it is not food for healthy people, but one may eat maidenhair [a plant] and drink liverwort [water that this plant has been seeped in]. One may eat of any [type of] food as medicine, and may drink any kind of liquid except palm water and a cup of roots [water that herbs have been seeped in] since these are [only taken] for jaundice. But one may drink palm water [to quench] his thirst, and may anoint himself with root oil but not for medicinal purposes.", + "[If] one has an ache in his teeth he may not rinse them with vinegar, but he may dip [his food] as usual [in vinegar and eat normally], and if he becomes healed, he becomes healed. [If] one has pains in his loins he may not anoint with wine or with vinegar; he may [however] anoint with oil, but not rose oil. Children of kings may anoint their wounds with rose oil, since they are in the habit of so anointing on week-days. Rabbi Shimon says: All of Israel are [considered] children of kings." + ], + [ + "These are the knots for which one is liable: The camel-drivers’ knot, and the sailors’ knot. And just as one is liable for tying them, so is one liable for untying them. Rabbi Meir says: One is not liable [for untying] a knot which he can untie with one hand. ", + "There are other knots for which one is not liable like [one is for] the camel-drivers’ knot and the sailors’ knot. A woman may tie the opening of her dress, and the laces of her hair-net, and her belt, and her shoelaces, and her sandal laces. And [one may also tie cords] of wine flasks and oil flasks, and the covering over a pot of meat. Rabbi Eliezer ben Yaakov says: One may tie a rope before an animal so that it does not go out. One may tie a bucket with a belt but not with a rope. Rabbi Yehudah permits it. Rabbi Yehudah stated a principle: One is not liable for any knot which does not endure.", + "One may fold clothes even four or five times. One may make the beds on Shabbat night for [use on] Shabbat; but one may not make beds on Shabbat for [use] after Shabbat. Rabbi Yishmael says: One may fold clothes and make the beds on Yom Kippur for Shabbat [following it]. And the fats of Shabbat [sacrifices] may be offered on Yom Kippur (but not on Shabbat for Yom Kippur). Rabbi Akiva says: They may not offer those of Shabbat on Yom Kippur, or those of Yom Kippur on Shabbat. " + ], + [ + "One may save all sacred writings from a fire whether they read from them [on Shabbat] or not. And even though they may be written in a different language [other than Hebrew] they require storage. And why are they not read on Shabbat? [To avoid] neglect of the Beit HaMidrash [a facility devoted to the study and teaching of Torah]. One may save the case of a scroll with the scroll, and the case of tefillin with the tefillin even if there is money in it. To where are they moved? To an enclosed alley. Ben Beteira says: [One may] even [move these items] to an open alley. ", + "One may save [from a fire sufficient] food for three meals; [one may save] for a person [food] fit for a person and [one may save] for an animal [food] for an animal. How so? [If] a fire broke out on Shabbat evening one may save food for three meals; [if] in the morning one may save food for two meals; [if] in the afternoon [one may save] food for one meal. Rabbi Yose says: One may always save food for three meals.", + "One may save a basket filled with loaves even though it holds [sufficient food for] one hundred meals. [Similarly, one may save] a cake of pressed figs and a cask of wine. One may say to others: Come and save for yourselves, and if they are knowledgeable they settle accounts [with the owner] after Shabbat. To where may they be they moved? Into a courtyard with an Eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place]; Ben Beteira says: Even into one without an Eruv. ", + "One may carry out to there all the vessels he requires. And he may wear whatever he is able to wear, and may wrap [himself] with whatever he is able to wrap [himself]. Rabbi Yose says: [One may not wear more than] eighteen garments, but he may return and dress again and take out [clothes in this way]. And he may say to others: Come and save with me.", + "Rabbi Shimon ben Nanas says: One may spread a goat-skin over a chest, or a box, or a tower [closet] which has caught on fire since it will [only] get singed. One may form a barrier with any vessels, whether they are full [of water] or empty, to prevent the fire from spreading. Rabbi Yose forbids [making a barrier] with new earthenware filled with water because these [types of vessels] cannot withstand the fire and will burst thereby extinguishing the fire.", + "[If] a gentile comes to extinguish [the fire], one may not say to him: \"Extinguish\" or \"do not extinguish,\" because it is not their [Jews'] responsibility to ensure his Shabbat rest. But [if a Jewish] child comes to extinguish [it] they do not allow him because it is their responsibility to ensure his Shabbat rest.", + "One may overturn a bowl over a candle to prevent the beam [of the ceiling] from catching on fire. And [one may overturn a bowl] over the excrement of a child, or over a scorpion so it does not bite. Rabbi Yehudah said: A case came before Rabban Yochanan ben Zakkai at Arav [a place name] and he said: I suspect he might be liable for a Chattat [an offering brought to expiate sin].", + "[If on Shabbat] a gentile lights a candle a Jew may use its light; but if [he lit it] on behalf of the Jew it is prohibited [to use it]. [If a gentile] filled [a vessel with] water to give to his cattle to drink a Jew may give his cattle to drink after him [from that vessel]; but if [the gentile filled the water] on behalf of the Jew it is prohibited [to use it]. [If] a gentile makes a ramp to descend [from a ship], a Jew may descend [thereon] after him; but if [the gentile made it] on behalf of the Jew it is prohibited [to use it]. It once happened that Rabban Gamliel and the Elders were arriving on a ship and a gentile made a ramp to descend [from the ship] whereupon Rabban Gamliel and the Elders descended using it. " + ], + [ + "All items may be moved on Shabbat together with their doors, even if they [the doors] have become detached on Shabbat; for such doors are not like house doors which are not prepared [meant to be moved].", + "One may take a hammer to crack nuts, or a hatchet to chop a cake of dried figs, or a saw to cut cheese, or a spade to sweep up dried figs, or a winnowing shovel or a pitchfork to serve [food] to a child, or a spindle or a weaving shuttle to pierce with it, or a sewing-needle to remove a splinter, or a sack-maker's needle to open the door with it.", + "An olive-cane with a knob on its end is subject to impurity; but if [it has] none it is not subject to impurity. In either case it may be moved on Shabbat.", + "Rabbi Yose says: All utensils may be moved [on Shabbat] except for a large saw and a plowshare's blade. All utensils may be moved for [their] use or not for [their] use. Rabbi Nechemyah says: They may only be moved for [their] use.", + "[With regard to] all utensils that may be moved on Shabbat: Their fragments [should the utensil break] may be moved with them provided they are fit for some use. The fragments of a kneading-trough [can be used] to cover the mouth of a cask; the fragments of a glass [can be used] to cover a pitcher. Rabbi Yehudah says: Provided they [the fragments] are fit for the same use as their [original purpose]. The fragments of a kneading-trough [can be used] to pour porridge into; the fragments of a glass [can be used] to pour oil into.", + "[If] a stone [sits] in a pumpkin one may draw water with it [the pumpkin] if the stone does not fall out, but one may not draw water with it [if the stone] does [fall out]. [If] a vine-branch is tied to a pitcher, water may be drawn with it on Shabbat.", + "Rabbi Eliezer says: One may block [a window] with a window shutter if it is fastened and hanging; if it is not one may not [block the window with it]. But the Sages say: One may block [the window] with it in either case.", + "Any lids of vessels that have handles may be moved on Shabbat. Rabbi Yose says: When does this apply? To the lids of ground [vessels like cisterns]; but the lids of [movable] vessels may be moved on Shabbat whether or not [they have handles]. " + ], + [ + "One may move even four or five baskets of straw or of grain [to make room] for guests, or to [avoid] neglect of the Beit HaMidrash [a facility devoted to the study and teaching of Torah]; but [one may] not [move] the entire storehouse. One may remove pure Terumah [a portion of a crop given to a kohen which becomes holy upon separation and may only be consumed by kohanim and their households], and Demai [produce from which it is uncertain whether tithes have been taken], and Ma'aser Rishon [the first tithe of produce which must be given to the Levi] from which Terumat Ma'aser [a tenth of the tithe given to the Levite (the first tithe) which must in turn be given to a Kohen and which becomes holy upon separation and can only be consumed by Kohanim and their households] has been taken, and Ma'aser Sheni [the second tithe of produce which must be taken to Jerusalem and consumed there] and Hekdesh [property, living or inanimate, devoted by its owner for sacred purposes by which action he ceases to be its owner] which have been redeemed, and dried lupines - since these are food for the poor. But [one may not move] move Tevel [produce from which tithes and priestly gifts have not yet been taken], nor Ma'aser Rishon from which the Terumat Ma'aser has not been taken; nor Ma'aser Sheni or Hekdesh which have not been redeemed; nor arum [a plant], nor mustard. Rabbi Shimon ben Gamliel permits arum [to be moved] since it is food for [pet] ravens.", + "One may move bundles of straw, and bundles of wood, and bundles of fresh branches, if he has set them aside as cattle fodder; and he may not [move them] if [he has] not [set them aside]. One may overturn a basket in front of chicks to allow them to climb up and down. One may push a runaway chicken until it enters [its pen]. One may pull calves and foals in the public domain. A woman may pull her child along. Rabbi Yehudah says: When [may she do that]? When he [the child] lifts up one [foot] and sets [the other] one down; but if he trails [his feet] it is prohibited. ", + "One may not birth an animal on a festival; but one may assist it. And one may deliver a woman on Shabbat, and one may call a midwife from one [distant] place to another place. And one may violate the Shabbat [for her] sake; and one may tie the umbilical cord [on Shabbat]. Rabbi Yose says: One may even cut [it]. One may do whatever is necessary for a circumcision on Shabbat." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: If one has not brought an instrument [knife used for circumcision] on Shabbat eve [Friday] he may bring it uncovered on Shabbat; but in times of danger [religious persecution] he may cover [the knife by wrapping it up] in the presence of witnesses. And Rabbi Eliezer further said: One may cut wood [on Shabbat] to make coal in order to forge the iron instrument [for circumcision]. Rabbi Akiva stated a principle: [If] a Melakhah [a constructive activity forbidden on Shabbat and festivals] could have been done on Shabbat eve [Friday] its [performance] does not override Shabbat; but [if] it could not have been done on Shabbat eve it does override Shabbat. ", + "One may do whatever is necessary for a circumcision on Shabbat. One may circumcise, and tear [the membrane], and suck [the blood], and put a bandage and cumin on it. If he did not grind it [the cumin] on Shabbat eve he may chew it with his teeth and put it on. If he did not mix wine and oil on Shabbat eve he may put this by itself and this by itself. One may not prepare a dressing [on Shabbat] but he may wrap a rag around it. If he did not prepare it on Shabbat eve he may wrap it round his finger and bring [it] - even from another courtyard.", + "One may wash the infant both before the circumcision and after the circumcision. And one may sprinkle [water] on him by hand but not with a utensil. Rabbi Elazar ben Azarya says: One may bathe the infant on the third day [following the circumcision] that falls on Shabbat, for it is said \"And it came to pass on the third day when they were in pain,\" (Bereishit 34:25). One may not violate Shabbat [to circumcise] a doubtful child [if it's unclear whether the child was born at nine months or earlier] or an androginos [person (or animal) with both male and female sexual organs. It is halachically uncertain whether such is is male, female or, perhaps, has a uniquely defined halachic gender]. And Rabbi Yehudah permits it in [the case of] a androginos.", + "[If] one has two babies - one [whom he has] to circumcise after Shabbat, and one [whom he has to] circumcise on Shabbat, and he forgets and circumcises the one who [should be circumcised] after Shabbat on Shabbat, he is liable. [If he has] one [whom he has] to circumcise on Shabbat eve [Friday], and one [whom he has to] circumcise on Shabbat, and he forgets and circumcises the one who [should be circumcised] on Shabbat eve on Shabbat, Rabbi Eliezer deems him liable for a Chattat [an offering brought to expiate sin], but Rabbi Yehoshua exempts him.", + "An infant may be circumcised on the eighth, or the ninth, or the tenth, or the eleventh, or the twelfth [day after its birth]. [He may] not [be circumcised] earlier or later. How so? Under usual conditions [a child is circumcised] on the eighth day; [if] he is born at dusk he [is circumcised] on the ninth day. [If he is born] at dusk on Shabbat eve [Friday] he is circumcised on the tenth day. [If] a festival follows Shabbat he is circumcised on the eleventh day. [If] the two festival days of Rosh Hashanah [follow Shabbat] he is circumcised on the twelfth day. [Should] the infant be ill we do not circumcise him until he recovers.", + "These are the shreds of skin which invalidate the circumcision: Flesh which covers the majority of the corona; [such an individual] may not eat Terumah [a portion of a crop given to a kohen which becomes holy upon separation and may only be consumed by kohanim and their households]. If he was fat he must correct it for the sake of mar'it ha'ayin[an action or situation which might be misinterpreted by the casual viewer, who might think it involves a transgression where there is none, or come to permit forbidden actions based on what he has seen]. [If] one circumcised but did not uncover the corona, it is as if he has not circumcised." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: One may suspend the strainer [over a vessel] on a festival, and one may put [lees] into a suspended [strainer] on Shabbat. But the Sages say: One may not suspend a strainer [over a vessel] on a festival, nor may one put [lees] into a suspended [strainer] on Shabbat; but one may put [lees] into a suspended [strainer] on a festival.", + "One may put water onto lees to make them diluted; and one may strain wine through scarves or an Egyptian basket, and pass a [cracked] egg through a mustard strainer. One may prepare enomlin [wine mixed with honey, spiced with pepper] on Shabbat. Rabbi Yehudah says: One may mix [enomlin] in a cup on Shabbat, in a bottle on a festival, and in a jug on the intermediate days [of a fevstival]. Rabbi Zadok says: Any [quantity may be mixed] according to [the number] of guests. ", + "One may not soak asafoetida in warm water but he may put it into vinegar. And one may not soak vetches nor rub them, although one may put [them] into a sieve or into a basket. One may not sift straw in a sieve nor may one put it in a high place so that the chaff will fall [blow] off; but one may put it in a sieve and then put it into the manger.", + "One may sweep [the manger] before a fatted ox, and clear aside [the straw] because of the excrement, these are the words of Rabbi Dosa; but the Sages prohibit it. One may move [fodder] from before one animal and put it before another animal on Shabbat.", + "One may not shake straw on a bed with one's hand, although one may shake it with his body. And if it is feed for animals, or if there is a pillow or a sheet on it, one may shake it with his hand. One may release a clothes press [on Shabbat] if it belongs to [private] homeowners, but one may not tighten it. [If] it belongs to a launderer one may not touch it. Rabbi Yehudah says: If it [the clothes press was partially] released on Shabbat eve [Friday], one may release it entirely and take out [his clothes]. " + ], + [ + "One may lift up his child who has a stone in his hand, and a basket which has a stone in it. One may move impure Terumah [a portion of a crop given to a kohen which becomes holy upon separation and may only be consumed by kohanim and their households] with pure [Terumah] and with non-consecrated items. Rabbi Yehudah says: One may even lift out [one part] of the Terumah [that has fallen into] a mixture of one hundred and one parts.", + "[If] a stone [lies] on the opening of a cask one may tilt the cask on its side so that [the stone] falls off. If it [the cask stands] between [other] casks one may raise it and tilt it on its side so that [the stone] falls off. [If] coins [sit] on a pillow, one may shake the pillow so that they fall off. [If] there is filth on it [the pillow] one may wipe it off with a rag. [If the pillow is made of] leather one may put water on it until [the filth] is gone.", + "Beit Shammai say: One may lift bones and shells from the table; and Beit Hillel say: One takes the entire board and shakes it. One may remove crumbs smaller than an olive's bulk from the table, as well as the husks of beans and the husks of lentils since these are food for animals. One may wipe with a sponge if it has a leather handle; and if it does not one may not wipe with it. But the Sages say: In either case it may be moved on Shabbat and is not subject to impurity." + ], + [ + "[If] a cask breaks [on Shabbat] one may save from it enough food [for] three meals. And he [the owner] may say to others: Come and save for yourselves [whatever you can] provided he does not soak up [the liquid]. One may not squeeze fruits to extract juice from them, and if it leaks out on its own [its use] is forbidden. Rabbi Yehudah says: If [the fruits] are for eating [the juice] that leaks out from them is permitted, but if the fruits are [meant] for beverages, the juice that leaks out is forbidden. [If] honeycombs were pressed on Shabbat eve [Friday] and [honey] comes out on its own [on Shabbat], it is forbidden, but Rabbi Elazar permits [its use].", + "[If] something has been put in hot water on Shabbat eve [Friday] one may seep it in hot water on Shabbat. [If] something has not been put in hot water on Shabbat eve it may be rinsed in hot water on Shabbat, save for an old salted dish and small salted fish, and a Spanish kulyas [a type of fish] since rinsing these [in hot water] completes work [on] them [to make them edible].", + "One may break open a cask to eat dried figs out of it provided he does not intend to fashion a utensil [by doing so]. And one may not pierce the stopper of a cask [on Shabbat], these are the words of Rabbi Yehudah; but the Sages permit it. And one may not pierce it from its side, but if it has been pierced one may not put wax on it because he [thereby] spreads [smooths] it. Rabbi Yehudah said: A case came before Rabban Yochanan ben Zakkai at Arav [a place name] and he said: I suspect he might be liable for a Chattat [an offering brought to expiate sin].", + "One may put cooked food into a cistern so that it will be preserved, and [one may put a vessel of] drinkable water into [a vessel of] un-drinkable water so that it becomes cool, and [one may place a vessel of] cold water in the sun so that it becomes warm. [If] one's clothes have fallen into the water while [he's] on the road, he may walk in them without concern. [When] he arrives at the outer courtyard he spreads them [his clothes] in the sun, but [he may] not [do so] before the public [openly].", + "[If] one bathes in cave water or in the waters of Teveria [on Shabbat] and wipes himself - even with ten towels - he may not bring them [home] in his hand. But ten people may wipe themselves with one towel - their faces, their hands, and their feet - and may bring it [home] in their hands.", + "One may anoint and rub the stomach, but may not massage or scrape. One may not go down to Kordima [a river], nor prepare an emetic, nor straighten the limbs of an infant, nor set a fracture. [If] one has dislocated his hand or foot, he may not pour cold water on it, but he may wash it in the usual way - and if he is cured, he is cured." + ], + [ + "One may borrow jars of wine or jars of oil from his acquaintance provided he does not say to him, \"Lend [it] to me\". Similarly, a woman [may borrow] loaves from her acquaintance. And if he doesn't trust him, he [the borrower] may leave his cloak [as a pledge] with him and settle his account with him after Shabbat. Similarly in Jerusalem, on Passover eve that falls on Shabbat, one may leave his cloak with him [the cattle vendor], take his paschal sacrifice [animal] and settle his account after the festival.", + "A person may verbally count the number of his guests and the number of his dessert courses, but may not [do so] from a written list. And one may draw lots with his children and household at the table [for choice foods] provided he does not intend to stake a large portion against a small one on account of dice playing. And they may draw lots for the sacrifices on the festival, but not for the portions [of the preceding day].", + "A person may not hire laborers on Shabbat, nor may one instruct another to hire laborers for him. One may not await nightfall [Shabbat to end] at the Shabbat [travel] boundary in order to hire laborers or to bring produce; but one may await nightfall at the Shabbat boundary in order to guard [his produce] and he may bring produce [home] with him. Abba Shaul stated a principle: [If] I am permitted to instruct about something, I am permitted to await nightfall for it.", + "One may await nightfall at the Shabbat boundary to oversee requirements for a bride or requirements for a corpse - to bring him a coffin and shrouds. [If] a gentile brings flutes on Shabbat a Jew may not mourn [play] them unless they were brought from the vicinity. If they [gentiles] prepared a coffin for him [a gentile], or dug a grave for him, a Jew may be buried therein; but if [it was prepared] for a Jew, he may never be buried therein.", + "One may perform all the requirements for a corpse [on Shabbat]: [One may] anoint and wash him, provided one does not move a limb. One may move the pillow from under him to place him on the sand so that he will keep [from decomposing]. One may tie his jaw, not so that it rises but so it does not fall. And similarly, [if] a beam has broken one may support it with a bench or boards from a bed, not so that it rises but so it does not fall. One may not close the eyes of a corpse on Shabbat, nor [even] on a week-day while he is [still] expiring. [If] one closes the eyes of a dying person while he is [still] expiring he has shed blood." + ], + [ + "[If] one is overtaken by nightfall on the road [on Friday] he gives his wallet to a gentile. And if there is no gentile with him he places it on the donkey. [When] he arrives at the outer courtyard he may remove those items that may be moved on Shabbat. [With regard to] those items that may not be moved on Shabbat, he loosens the cords and the parcels fall off by themselves. ", + "One may loosen bundles of straw before animals [on Shabbat] and may separate fresh branches but not bundles tied with three ties. One may not chop young grain or carob before animals regardless of whether they are large or small animals. Rabbi Yehudah allows one to cut up carob before small animals.", + "One may not stuff a camel or force feed it, but one may put food into its mouth. One may not stuff calves, but one may put food into their mouths. One may put food into the mouths of chickens, and one may pour water into their bran, but may not knead it. And one may not put water before bees or before pigeons in a dovecote, but one may put [food] before geese and chickens and before Herodian doves.", + "One may cut up pumpkins before animals and a carcass before a dog. Rabbi Yehudah says: If it was not a carcass on Shabbat eve [Friday, the animal had not yet died] it is forbidden [to cut it up] because it had not been prepared. ", + "One may annul vows on Shabbat, and may consult [a sage] regarding vows related to Shabbat needs. One may stop up a window, and one may measure a strip and a ritual bath‎. It once happened in the days of Rabbi Zadok's father and in the days of Abba Shaul ben Batnit, that they stopped up a window with a pitcher and tied a fire pot with reed grass to ascertain whether or not there was an opening of a square hand-breadth in the barrel. And from their words we learn that [in some circumstances] one may stop up, and one may measure, and one may tie on Shabbat." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa624e8e2b6c6b5b350350b93cd4c94be007fe2d --- /dev/null +++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Le Talmud de J\303\251rusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr].json" @@ -0,0 +1,211 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH002182155/NLI", + "versionTitle": "Le Talmud de Jérusalem, traduit par Moise Schwab, 1878-1890 [fr]", + "status": "locked", + "license": "Public Domain", + "actualLanguage": "fr", + "languageFamilyName": "french", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "L’interdit du transport au jour du Shabat se divise en 2 sections1 B. Chevouot 5a., qui à leur tour comprennent 4 défenses pour l’intérieur et autant à l’extérieur. Supposons p. ex. un pauvre placé au dehors et le maître de maison chez lui; si le pauvre tend la main à l’intérieur et remet (son panier) dans la main du maître, ou s’il en prend un objet et le porte au dehors, ce pauvre est punissable, non le maître. Si au contraire le maître tend la main du dehors et remet quelque chose dans celle du pauvre, ou s’il en prend un objet (le panier) et le porte à l’intérieur, le maître est punissable, non le pauvre. Si le pauvre tend la main à l’intérieur et que le maître de maison en tire quelque chose, ou si ce dernier y remet un objet que le pauvre porte au dehors, tous deux sont dispensés des peines. Si le maître de maison tend la main au dehors2 Shabat 92a. et que le pauvre en retire un objet, ou si celui-ci lui remet (le panier) et que le maître le porte à l’intérieur, aucun d’eux n’est blâmable.", + "Peu avant l’heure de la prière des vêpres3 Voir t. 1, p. 71-74 et N., on ne devra pas s’asseoir devant le barbier, sans avoir récité l’Amida au préalable, ni entrer au bain, ni à la tannerie4 Selon Maïmonide, Bourseqi serait une localité célèbre par sa tannerie., ni se mettre à table, ni entrer en justice. Toutefois, si l’on a commencé l’une de ces opérations, on n’est pas tenu de les interrompre. On interrompt toute occupation (même religieuse) pour réciter le Shema à l’heure fixe, mais non pour la prière de l’Amida5 (Berakhot 3, 2), et (Bikurim 3, 3)..", + "Près de la nuit du vendredi soir, le tailleur ne devra plus sortir muni de son aiguille, de crainte que, par oubli, il la porte encore la nuit, ni l’écrivain6 Cf. (Pea 2, 6) (libellarius) avec sa plume calamo\". Il n’est pas permis, à la lumière de la lampe, d’examiner ses vêtements pour enlever les insectes, ni de lire7 De crainte de toucher à la lumière.. En vérité, il a été établi légalement8 (Kilayim 2, 2).: le maître d’école peut voir comment les enfants lisent, mais non lire lui-même; de même qu’un homme atteint de gonorrhée ne devra pas s’attabler avec une femme atteinte du même mal, afin d’éviter toute occasion de pécher.", + "Ces dernières règles sont de celles qui ont été énoncées (sans discussion) dans la chambre supérieure de Hanania b. Hiskia b. Gorion, lorsque les savants vinrent lui rendre visite. Ce jour là, on procéda au vote pour prendre une décision sur les opinions émises; l’école de Shammaï obtint la majorité sur celle de Hillel, et 18 ordres divers9 On les énumère tous ci-après. furent prononcés ce jour-là selon la 1re école.", + "L’école de Shammaï dit: on ne doit pas (la veille du Shabat) faire tremper des ingrédients pour l’encore, ou des épices, ou des vesces de fourrage, à moins que leur trempage puisse encore s’effectuer le même jour; selon Hillel, c’est permis.", + "Shammaï dit: il n’est pas permis de mettre au four (le vendredi) des touffes de lin10 Le comment. Traduit par le mot roman: arestes., à moins qu’il reste encore assez de temps pour qu’elles s’évaporent et sèchent le même jour; ni la laine dans la marmite, si elle ne peut pas le même jour aspirer la couleur; mais Hillel le permet. Selon Shammaï, on ne doit pas en ce jour tendre des pièges et filets aux bêtes sauvages, aux oiseaux, ni aux poissons, à moins qu’il puissent encore être pris avant la nuit. Hillel le permet.", + "Shammaï dit: on ne doit rien vendre au païen, ni l’aider à charger, ni lui mettre des fardeaux sur le dos, qu’il transporterait pendant le Shabat, à moins qu’il reste assez de temps pour qu’il arrive avec sa charge dans une localité voisine. Hillel le permet en tous cas.", + "Shammaï dit: on ne doit pas en ce jour donner des peaux à un tanneur païen, ni du linge à un blanchisseur païen11 \"Maïmonide le compare à l'arabe (adjectif formé régulièrement de la racine qaçar), que Freytag traduit: \"\" tundendo lavandoque dealbavit (vestem) fullonum more \"\". Ce serait donc plutôt foulon qu'il faut traduire ici.\", à moins qu’il reste assez de temps pour achever une telle opération le même jour. Pour ces deux travaux, Hillel autorise de les donner à faire, aussi longtemps que brille le soleil.", + "R. Simon b. Gamliel dit: chez mon père c’était l’usage de mettre au blanchisseur le linge blanc trois jours avant le Shabat. Les 2 écoles s’accordent à permettre de charger les presses à huile de poutres et le cuvier avec des cylindres de compression peu avant le Shabat (bien que l’opération s’achèvera en ce jour).", + "On ne mettra pas à rôtir de la viande, ou de l’oignon, ou un œuf, à moins que la cuisson puisse s’achever le jour. On ne mettra pas de pain au jour vers le crépuscule, ni de gâteau12 Le comment. Qorban ' Eda traduit: foncada (fouasse). sur les charbons, à moins qu’une légère croûte13 Ibid., croste (en roman, nous dit M. Darmesteter). puisse encore être formée le jour sur toute la surface. Selon R. Eliézer, il suffit que la partie inférieure ait durci.", + "On peut (le vendredi) descendre l’agneau pascal au four à l’approche de la nuit; et dans la pièce du foyer14 Maïmonide a: fomentum ignis. (le chauffoir des prêtres du Temple), on peut encore attiser le feu. Dans d’autres places, ce n’est permis que lorsque le temps est suffisant pour que la flamme puisse encore saisir presque tout le bois. R. Juda dit: il s’agit de charbons, il suffit qu’une parcelle soit arrivée." + ], + [ + "Quelles matières peut-on employer pour la lumière du vendredi soir et lesquelles sont interdites? Sont interdits: les filaments de cèdre, les tiges de chanvre, la soie floche, la laine des saules, celle du désert (ou: chanvre bâtard), la mousse qui surnage sur l’eau1 Voilà pour les mèches. Suit la mention des corps gras.. On n’emploiera pas la poix (ou goudron), ni la cire, ni de l’huile provenant du cotonnier2 Pour ces substances goudronnées, V. B. Chanania, Forschungen des wissenschaft. Talmud-Vereins, 1866, n° 5, col. 76-9. Comme équivalent de qiq, Maïmonide indique une sorte de plante grasse, équivalence admise par Kimhi, que cite Gesenius, s. V. Kikaïon., ni l’huile condamnée à la combustion (d’oblation devenue impure), ni la graisse des queues d’animaux, ni le suif. Nahum le Mède dit: on peut éclairer avec de la graisse fondue. Les autres sages en interdisent l’usage en tous cas, qu’il s’agisse de graisse fondue ou non.", + "On ne peut pas même aux jours de fête, brûler de l’huile condamnée à la combustion (étant impure). R. Ismaël dit: on n’emploiera pas à l’éclairage du vendredi soir de la résine ou déchet de poix (sentant mauvais), par respect du Shabat. Les autres sages permettent toutes les sortes d’huiles: celle du pavot, des noix, des raves, de la morue, du coloquinte3 Ou: absinthe, selon Maïmonide: coloqinthis, res amara., du déchet de poix (goudron), et du naft (résine ou pétrole)? R. Tarfon dit: on emploiera seulement l’huile d’olive.", + "On n’emploiera pour éclairer, en fait de produit des arbres, que le chanvre, de même que c’est le seul ligneux propageant l’impureté des tentes. Un chiffon d’étoffe roulé sans avoir été roussi est susceptible d’impureté, dit R. Eliézer, et ne peut pas servir à l’éclairage; selon R. aqiba, il reste toujours pur et pourra servir à l’éclairage.", + "On ne devra pas percer d’un trou une coquille d’œuf, puis la remplir d’huile et la placer près de la lumière et l’alimenter goutte à goutte, ni même si cette coquille est d’argile (plus solide); R. Juda l’autorise. Mais, si dès l’origine, le potier a fixé un tel objet sur le chandelier, tous permettent d’en user, l’ensemble étant un seul et même vase. On ne devra pas placer à côté de la lumière un vase plein d’huile et y faire tremper la mèche lumineuse pour l’alimenter ainsi. R. Juda l’autorise.", + "Celui qui éteint la lumière, ayant peur des païens4 Aux jours d'adoration du feu, les Perses en interdisaient l'usage hors des temples., ou des brigands, ou des mauvais esprits5 En vue des malades nerveux, que toute apparition effraie. Selon Maïmonide, c'est la Melancholia (terme grec transcrit par les médecins arabes)., ou pour ne pas priver un malade du sommeil, n’est pas blâmable. Mais s’il le fait par avarice, pour épargner la lampe6 Le Qorban ' Eda traduit: croisil (ainsi que M. D. nous l'a lu)., ou l’huile, ou la mèche, il est coupable. R. Yossé le dispense de toute peine dans ces divers cas d’extinction, sauf pour celui de la mèche, vu qu’ainsi il fait naître un charbon.", + "Pour 3 fautes graves, les femmes sont en danger de mort pendant leurs couches, pour transgression des lois de Nida, celle de la Halla, et celle de la lumière du Shabat.", + "L’homme doit rappeler 3 sujets chez lui le vendredi, à l’approche de la nuit: Avez-vous prélevé les dîmes? Avez-vous constitué le lien symbolique de l’eruv? Allumez la lumière! Au moment douteux qui sépare le jour de la nuit, on ne peut plus rédimer ce qui est soumis aux droits avec certitude, ni tremper les ustensiles de ménage dans le bain légal, ni allumer la lumière; mais l’on peut rédimer ce qui est douteux, poser l’eruv, et enfouir ce qui est chaud au milieu d’étoffes chaudes." + ], + [ + "Sur un four (à 2 ouvertures) chauffé par du chaume ou des ramilles on peut placer des mets cuits (peu avant le Shabat et les laisser là); mais s’il a été chauffé avec du déchet d’olives, ou des sarments de bois, on ne pourra rien y mettre, à moins d’avoir enlevé les charbons, ou de les avoir couverts de cendre. Selon Shammaï (même au premier cas), on ne peut y déposer que de l’eau chaude, non des mets; Hillel permet l’une et l’autre. Shammaï permet en ce cas d’enlever de là les mets, non de les y remettre; Hillel permet aussi de les remettre.", + "Sur un poêle1 Par sa construction en cône, il garde mieux la chaleur. chauffé par du chaume ou des ramilles, il n’est permis de rien poser, ni à l’intérieur, ni au-dessus. Un fourneau simple, allumé de même, est considéré comme un double four (soumis aux règles du § 1); s’il est chauffé par du déchet d’olives ou des sarments de bois, il est considéré comme un poêle.", + "Il n’est pas permis (en ce jour) de mettre un œuf à côté d’une marmite bouillant pour qu’il tourne (cuise un peu) à ce contact, ni de le couvrir d’étoffes chauffées au soleil; mais R. Yossé le permet. On ne devra pas non plus l’enfouir dans le sable brûlant, ou la poussière de la route, pour qu’il y rôtisse.", + "Il est arrivé que des gens de Tibériade ont amené un tuyau2 Terme employé aussi au (Kilayim 7, 1)., swlhn, plein d’eau froide au milieu d’un conduit d’eau chaude (de leurs thermes). Voici ce que les sages leur dirent: au jour du Shabat, cette eau ainsi chauffée indirectement sera sujette aux règles de ce jour, et elle sera défendue soit pour le lavage, soit en boisson; aux jours de fête, elle sera sujette aux règles de ces derniers jours, et ne pourra servir qu’en boisson, non pour se laver. Il est permis au jour de Shabat de boire de l’eau chauffée dans le Miliarium (où le charbon est placé à côté de l’eau) dont on aura retiré le combustible; mais de la marmite nommée Antikhi3 \"Peut être d'Antioche. Ce vase, à 3 compartiments, a de l'eau au-dessus et au-dessous du feu; aussi, sa chaleur est plus intense que celle du Miliarium.\", il n’est pas permis de boire l’eau, même après le retrait du combustible.", + "Dans une marmite d’eau chaude, même enlevée du feu, on ne doit pas (ce jour) mettre de l’eau froide pour qu’elle chauffe par contact; mais on peut en jeter dans la marmite, ou dans un verre de cette eau, assez pour l’attiédir. Dans une casserole, lopa\"4 Terme usité au (Pea 8, 8)., ou dans un pot, qu’au crépuscule on a enlevé du feu à l’état bouillant, on ne doit pas (ce jour), ajouter des épices; mais on pourra les ajouter sur table dans la soupière, ou dans l’assiette contenant ces mets. Selon R. Juda, on peut les ajouter en tous cas, sauf dans les mets où il y a déjà du vinaigre ou une marinade de poissons.", + "Il n’est pas permis ce jour de poser un vase sous la lampe pour en recueillir l’huile qui égoutte, sauf à laisser le vase posé d’avance; mais on n’en usera pas pour éclairer au samedi suivant, parce qu’elle n’y était pas destinée. Il est permis de déplacer un candélabre neuf, non un vieux (malpropre). R. Simon permet de les déplacer tous, sauf ceux qui servent à l’éclairage le soir. Il est permis de placer un vase sous la lampe pour y recueillir des étincelles, mais non y joindre de l’eau (même de la veille), car ce serait effectuer leur extinction en ce jour." + ], + [ + "Dans quels objets peut-on enfouir les mets chauds (pour les maintenir tels), et dans lesquels est-ce interdit? C’est interdit dans le déchet d’olives, le fumier, le sel, la chaux, le sable, soit humides, soit secs, la paille, les pépins, les flocons de laine, les herbes; ces 4 derniers à l’état humide; mais s’ils sont secs, on peut y enfouir. C’est permis sous des vêtements, ou des légumes secs, ou des plumes d’oiseaux, ou de la sciure de bois, ou de l’écorce de chanvre. R. Juda l’interdit lorsque celle-ci est mince, mais il le permet si elle est épaisse.", + "On peut enfouir dans les peaux encore garnies de poils, puis même les enlever de là, ou encore dans de la laine de tonte; mais en ce dernier cas, il n’est pas permis de la retirer. Comment opérera-t-on1 Que faire en cas d'enfouissement accompli par erreur?? On enlève le couvercle, de sorte que la laine tombe à l’entoure. R. Eliézer b. Azaria dit: on penche de côté la boîte où se trouve le pot, de façon à pouvoir retirer les mets de ce dernier; car si l’on retirait le pot en entier, il y aurait à craindre que l'on puisse plus y replacer le pot par suite de l’amoncellement de la laine (cas interdit). Selon les autres sages, on peut retirer le pot en entier et l'y replacer sans crainte. Si on ne l’a pas couvert pendant qu’il faisait encore jour, on ne devra pas le couvrir à la nuit; mais si on l’avait couvert au jour et qu’ensuite il se trouve découvert spontanément, on peut le recouvrir. On peut remplir une cruche, cuaqan, d’eau froide, et la mettre sous un coussin ou divan (pour l’attiédir)." + ], + [ + "Avoir quoi un animal domestique peut-il sortir le samedi1 L'animal devant aussi se reposer ce jour là, les charges seules lui sont interdites., et avec quoi est-ce interdit? Le chameau peut sortir avec le licol ou frein, la chamelle avec l’anneau au naseau, l’âne de Lybie2 V. (Kilayim 8, 4). avec le frein, le cheval avec le collier3 On y attache un anneau, où l'on passe une corde pour mener la bête., et tous les animaux munis de ce dernier peuvent le porter et être conduits de cette façon. Tous ces objets (en cas d’impureté) peuvent être aspergés et baignés à l’endroit où ils se trouvent, sans déplacement.", + "L’âne peut sortir avec sa couverte, si, d’avance, elle était attachée sur lui (pour le réchauffer). Les boucs sortent enveloppés4 Pour eux, comme ci-après pour les chèvres, il s'agit d'éviter les saillies en ce jour.; les brebis sortent ayant la queue attachée au pied, ou en bas, ou la laine abritée par une étoffe, et les chèvres sortent les mamelles ficelées (pour tarir le lait ou le garder). R. Yossé interdit toutes ces sorties, sauf celle des brebis à laine garantie. R. Juda permet que les chèvres, en sortant, aient les pis ficelés si c’est pour tarir le lait, non pour le conserver.", + "Avec quoi cette sortie est-elle interdite? Elle l’est pour le chameau dont la queue est entourée d’un chiffon (comme marque distinctive), ou s’il a les pieds liés, ou s’il a une jambe repliée, et il en est de même pour les autres animaux. On ne devra pas attacher ensemble des chameaux pour les mener ainsi; mais on pourra tenir en une main toutes les cordes réunies, en les menant, à condition de ne pas entortiller ces cordes (mélange interdit).", + "On ne devra pas faire sortir l’âne avec une couverte non attachée d’avance sur lui, ni avec une clochette5 Le Qorban ' Eda rappelle le vieux mot esclete. même bouchée, ni le cou garni de bois en forme d’échelle (pour préserver sa blessure, s’il en a), ni avec une courroie aux pieds (pour empêcher le frottement), ni les coqs munis de fils distinctifs, ou avec des liens entre les pattes, ni les boucs avec des brouettes6 Munk, Palestine, p. 30 et pl. 3., pour soutenir la queue (touffue), ni les chèvres munies d’un préservatif7 Littéral. D'un moyen servant à les protéger., ni le veau avec le joug d’essai ou muselière chmo\", ni la vache avec le pis munis de peau d’hérisson8 Pour les protéger contre les morsures des vipères. Cf. (Kilayim 8, 5) (2, p. 306)., ni avec une courroie entre les cornes. La vache de R. Eliézer b. Azaria sortait pourtant les cornes ainsi garnies, contre l’assentiment des autres sages." + ], + [ + "Que peut emporter la femme en sortant et que lui est-il interdit d’emporter? Elle ne devra porter ni des ficelles de coton ni de lin, ni des courroies aux cheveux, ni prendre un bain légal sans les relâcher (pour que l’eau pénètre), ni avec un bandeau frontal, ni avec des bandelettes ornées1 Autre genre de frontal, ou ornement sur la tête semi-voile., si ce n’est pas cousu au bonnet2 Ou: résille, filet. Le comment. A: cofie ou coiffe., ni avec une bande d’étoffe supportant la plaque, sur la voie publique; ni avec une couronne d’or en forme de tourelle, ni avec une petite chaîne de cou3 Maïmonide lui compare le terme colli ornamentum (de la racine strangulare, équivalant à KTL)., catena, ni avec des anneaux de nez, ni avec des anneaux aux doigts, n’y eut-il même pas de cachet, ni avec une aiguille non percée. Mais si par mégarde elle l’a emporté, elle ne doit pas le sacrifice du péché involontaire.", + "L’homme ne doit pas sortir avec des sandales chargées de clous4 En souvenir de ce que des gens, ainsi chaussés, se tuèrent mutuellement pour échapper un jour aux persécutions., ni même sortir avec l’une d’elles au cas où il a une plaie à un pied, ni avec les phylactères sur lui5 Défense étendue à ceux qui les portaient le Shabat., ni avec une amulette si elle n’émane pas d’un homme compétent, ni avec une cuirasse, ni avec un casque, ni avec des jambières. Mais si, par mégarde, il est sorti ainsi, il ne doit pas le sacrifice du péché involontaire.", + "Une femme ne doit pas sortir avec une aiguille perforée, ni avec un anneau muni d’un cachet, ni avec une chaîne de cou (collare), ni avec un bonnet tordu, coclia\"6 En forme de colimaçon., ni avec un flacon d’odeur7 Ci-après, 8, 2.. En cas de sortie, elle est passible d’un sacrifice de péché. Tel est l’avis de R. Meir. Selon les autres sages, le sacrifice n’est pas dû, si elle est sortie avec le bonnet tordu, ou le flacon d’odeur (foliatum).", + "L’homme ne doit sortir ni avec une épée, ni avec un arc, ni avec un bouclier triangulaire, ni avec un écu rond8 \"Selon Bertinoro, c'est le mot italien Massa (masse d'armes); en arabe que les lexiques n'ont pas.\", ni avec une lance. En cas d’infraction, le sacrifice de péché est dû. C’est que, dit R. Eliézer, ce ne sont que des ornements. Selon les autres sages, au contraire, ce sont des objets qui sont à sa honte, comme il est dit (Is 2, 4): Ils forgeront leurs épées en hoyaux, leurs hallebardes en serpes; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et ils ne s’adonneront plus à la guerre. La jarretière (periscelis) est pure (non susceptible d’impureté), et l’on peut en porter le samedi; mais les chaînettes de jonction peuvent être impures et ne doivent pas être portées le jour.", + "Une femme peut sortir avec des cordons de cheveux, soit des siens soit d’une autre personne, avec des bandeaux de front ou des bandelettes s’ils sont cousus, avec des bandes d’étoffes et des postiches, dans la cour de la maison; avec de la ouate à l’oreille ou aux sandales, ou avec du coton de propreté pendant ses menstrues; avec un grain de poivre ou de sel sur la langue, ou avec tout ce qu’elle porte dans la bouche, à condition de ne pas l’y mettre spécialement en ce jour-là; au cas où elle l’a laissé tomber, elle ne peut plus l’y remettre. Rabbi permet de porter de fausses dents, ou dorées; les autres sages l’interdisent.", + "Les femmes peuvent sortir avec un sela (pièce de monnaie) attaché sur une plaie9 L'application des métaux comme remède n'est donc pas nouvelle. de la plante des pieds. Les jeunes filles peuvent avoir aux oreilles, du fil, ou des éclats de bois (pour que le trou ne se referme pas); celles qui demeurent parmi les Arabes peuvent porter le voile épais (usité là); celles des Mèdes peuvent (selon l’usage) avoir la tête enveloppée d’étoffe. Ces suppléments sont, du reste, permis à toutes; seulement, les sages n’ont parlé que des exemples qui en réalité existent le plus souvent.", + "En portant ce surtout de tête, la femme peut attacher l’un des 2 glands de support, soit à un caillou, soit à une noix, soit à une monnaie10 Pour empêcher l'étoffe de tomber., à condition toutefois que cette dernière ne soit pas enveloppée spécialement le samedi.", + "Un homme bancal peut sortir avec sa jambe de bois. Tel est l’avis de R. Meir. R. Yossé l’interdit. S’il y a une cavité pour recevoir le genou, la forme est susceptible d’impureté (comme un vase). Les béquilles peuvent devenir impures par la compression11 Zabim, 2, 4., et l’on peut en user le samedi pour sortir. On peut avec elles entrer au parvis du temple. Le siège, comme les béquilles d’un paralytique, est susceptible d’impureté par compression; on ne peut pas en user en ce jour pour sortir, ni entrer au parvis du temple. Les figures d’âne ono\" cat ëwmon sont légalement pures12 \"Ce sont des masques de comédie, non des ustensiles. L'explication usuelle de ce mot par \"\" sabot \"\" ne nous semble pas justifiée.\", et l’on ne pourra pas les porter le samedi.", + "Les enfants peuvent sortir avec les liens13 Pour éviter à l'enfant le chagrin d'une séparation, un ruban le reliait au père., et les fils de rois munis de clochettes d’or. C’est, du reste, permis à chacun; seulement, les sages n’ont parlé que des exemples qui, en réalité, sont les plus fréquents.", + "On peut sortir en portant un œuf de sauterelle14 On lui attribuait la vertu de guérir les maux de dents, ou d'oreilles., ou une dent de renard15 \"Celle d'un renard vivant devait tenir en éveil celui qui dort trop; et celle d'un mort devait guérir de l'insomnie.\", ou un clou ayant servi à une pendaison16 Autre mode empirique, pour écarter la fièvre., pour servir de remède. Tel est l’avis de R. Meir17 La version de Jérus., ici et ci-après a: R. Yossé.. Selon les autres sages, c’est interdit même aux jours ordinaires de la semaine, à titre d’usage païen." + ], + [ + "Il est une grande règle (générale) au sujet du Shabat: celui qui oublie tout le principe de la loi du Shabat, et a opéré plusieurs travaux en plusieurs samedis ne doit qu’un sacrifice de péché. Celui qui connaît le principe de la loi shabatique (sans détails) et a opéré plusieurs travaux en plusieurs samedis, est répréhensible, pour chaque jour (pendant la durée duquel on a oublié la solennité). Lorsqu’on sait qu’en ce jour c’est le Shabat, et que malgré cela on se livre chaque fois à de nombreux travaux, on est blâmable pour chaque travail capital. Celui qui accomplit plusieurs actions faisant partie d’une même sorte de travaux, ne doit qu’un sacrifice de péché.", + "Il y a 40 travaux capitaux moins un1 \"On énumère bien 40; mais il en est deux, \"\" coudre \"\" et \"\" lier \"\" qui ne forment qu'un.\", savoir: semer, labourer, moissonner, mettre en gerbes, battre le blé, vanner, trier, moudre, tamiser, pétrir, cuire, tondre, blanchir, carder, teindre, filer2 Le comment. a: carpir ou charpir., ourdir, faire deux points3 Rashi traduit: lice (= lisse, nous dit M. Darmesteter). Cf. Babli, ib. 73a., tisser 2 fils, fendre 2 fils, nouer, délier, coudre 2 points, déchirer pour recoudre 2 points, chasser le cerf, l’égorger, le dépouiller, le saler, tanner sa peau, le raser, le découper, écrire 2 lettres, effacer pour écrire 2 lettres, bâtir, démolir, éteindre, allumer, forger, porter d’un domaine dans l’autre. Ce sont là tous travaux du premier chef, au nombre de 40 moins un.", + "On a encore énoncé une autre règle: si l’on porte au dehors ce qui est apte à être conservé et que l’on a l’habitude de conserver en telle quantité, on est passible d’un sacrifice de péché. Au cas contraire, celui-là seul qui a l’habitude de les conserver et l’a transporté est condamnable.", + "– Ainsi, p. ex., si l’on porte de la paille de la quantité d’une gueule de vache, des écorces de légumes secs de la contenance d’une gueule de chameau, des épis de la contenance d’une gueule de mouton, des herbes de la contenance d’une gueule de chevreau, des feuilles d’ail ou d’oignon, soit vertes de la grandeur d’une figue, soit sèches de la contenance d’une gueule de chevreau; toutes ces quantités ne sauraient être jointes, les mesures étant inégales. Transporter des comestibles de la grandeur d’une figue est interdit, et on les joint pour constituer l’interdit, en raison de l’uniformité de la mesure, sauf pour les écorces, les pépins, les tiges, le son fin ou gros; selon R. Juda, il faut exclure la pelure de lentilles, qui mûrit avec elles." + ], + [ + "Si l’on transporte assez de vin pour mélanger une coupe potable1 Comme on ajoute _ d'eau au vin pour le rendre potable, la coupe d'un quart n'aura que 1/16 de loug pur., ou la quantité de lait absorbable en une fois, ou du miel suffisant pour l’étendre sur une plaie, de l’huile de quoi frotter un petit membre, assez d’eau pour humecter un collyre2 Maïmonide a un mot arabe, voir page 107., on est coupable; pour tous les autres liquides, la mesure est quart de loug, comme aussi un quart pour tout ce que l’on verse; pour toutes ces choses, dit R. Simon, la mesure est du quart (de loug). Du reste, on n’a précisé toutes ces mesures que pour ceux qui les enfouissent.", + "Il est interdit de transporter une corde de quoi faire une anse à un panier, ou du lien3 Maïmonide indique l'équivalent un équivalent page 111 d’aubier pour faire un crochet de suspension au tamis ou van; R. Juda indique comme longueur une quantité suffisante pour prendre mesure à un soulier d’enfant, ou du papier pouvant suffire à la rédaction d’un acquit de douane. Celui qui transporte une telle note est coupable. On peut prendre du papier effacé, de quoi enrouler autour du goulot d’un flacon d’odeur, foliatum4 Ci-dessus, 6, 3..", + "La peau sera interdite de la grandeur d’une amulette; celle qui étant doublement fendue dixusto\", de quoi écrire la Mezuza5 Contenant des pass. Du (Dt 6, 4)-9 et (Dt 11, 12)-20., du parchemin de quoi écrire la plus petite section des phylactères, à savoir celle du Shema (Dt 6, 4-9); de l’encre, de quoi écrire 2 lettres; du fard, de quoi colorer un œil, tous sont dans le même cas6 Dans le texte Jérus., les 2 phrases suiv. sont jointes au 3..", + "On interdit de prendre de la colle de quoi emplir le bout de sa palette, de la poix et du souffre en quantité suffisante pour préparer le trou d’un tuyau7 C.-à-d. de le boucher, sauf à laisser un trou., de la cire de quoi fermer une petite ouverture, de l’argile suffisant pour adapter une ouverture au foyer de l’orfèvre (pour le soufflet); selon R. Juda, la quantité sera telle qu’il y ait de quoi fabriquer un pied, le son qui suffira à couvrir l’ouverture du foyer de l’orfèvre; la chaux, ayant la mesure de quoi couvrir le petit doigt d’une fille8 Pour l'épiler.; selon R. Juda, la quantité sera telle que l’on puisse enduire la tempe. R. Néhémie assigne pour mesure de quoi enduire le dessous de la tempe, antwpa.", + "Du mortier, on ne pourra pas prendre la quantité égale à ce qu’il faut pour cacheter de grands sacs, selon l’avis de R. aqiba; mais, selon les autres sages, la quantité sera seulement celle des cachets de lettres. Du fumier et du sable, la mesure sera celle qu’il faut pour fumer une tige de chou, selon R. aqiba; mais, selon les autres sages, la mesure sera seulement ce qui suffit à fumer une tige de porreau (moindre). Pour le gros sable, la mesure sera celle de la contenance d’une truelle à chaux. Le jonc (interdit) sera assez grand pour offrir un calam (plume); s’il est épais ou brisé, il y en aura en quantité suffisante pour cuire un petit œuf, battu avec de l’huile et apprêté dans la poêle (chauffée).", + "L’os ayant une taille suffisante pour y découper une cuillère est interdit; selon R. Juda, il suffit qu’il ait l’équivalent d’une dent de clef. Du verre, de quoi gratter le bout d’une navette, cerci\", de tisserand9 \"Maïmonide donne pour équivalent un équivalent page 113, terme qui n'est guère usité; Richardson traduit cette racine: \"\" moving, agitating, backwards and forwards \"\". C'est bien l'effet de la navette.\"; une motte de terre ou une pierre, de quoi jeter sur les oiseaux; selon R. Eliézer b. Jacob, la quantité sera supérieure, de quoi jeter contre les animaux.", + "La quantité de tesson interdite sera celle que l’on emploie entre une planche et l’autre (pour les dresser), selon R. Juda; mais selon R. Meir, la quantité ne sera que celle qu’il faut pour tisonner le feu. Selon R. Yossé, elle sera équivalente à la contenance d’un quart de loug. R. Meir dit: bien qu’il n’y ait pas de preuve formelle en faveur de mon opinion, il y a une allusion à ce sujet, en ces mots (Is 30, 14): dont le débris ne fournit pas un morceau pour prendre du feu au foyer. A quoi R. Yossé répliqua que l’on peut invoquer, par contre, la fin de ce même verset: ni pour puiser de l’eau à la citerne." + ], + [ + "R. aqiba dit aussi (par à propos de ce qui précède): on sait que le port d’une idole rend impur comme la femme menstruée1 (Avoda Zara 3, 6) (et ib. Jér., 43a)., en se fondant sur ce qu’il est écrit (Is 30, 22): tu les rejetteras (les idoles) comme une impure et tu leur diras de sortir. Or, de même que la femme menstruée rend impur celui qui la porte; il en est de même pour l’idole.", + "On sait qu’un vaisseau reste toujours pur, comme il est dit (Pr 30, 19): la voie du vaisseau à travers la mer (comme la mer reste pure). Dans un carré de champ ayant 6 palmes de longueur sur une égale largeur, on peut semer 5 espèces diverses, savoir: 4 aux 4 angles du carré et une au milieu, selon qu’il est dit (Is 61, 11): Ainsi que la terre fait éclore son germe et les jardins font pousser leurs plantes; or, le terme plantes (au pluriel) indique qu’il s’agit au moins de 2 sortes –2 reproduit in extenso du (Kilayim 3, 1), avec la Guemara sur ce.", + "La femme qui, au 3e jour, est atteinte de gonorrhée (semen ejecit), est déclarée impure; on le sait de ce qu’il est dit (Ex 19, 15): Soyez prêts dans 3 jours, etc. On baigne l’enfant circoncis au 3e jour après l’opération, fût-ce un samedi, selon ce qu’il est dit (Gn 33, 25): C’était au 3e jour, pendant qu’ils souffraient… De même, on déduit que l’on attache une langue de laine écarlate au front du bouc devant être envoyé à Azazel, de ce qu’il est écrit (Is 1, 18): Si vos péchés sont rouges comme la pourpre, deviennent-ils blancs comme la neige!", + "On sait que le frottement est aussi interdit que la boisson au jour du Kippour, de ce qu’il est fait allusion, à défaut d’interdit textuel, dans ces mots (Ps 109 18): … arrive comme de l’eau dans son corps, ou comme l’huile pénètre ses os –.3 La Guemara de ce se trouve déjà in extenso au Maasser Sheni, 2, 1.", + "On est coupable si l’on transporte du bois de quoi cuire un œuf léger (de poule), ou assez d’épices pour l’assaisonner; et s’il y a en a plusieurs, on les joint pour constituer l’interdit. Des écorces de noix ou de grenades, ou de couleur4 Le comment. a: crog (crocus) qui n'est pas français., isati\", ou de rouge,5 Ce mot a aussi le sens d'arôme. Selon Qorban 'Eda: garance., sont interdites, si elles suffisent pour teindre un morceau d’étoffe au bonnet, ainsi que l’urine, de l’alun, de l’alcali, de la craie, creta cimolia6 Pline, Hist. Nat., 30, 5. 57. ou un mordant, en quantité suffisante pour laver une étoffe menue, faisant partie d’un bonnet. R. Juda défend même une quantité suffisante à enduire une tache de sang7 (Nida 2, 6)..", + "L’interdit a lieu aussi pour le poivre odoriférant, si peu qu’il y ait, et de même pour le goudron; pour les épices et les métaux, la pus petite quantité est interdite; de même des pierres de l’autel, ou de sa poussière, ou des fragments en chiffon, ou des rouleaux de la loi, ou des morceaux en lambeaux de leurs couvertures, parce qu’on les conserve avec soin pour les enfouir. R. Juda dit qu’il est aussi défendu d’emporter un accessoire servant à l’idolâtrie, comme il est dit (Dt 13, 17): Il ne devra rien rester entre tes mains de ce qui a été mis en anathème.", + "Celui qui porte au dehors la boîte d’un épicier, bien qu’elle contienne de nombreuses espèces, ne sera passible de péché qu’une fois. L’interdit a lieu pour les semences de jardinage dès qu’il y en a près de la valeur d’une figue. R. Juda b. Betera dit que la défense subsiste pour 5 sortes; savoir 2 semences de courges, ou 2 de concombres, ou des fèves égyptiennes, ou une part minime de sauterelle pure (comestible), ou pour un fragment de cadavre, équivalent à une figue sèche, ou une part minime de l’oiseau de vigne, vivant ou mort, parce qu’on le conserve avec soin comme remède. Selon R. Juda, il est aussi défendu d’emporter au dehors de la sauterelle vivante impure, si peu que ce soit, parce qu’elle sert de jouet aux enfants." + ], + [ + "Si (la veille) on conserve un objet pour servir de semence, ou d’échantillon, deigma, ou de remède, et qu’on l’emporte le samedi, on est coupable, quelque petite que soit la part. Toute autre personne n’est coupable qu’en emportant la mesure légale. Si ladite personne (précitée) rapporte l’objet à la maison, elle n’est coupable qu’en portant la quantité légale.", + "Si quelqu’un, emportant des comestibles, les pose sur le seuil de la porte1 Emplacement intermédiaire, qualifié de Karmelith (ci-dessus, p. 4)., soit qu’il ait fini par les emporter au dehors, soit qu’un autre les y ait portés, il y a dispense, parce que le travail complet n’a pas eu lieu en une fois. De même, s’il dépose sur le seuil un panier plein de fruits, bien que la majeure partie des fruits soit au dehors, il y a dispense, n’ayant pas remis au dehors tout le panier.", + "Si l’on emporte soit de la main droite, soit de la gauche, sur son sein, ou sur l’épaule, on est condamnable; car cette dernière manière était celle de la famille de Qehath sous Moïse2 (Nb 4, 15).. Mais si l’on porte sur le revers de la main, ou avec le pied, ou par la bouche, ou au coude, ou à l’oreille, ou aux cheveux, ou à la ceinture3 Funda, ou ceinture creuse servant de bourse, citée (Berakhot 9, 5). dont l’ouverture est tournée par en bas, ou entre la ceinture et la chemise, à la bordure de la chemise, ou au soulier, ou à la sandale, on n’est pas coupable; parce que c’est un transport contraire aux modes habituels.", + "Si quelqu’un a l’intention d’emporter un objet par devant lequel se glisse en arrière, il n’est pas condamnable; si, au contraire, il se proposait de le porter en arrière (sur le dos), et l’objet glisse en avant (à sa place régulière), il est coupable. En vérité on a dit (légalement): une femme qui s’entoure d’une petite ceinture et y porte un objet, soit par devant, soit par derrière, est condamnable; car cette ceinture a l’habitude de tourner. R. Juda y joint aussi les porteur de lettres4 Les courriers officiels portaient les actes dans un bâton creux, suspendu au cou..", + "Le transport d’une miche de pain sur la voie publique est interdit; mais le transport par 2 personnes est permis. Si elle est trop lourde pour un homme et que 2 l’ont portée, ils sont coupables; R. Simon le permet5 Dans le texte jérusalémite, le 5 commence à la phrase suivante, et le chapitre est divisé en 7.. Celui qui emporte dans un vase des comestibles au-dessous de la quantité légale n’est pas coupable, même pour le port de ce vase, parce que ce dernier n’est qu’un accessoire. Le transport d’un homme vivant dans le lit est permis, et il n’y a même pas de faute pour le port du lit, parce que ce dernier est un accessoire. Mais le transport d’une personne morte dans le lit est défendu, ainsi que la valeur d’une olive d’un cadavre, ou cette quantité d’une charogne, ou celle d’une lentille pour un reptile. R. Simon le permet.", + "Celui qui s’enlève les ongles, soit l’un par l’autre, soit avec les dents ou celui qui s’arrache les cheveux, ou la moustache, ou la barbe, ou une femme qui se tresse des nattes, ou qui se teint les cils, ou se divise les cheveux sur le crâne, est coupable selon R. Eliézer. Selon les autres sages, c’est seulement défendu à titre d’opposé au repos shabatique (délit moindre). Celui qui arrache un objet d’un pot de fleurs troué (adhérent ainsi à la terre) est coupable; mais, si le pot n’est pas troué, on n’est pas coupable. R. Simon autorise l’un et l’autre cas." + ], + [ + "Celui qui jette un objet d’une propriété privée sur la voie publique, ou à l’inverse, de la voie publique chez un particulier, est condamnable; si c’est d’une propriété privée dans une autre, séparée par la voie publique, on est coupable selon R. aqiba. Les autres sages le permettent.", + "Par exemple, si 2 balcons exwsthr sont situés l’un vis-à-vis de l’autre sur la voie publique, il est permis de tendre ou de jeter de l’un à l’autre. Si les 2 balcons sont dans une même ligne attenant à l’habitation diaita, il est défendu de tendre l’objet d’un balcon à l’autre, mais il est permis de jeter, car le mode de tendre les objets avait été adopté par les Lévites au service du temple (constituant ainsi un travail officiel): il y avait 2 voitures placées l’une derrière l’autre sur la voie publique, et l’on passait les poutres de l’une à l’autre, sans les jeter (à raison de leur poids). Si l’on prend un objet de dessus la terre tirée d’un puits creusé, ou d’une pierre ayant une hauteur de 10 palmes sur 4 de large, ou si l’on y dépose un objet, on est coupable (c’est par sa taille, un domaine privé); si ce monceau est plus petit, c’est permis.", + "Lorsqu’on jette un objet sur un mur à une distance de 4 coudées, s’il reste collé au-dessus de 10 palmes, cela équivaut à un rejet en l’air (nul); si c’est à une hauteur moindre de 10 palmes, cela équivaut à l’acte d’avoir jeté cet objet à terre (et il y a délit). Celui qui jette un objet à terre à une distance de 4 coudées est coupable; mais si, après avoir jeté l’objet dans l’intérieur de cet espace (à une distance moindre), celui-ci va rouler au-delà des 4 coudées, il y a dispense. Si, l’ayant jeté au-delà de 4 coudées, l’objet revient à une distance moindre, on est pourtant coupable (l’intention primitive étant coupable).", + "Celui qui jette dans la mer à une distance de 4 coudées n’est pas coupable. S’il y a une flaque d’eau marécageuse où la voie publique passe, on est coupable en y jetant un objet à 4 coudées. Quelle sera au plus la profondeur d’un tel marais? Un peu moins de 10 palmes c’est une voie publique, interdite.", + "Celui qui jette un objet de la mer sur le rivage, ou du rivage sur la mer, ou de la mer dans un vaisseau, ou d’un vaisseau dans la mer, ou d’un vaisseau sur l’autre, n’est pas coupable. Quant aux vaisseaux attachés ensemble, on peut transporter de l’un à l’autre; sinon, fussent-ils attenant l’un à l’autre, c’est interdit.", + "Si, après avoir jeté un objet, au moment même où on l’a lâché, on se souvient de la solennité du Shabat, ou si une autre personne le rattrape, ou si un chien le happe, ou s’il a été brûlé, il n’y a pas de délit. Si on l’a jeté dans le but de blesser un homme ou un animal, et que l’on se souvient de la solennité du jour avant que la blessure soit faite, il n’y a pas de délit. Voici la règle: tous les délits entraînant le sacrifice de péché ne sont réels que lorsque le commencement et la fin de l’œuvre ont eu lieu à l’état d’erreur; mais si l’une des 2 parties, soit le commencement, soit la fin, s’est effectuée en connaissance de cause, il n’y a pas de délit." + ], + [ + "Combien faut-il avoir construit au minimum pour qu’il y ait péché? Si peu que ce soit. De même, on est coupable en taillant des pierres ou en nivelant sur l’enclume, en rabotant, ou en perçant des trous; si peu que ce soit. Voici la règle: on est coupable si, le samedi, on se livre à un travail quelconque qui persiste. R. Simon b. Gamliel interdit aussi de frapper avec le marteau1 Le comment. a: Martello, forme italianisée de Martel. sur l’enclume pendant le travail, parce que cela équivaut à une mise en état d’une œuvre.", + "Il est défendu de labourer si peu que ce soit, de sarcler, d’émonder, de trier, si peu que ce soit. Il est défendu aussi d’enlever du petit bois, même fort peu, si c’est pour mieux utiliser le terrain; si c’est pour brûler, la mesure sera celle qu’il faut pour cuire un œuf léger. De même, pour la cueillette de l’herbe, si c’est de l’amélioration, la plus petite mesure sera interdite. Comme fourrage, on adopte pour mesure une bouchée d’agneau2 Le texte sur ce est traduit ci-dessus, (7, 2), et pour la suite, (9, 7).", + "Celui qui écrit 2 lettres, soit de la droite, soit de la gauche, soit d’un même caractère, soit de deux, ou même en employant 2 encres différentes, et en quelque langue que ce soit, est coupable. R. Yossé dit: on a interdit d’écrire même 2 lettres, parce qu’elles peuvent servir aux désignations, puisque c’est ainsi que l’on écrivait sur les poutres du Temples, afin de savoir les allier ensemble. Rabbi dit: on trouve parfois qu’un petit nom dérive d’un plus grand (dont c’est la 1re syllabe), p. ex. Sem de Simon ou de Samuel; Nah de Nahor; Dan de Daniel; Gad de Gadiel.", + "Celui qui écrit 2 lettres dans un même état d’ignorance est coupable, soit qu’il l’ait écrit à l’encre, soit à la couleur3 Le comment. a: orpiment., soit au rouge (gummi), ou avec du vitriol, calcanqon4 Maïmonide a un mot arabe, selon la transcr. correcte du mss. B. N., hébr. 328, non ZHG comme l'ont les éd., ou avec tout ce qui marque. De même, si l’on écrit sur l’angle de 2 murs, ou sur les 2 feuilles d’un livre de comptes libellés pinax5 T. 3, p. 245., de façon à pouvoir lire ces 2 lettres d’un coup, on est coupable. Celui qui écrit sur son corps est coupable; mais s’il les grave là, c’est un délit selon R. Eliézer, tandis que R. Josué l’autorise.", + "Celui qui a écrit avec un liquide foncé, ou avec du jus de fruits, ou sur la poussière des routes, ou sur le sable des scribes, ou sur tout objet n’ayant pas de consistance, est dispensé. Si l’on écrit en tournant la main, ou avec le pied, ou avec la bouche, ou avec le coude, ou si l’on ajoute un signe à une lettre écrite (ce qui lui donne le sens d’un mot), ou si l’on surcharge de l’écriture, ou si, en ayant l’intention d’écrire la lettre j, on trace 2 z (lettre Zaïn) ou si l’on écrit une lettre à terre et une au mur, ou si l’on écrit sur 2 murs de la maison, ou sur 2 feuillets du livre de comptes, sans la facilité de lire l’ensemble d’un coup, on est dispensé de toute pénalité. Si l’on a écrit un lettre comme abréviation d’un mot6 Notaricon., c’est un délit, selon R. Josué b. Bethera; il n’en est pas un, selon les autres sages.", + "Si l’on écrit 2 lettres dans un même état d’ignorance, l’une au matin, l’autre vers le soir, on est blâmable, selon R. Gamliel; selon les autres sages, il n’y a pas de délit." + ], + [ + "R. Eliézer dit: en tissant 3 fils au commencement de l’œuvre, ou un seul fil dans une pièce en train, on est coupable; selon les autres sages, la mesure interdite est de 2 fils, soit au commencement, soit à la fin.", + "Si l’on fixe 2 liens de laisse, neiron, dans la trame, ou dans un tissu, cairo\", dans un van, ou un tamis, ou un panier, on est coupable, ainsi que si l’on coud 2 points, ou si l’on déchire dans le but d’en recoudre autant.", + "Celui qui déchire par colère, ou par douleur à la nouvelle d’un décès, ou en général si l’on détériore un objet, on n’est pas coupable. Mais si l’on abîme en vue de réparer, on est aussi coupable qu’en cas de réparation faite.", + "La mesure interdite à celui qui blanchit la laine, ou la carde, ou la teint, ou la file, est celle de la longueur d’un fil mesurant le double d’un empan1 (Orla 3, 2).. Le tissage de 2 fils est interdit dans la mesure d’un empan spithama.", + "R. Juda dit: il est interdit de chasser un oiseau dans une tour, ou un cerf dans la maison; selon les autres sages, il est aussi défendu de le chasser dans le jardin, dans la cour, ou dans le vivier (vivarium). R. Juda dit: tous ces derniers enclos ne se ressemblent pas. Voici donc la règle à cet égard: lorsqu’après y avoir poussé l’animal, il faut encore le chasser pour le prendre, on n’est pas coupable; au cas contraire, on est coupable.", + "Lorsqu’un cerf entre dans une maison et qu’un homme ferme alors la porte devant lui, celui-ci est coupable de l’avoir pris; si la porte a été fermée par 2 hommes, ils sont dispensés de toute peine. Mais si la porte est si lourde qu’un seul ne pourrait pas la fermer, ils sont coupables; selon R. Simon, ils ne le sont pas.", + "Si quelqu’un assis à la porte ne la bouche pas et qu’un second arrivant l’emplit ainsi, celui-ci est coupable. Si au contraire le 1er assis barre l’entrée et qu’un autre s’assoit à côté, si même le 1er est pari, celui-ci sera coupable en cas de prise, et non le second; parce qu’il ressemble à celui qui fermerait sa maison pour la préserver et qu’il y aurait un cerf enfermé là." + ], + [ + "Si, en ce jour, l’on chasse l’un des 8 reptiles énoncés dans la Loi (Lv 21, 29), ou si l’on blesse l’un d’eux, on est coupable. Si l’on blesse une autre espèce de vers, ou d’insectes1 N'ayant pas de peau., il n’y a pas de délit. Celui qui les chasse pour en tirer parti est coupable; si ce n’est qu’en vue de les prendre, il n’y a pas de délit. Si l’on chasse une bête sauvage, ou un oiseau que l’on a dans son domaine, on n’est pas coupable, mais c’est un délit de les blesser2 Ceux-ci ont une peau, que l'on déchire alors..", + "On ne soit pas le samedi, préparer de la saumure almh; mais on peut faire de l’eau salée pour y tremper son pain, ou pour assaisonner un mets. Mais, dit R. Yossé, n’est-ce pas aussi une sauce salée, qu’il y en ait beaucoup ou peu? On n’autorise que l’eau salée suivante: celle que l’on prépare en mettant d’abord de l’huile dans l’eau, ou dans le sel.", + "On ne doit pas, en ce jour, manger de l’hysope3 \"Maïmonide a un mot arabe; ce que les copistes ont estropié et transcrit Astobros\" grecque (remède contre les vers), car ce n’est pas un aliment habituel aux gens sains; mais on peut manger du romarin sauvage4 Il a un mot arabe traduit d'ordinaire par: animalculum. Surenhus a: pulegium., et l’on peut boire du chalumeau de pasteurs5 \"C'est l'équivalent, dit Maïmonide, d'un mot arabe; ce que dit aussi en propres termes Ibn-el-Beithar, Traité des simples, traduction 50. Leclerc, dans les Notices et Extraits des mss., t. 23, p. 162, n° 182.\" (contrepoison liquide). On peut manger à titre de remède, les aliments habituels et boire des boissons ordinaires, excepté la résine de palmiers, ou la liqueur de racines6 \"Maïmonide la cite comme un remède contre la gonorrhée, mais entraînant l'impuissance. Cette composition, selon lui, est un mot arabe joint à la plante de: ALSDOR, dont nous ignorons le sens et que Surenhus traduit \"\" herba laetitiae \"\". Serait-ce une corruption du terme pour orichalcum?.\", parce qu’elles servent spécialement contre la jaunisse. Mais on peut en boire pour étancher la soif, et l’on peut s’enduire avec l’huile de racines si ce n’est pas en vue d’une guérison.", + "Celui qui a mal aux dents ne devra pas, en ce jour, se gargariser avec du vinaigre, mais on peut y tremper un objet quelconque, comme d’ordinaire, pour se frotter les dents; et si l’on guérit ainsi, c’est bon. Celui qui a mal aux reins ne devra pas se frotter de vin ou de vinaigre, mais avec de l’huile, sans que ce soit de l’huile de rose. Cette dernière est réservée aux fils de princes, pour panser leurs blessures, selon leur usage habituel aux jours ordinaires de semaine. R. Simon dit: tous les israélites sont considérés comme fils de princes (et peuvent en user)." + ], + [ + "Voici les nœuds qu’il est interdit de faire: celui des chameliers (en attachant le bât) et celui des matelots (qui amarrent le bateau); et il est aussi bien défendu de délier ces nœuds. R. Meir dit pour tout nœud que l’on peut délier d’un coup avec les mains seules, on n’est pas coupable –", + "Il y a des nœuds pour lesquels on n’est pas coupable, p. ex. ceux des chameliers, ou des matelots. Ainsi, la femme peut rattacher les coulisses de la chemise, ou les rubans du bonnet, ou les attaches des bandelettes (fasciae), ou les cordons des souliers et sandales, ou des outres de vin et d’huile, ou d’un pot de viande (tous ces liens n’étant que provisoires). R. Eliézer b. Jacob dit: on peut rattacher une corde au-devant de l’animal pour l’empêcher de sortir. On peut attacher un seau au-dessus du puits avec des bandes, non avec une corde (définitive); mais R. Juda le permet. Il a énoncé cette règle: pour aucun lien provisoire, il n’y a de délit.", + "On peut plier les vêtements que l’on vient de retirer, jusqu’à 4 et 5 fois. On peut aussi, le vendredi soir, préparer les lits pour le samedi, mais, en ce jour, il est défendu de les préparer pour le samedi soir. R. Ismaël dit: on peut plier les vêtements, ou préparer les lits au jour du grand pardon pour le samedi qui suit immédiatement (ou vice versa); de même, il est permis d’offrir en ce jour le sacrifice habituel du samedi, non à l’inverse. R. aqiba dit: il n’est permis ni d’offrir au Kippour le sacrifice du samedi, ni en ce dernier jour celui du Kippour." + ], + [ + "On peut sauver d’un incendie tous les écrits saints; soit que l’on y lise le samedi, soit que l’on n’y lise pas, et en quelque langue qu’ils soient écrits, il faut les enfouir lorsqu’ils sont hors d’usage. -Pourquoi y en a-t-il où on ne lit pas? -Pour ne pas attarder l’enseignement fait dans les écoles. On peut sauver avec le livre sont étui qhch, ainsi que l’étui des phylactères avec le contenu, y-eut-il aussi de l’argent. Dans quelle place les abrite-t-on en ce cas? -Dans une impasse; selon B. Bethera, c’est permis aussi dans une ruelle qui a une issue. Lorsque la Mishna dit que l’on peut sauver l’étui en même temps que le livre, c’est au cas où celui-ci n’est pas adhérent à l’autre; mais lorsqu’il adhère, il va sans dire que tout est considéré comme une seule partie intégrale.", + "On peut sauver les aliments pour 3 repas shabatiques, en mettant de côté pour les hommes ce qui leur est destiné, et pour les animaux ce qui leur revient. Lorsque, p. ex., un incendie survient le vendredi soir, on sauvera des aliments pour 3 repas; si c’est le matin, on en sauvera pour 2 repas; enfin l’après-midi, on ne sauvera que de quoi faire un repas. Selon R. Yossé, on sauve en tous cas le montant de 3 repas.", + "On peut sauver un panier rempli de pains, y eut-il pour cent repas, ainsi qu’un gâteau entier de figues sèches, ou un tonneau de vin. On peut aussi appeler d’autres personnes pour les prier d’aider au sauvetage en leur faveur. S’ils sont assez intelligents pour comprendre leur intérêt, ils font le décompte avec le maître après le samedi. Où met-on ces objets à l’abri? Dans une cour jointe par le lien symbolique de l’eruv; selon Ben-Bethera, même dans une cour ordinaire.", + "On peut aussi porter là, en ce jour, tous les ustensiles pour la nourriture, ou revêtir n’importe quel vêtement permis, ou s’envelopper de toute étoffe pouvant servir à cet effet. Selon R. Yossé, on n’admet que 18 objets divers d’habillement; mais on peut revenir s’y habiller, emporter ainsi des effets, et dire à d’autres de venir sauver des objets avec lui.", + "R. Simon b. Nanas dit: on peut étendre une peau d’agneau sur une caisse, une boîte, ou une armoire1 Maïmonide a: serra. déjà saisie par le feu, laquelle peau sera seulement roussie en préservant ce qu'elle couvre. On peut aussi, avec tous vases pleins ou vides, établir des séparations pour que l’incendie ne s’étende pas. R. Yossé interdit en ce cas l’emploi de vases d’argile neufs, pleins d’eau, parce qu’ils ne peuvent pas supporter les feu, et, à ce contact, ils se fendent et éteignent ainsi le feu.", + "Lorsqu’un étranger vient éteindre l’incendie, on ne lui dit rien dans aucun sens, parce que l’on n’est pas tenu de l’engager au repos; mais si un enfant israélite vient l’éteindre, on ne l’écoute pas, parce que l’on est responsable de son repos.", + "On peut renverser une marmite sur la lumière, pour qu’elle ne touche pas la charpente, ainsi que sur des excréments d’enfants pour éviter de se salir, ou sur un scorpion pour qu’il ne puisse pas mordre. R. Juda dit qu’un fait de ce genre étant survenu à R. Yohanan b. Zaccaï à Arab, celui-ci exprima la crainte d’être passible d’un sacrifice de péché (pour cette chasse indirecte).", + "Lorsqu un étranger a allumé une lumière, un israélile peut profiter de sa clarté; si elle a été allumée pour ce dernier, c'est interdit. Si l'on a tiré de l eau du puits lransport interdil pour abreuver un animal, il est permis à l israélite d en boire aussi; mais si elle a été tirée pour ce dernier, il est défendu de la boire. Si l étranger a établi un escalier pour son usage il est permis aussi à l israélite de s en servir; s'il a été établi pour ce dernier, c'est défendu d en user. Ainsi, il arriva à R Gamaliel et d autres docteurs, se trouvant en bateau, de profiter de l'escalier élabli lå par un païen.\r" + ], + [ + "Pour tous les vases que, le samedi, on peut emporter de leur place, cette autorisation s’étend à leurs portes1 Couvercles., même lorsqu’elles sont détachées. C’est contraire à ce qui est établi pour les portes de la maison, parce qu’elles ne sont pas préparées dans ce but.", + "On peut prendre un marteau pour fendre les noix, ou une hache pour couper un gâteau de figues sèches, ou une scie pour découper le fromage, ou une pelle pour enlever des figues sèches, une espade2 \"Le comment. a: pala, pour pele (pelle); puis: forke, ou fourche.\" ou une fourchette pour offrir un objet à un enfant, un fuseau ou une navette pour les piquer sur des fruits, une aiguille pour enlever l’épine ou l’éclat de bois, ou une grosse aiguille à sacs pour ouvrir une porte.", + "Lorsqu’en tête d’une tige creuse pour olives3 Elle sert à contrôler la maturité des olives. C'est donc un ustensile. il y a un nœud, elle est susceptible d’impureté; au cas contraire, non. En tous cas, on peut la transporter le samedi pour soi.", + "R. Juda dit: il est permis de déplacer tous les ustensiles, à l’exception de la grande scie de bois, ou du soc de charrue. On peut aussi les déplacer, soit pour son usage personnel, soit même sans ce but. Selon R. Néhémie, on ne peut les prendre que pour son usage.", + "Pour tous les ustensiles qu’on peut déplacer au jour du Shabat, cette autorisation s’étend aussi à leurs morceaux, à condition que le tesson puisse servir à un usage. Ainsi, les pièces d’un pétrin doivent être assez grandes pour couvrir l’ouverture d’un tonneau; les morceaux d’un verre brisé doivent suffire à boucher un flacon. R. Juda y ajoute la condition que les fragments puissent s’employer au même usage que l’entier. Ainsi, dans les morceaux de pétrin, on devra pouvoir verser une bouillie, et de l’huile dans les fragments du verre (et la contenir).", + "On peut puiser de l’eau dans une courge creuse, caruon, équilibrée par une pierre, si en l’emplissant, la pierre ne tombe pas; au cas contraire, c’est interdit. Lorsqu’un cep de vigne est fixé dans un cruchon, on peut l’employer à puiser de l’eau le samedi.", + "Quant à la fermeture des fenêtres, R. Eliézer dit que l’on peut y employer ce qui est déjà attaché et suspendu au devant; au cas contraire, non. Selon les autres sages, on peut l’y suspendre en tous cas.", + "On peut déplacer le samedi tous les couvercles d’ustensiles (adhérents à la terre), s’ils ont des anses. Toutefois, dit R. Yossé, cette règle ne s’applique qu’aux couvercles sur des cavités de terre (citernes ou puits); mais, s’il s’agit de couvercles d’ustensiles, on peut en tous cas les enlever le samedi." + ], + [ + "On peut débarrasser jusqu’à 4 ou 5 boîtes pleines de paille ou de blé pour faire place à des hôtes, pour faciliter l’étude de la Loi, mais non le grenier entier. On peut aussi enlever de l’oblation pure, les produits soumis au doute (demaï), ou de la 1re dîme dont l’oblation (1/100) a été prélevée, ou de la 2e dîme et des objets consacrés qui ont été rachetés, ou des lupins secs qui servent d’aliment aux pauvres (ou aux boucs); mais non ce qui est soumis encore aux divers droits (tebel), ni de la 1re dîme non libérée de l’oblation, ni la 2e dîme ou les consécrations non rachetées, ni le porreau, ni la moutarde. R. Simon b. Gamliel le permet pour les porreaux, parce que c’est l’aliment des corbeaux domestiques.", + "On peut déplacer des bottes de pailles, ou de petit bois, ou de joncs, si on les a réunies pour servir de fourrage; au cas contraire, c’est interdit. On peut renverser un panier devant les poussins, pour les exercer à y monter et descendre. On peut pousser une poule échappée de la basse-cour, jusqu’à ce qu’elle y rentre. On peut faire promener les veaux et ânons sur la place publique (pour les développer). De même, une femme peut faire sauter son fils (ce n’est pas le porter). Toutefois, ajoute R. Juda, ce n’est vrai que ‘il est déjà assez avancé pour lever un pied après l’autre; mais s’il se traîne seulement, c’est interdit.", + "Il n’est pas permis au jour de fête de faire mettre bas une bête, mais on peut l’aider (sans tirer le petit). On peut faire accoucher une femme le samedi, lui appeler une sage-femme de n’importe quelle place, même profaner pour elle au besoin la solennité de ce jour par tous travaux, notamment rattacher le nombril. R. Yossé permet aussi de couper le cordon ombilical. Enfin, on accomplit en ce jour tout ce qui concerne la circoncision." + ], + [ + "R. Eliézer dit: si l’on n’a pas apporté la veille le couteau de la circoncision, on l’apporte le samedi à découvert; en cas de danger (des persécutions religieuses), on le couvre en présence de témoins. R. Eliézer dit aussi: on peut même couper du bois et en faire des charbons, pour forger un couteau de fer. Voici la règle, dit R. aqiba: pour tout travail que l’on a pu faire la veille du samedi, on n’interrompt pas le repos shabatique; au cas contraire, on le rompt.", + "On peut, le samedi, faire tout ce qui est relatif à la circoncision: couper le prépuce, dénuder par déchirement, pratiquer la succion du sang (de crainte d’hémorragie), couvrir la plaie d’emplâtre1 Maïmonide met pour équivalent un mot arabe (page 180) splhnion, ou de cumin en poudre. Si ce dernier n’a pas été pulvérisé la veille, on peut le mâcher en ce jour et l’y déposer. Si l’on n’a pas opéré la veille le mélange du vin et de l’huile, on mettra de chacun de ces liquides séparément. On ne doit pas, en principe, confectionner à cet effet des bandes de préservation, mais on peut y attacher un chiffon de lin. Si ce n’était pas prêt de la veille, l’opérateur peut apporter ce chiffon enroulé autour du doigt, et l’apporter au besoin d’une autre cour.", + "On peut laver l’enfant soit avant, soit après la circoncision, en jetant de l’eau sur lui à la main, sans le poser dans un vase. R. Eliézer b. Azaria dit: On baigne l’enfant au 3e jour qui suit l’opération, fût-ce un samedi, selon ces mots (Gn 34, 25): au 3e jour, lorsqu’ils étaient souffrants de la fièvre. Pour l’enfant douteux2 Ne sachant s'il est venu à terme, sa vie est incertaine. et pour l’androgyne (des 2 sexes), on ne profane pas le Shabat; mais R. Juda le permet pour ce dernier –3 Le texte de ce se retrouve ci-dessus, (9, 3)..", + "Si quelqu’un a 2 enfants à circoncire, l’un après le samedi et l’autre en ce jour, et que par oubli, il ait circoncis en ce jour celui qu’il fallait opérer le lendemain, il a commis un péché. Lorsqu’un des enfants devait être circoncis la veille du Shabat et un autre en ce jour, et que, par oubli, on ait circoncis en ce jour celui qui devait être opéré la veille, on est passible d’un sacrifice de péché selon R. Eliézer, mais non d’après R. Josué.", + "On peut (légalement) circoncire l’enfant à l’âge de 8 jours, de 9, de 10, de 11 et de 12; ni plus tôt, ni plus tard. Ainsi, l’ordinaire est 8 jours; s’il est né au crépuscule, on attend le 9e; si c’est au crépuscule du vendredi soir, on attend au 10e; si, de plus, un jour de fête suit le samedi, on ajourne au 11e; si enfin ce sont les 2 jours de fête du nouvel an qui suivent, on atteindra le 12e jour. Il n’est pas permis de circoncire un enfant malade, jusqu’à sa guérison.", + "Voici les filaments qui empêchent la circoncision: l’excroissance de chair couvrant la majeure partie du gland. Lorsqu’un tel homme est cohen, il ne pourra pas manger de l’oblation sacerdotale. Lorsqu’un enfant a tant de graisse, qu’il est trop difficile de l’opérer, il faut l’enlever à cause de l’apparence. Lorsqu’on a circoncis sans dénuder le gland, l’opération est nulle." + ], + [ + "R. Eliézer dit: au jour de fête, on peut suspendre au-dessus d’un vase un linge à passer le vin, et le samedi on peut y verser du vin s’il est déjà suspendu; selon les autre sages, aucun de ces actes n’est permis, mais au jour de fête on peut y verser du vin s’il est déjà suspendu.", + "On peut mettre de l’eau sur la lie de vin pour qu’elle trempe (et absorbe la partie vineuse), et transvaser le vin à travers du linge, ou un panier d’osier égyptien. On peut mettre un œuf cassé dans une couche de moutarde (pour l’éclaircir), et l’on peut en ce jour faire de l’hydromel oinomhlon. R. Juda dit: le samedi, on ne fera ce mélange que dans le verre (à boire de suite); aux jours de fête, on opérera par loug (pour plusieurs fois), et c’est seulement aux jours de demi-fête qu’on en brassera par tonneau. R. Zadoq fait tout dépendre du nombre des invités que l’on a.", + "Il n’est pas permis de tremper de la gentiane1 Ou: Assa. (laserpitium) dans de l’eau tiède, mais de la plonger dans du vinaigre. On ne trempera pas des vesces, et on ne les râpera pas, mais on peut les mettre dans un van ou panier. On ne tamisera pas la paille dans un van, et on ne la placera pas en un lieu élevé pour disperser le son; mais on peut recueillir ce dernier dans le tamis et le verser dans les crèches.", + "On peut nettoyer la crèche d’un bœuf gras de l’engrais qui s’y trouve le samedi, et l’on peut mettre le reste du fourrage de côté, pour qu’il ne soit pas sali. Tel est l’avis de R. Dossa. Les autres sages l’interdisent. On peut aussi, ce jour, enlever le fourrage d’un animal pour le donner à un autre.", + "On ne doit pas secouer à la main la paille étendue sur le lit, mais avec les épaules. Si elle est destinée à la consommation d’un animal, ou s’il y a au-dessus un coussin ou un drap2 \"Maïmonide le rend par un terme arabe qui d'ordinaire a le sens de sacré, interdit, et qui, - par extension - signifie aussi selon Freytag: \"\" Vestis vilior et neglecta quam induit; vestis quam Meccam iter sacrum faciens abjicit, neque induit \"\".\", on peut le retourner à la main. On peut ouvrir une presse à lavage3 Maïmonide traduit mekavesh par un terme que n'ont pas les dictionnaires d'arable classique, mais que Richardson traduit: a wandrobe, clothespress, chest. Le comment. a: presse. pour en retirer des vêtements, si elle est à des particuliers, mais ne pas la comprimer en la refermant. A celle des blanchisseurs (bien close), on ne doit même pas toucher. R. Juda dit: si, dès la veille, elle était déjà demi-ouverte, on pourra l’ouvrir en entier pour en retirer les effets." + ], + [ + "On peut, dans une cour, porter son enfant1 Que l'on caresse parce qu'il est maladif., eut-il un caillou (interdit) en main, ou un panier de provisions chargé d’une pierre, et l’on peut transporter de l’oblation impure avec celle qui est pure, ou avec des produits profanes. R. Juda permet aussi de prélever la part due aux prêtres sur un mélange où l’oblation a été annulée dans 101 parts2 V. (Terumot 4, 7), (et 5, 2) à 6..", + "Lorsqu’il y a une pierre à l’ouverture d’un tonneau, on peut le pencher de côté pour la faire tomber. Si elle se trouve au milieu des tonneaux, on peut en soulever un et le pencher de côté, de façon à faire tomber la pierre. S’il y a de l’argent sur un coussin, il suffit de le secouer pour que l’argent tombe. S’il y a quelque saleté, on peut l’essuyer avec un chiffon; et si la taie est en peau, on y jette de l’eau jusqu’à ce qu’elle l’enlève.", + "L’école de Shammaï dit: on peut enlever de la table les os et les pelures; celle de Hillel prescrit, au contraire, d’enlever toute la tablette (tabula) et de la secouer ensuite. On peut prendre de là les miettes mêmes inférieures à l’équivalent d’une olive, ainsi que les cosses de fèves ou de lentilles pouvant servir de fourrage aux bestiaux. Avec une éponge munie d’une poignée en cuir, on peut essuyer, mais à défaut de cette poignée, c’est interdit, de crainte de comprimer l’eau; selon les autres sages, on peut en tous cas la déplacer le samedi, et elle n’est pas susceptible d’impureté (sans valeur)." + ], + [ + "Lorsqu’un vase se brise, on peut en sauver le montant de ce qu’il faut pour 3 repas, et même dire à d’autres personnes d’en sauver pour elles; à condition toutefois de ne pas éponger le vin. Il n’est pas permis de comprimer les fruits pour en extraire le jus, et si ce dernier en est sorti spontanément, on ne pourra pas en jouir. Selon R. Juda, si ces fruits étaient destinés à la consommation, il est permis d’utiliser le jus; mais s’ils étaient destinés au pressoir pour la boisson, le jus sera défendu. Si l’on a concassé dès la veille du samedi les gâteaux de miel et qu’il en coule spontanément du miel, celui-ci est interdit. R. Eliézer permet de le manger.", + "Tout ce qui avait déjà été cuit à l’eau chaude la veille du samedi pourra être de nouveau trempé dans une telle eau le samedi; au cas contraire, on pourra seulement le passer à l’eau chaude (l’attiédir), sauf les salaisons remontant à un an de date, ou: de petits poissons salés, et des colia\" d’Espagne, pour lesquels ce lavage constitue une vraie préparation.", + "Il est permis de briser un tonneau clos, si le samedi on veut en manger une figue sèche, à condition de ne pas s’appliquer à en faire un ustensile serviable. On ne doit pas trouer la bonde d’un liquide, mais plutôt l’enlever entière, selon R. Juda; les autre sages (ou: R. Yossé) le permettent. Il n’est pas permis de le trouer de côté, et si c’était fait, on ne devra pas le boucher à la cire, parce qu’en enduisant on efface. R. Juda raconte qu’un cas de ce genre s’étant présenté, on consulta R. Yohanan b. Zaccaï à Arab, et il dit: Je crains pour lui l’obligation d’offrir un sacrifice de péché.", + "On pourra déposer dans un fossé des mets cuits pour les conserver là, et de la bonne eau dans un récipient d’eau mauvaise pour la maintenir fraîche, ou du froid dans du chaud pour le chauffer. Si en route on a eu des vêtements tombés à l’eau, on pourra continuer la marche sans souci de la compression qui en résultera. Dès que l’on arrive à la 1re cour extérieur de la ville, on peut les étendre au soleil, sans toutefois les étendre trop ostensiblement devant le peuple.", + "Si après s’être baigné dans une eau de citerne ou aux thermes de Tibériade on s’essuie, fût-ce avec des serviettes (lintea), il ne sera pas permis de les emporter soi-même; mais si dix personnes se sont essuyé après une serviette le visage, les mains et les pieds, il leur sera loisible de l’emporter.", + "Il est permis de s’enduire d’huile, ou de se frotter le ventre à la main, sans aller jusqu’à se fatiguer (ou masser), ni se brosser le corps. On ne devra ni descendre au marécage de Qordima, d’où l’on se tire péniblement, ni prendre de vomitif, ni opérer un enfant en lui redressant violemment les membres, ni reconstituer une rupture; si quelqu’un s’est foulé la main ou le pied, il ne devra pas les tremper à l’eau froide, mais se contenter de se laver comme d’ordinaire; si en ce cas la guérison est spontanée, il n’y a pas de mal." + ], + [ + "Il est permis d’emprunter à son prochain le samedi, des cruches de vin et d’huile, à condition de ne pas parler formellement d’emprunt (à long terme). De même une femme pourra emprunter des pains à sa voisine et si l’on n’inspire pas assez de confiance, on peut laisser son manteau en gage chez le voisin, sauf à régler les comptes après le samedi. De même aussi, si une veille de Pâques se trouve être un samedi, on peut laisser son manteau en gage pour prendre un agneau, et l'on réglera le compte après la fête.", + "On pourra compter verbalement ses hôtes et le nombre des plats, perifora non sur une liste écrite1 De crainte qu'en cas d'insuffisance l'on efface un nom. V. (Berakhot 6, 5).; on permet aussi de tirer au sort entre les enfants et les gens de la maison pour la distribution des parts à condition de ne pas s’appliquer d’avance à placer de grandes portions à côté des petites, de crainte de se laisser entraîner aux jeux du hasard cubo\" à l’égard des étrangers. On peut aussi, au jour de fête, disposer les portions de sacrifices par lots2 (Is 14, 12)., mais non désigner ainsi les saintetés de la veille.", + "On ne devra pas embaucher des ouvriers le samedi, ni charger autrui d’un tel ordre. Il n’est pas permis d’attendre au bout de la limite shabatique jusqu’à la nuit pour y embaucher des ouvriers, ou pour rapporter des fruits, qui se trouvent un peu au-delà; mais il est permis d’y rester pour les garder et en rapporter ensuite à la main, dès la nuit. Aba Saul a énoncé la règle suivante: tout ce qu’il est permis de commander le samedi pour le lendemain pourra être accompli dès l’arrivée de la nuit.", + "On pourra attendre aussi au bout de la limite shabatique l’arrivée de la nuit, s’il s’agit de prendre en mains, aussitôt après, les intérêts d’une fiancée, ou de s’occuper de détails funéraires, p. ex. de rapporter une bière ou le linceul. Si un païen a apporté une flûte funèbre le samedi, l’israélite ne devra pourtant pas en tirer parti pour jouer la musique du deuil, à moins qu’elle ait été rapportée d’une localité assez proche (à l’intérieur de la limite shabatique). Si une bière a été fabriquée pour un païen et une tombe creusée pour lui, il sera loisible d’y enterrer un juif; mais si ces préparatifs ont eu lieu pour le juif (ce qui est un tort), il ne sera jamais permis de l’enterrer là.", + "Il est permis le samedi d’accomplir tous les travaux nécessaires au mort, l’enduire d’huile, le laver, à condition d’avoir soin de ne pas déplacer de membre. Il est permis de retirer le coussin placé au-dessous de lui, ou le déposer sur le sable frais pour pouvoir ajourner l’enterrement. On rattachera les mâchoires, non pour que la bouche se referme, mais pour qu’elle ne s’ouvre pas davantage. De même, on peut soutenir une poutre brisée par un fauteuil, ou par des tiges de lit, non pour arranger le plafond en danger, mais pour qu’il ne tombe bas. On ne doit pas clore les yeux d’un agonisant le samedi, pas plus qu’en semaine, avant qu’il ne soit bien mort, car cela hâterait sa fin et équivaudrait à un meurtre." + ], + [ + "Lorsqu’en étant en route, le vendredi soir, la nuit arrive inopinément, on dépose son sac d’argent auprès d’un païen, ou, à défaut de païen, on s’en décharge en le déposant sur sa monture. Dès que l’on arrive à la première cour extérieure de la ville, il est permis d’enlever tous les objets qu’il est loisible de déplacer le samedi; quant aux objets interdits, il se contentera de délier les cordes qui les rattachent à la monture, de façon à ce que les sacs tombent spontanément.", + "On déliera les bottes de foins pour les donner en fourrage aux bestiaux, ou étendre des branchages verts1 Selon J. Lévi: bottes (de pailles)., mais non la paille serrée triplement2 Le sens ordinaire est: tige de plante arrondie.. On ne devra couper en ce jour, ni de l’herbage, ni des caroubes, devant les bestiaux, soit grands, soit petits. R. Juda le permet à l’égard des caroubes, s’il s’agit de menu bétail.", + "Il n’est pas permis de bourrer un chameau, ni de lui enfoncer le fourrage, mais de lui mettre dans la gueule. De même, on ne devra pas bourrer les veaux, mais leur mettre le fourrage dans la gueule, ainsi que de donner la pâture aux poules, ou de mêler de l’eau au son, sans le pétrir. Il n’est pas permis de donner de l’eau aux abeilles, ni aux pigeons dans le pigeonnier, mais aux oies, aux poules, ou aux pigeons domestiques, dits d’Hérode.", + "Il est permis de découper des courges (cueillies) devant le bétail ou de la charogne aux chiens. R. Juda dit si ce n’était pas déjà de la charogne morte le vendredi, c’est interdit, n’ayant pas été préparée d’avance à cet effet.", + "On peut, le samedi, délier d’un vœu, ou le faire délier par un sage s’il s’agit d’un objet à utiliser en ce jour, ou boucher la fenêtre3 Ci-dessus, (17, 7)., ou mesurer un étoffe pour savoir si elle est susceptible d’impureté4 (Kelim 28, 8)., ainsi qu’un bain légal (si sa contenance est suffisante). Ainsi, au temps du père de R. Zadoq et à celui d’Aba Saül b. Botnith, on boucha la fenêtre avec une écuelle de bois, et l’on attacha une cruche d’argile avec une liane, afin de savoir si dans le bassin (placé en travers du passage entre cette maison et la voisine) il y a une fente large d’un palme, ou non. On sait de ce fait qu’il est permis de boucher, de mesurer et de rattacher." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..843fae271fb7dedd038d4eead9c5118dcc4eea51 --- /dev/null +++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" @@ -0,0 +1,214 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "https://www.talmud.de/tlmd/die-deutsche-mischna-uebersetzung", + "versionTitle": "Mischnajot mit deutscher Übersetzung und Erklärung. Berlin 1887-1933 [de]", + "status": "locked", + "priority": 0.5, + "license": "Public Domain", + "versionNotes": "Ordnung Seraïm, übers. und erklärt von Ascher Samter. 1887.
Ordnung Moed, von Eduard Baneth. 1887-1927.
Ordnung Naschim, von Marcus Petuchowski u. Simon Schlesinger. 1896-1933.
Ordnung Nesikin, von David Hoffmann. 1893-1898.
Ordnung Kodaschim, von John Cohn. 1910-1925.
Ordnung Toharot, von David Hoffmann, John Cohn und Moses Auerbach. 1910-1933.", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "de", + "languageFamilyName": "german", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "Das Verbot des Hinaus- und Hineintragens am Schabbat1 Obgleich diese Arbeit unter den 39 Hauptarbeiten im nachfolgenden siebenten Abschnitt zuletzt genannt wird, hat sie Rabbi dennoch hier zuerst behandelt, weil sie überaus häufig vorkommt und bekannt sein muss, sollen Irrtümer vermieden werden, zumal da es den Anschein hat, dass diese als Arbeit angesehene keine eigentliche ist. — Das Herausbringen und das Hereinholen aus einem Gebiet in das andere, aus רשות היחיד in רשות הרבים, wird hier statt mit dem Worte הוצאות mit יציאות belegt, weil dies dem Bibelausdruck entspricht, denn es heisst (Exod. 16,28): אל יצא איש ממקומו = »Es gehe Keiner von seinem Orte aus«, es gehe nämlich Keiner mit seinem Gerät in der Hand, um Manna zu sammeln. zerfällt in zwei Satzungen2 Zwei, Seitens der Torah, nämlich im Herein- und Hinausbringen eines Gegenstandes durch den Hauseigentümer, der sich im Inneren, in רשות היחיד befindet, und ebenso zwei durch den Armen, der sich ausserhalb in רשות הרבים beflndet! Hat er sich dieser Sünde schuldig gemacht aus Versehen (בשוגג), so ist die Strafe ein Sündenopfer (חטאת); hat er es mit Willen getan, dann erfolgt Ausrottung (כרת); wenn mit Verwarnung, dann steht die Todesstrafe mittelst Steinigung (סקילה) darauf., die vier bilden3 Die Rabbanan haben zu den zwei Satzungen noch zwei hinzugefügt, so dass es vier wurden; wenn nämlich die Arbeit durch zwei Personen vollbracht wurde, indem der Eine die עקירה = das Aufheben und die Fortbewegung, der Andere dagegen die הנחה = das Niederlegen bewirkt hat, so sind sie Beide straflos, weil die Tatvon Einem vollführt sein muss. für den, der innerhalb; und in wiederum zwei, die vier bilden, für den, der sich ausserhalb befindet. Wie zum Beispiel: Wenn ein Armer draussen und der Hausherr im Innern ist; reicht der Arme seine Hand hinein4 Und der Arme hält in seiner Hand einen Korb, worin er Brot vom Hausherrn empfangen will. Es ist hier das Beispiel vom Armen und Reichen angeführt, um zu zeigen, dass, obwohl Almosengeben ein löbliches Werk ist, es doch verboten ist, weil dadurch ein Gesetz übertreten wird. und giebt etwas in die Hand des Hausherrn, oder er nimmt etwas aus derselben und zieht es heraus, — so ist der Arme schuldig5 Weil er allein eine vollständige Arbeit ausführte. Er entrückte einen Gegenstand aus רשות הרבים und legte ihn in רשות היחיד nieder; oder er nahm ihn aus רה״י fort und legte ihn in רה״ר nieder. Obgleich zwar der Ort, von welchem der Gegenstand entnommen wird, vier Handbreiten im Geviert haben muss, und weder die Hand des Armen, noch die des Reichen so gross ist, wird dennoch im Talmud angenommen, dass die Hand des Menschen, da sie Gegenstände, die sehr gross sind, erfassen kann, so angesehen wird, als sei sie vier Handbreiten im Geviert gross. und der Hausherr frei. Reicht der Hausherr seine Hand hinaus und legt etwas in die Hand des Armen, oder nimmt aus dieser etwas und bringt es herein, — so ist der Hausherr schuldig, aber der Arme frei. Reicht der Arme seine Hand hinein und der Hausherr nimmt etwas aus derselben, oder legt etwas hinein und Jener bringt es zu sich heraus, so sind sie Beide straflos6 Weil Keiner von Beiden eine ganze Arbeit getan hat; doch ist es nicht erlaubt, solches zu tun, da es leicht dazu kommen könnte, dass jeder für sich allein eine vollständige Arbeit ausführte.. Reicht der Hausherr seine Hand hinaus und der Arme nimmt etwas daraus, oder legt etwas hinein und Jener bringt es zu sich herein, so sind Beide straflos.", + "Man soll sich kurz vor מנחה7 Das מנחה-Gebet hat seine Grenze bis zum Abend. Vergleiche Berachot Abschn. 4, m. 1. Hier ist nicht gerade von Freitag Nachmittag, sondern auch von jedem andern beliebigen Tage die Rede (in folgender Mischnah wird jedoch wieder von Angelegenheiten gesprochen, die nur den Schabbat betreffen). nicht vor den Bartscheerer niedersetzen8 Denn er könnte, wenn etwa die Scheere zerbrechen würde und er sie wieder herstellen wollte, vergessen und nicht beten., bevor man sein Gebet verrichtet hat. Ebenso gehe man um diese Zeit nicht in’s Bad9 Es könnte ihm eine Schwäche zustossen., nicht in die Gerberei10 Wenn vielleicht eine Beschädigung der Häute eingetreten wäre, würde er viel Zeit verbrauchen, um sie wieder herzustellen. Ebenso könnten bei den folgenden Fällen Verzögerungen Vorkommen., nicht zur Tafel, nicht zu Gerichte; hat man aber schon angefangen, so braucht man nicht abzubrechen. Man unterbricht11 Das Studium im Gesetze., um das שמע12 Zur rechten Zeit. zu lesen, aber nicht des Gebetes13 Der Achtzehn. wegen. ", + "Der Schneider gehe nicht14 Am Freitag Nachmittag. bei einbrechender Dunkelheit mit seiner Nadel aus, denn er könnte vergessen und15 Nach Eintritt des Schabbat. damit ausgehen16 Es darf aber kein Handwerker oder Künstler mit seinem Werkzeuge ausgehen.; auch nicht der Schreiber17 לבלר = libellarius = Schreiber, Notar. mit seinem Rohre18 בקולמסו = κάλᾰμος = Rohr, Schreibfeder, die der Schreiber hinter’s Ohr zu stecken pflegte.. Man darf nicht beim Lampenlicht Kleider von Ungeziefer reinigen19 לא יפלה = wegschaffen, das תרגום gibt בערתי הקדש (Deuteron. 26, 13) mit פליתי wieder.
Anmerkung von E. Baneth: Im Pi‘el heisst פלה, wie Samter richtig bemerkt, allerdings wegschaffen; nur stimmt zu dieser Erklärung nicht את כליו im Akkusativ. Aber im Kal (seltener im Pi‘el oder Hifil) hat das Wort die besondere Bedeutung von Ungeziefer reinigen, entlausen. So Schabbat 12a: אין פולין לאור הנר und so auch im Arabischen (فلى). Ob hier יְפַלֶּה, יַפלֶה oder יִפְלֶה zu lesen ist, mag dahingestellt bleiben.
; auch nicht lesen. Doch hat man gesetzlich20 Wenn באמת vorkommt, so hat es die Gültigkeit von einer חזן ( verordnet, dass der Schullehrer21 הלכה למשה מסיני kommt von חזה = sehen her, weil der Schullehrer darauf zu sehen hat, wo die Kinder zu lesen beginnen sollen. Erst später wurde auch der Vorbeter in der Synagoge חזן genannt.
Anmerkung von E. Baneth: Samters Ableitung ist unmöglich. Vom Verbum חזה kann man kein Substantiv חזן bilden. Der Stamm ist offenbar חזן, arab. خزن = aufbewahren. Davon مخزن (Machzin = Speicher), das in der Form Magazin in unseren Sprachschatz übergegangen ist. Das verwandte חֹסֶן kommt in der Bibel öfter in der Bedeutung Schatz vor, aram. אחסנתא = Besitz, חסינה (Kelim XVI 5 = Behälter, neusyr. חזנא = Schatz. Der Beruf des חזן ist ein vielseitiger. In Joma VII 1 und Sota VII 8 ist er der Synagogenverwalter, in Tamid V 3 hat er die Priestergewänder in Verwahrung, in Makkot III 12 (s. auch Schabbat 56a und Synh. 17b) ist er Gerichtsvollzieher und in Baba Μ. 93b sogar Nachtwächter. Nach Sota 49a l. Z. erteilt er in der Schule den Anfangsunterricht, und dieses Amt scheint er auch an unserer Stelle auszuüben (s. Maimunis Mischnakommentar).
zusehen dürfe, wie die Kinder lesen, aber selbst nicht lesen dürfe22 שמא יטה, er könnte vielleicht das Licht, wenn es nicht gut brennt, neigen und dadurch die Sünde des Feuermachens oder- Beförderns begehen.. Ebenso darf ein Eiterflusssüchtiger nicht mit einer gleich kranken Fran zusammen speisen, wegen (Vermeidung) der Gelegenheit zur Sünde.", + "Die letzteren gehören zu den Satzungen, welche man in dem Ober-Saal des Chananjah, Sohn Hiskia’s, Sohn Gorjan’s, ausgesprochen hat23 Die Gelehrten hatten nämlich die Absicht, das Buch Hesekiel aus der Bibel zu verbannen, weil mehrere Stellen in demselben dem Pentateuch zu widersprechen scheinen, z. B. (Hesekiel 44,31). »Jedes Aas und jedes Zerrissene vom Geflügel und vom Vieh dürfen die Priester nicht essen«. Daraus ginge hervor, dass nur die Priester solches nicht essen dürfen, es aber den Israeliten erlaubt wäre; — (ibidem 45,20). »Also sollst Du auch tun am siebenten Tage des Monats« … von welchem Opfer in dem Pentateuch nichts erwähnt ist. Deshalb isolierte sich Chananjah auf seinem Söller, um das Buch Hesekiel zu erklären.; als nämlich die Gelehrten ihn besuchten, ward gezählt und die Schule des Samai war zahlreicher, als die des Hillel24 Und die הלכה nach ihnen festgesetzt.. Achtzehn Punkte wurden an jenem Tage festgestellt.", + "Die Schule Samai’s lehrt: Man darf nicht Tinte oder Farbenspezereien oder Wicken am Vorabend des Schabbat einweichen, wenn nicht genug Zeit ist, dass sie noch bei Tage durchweicht werden25 Die Schule Samai’s ist der Ansicht, dass man auch zu dem Feiernlassen der Geräte verpflichtet ist; dagegen meint die Schule Hillels, dass sich die Verpflichtung des Feiernlassens nur auf lebende Wesen bezieht.. Die Schule Hillels erlaubt es.", + "Die Schule Samai’s lehrt: Man darf nicht Flachsbündel in den Ofen tun, wenn nicht mehr Zeit genug ist, dass sie noch bei Tage verdunsten26 שיהבילו = von הבל = Dunst. Durch das Verdunsten werden sie trocken.; auch nicht Wolle in den Kessel, wenn sie nicht die Farbe noch bei Tage einziehen kann. Die Schule Hillel’s erlaubt es. Die Schule Samai’s lehrt: Man darf nicht Netze aufstellen, um Wild, Vögel oder Fische zu fangen, wenn nicht Zeit genug ist, dass sie noch bei Tage gefangen werden. Die Schule Hillel’s erlaubt es.", + "Die Schule Samai’s lehrt: Man darf keinem Heiden etwas verkaufen oder aufladen helfen oder ihm selbst aufladen, wenn nicht Zeit genug ist, dass derselbe noch bei Tage an einen nahen Ort gelangt. Die Schule Hillel’s erlaubt es.", + "Die Schule Samai’s lehrt: Man darf einem heidnischen Gerber keine Häute zum Gerben, dem Wäscher keine Kleider zum Waschen geben, es sei denn, dass sie noch bei Tage fertig gemacht werden können. Bei allen erlaubt es die Schule Hillel’s, so lange die Sonne steht.", + "Rabban Simeon ben Gamliel erzählt: Es war in meines Vaters Hause üblich, weisse Kleider dem Wäscher drei Tage vor Schabbat zu übergeben. Beide Schulen kommen darin überein, dass man27 Kurz vor שנת. die Balken auf die Ölpresse und die runden Hölzer auf die Weinpresse auflegen darf28 Es ist deshalb erlaubt, weil man die genannten Presswerkzeuge erst dann auflegt, wenn die Oliven bereits gemahlen und die Weintrauben getreten sind, der Saft also ohne Balken und runde Hölzer von selbst herausläuft, nur nicht so stark als jetzt; darum gleicht es der Hauptarbeit des Dreschens nicht..", + "Man darf nicht Fleisch, Zwiebel und Eier braten, wenn nicht Zeit ist, dass sie noch bei Tage gebraten werden29 Nach Art des בן דרוסאי, welcher Fleischspeise, wenn sie nur ein Drittel gar gekocht war, verzehrte. Weil sie in diesem Zustande bereits essbar ist, braucht nicht befürchtet zu werden, dass er die Kohlen schüren würde.. Man darf nicht Brot in der Dämmerung in den Ofen tun, nicht Kuchen über Kohlen setzen, wenn nicht die Oberfläche30 Diese ist dem Luftraum des Ofens zugekehrt. derselben noch bei Tage sich härten kann. R. Elieser sagt: Wenn nur Zeit da ist, dass die untere Fläche31 Welche der Ofenplatte angeklebt und zuerst gebacken wird, bevor noch die Oberfläche, die dem Luftraum des Ofens zugekehrt ist, sich härtet. sich härtet.", + "Man lässt das Pessach - Opfer32 Das Wort שלשל bedeutet herablassen und heraufziehen (Aruch). Die Öfen der Alten hatten ihre Öffnung oben, deshalb liess man das zu Bratende von oben herabhängen. selbst in der Dämmerung vor Schabbat33 Obgleich man anderweitig nicht braten darf, wie oben erwähnt ist, so macht das Pessach-Opfer eine Ausnahme, da die zu dem Opfer versammelte Gesellschaft sehr achtsam ist und sich unter einander erinnern wird, die Kohlen nicht anzuschüren. in den Ofen herab; auch dürfen die Priester in der Herd-Kammer34 Im Vorhofe des Tempels befand sich eine grosse Kammer, woselbst immer Feuer brannte, damit sich die Priester, die auf dem Marmor-Estrich baarfuss gingen, dort wärmen konnten. das Feuer ein Wenig anschüren35 Weil die Priesterachtsam sind., an anderen Orten jedoch nur dann, wenn das Feuer noch bei Tage das meiste Holz ergreifen kann; R. Jehudah sagt: Bei Kohlen ist es genug, wenn nur etwas glühend gemacht wird." + ], + [ + "Mit welchen Stoffen darf man1 Zum Schabbat. Licht unterhalten und mit welchen nicht? — Man darf nicht brennen mit Zederfasern2 Eine Art Wolle, welche sich zwischen der Rinde und dem Holze der Zeder befindet., mit rohen Flachsstengeln, mit Muschelseide, mit Weiden wolle3 Eine Art Wolle, welche sich zwischen der Rinde und dem Holze der Weide befindet., mit Nesselkraut4 Es sollen dies die Blätter eines langen Krautes sein, die man gross zieht, um damit zu brennen., mit Moos, das auf dem Wasser schwimmt5 Eine Art Wolle, die sich an der Wandung der Schiffe, welche lange im Wasser verweilt haben, festsetzt. Bis hierher war die Rede von den Dochten, die man nicht gebrauchen darf; von nun an werden die Öle aufgezählt, die unbrauchbar sind., nicht mit Pech, mit Wachs6 Dass man etwa geschmolzenes Pech und geschmolzenes Wachs an Stelle von Öl in eine Lampe giesse; aber lange Fäden aus Wachs zu machen, ist erlaubt., mit Öl aus dem Baumwoll - Samen7 שמן קיק ist das Öl, welches aus den Körnern gepresst wird, die sich in der Baumwolle befinden. Der Grund, weshalb diese Dochte nicht zulässig sind, ist, weil das Licht nicht nach denselben zieht, sondern ausserhalb derselben; ebenso zieht sich das Öl nicht nach dem Dochte, und in beiden Fällen brennt das Licht schlecht, weshalb zu besorgen ist, man würde das Licht beugen, um es dadurch besser brennen zu machen; oder auch, man würde das Licht verlassen, was nicht geschehen darf, weil das Schabbatlicht Pflichtsache ist., ferner nicht mit Öl, das verbrannt werden muss8 Öl von תרומה, das verunreinigt worden ist. Hier ist die Rede von einem Festtage, der auf einen Freitag fiel; wenn er demnach die תרומה an diesem Tage verbrennt, würde er Heiligtümer am יום טוב verbrennen, was verboten ist., mit Schwanzfett der Tiere, mit Unschlitt. Nahum der Meder sagt: Man darf mit zerlassenem Unschlitt brennen. Die Weisen aber sagen: Weder was zerlassen, noch was unzerlassen ist, darf man zum Brennen gebrauchen.", + "Man darf das zum Verbrennen bestimmte Öl9 Siehe die vorige Anmerkung. an Festtagen nicht zum Brennen gebrauchen. R. Ismael sagt: Man darf sich des Abfalles von Pech nicht bedienen, wegen der Würde des Schabbat10 Weil es übel riecht, obgleich es gut brennt.. Die Weisen erlauben alle Ölarten, als: Leinöl, Nussöl, Rüböl, Fischöl11 Trahn., Koloquintenöl, Abgang von Pech und Naphta. R. Tarphon sagt: Man darf nur mit Olivenöl brennen.", + "Nichts, was von Bäumen kommt, darf man am Schabbat zum Brennen gebrauchen, ausser Flachs12 Obgleich die Stengel in der Bibel (Josua 2,6) auch Holz genannt werden; dagegen Hanf und Baumwolle, welche von Samenarten abstammen, darf man ohne Weiteres zu Dochten verwenden.. So ist auch alles, was vom Baume kommt, der Verunreinigung als Zelt13 Hierüber sehe man den sechsten Teil der Mischnah, Einleitung zum Tractat אהלות. nicht fähig, ausser Flachs. Ein Lappen von einem Gewande14 Der Lappen muss übrigens drei Finger lang und breit sein., den man zusammengerollt, aber nicht angesengt hat, ist nach R. Elieser der Verunreinigung15 Als Kleid. fähig und darf nicht zum Brennen gebraucht werden. R. Akiba sagt: Er ist rein, und man darf damit brennen.", + "Man darf nicht eine Eierschale unten durchlöchern, dann mit Öl füllen und über die Lampe setzen, damit das Öl abträufelt; auch nicht wenn eine solche Schale von Thon wäre — R. Jehudah erlaubt es. — Hat aber der Töpfer es gleich anfangs daran befestigt, so ist es gestattet, weil es nur ein Gefäss ist. — Man darf nicht eine Schale mit Öl füllen, dann an die Seite der Lampe stellen, und das Ende des Dochtes hineintun, damit er das Öl anziehe. R. Jehuda erlaubt es.", + "Wer ein Licht auslöscht, weil er sich fürchtet vor Heiden16 So wie die Perser, die an gewissen Tagen ihres Götzendienstes wegen nirgends ausser im Tempel Licht zu brennen erlaubten., vor Räubern17 Damit sie nicht sehen sollen, dass dort Menschen seien und sie überfallen., vor bösem Geist18 Nämlich Nervenkranke oder Tiefsinnige, die vor jeder Erscheinung erschrecken., oder um eines Kranken willen, damit er einschlafe19 Es ist die Rede von einem Kranken, bei welchem Gefahr im Gefolge ist; wenn aber keine Gefahr vorhanden, ist es verboten., ist frei; geschieht es aber, um die Lampe, das Öl oder den Docht zu schonen, so ist er schuldig. R. Jose spricht ihn in jedem Falle frei, ausser in Betreff des Dochtes, weil er dadurch eine Kohle bereitet.", + "Um dreier Übertretungen willen sterben Frauen in Kindesnöten; wenn sie nämlich nicht sorgfältig sind in Betreff der monatlichen Reinigung, der חלה - Entrichtung und des Anzündens des Lichtes20 Dies sind Dinge, die sie und das Hauswesen betreffen, Backen und Lichtanzünden..", + "Drei Dinge muss Jedermann in seinem Hause, am Vorabend des Schabbat, bei einbrechender Dunkelheit, in Erinnerung bringen, nämlich: Habt Ihr verzehntet21 Da auch nur eine Kleinigkeit am Schabbat zu essen, schon zum מעשר bestimmt.? Habt Ihr die Verbindung der Orte22 Sowohl in Hinsicht der עירובי תחומין = der Grenzen des Schabbatweges (2000 Ellen), als auch עירובי חצרות = der Höfe, um aus einem Hofe in den andern etwas tragen zu dürfen; wie nicht minder die Verbindung der Gassen. bewirkt? Zündet die Lampe an23 Die ersten beiden Dinge werden in Frageton gestellt, denn man konnte es bereits getan haben. Letzteres jedoch, das Anzünden der Lampe, geschieht im befehlenden Tone, denn wäre es bereits geschehen, so sähe man es.! Ist es zweifelhaft, ob schon Nacht sei, oder nicht24 Zeigt sich ein Stern, so ist der Tag noch nicht zu Ende; bei zwei Sternen ist es zweifelhaft, ob es Tag oder Nacht ist (diese Zeit der Dämmerung wird בין השמשות genannt); werden jedoch drei Sterne sichtbar, dann ist es in jeder Hinsicht Nacht., so darf man nicht mehr וראי25 Das gewiss Unverzehntete. verzehnten, auch keine Gefässe26 Zur Reinigung. untertauchen, und kein Licht anzünden. Aber man darf רמאי27 Zweifelhaftes. verzehnten, die Hof-Verbindung bewirken und warme Speisen in wärmende Stoffe einsetzen." + ], + [ + "Auf einen Wärmeherd zu zwei Töpfen1 כירה ist eine Vertiefung, eine Art Heerd, wo das auf dessen Boden befindliche Feuer, die zwei Töpfe, die oben angebracht sind, bestreicht. Das Wort כירה hat Verwandtschaft mit כרה = graben. darf man, wenn er mit Stoppeln oder Reisern geheizt war2 Kurz vor Schabbat. גבבא ist Kleinholz, so wie Stoppeln, die man auf dem Felde aufklaubt., gekochte Speise3 Um dieselben über שבת warm zu halten. setzen; war er mit Öltrestern4 גפת ist der Bodensatz des Öls und des Sesams, nachdem das Öl ausgepresst ist. oder mit Holz geheizt, so darf man nichts auftun, bevor man unten ausgekehrt, oder Asche darüber getan hat5 Er muss die Kohlen wegschaffen, denn es könnte geschehen, dass er sie anschüren würde.. Beth Samai sagt: Auch dann nur warmes Wasser, aber nicht gekochte Speisen. Beth Hillel erlaubt Beides. Beth Samai sagt: Man darf sie abnehmen, aber dann nicht wieder daraufsetzen. Beth Hillel erlaubt, das Abgehobene wieder drauf zu setzen6 Aber nachdem er das Abgenommene irgend wohin gesetzt hat, darf er es, selbst nach Beth Hillel, nicht wieder hinsetzen, weil es angesehen wird, als setzte er es am Schabbat in die Wärmestätte ein. (Der gewöhnliche Ausdruck bei den Juden ist = Chalent setzen, was vielleicht mit dem Französischen chaleur = Hitze zusammenhängt. Berliner in seiner Schrift: »Aus dem innern Leben deutscher Juden im Mittelalter« [S. 55, Note 108] kombiniert das Wort שאליט mit dem altfranzösischen chald = chaud = תנור)..", + "Wenn man den Kochofen mit Stoppeln oder Reisern geheizt hat, darf man weder inwendig noch obenauf etwas setzen7 חמין = Ofen, ist oben eng und unten breit, deshalb drängt sich die Hitze in demselben mehr zusammen, als beim כירה = Wärmeherd, darum hat man zu besorgen, er werde anschüren.. Ein einfacher Wärmeheerd8 כפח ist ein Wärmeheerd, der so lang wie breit ist, aber nur den Raum für einen Topf bietet; der Wärmestoff in demselben ist grösser als beim כירה, da dieser oben offen ist und für zwei Töpfe Platz hat. wird, wenn er mit Stoppeln oder Reisern geheizt war, wie ein zwiefacher, und wenn mit Öltrestern oder Holz, wie ein Kochofen behandelt.", + "Man darf9 Am Schabbat. nicht ein Ei neben den Wärmekessel10 Eine Warmflasche von Kupfer, durch welche man das Wasser über dem Feuer wärmt. legen, damit es gerinne, auch nicht in Wärmetücher einschlagen11 Man darf das Ei nicht zerbrechen auf einem Tuche, welches in der Sonne gewärmt ist, damit es brate, weil man dasselbe mit einem am Feuer gewärmten verwechseln könnte.. R. Jose erlaubt dies. Man darf es auch nicht in heissen Sand, oder in den Staub am Wege12 Der Staub, welcher durch die Sonne heiss geworden, ist heisser Asche gleich. In diesem Falle erlaubt es auch R. Jose nicht, weil man auch besorgt, er möchte die zusammenhängende Erde auseinanderbröckeln, was eine Art des Pflügens wäre. legen, damit es brate.", + "Es geschah einst, dass die Einwohner von Tiberias eine Röhre13 סילון = eine Röhre, welche durch die heissen Wasser von Tiberias gezogen war, um die kalten Wasser dadurch zu wärmen. Die Benutzung solchen Wassers am Schabbat ist verboten, weil es dem am Feuer heiss gemachten Warmwasser gleich geachtet wird, in welchem man auch nicht das kleinste Glied waschen dürfe. voll kalten Wassers durch einen Kanal ihres heissen Wassers durchzogen; die Weisen erklärten ihnen, dass dieses Wasser am Schabbat, wie jedes andere, am Schabbat gekochte Wasser, weder zum Waschen, noch zum Trinken erlaubt sei, und an Festtagen, wie am Festtage gekochtes Wasser, nicht zum Bade, aber wohl zum Trinken erlaubt sei14 Hände und Füsse darf man auch darin waschen, nur nicht den ganzen Körper. Die Einwohner von Tiberias beherzigten die Worte der Weisen und zerbrachen die Röhre.. — Aus einem, von den Kohlen gereinigten מוליאר15 מוליאר ist das Griechische μιλιάριον = ein kupfernes Gefäss, hoch und spitzig, um Wasser darin zu wärmen. Es hat zwei Behälter, von denen einer an der Seite des anderen ist; in dem grösseren Behälter ist Wasser, das man nicht sieht, in dem kleineren sind Kohlen. So Raschi. Nach Aruch sind die beiden Behälter über einander; das Wasser ist im unteren und die Kohlen im oberen. darf man am Schabbat trinken; aus einem אנטיכי16 אנטיכי, hier wird das Feuer in den untern Boden getan und das Wasser oben; es bleibt daher immer viel Wärme übrig. darf man, selbst wenn die Kohlen herausgenommen sind, nicht trinken.", + "In einen vom Feuer genommenen Kessel mit heissem Wasser darf man17 Am Schabbat. kein kaltes schütten, damit es warm werde; aber wohl darf man in den Kessel oder in einen Becher so viel zugiessen, als dazu dient, das heisse lau zu machen. In einen Kessel oder Topf, den man18 In der Dämmerung. siedend vom Feuer genommen, darf man nachher kein Gewürz tun; wohl aber in eine Schüssel oder auf einen Teller19 Mit warmen Speisen., R. Jehudah sagt: In jedes Gericht darf man Gewürz tun, ausser demjenigen, welches Essig oder Fischlake enthält.", + "Man darf am Schabbat kein Gefäss unter die Lampe stellen, um das abträufelnde Öl aufzufangen; wenn man es aber noch vorher bei Tage hingestellt hatte, mag es bleiben. Aber man darf das aufgefangene Öl nicht weiter am Schabbat benutzen, weil es nicht dazu bestimmt war. Eine neue Lampe darf man von einem Orte zum andern tragen, aber nicht eine alte20 Gebrauchte.. R. Simeon sagt: Alle Lampen darf man wegtragen, nur nicht die am Schabbat brennenden. Man darf ein Gefäss zum Auffangen der Funken unter die Lampe setzen, aber nicht Wasser hineintun, weil man dadurch verlöscht." + ], + [ + "Worein darf man1 Wenn Jemand Freitag Nachmittag den Topf vom Heerd nehmen will und ihn durch etwas anderes warm erhalten will, darf keine Vermehrung der Wärme entstehen, sondern blos eine Beibehaltung der vorhandenen Wärme. einsetzen, und worein nicht? Man darf2 Die Töpfe. nicht einsetzen in Öltrester, in Dünger, in Salz, in Kalk oder Sand, sie seien feucht oder trocken, nicht in Stroh, nicht in Weinhülsen, nicht in Wollflocken, nicht in Kräuter, wenn diese feucht sind, wohl aber, wenn sie trocken sind. Man darf aber einsetzen in Kleider, unter Früchte3 Als Weizen, Hülsenfrüchte etc., unter Taubenfedern, unter Hobelspäne und unter (feines) Flachswerk. R. Jehudah erklärt feines für unerlaubt und gestattet nur grobes.", + "Man darf Speisen in Felle4 שלחין = Felle. Das Targum gibt (Levit. 1, 6) והפשיט את העולה mit וישלח ית עלתא wieder. einhüllen und diese abnehmen, auch in geschorene Wolle, aber diese darf man nicht wegnehmen. Wie soll man es machen? Man nimmt den Deckel ab, so dass die Wolle abfällt. R. Elasar, Sohn Asarjah’s, sagt: Das Gefäss selbst, worin der Topf steht, neigt man seitwärts und nimmt Speise heraus; denn nähme man den Topf heraus, so könnte man ihn vielleicht nicht wieder einsetzen dürfen5 Weil die Wolle zusammenfällt. Es handelt sich nämlich darum, ob man zu befürchten hat, dass Jemand nachher den Topf unerlaubter Weise einsetzen würde. R. Elieser besorgt dies, die Weisen aber nicht.. Die Weisen sagen: Man kann den Topf herausnehmen und6 Wenn es angeht. wieder einsetzen. — Hat man ihn bei Tage nicht zugedeckt, so darf man ihn nach Eintritt der Dunkelheit nicht zudecken. Hatte man ihn zugedeckt und er war (zufällig) wieder aufgedeckt, so darf man ihn zudecken. Man darf einen Krug7 קיתון = κύαϑος = Becher, Krug. Ein Maass von flüssigen und trockenen Dingen. füllen und unter ein Kissen oder Polster setzen8 Um ihm die Kälte zu benehmen.." + ], + [ + "Womit darf man am Schabbat das Vieh ausgehen lassen und womit nicht1 Im Dekalog (Exod. 20, 11 und Deuteron. 5, 14) ist vorgeschrieben, dass das Vieh am Schabbat auch feiern muss. Nun ist wohl zu unterscheiden: ob die Gegenstände, die das Tier trägt, dazu dienen, um es zu bewachen, oder ihm blos eine Last sind; im ersteren Falle darf das Vieh damit ausgehen, im letztern jedoch nicht.? Das Kamel darf ausgehen mit der Halfter, das Kamel-Weibchen mit dem Nasenring; die lybischen Esel mit dem Zaum2 פרומביא das Griechische φορβία oder φορβεία = Halfter, Zaum mit eisernem Gebiss., das Pferd mit dem Halsgeschirr, und alle Tiere, die solches Halsgeschirr tragen3 Z. B. Jagdhunde und kleinere Tiere., können mit demselben ausgehen, und darin geführt werden. Dieselben Sachen besprengt man4 Im Fall der Verunreinigung. und taucht sie unter, an ihrem Orte5 Ohne sie abzunehmen..", + "Der Esel kann ausgehen mit der Decke6 Damit ihn nicht friere, denn dem Esel ist selbst im heissen Sommer kalt חמור בתקופת תמוז קרירי ליה., wenn sie vorher7 Am Freitag. angebunden war. Die Böcke können8 Mit dem Leder um das Glied. gebunden ausgehen, und die Schafmutter mit auf- oder unter - gebundenen Schwänzen, und bedeckt mit einer Hülle9 Zur Reinhaltung der feinen Wolle., die Ziegen mit den unterbundenen Eutern. R. Jose erklärt alles für unerlaubt, ausser den bedeckten Schafmüttern. R. Jehudah sagt: die Ziegen dürfen nur dann mit unterbundenen Eutern gehen, wenn dies zum Austrocknen der Milch, nicht aber, wenn es zur Erhaltung der Milch dient.", + "Womit darf das Tier nicht ausgehen? Das Kamel nicht mit einem am Schwanze hängenden Lappen10 מטוטלת heisst in כלאים ו׳, ט׳ Senkblei, eine Schnur, woran Blei befestigt ist; hier bedeutet es einen Lappen, der am Schwanz befestigt ist., nicht mit gebundenen Füssen, nicht mit einem an den Schenkel gebundenen Fuss; und so alle Tiere. Man darf nicht Kamele an einander binden und führen, wohl aber mehrere Stricke in die Hand nehmen und die Kamele zugleich führen; nur muss man die Stricke nicht verwickeln11 Weil vielleicht נלאים darin ist..", + "Der Esel darf nicht ausgehen mit einer Decke, die nicht vorherfestgebunden war, nicht mit einer Schelle, wenn diese auch verstopft wäre; nicht mit einer leiterförmigen Vorrichtung am Halse12 Wenn das Tier eine Wunde hat, legt man am Halse eine kreuzförmige Leiter an, um das Reiben der Wunde zu verhüten.; nicht mit einem Riemen am Fusse13 Damit sie nicht zusammenschlagen.. Die Hühner nicht mit ihren14 Um sie zu kennzeichnen. Schnüren, oder den Hemmriemen zwischen den Füssen. Böcke nicht mit den Rollwagen unter dem Schwanze; die Mutterschafe nicht mit Niesholz15 Damit sie oft niesen und das Ungeziefer abschütteln.; das Kalb nicht mit dem Binsenjoch16 Um es zu gewöhnen., die Kuh nicht mit der Igelhaut17 Um die Schlangen abzuhalten. und nicht mit der Riemenhaut zwischen den Hörnern. Die Kuh des R. Elasar ben Asarjah18 Es war nicht seine eigene, sondern die seiner Nachbarin, und weil er es ihr nicht verwies, wird es betrachtet, als wäre es die seinige gewesen. — ging mit dem Riemen zwischen den Hörnern aus, ohne die Zustimmung der Weisen." + ], + [ + "Womit darf eine Frau ausgehen und womit nicht? Eine Frau darf nicht ausgehen mit wollenen oder leinenen Schnüren, oder mit Riemen auf dem Kopfe; denn sie kann mit solchen nicht baden, ohne sie lose zu machen1 Wenn sie an Wochentagen badet, muss sie die Schnüre lose machen; nun könnte es sich ereignen, dass sie am Schabbat ein Pflichtbad (טבילת מצוה) vornehmen wollte, dann müsste sie die Bänder losbinden und sie würde dieselben vier Ellen in רה״ר tragen.; nicht mit einer Stirnplatte und Gehängen daran, wenn sie nicht an die Haube genäht sind, auch nicht mit der Unterlage des Stirnbandes, an einen öffentlichen Ort2 Dies bezieht sich, nach Maimonides, auf alle.; nicht mit einer goldenen Krone in Form einer Stadt3 Die Stadt Jerusalem.; nicht mit einer engen Halskette4 קטלא so viel als catella = kleine Kette, Kettlein.; nicht mit Nasenringen5 Wohl aber mit Ohrringen, da es zu viel Mühe machen würde, sie auszuziehen., nicht mit Fingerringen, auch wenn kein Petschaft darauf ist; nicht mit einer ungelöcherten Nadel. Wenn sie aber damit ausgegangen ist6 Alle diese angegebenen Dinge sind als Schmuck zu betrachten, und sind von den Rabbinen blos deshalb verboten worden, weil man befürchtet, die Frau könnte sie abziehen und zeigen., braucht sie kein Sündopfer zu bringen.", + "Der Mann darf nicht mit Sandalen, die mit Nägeln beschlagen sind7 Zur Zeit der syrischen Verfolgung hatten sich nämlich viele Juden in eine Höhle versteckt; da hörten sie plötzlich ein Geräusch über sich und glaubten, die Feinde kämen, sie drängten nun an einander und tödteten sich mit den eisernen Nägeln. Weil dies am Schabbat geschah, wurden solche Sandalen an Schabbat- und Feiertagen verboten, weil auch die Feiertage als Versammlungszeit gelten., ausgehen; auch nicht mit einer Sandale8 Weil er den einen Schuh abziehen und tragen könnte, wenn er verspottet würde., es wäre denn, dass er am anderen Fusse einen Schaden hätte; auch nicht in תפילין; auch nicht mit einem Schützblatt9 Ein Blatt, welches man als Heilmittel sich anhängt, Amulett., wenn es nicht von einem anerkannten Sachkundigen ist; nicht mit Panzer, mit Helm und Beinschienen; aber wenn er ausgegangen ist, braucht er kein Sündopfer zu bringen10 Weil man diese Gegenstände nur zur Zeit des Krieges trägt, ist ihr Tragen am Schabbat verboten..", + "Eine Frau darf nicht ausgehen mit einer durchlöcherten Nadel11 Womit man näht, weil solches als Handwerkzeug betrachtet wird; auch wenn sie dieselbe in ihre Kleider steckt, verfällt sie der Strafe eines Sündopfers., nicht mit einem Ring, worauf ein Petschaft; nicht mit einem schneckenförmigen Kopfaufsatz12 כוליאר = κοχλιώδης = schneckenförmig, wie ein Schneckenhaus gewunden. Im Lateinischen = cochlear = Schnecke. Es wird als Last und nicht als Schmuck angesehen, weil die meisten Frauen nicht damit ausgehen., nicht mit Riechbüchschen, nicht mit Balsamfläschchen, und wenn sie damit ausgegangen, ist sie schuldig, ein Sündopfer zu bringen. So R. Mëir. Die Weisen sprechen sie bei Riechbüchschen und Balsamfläschchen frei.", + "Der Mann darf nicht ausgehen mit einem Schwerte13 Ausser wenn es in den Krieg geht., einem Bogen, einem dreieckigen oder runden Schilde und einem Spiesse; und wenn er ausgegangen, ist er schuldig, ein Sündopfer zu bringen. R. Elieser sagt: Sie dienen ihm nur zum Schmucke. Die Weisen aber behaupten: Sie seien nur zur Unzier, denn es heisst: (Jesaias 2,4) „Dann werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen14 Wären sie ein Schmuck, würden sie nicht zur messianischen Zeit abgeschafft werden. und ihre Lanzen zu Sicheln umschmieden; kein Volk wird mehr gegen das andere das Schwert erheben und man wird sich nicht mehr für den Krieg üben“. Das Knieband15 Eine Spange auf dem Schenkel, um die Unterkleider festzuhalten, dass sie nicht herabfallen, wodurch die Schenkel sichtbar würden. Es ist kein Schmuckgegenstand, auch kein eigentliches Gerät, sondern blos ein Gerät zum Dienst eines andern, so wie die Ringe der Geräte, deshalb sind sie rein. ist rein16 Ist nicht für Unreinigkeit empfänglich., und man geht damit am Schabbat aus; Schrittkettchen sind der Unreinheit fähig, und man darf nicht damit am Schabbat ausgehen.", + "Eine Frau darf ausgehen mit Bindeschnüren aus Haar, sei es aus eigenem oder fremdem oder von Tieren, ferner mit Stirnplatte und Gehäagen, welche festgenäht sind, mit einem Stirnband, mit fremder Locke in den Haushof, mit der weichen Wolle im Ohre17 Um das Ohrenschmalz aufzusaugen., im Schuh oder für ihre Reinigung, mit einem Pfeffer oder Salzkorn, und was sie sonst in den Mund nimmt; nur soll sie es nicht am Schabbat eigends hineintun, und wenn eins von diesen herausfällt, darf sie es nicht wieder hineintun. Mit einem falschen Zahn erlaubt Rabbi auszugehen; die Weisen verbieten es.", + "Frauen dürfen mit einem Geldstück auf der Fussschwiele18 צינית soll eine Krankheit unter der Fusssohle sein, und das geprägte Geldstück ein Heilmittel dagegen. ausgehen. Kleine Mädchen dürfen mit Schnüren, auch mit Splitterchen an den Ohrlöchern ausgehen19 Den kleinen Mädchen werden Löcher in die Ohren gestochen und einstweilen eine Schnur oder ein Span hineingesteckt, bis sie die Ohrringe erhalten.; Araberinnen20 Jüdinnen aus Arabien, eben so aus Medien. dürfen mit dem tiefen Schleier, und die Mederinnen mit dem Kopftuche ausgehen. Übrigens ist es auch allen anderen erlaubt, nur dass die Weisen das Beispiel aus der Wirklichkeit nehmen.", + "Sie dürfen auch das Kopftuch21 Das Kopftuch wird nämlich so umgeschlagen, dass zwei Zipfel am Halse herabhängen, an deren einem ein Stein, eine Nuss etc. befestigt ist, so dass man den andern leicht daran befestigt. über den Stein, die Nuss oder die Münze wickeln, nur darf man letzteres nicht eigends tun22 Weil man am Schabbat kein Geld anfassen darf..", + "Ein Verstümmelter23 Dem der Fuss fehlt. darf mit seinem Stelzfuss ausgehen, so R. Meïr. R. Jose hält es für unerlaubt. Wenn eine Höhlung zur Aufnahme von Lappen daran ist, so wird der Stelzfuss der Unreinheit fähig. Die ledernen Schenkelkrücken des an beiden Füssen Verstümmelten nehmen durch den Druck Unreinheit an24 Alles nämlich, worauf derjenige, welcher einen Eiterfluss hat (זב), sich im Sitzen, Liegen oder Stehen stützt, wird im höchsten Grade verunreinigt und zwar solchergestalt, dass es Menschen und Geräte verunreinigen kann. Siehe Traktat זבים, Abschn. 2. M. 4. Ein so Verunreinigter ist ein טמא מדרס., und man kann darin am Schabbat ausgehen, auch mit denselben in den Tempelvorhof eintreten. Der Stuhl und die Schenkelleder eines Verkrüppelten sind der Unreinheit durch den Druck fähig, man darf aber mit denselben nicht am Schabbat ausgehen, und nicht in den Tempelvorhof eintreten. Hohe Holzschuhe25 Nach Andern: Eine Larve. sind rein, und man darf damit nicht ausgeben.", + "Söhne dürfen mit den Binden26 Der Vater nimmt das Schuhband des rechten Fusses und bindet es dem Sohne an den linken Fuss, das soll ein Mittel sein, um die Sehnsucht des Sohnes nach dem Vater zu beschwichtigen., und Fürstenkinder mit27 Goldenen. Schellen ausgehen. Übrigens ist es Jedem gestattet, nur dass die Weisen aus der Wirklichkeit das Beispiel entlehnen.", + "Man darf mit einem Heuschreckenei28 Um die Ohrenschmerzen zu vertreiben, wird das Ei in das Ohr gelegt. und mit einem Fuchszahn29 Des Schlafes wegen. und mit dem Nagel eines Gehengten30 Vom Galgen. als Heilmittel ausgehen. So R. Meïr. Die Weisen sagen: Es sei als Heidensitte31 Weil es auf Aberglauben beruht. selbst an nicht heiligen Tagen nicht gestattet." + ], + [ + "Eine Hauptregel hat man in Betreff des Schabbat festgestellt: Wer das Grundgesetz vom Schabbat vergessen, und mehrere Arbeiten an mehreren Schabbaten verrichtet hat, ist nur ein Sündopfer schuldig1 Das Ganze ist nur ein Irrtum.. Wer das Grundgesetz vom Schabbat kennt, und mehrere Arbeiten an mehreren Schabbaten2 Sich jedesmal in dem Tage irrend. verrichtet hat, ist ein Sündopfer für jeden Schabbat schuldig. Wer sich bewusst ist, dass der Tag Schabbat ist, und mehrere Arbeiten an mehreren Schabbaten verrichtet hat3 Indem er nicht weiss, dass diese Arbeit verboten ist., ist für jede Hauptarbeit ein Sündopfer schuldig. Wer mehrere Arbeiten von einer Hauptart verrichtet hat, ist nur ein Sündopfer schuldig.", + "Die Hauptarbeiten sind vierzig weniger eine, nämlich: Säen, Ackern, Ernten4 Saaten ernten und Bäume ablesen., Garben binden, Dreschen, Worfeln, Früchte säubern, Mahlen, Sieben, Kneten, Backen5 Obgleich eigentliches Backen bei den Arbeiten der Stiftshütte nicht stattfand, so ist Backen dem Kochen gleich zu achten, und letzteres war zur Herstellung der Farben, die man brauchte, nötig; so wie die übrigen genannten Arbeiten als: Säen, Pflügen etc. zur Anfertigung des Färbestoffes notwendig waren.; Wolle scheeren6 Wolle scheeren und die folgenden Arbeiten wurden zur himmelblauen Wolle u. s. w. gebraucht., sie waschen, klopfen, färben, spinnen, anzetteln, zwei Binde-Litzen machen, zwei Fäden weben, zwei Fäden7 Im Einschlag oder Zettel. trennen, einen Knoten machen, einen Knoten auflösen, mit zwei Stichen festnähen, zerreissen, um mit zwei Stichen festzunähen8 Fand bei den Teppichen Anwendung.; ein Reh fangen9 Diese Arbeiten kamen bei den Dachstellen vor., es schlachten, dessen Haut abziehen, sie salzen, das Fell bereiten, die Haare abschaben, es zerschneiden: zwei Buchstaben schreiben10 Zur Zusammenfügung der Bretter machte man Buchstaben, um zu wissen, welches Brett zu dem andern gehört., auslöschen, um zwei Buchstaben zu schreiben; bauen, einreissen11 Um zu bauen.. Feuer löschen, anzünden12 Feuer brauchte man, um die Farbekräuter zu kochen., mit dem Hammer schlagen13 Beim Schlusse der Arbeit pflegt der Arbeiter mit dem Hammer auf den Amboss zu schlagen., aus einem Bereiche in einen anderen tragen14 Siehe Einleitung und Anfang des Traktats.. — Dies sind die Hauptarbeiten vierzig weniger eine15 Obgleich sie auch einzeln aufgezählt sind, soll mit dieser Wiederholung der Zahl angedeutet sein, dass wenn Jemand auch alle Arbeiten in der Welt verrichtet, er nur 39 Sündopfer schuldig ist..", + "Noch eine andere Regel hat man festgestellt: Wenn man irgend etwas, das sich zur Aufbewahrung eignet und in der Quantität gewöhnlich aufbewahrt wird, am Schabbat hinausträgt, ist man ein Sündopfer schuldig. Wenn es sich aber zum Aufbewahren nicht eignet, oder in der Quantität nicht aufbewahrt wird, so ist nur derjenige schuldig, der es aufbewahrt16 Wenn das Aufbewahrte für keinen Andern, als für denjenigen, der es aufbewahrt, einen Werth hat, so gilt dies bei Andern auch für keine Arbeit, vielmehr nur bei dem Aufbewahrenden..", + "Wenn Jemand so viel geschnittenes Stroh hinausträgt, als eine Kuh im Maul hält, so viel Stengel, als ein Kamel im Maul hält, so viel Stoppeln, als ein Lämmchen im Mund hält, so viel Kräuter, als eine Ziege im Maul hält; frische Knoblauchblätter und frische Zwiebelblätter, so viel als eine dürre Feige gross ist, oder trockene, so viel das Maul einer Ziege fasst, sie werden aber nicht zusammengerechnet, weil sie im Maasse nicht gleich sind; wer Speisen, so viel eine dürre Feige ausmacht, hinausträgt, ist schuldig; und verschiedene werden zusammengerechnet, weil sie im Maasse gleich sind, ausgenommen die Schaalen, Kerne, Stiele, feine und grobe Kleie. R. Jehudah sagt: Ausgenommen sind die Hülsen der Linsen, welche mitgekocht werden." + ], + [ + "Wenn man Wein hinausträgt, so viel zur Mischung des Bechers1 Beim Tischsegen (nämlich zum Becher) gehört ein Viertel Log Wein, der aus einem Viertel Wein und drei Viertel Wasser gemischt ist, folglich ¹⁄₁₆ Log. Ein Log enthält das Maass von 6 Hühnereiern. genügt. Milch2 Das ist Milch von reinen Tieren; bei unreinen ist das Maass, so viel man braucht, um ein Auge zu färben. so viel zu einem Schluck genügt, Honig so viel als man auf eine Wunde3 Oder Geschwür. legt. Öl, so viel als man braucht, um ein kleines Glied4 Die kleinste Zehe bei einem neugeborenen Kinde. zu salben, Wasser, so viel nötig ist, um Augensalbe5 קילור = κολλύριον = Augensalbe. anzufeuchten, und von allen anderen nassen Sachen ein Viertel6 Log., so wie von allem, was man ausschüttet7 Von faulem, unreinem Wasser, um damit den Lehm zu erweichen., ein Viertel. R. Simeon sagt: Bei allen ist das Maass ein Viertel und man hat nur die Maasse näher bestimmt für solche, die sie aufbewahren.", + "Wenn Jemand so viel von einem Stricke hinausträgt, als genügt, um ein Ohr8 Handhabe. an einer Kiste9 Oder Korb. zu machen, oder Binsen, welche genügen, um ein feines oder grobes Sieb daran aufzuhängen; wie R. Jehudah sagt, ist so viel erforderlich, als genügt, um einem Kinde zu einem Schuh Maass zu nehmen10 Um dem Meister das Maass zum Schuh zu zeigen.; trägt er Papier11 Das Papier wird aus Kräutern verfertigt. Bartenora. so viel her aus, dass man darauf einen Zoll-Zettel schreiben kann12 Wenn z. B. Jemand diesseits des Flusses den Zoll entrichtet hat, so erhält er einen gestempelten Zettel, dass er den Zoll abgeführt hat; auf dem Zettel befinden sich gewöhnlich zwei Buchstaben, die grösser als in der Regel sind, wodurch er sich legitimiren kann.. Wer einen Zoll-Zettel selbst hinausträgt, der ist schuldig. Papier, das radiert wurde13 Auf welches man nicht mehr schreiben kann. so viel, als genügt, um ein kleines Balsamfläschchen oben zu bewickeln.", + "Ferner: Haut, so viel, als genügt, um ein Schutzblatt damit zu bedecken. דוכסוסטיס14 דוכסוסטוס = entweder δίξοος = zweispaltig, oder = δυξεστύς = doppelt geglättet. so viel, als genügt, um darauf eine מזוזה zu schreiben; Pergament, um den kleinsten Abschnitt der תפילין daraufzuschreiben, das ist שמע ישראל; Tinte, so viel, als genügt, um zwei Buchstaben zu schreiben, Schminke, so viel, als genügt, um ein Auge zu schminken.", + "Leim, so viel, als genügt, um es an das Ende der Leimrute zu tun; Pech oder Schwefel, so viel, als genügt, um ein Loch15 An einer Quecksilberröhre. zu bereiten16 Nämlich dasselbe bis auf eine kleine Öffnung zu verstopfen., Wachs, so viel, als genügt, um ein kleines Loch17 An einem Weingefässe. zu verstopfen. Lehm, so viel, als genügt, um eine Mündung18 Für den Blasebalg. an dem Tiegel der Goldschmiede anzubringen;—R. Jehudah sagt: So viel, als genügt, um eineu Fuss19 פטפוט = Dreifuss, Tiegel. (Aruch.) dazu zu machen; — Kleie, so viel, als genügt, um auf die Mündung des Tiegels der Goldschmiede zu tun; Kalk, so viel, als genügt, um den kleinen Finger eines Mädchens zu bedecken20 Dies geschieht, um vorzeitige Haare zu vertilgen.. R. Jehudah sagt: Um die Schläfe zu bestreichen. R. Nechemiah sagt: Um die Stirne zu bestreichen21 Nach Einigen, um die Haare zu vertilgen, nach Anderen, um die Haut glänzend zu machen..", + "Rothen Thon22 Siegellack., so viel, als genügt, zum Siegel eines Waarensackes. So R. Akiba. Die Weisen sagen: Zum Briefsiegel. Mist oder dünnen Sand, so viel, als genügt, um einen Kohlstengel zu düngen. So R. Akiba. Die Weisen sagen: So viel, als genügt, um einen Lauchschaft zu düngen. Groben Sand, so viel zu einer Mauerkelle Kalk gehört; Rohr, so viel, als genügt, eine Schreibfeder zu machen23 Welche bis zu den Knöcheln an der Mitte der Finger reicht., und wenn es dick oder aufgerissen ist, so viel, um ein kleines Hühner-Ei, das24 Mit Öl. vermischt, bereits in einer25 Warmen. Schale liegt, zu kochen26 Welches sehr bald gar wird..", + "Knochen, so viel, als genügt, um daraus einen Löffel27 Arznei-Löffel. zu machen. R. Jehudah sagt: Um einen Zahn zum Schlüssel zu machen. Glas, so viel, als genügt, um das Ende des Webeschiffleins zu beschaben. Eine Erdscholle oder ein Stein, so viel man braucht, um nach Vögeln zu werfen. R. Elieser ben Jakob sagt: Nach Vieh zu werfen28 Da man die Vögel mit der Stimme verscheuchen kann, bedarf es nicht erst eines Gegenstandes..", + "Scherben, so gross, als man zwischen Bretter legt29 Um sie grade zu richten, dass sie nicht krumm liegen und Umfallen., so R. Jehudah. R. Meïr sagt: So gross, um Feuer aufzuschaufeln. R. Jose sagt: Um ein Viertel30 Log. zu fassen. R. Meïr sagte: Obgleich sie kein Beweis für meine Meinung sind, wäre doch eine Andeutung dazu in den Worten31 Jesaias 30, 14. „Unter seinen zermalmten Dingen wird sich nicht ein Scherben finden, um Feuer vom Herde aufzuschaufeln“. Ihm antwortete aber R. Jose: Von da soll ein Belag sein?32 Heisst es doch sogleich danach. „Und Wasser aus der Grube schöpfen“." + ], + [ + "R. Akiba lehrt: Worauf stützt sich der Satz, dass ein Götzenbild, wie eine in dem Monatlichen stehende Frau (כנדה) verunreinige, wenn man es trägt?1 Weil oben von einem Scherben die Rede war, der als Schriftbeleg angeführt wurde, ist eine Stelle in Jesaias, die in der Nähe des obigen Verses vorkommt, hier angegeben. — Auf die Stelle2 Jesaias 30, 22. „Mache sie Dir fremd, wie eine leidende, sage zu ihm3 Zum Götzen.: Geh fort“! Wie also das Tragen einer im Monatlichen stehenden Frau unrein macht4 Den Träger.;, so verunreinigt auch das getragene Götzenbild.", + "Worauf [stüzt sich] ferner, dass ein Schiff keine Unreinheit annimmt? Auf die Stelle5 Proverbien 30, 19.: „Des Schiffes Weg durch das Meer“6 Der Ausdruck בלב ים = im Herzen des Meeres, ist überflüssig, denn es ist ja selbstverständlich, dass das Schiff durch das Meer geht! Es soll aber dadurch angedeutet werden, dass das Schiff in Betreff der Reinheit dem Meere gleich sei.. Worauf der Satz, dass man auf einem Beete von sechs Handbreiten Länge und Breite fünferlei Gesäme anbringen könne, nämlich vier Arten an den vier Seiten des Beetes und eine in der Mitte?7 Vergleiche Traktat כלאים פ״ג, מ״א. — Auf die Stelle8 Jesaias 61, 11.:„ Wie der Erdboden sein Gewächs emportreibt und der Garten seine Gesäme aufschiessen lässt“; nicht Samen heisst es, sondern mehrere Gesäme.", + "Worauf ferner, dass eine Frau, welcher am dritten Tage Samen abgeht, unrein ist? — Auf die Stelle9 Exodus 19, 15.: „Seid bereit zum dritten Tage“ etc. — Worauf der Satz, dass man ein beschnittenes Kind, selbst noch am dritten Tage, wenn er auf einen Schabbat fällt, baden darf?10 Um so mehr darf man das Kind am ersten und zweiten Tage, wo die Schmerzen noch grösser sind und die Schwäche bedeutender ist, im warmen Wasser baden, das selbst am Schabbat gewärmt ist, um das Kind zu kräftigen und zu stärken. — Auf die Stelle11 Genesis 34, 25.: „Es war am dritten Tage, da sie Schmerzen empfanden“. — Worauf, dass man an den Kopf des fortzuschickenden Bockes eine Schnur von roter Wolle bindet?12 Von der Form einer Zunge von roter Wolle, deren Hälfte man an den Kopf des Asasel - Bockes band, und deren andere Hälfte an den Fels geknüpft war; wenn nun der Bock herunter gestürzt ward, dann bleichte sich die Woll-Zunge, das war ein Zeichen, dass die Sünden vergeben waren. Auf die Stelle13 Jes. 1,18.: „Wenn Eure Sünden rot wie Purpur sind, sollen sie weiss wie Schnee werden.“ —", + "Worauf der Satz, dass am Versöhnungstage das Salben dem Trinken gleich sei?14 Jedoch nicht wie Wasser selbst, worauf die Strafe des Ausrottens steht, sondern blos ein Verbot, das mit Geisselung belegt wird. Wenn auch nicht als Beweis, doch als Andeutung auf die Stelle15 Psalm 109, 18.: „Es kommt wie Wasser in sein Inneres und dringt wie Öl in sein Gebein“.", + "Wer so viel Holz hinausträgt, als genügt, um ein leicht zu kochendes Ei gar zu machen16 Ist schuldig.; Gewürz, so viel, als genügt, um ein solches Ei zu würzen; hierbei werden verschiedene Gewürze zusammengerechnet. Nussschalen, Granatschalen, Isatis, Krapp, so viel, als genügt, um ein kleines Tuch an der Haube zu färben. Urin, Alaun, Laugensalz, Cimolia-Kreide17 Cimolia-Kreide, eine weisse Farbe, welche auf der Insel Cimolus (nahe bei Kreta im agäischen Meere belegen) gewonnen wird. und Schaumseife, so viel, als genügt, um ein kleines Tuch an der Haube zu waschen. R. Jehudah sagt: So viel, als genügt, um über einen Blutflecken18 Bei einer נדה eine Probe vorzunehmen zu streichen.", + "Wohlriechender Pfeffer, so wenig es sei19 Man darf nicht am Schabbat hinaustragen: wohlriechenden Pfeffer, das ist nicht der sonst gewöhnliche Pfeffer, sondern derjenige, welcher dazu dient, um den üblen Geruch des Mundes zu beseitigen., Abgang von Pech20 Man bedient sich desselben, um die Migräne zu vertreiben., so wenig es sei, alle Arten Wohlgerüche, und alle Arten Metalle21 Um daraus einen kleinen Treibstachel zu machen., sowenig sie seien; von Altar-Steinen oder Altar-Erde und22 Von Motten. zernagten Stücken von Gesetzrollen und deren Hüllungen, so wenig es sei, weil man diese Dinge aufbewahrt, um sie völlig zu verstecken. R. Jehudah sagt: Auch wer vom Zubehör des Götzendienstes etwas hinausträgt, denn es heisst23 Deuteron. 13, 18.: „Es soll an Dir nicht das Geringste vom Banngute haften.“", + "Wenn Einer den Kasten des Gewürzkrämers hinausträgt, so ist er, obgleich mehrere Arten darin liegen, nur ein Sündopfer schuldig; Gartengesäme beinahe so viel, wie eine dürre Feige. R. Jehudah ben Bethera sagt: Fünf Samen, von Gurkensamen zwei, von Kürbissamen zwei; vom Samen der egyptisehcn Bohne zwei, eine lebende24 Zum Essen erlaubte. Heuschrecke, sie sei noch so klein; von todten, so viel, wie eine dürre Feige. Von dem Vogel der Weinberge25 Eine kleine Heuschrecke., lebend oder todt, so wenig es sei, weil man ihn als Heilmittel aufbewahrt. R. Jehudah sagt: Auch wer eine zum Essen unerlaubte, lebende Heuschrecke hinausträgt, so klein sie sei, weil man sie für ein Kind zum Spielen, aufzubewahren pflegt." + ], + [ + "Wer etwas1 Vor Schabbat. anfbewahrt hatte zur Saat, oder als Probe2 לדוגמא griechisch = δεῖγμα = aufgezeigte Probe, Probestück., oder als Heilmittel, und davon am Schabbat hinausträgt, ist schuldig, sei es noch so wenig; jeder Andere aber ist nur schuldig, wenn es das bestimmte Maass hat. Wenn Jemand es wieder hineinbringt, ist er ebenfalls nur schuldig, wenn es das Maass hat.", + "Wenn Jemand im Begriff, Esswaaren hinauszutragen, dieselben auf die Schwelle3 Die Schwelle war nämlich zwischen drei und neun Handbreiten hoch und vier Handbreiten breit, das ist כרמלית. Siehe Einleitung. niedersetzt, mag er selbst sie nachher völlig hinausgebracht haben, oder ein Anderer, so ist derselbe frei, weil er die Tat nicht mit einem Male verrichtet hat4 Er ist nur dann schuldig, wenn die עקירה und die הנחה an einem pflichtigen Orte stattfindet, hier war כרמלית dazwischen.. Ebenso, wenn er einen Korb voll Früchten auf die äussere Schwelle niedersetzt, ist er, obgleich die meisten Früchte sich nach aussen befinden, frei, so lange er nicht den ganzen Korb hinausgetragen hat.", + "Wer etwas hinausträgt in der rechten oder linken Hand, oder im Busen, oder auf der Schulter, ist schuldig. Letzteres nämlich war die Art, wie die Söhne Kehath trugen. Wer aber auf der Rückseite der Hand trägt, oder mit dem Fusse, mit dem Munde, mit dem Ellenbogen, am Ohre, am Haar, am Gürtelbeutel5 Siehe Traktat Berachoth Abschn. 9 M. 5. mit der Öffnung nach unten, zwischen dem Gürtel und dem Hemde, am Saume des Hemdes, am Schuh, an der Sandale, ist frei, weil er es nicht auf gewöhnliche Weise trägt.", + "Wenn Jemand beabsichtigt, etwas vorn zu tragen, und es schiebt sich nach dem Rücken, ist er frei6 Weil er beabsichtigte, es gut zu bewahren, und es ist schlecht bewahrt worden.; wenn er beabsichtigt, es auf dem Rücken zu tragen und es schiebt sich nach vorn, ist er schuldig. Festgestellt hat man als Gesetz7 Wo באמת אמרו steht, ist es so viel als ein Gesetz, das von Sinai datirt., dass eine Frau, welche einen Gurt8 סער so viel als das Griechische = Ζώνη oder das Dimin. τό Ζὡνιον = Gürtel oder Gurt, ein gegürtetes Kleid, durch den Gurt zusammengehalten, Taille, Gegend des Leibes, wo der Gurt ist. Hier sind kleine Beinkleider gemeint, die des Anstandes wegen getragen werden. Wenn die Frau hieran etwas gehängt hat und es verschiebt sich, ist sie schuldig; weil sie von vornherein weiss, dass der Gegenstand hin und her geht. umbindet, sie mag darin vorn oder hinten etwas tragen, schuldig ist; weil er sich gewöhnlich herumdreht. R. Jehudah sagt: Auch die Brief-Boten9 Die königlichen Läufer, welche Akten in einem hölzernen Behältniss, das um den Hals hing, zu tragen pflegten; sie wussten, dass das Getragene sich oft drehte und verschob..", + "Wer ein grosses Brot auf einen öffentlichen Ort hinträgt, ist schuldig. Haben es zwei zugleich getragen, so sind sie frei. Konnte Einer es nicht hinaustragen und es taten es Zwei, sind sie schuldig. R. Simeon spricht sie frei. Wenn Jemand Esswaaren unter dem bestimmten Maass in einem Gefässe austrägt, ist er auch wegen des Gefässes frei, denn dieses ist Nebensache zu jenen. Trug er einen lebendigen Menschen auf einer Trage, so ist er auch wegen der Trage frei, weil diese Nebensache zu jenem ist10 Denn der lebendige Mensch trägt sich selbst. Ist er aber gebunden, so ist der Träger schuldig. Vieh jedoch, Geflügel und Wild, wenn sie auch lebendig sind, werden als Gebundene betrachtet.. Trug er einen Todten auf der Bahre, so ist er schuldig, so auch bei Etwas vom Todten, das wie eine Olive gross ist; von einem Aase, wie eine Olive gross, und vom Kriechtiere, wie eine Linse gross11 Da diese Dinge unrein machen, ist es eine richtige Arbeit, wenn man sie hinausträgt; es geschieht um sich ihrer zu entledigen.. R. Simeon spricht ihn frei.", + "Wer sich die Nägel abnimmt, entweder einen mittelst des andern, oder mittelst der Zähne; ebenso wer sich sein Haupthaar auszieht, oder das Haar vom Lippenbart oder vom Barte; so auch eine Frau, die sich das Haar flicht, die Augenbraunen schminkt, die Scheitelhaare Teilt12 Das Schminken ist des Schreibens wegen, Flechten und Scheiteln des Bauens wegen strafbar. Die Weisen halten diese Handlungen nicht als Arten des Schreibens oder Bauens. Wer jedoch mit einem Werkzeuge die Haare auszieht. ist schuldig. Hängt jedoch der Nagel herunter oder das Haar, und es schmerzt ihn sehr, so kann er es mit der Hand vorsätzlich ausziehen. ist nach R. Elieser schuldig. Die Weisen erklären es nur der (rabbinisch) Schabbatruhe wegen für unerlaubt. Wer etwas aus einem durchlöcherten Blumentopfe abpflückt, ist schuldig; ans einem nicht durchlöcherten, ist frei. R. Simeon spricht denselben in beiden Fällen frei." + ], + [ + "Wer etwas aus einem Privat-Ort in einen öffentlichen oder aus einem öffentlichen, in einen Privat-Ort wirft1 Bezüglich der verschiedenen Räume siehe die Einleitung., ist schuldig; aus einem Privat-Ort in einen andern Privat-Ort, zwischen denen sich noch ein öffentlicher befindet, ist nach R. Akiba schuldig; die Weisen sprechen ihn frei.", + "Wie z. B.? Wenn zwei Altane2 גזוזטראות das griech. ἐξωςτήρ = was sich hervordrängt. Bretter, die von der Wand des Dachstübchens, (Söllers) auf die Strasse hinausgehen, die Altanen an sich sind רה״י; wenn sie nun einander gegenüber, an den Seiten von רה״י sich befinden, so ist derjenige, der etwas dem Andern zureicht, oder zuwirft, frei; weil sich etwas Ähnliches beim Bau der Stiftshütte nicht als verboten vorfindet.
Anmerkung von E. Baneth: גזוזטרא (öfter auch כצוצרה ,כצוצטרא ,כסוסטרא geschrieben) ist nicht, wie Samter meint, das klassische ἐξώστηρ („was sich hervordrängt“), sondern das spätgriechische έξώστρα (exostra), das den Balkon, die Altane bezeichnet (s. Henricus Stephanus s. v.
auf öffentlichem Platze einander gegenüber hervorragen, so ist der, welcher aus einem in den andern reicht oder wirft, frei. Sind beide in einer Reihe3 בדייטא oder בדיוטא = das griechische = δίαιτα = Wohnung, Aufenthaltsort., so ist der etwas Hinüberreichende, schuldig4 Weil solches beim Levitendienst vorkam., der Werfende frei5 Wegen ihrer Schwere konnten die Bretter nicht geworfen werden.; denn das6 Hinüberreichen.; war Dienstarbeit der Leviten. Es standen nämlich zwei Wagen hintereinander auf öffentlichem Platze und man reichte die Bretter von einem zum andern, aber man warf sie nicht. — Wer von Grubenschutt oder von einem Steine, welche von unten an zehn Handbreiten hoch und vier breit sind, etwas nimmt oder etwas darauf tut, ist schuldig; haben sie dieses Maass nicht, ist er frei.", + "Wenn Jemand etwas aus vier Ellen Entfernung gegen eine Wand wirft7 Es war z. B. ein fetter Feigenklumpen., so gilt es, wenn das Geworfene oberhalb zehn Handbreiten kleben bleibt, wie in die Luft geworfen, und wenn unterhalb zehn Handbreiten, wie auf die Erde geworfen. Wer in vier Ellen Entfernung etwas auf die Erde wirft, ist schuldig; warf er es innerhalb vier Ellen, und es wälzte sich weiter hinaus, ist er frei8 Weil seine Absicht nicht war, einen Wurf zu tun, worauf er schuldig gewesen wäre.; warf er es weiter hinaus und es wälzte sich in die vier Ellen zurück, ist er schuldig.", + "Wenn Jemand auf dem Meere vier Ellen weit wirft, ist er frei9 Weil das Meer כרמלית ist., wenn ein seichtes Wasser da ist10 Wasser, das nicht sehr hoch über der Erde ist, in welchem sich Lehm und Schmutz befindet, wird רקק genannt., durch welches ein öffentlicher Weg führt, so ist derjenige, welcher darin vier Ellen weit wirft, schuldig. Wie tief darf ein solches seichtes Wasser höchstens sein?11 Dass es noch öffentlicher Weg heisst und nicht כרמלית wird. Unter zehn Handbreiten. Wer in seichtes Wasser, durch das auch nur bisweilen ein öffentlicher Weg geht, vier Ellen weit wirft, ist schuldig.", + "Wer aus dem Meere auf’s Land12 Das ist von כרמלית nach רה״ר., vom Laude in die See, aus der See in’s Schiff13 Von כרמלית in רשות היחיד., aus dem Schiffe in die See, aus einem Schiffe in’s andere wirft, ist frei. Sind Schiffe an einander gebunden, so kann man Sachen aus einem in’s andere bringen14 Wenn die Schiffe zweien Herren gehören darf man es nur mittelst eines ערוב. weil sie wie zwei Höfe betrachtet werden.; sind sie nicht verbunden, wenngleich an einander stossend, darf man nichts aus einem in’s andere bringen15 Denn wenn sie getrennt werden, ist כרמלית zwischen ihnen und der ערוב wird nichtig..", + "Wenn Jemand etwas wirft, und sich, nachdem es aus der Hand gekommen, erinnert16 Dass Schabbat ist.; oder wenn ein Anderer das Geworfene auffängt, oder ein Hund es auffängt, oder wenn der Gegenstand in der Luft verbrennt, — so ist der Werfende frei. Warf Jemand, um einen Menschen oder ein Tier zu verwunden, und er erinnert sich, bevor die Verwundung geschehen, so ist er frei. Dies ist die Regel: Alle, welche ein Sündopfer schuldig werden, sind es nur, wenn der Anfang und das Ende der Handlung im Irrtum verübt sind; ist aber der Anfang Versehen und das Ende mit Wissen, oder der Anfang mit Wissen und das Ende Versehen, so sind die Ausübenden frei. Denn es gilt nur, wenn Anfang und Ende im Irrtum verübt sind." + ], + [ + "Wie viel muss Einer mindestens bauen, um schuldig zu sein? — Wer nur das Mindeste baut, ferner wer nur noch so wenig Steine behaut, glatt schlägt1 Das ist die Schlussarbeit der Steinhauer, nachdem nämlich derselbe den Stein vom Berg gehauen und abgesondert hat, schlägt er noch mit dem Hammer so mächtig darauf, dass derselbe zerspaltet, und das ist seine Endarbeit. Wer also am Schabbat etwas zu Ende bringt, hat sich, wegen einer Art des Hammerschlages, verschuldet., hobelt und bohrt, ist schuldig. Dies ist die Regel: Wer eine Arbeit am Schabbat verrichtet, die sich so bleibend erhält2 Dass er nichts mehr hinzuzufügen braucht., ist schuldig. R. Simeon ben Gamliel sagt: Auch wer mit dem Hammer während der Arbeit auf den Ambos schlägt3 So machten es die Blechschläger bei der Stiftshütte., ist schuldig, weil er gleichsam eine Arbeit in Stand setzt.", + "Wer nur das Mindeste ackert, ausjätet4 מנכש = Entweder reisst er die schlechten Kräuter aus den guten heraus, oder er gräbt um die Wurzeln der Kräuter, um sie zu fördern. beschneidet5 Er schneidet die trockenen Zweige vom Baume ab, damit sich dessen Wachstum vermehre., lichtet6 Wenn frische Zweige aus dem Baume hervorsprossen, die müssen abgestutzt werden. damit nicht durch die Überwucherung dem Baum zu viel Kräfte entzogen werden, ist schuldig. Wer, um zu verbessern7 den Baum oder den Boden. nur ein Wenig Holz sammelt, oder zum Brennen, so viel, als genügt, um ein leichtes Ei8 Ein Hühnerei. zu kochen. Wer, um den Ort zu verbessern, noch so wenig Kräuter pflückt, oder zum Viehfutter, so viel, wie eine Ziege im Maule hält.", + "Wer zwei Buchstaben schreibt, mit der rechten oder mit der linken9 Es ist die Rede von Einem, der mit beiden Händen gut schreibt; ist das nicht der Fall, so heisst das nicht mehr schreiben, sondern Kritzeln. Hand, sie seien einerlei oder zweierlei, oder auch mit verschiedenen Tinten geschrieben, oder aus verschiedenen Sprachen, ist schuldig. R. Jose sagte: Man hat nur deshalb das Schreiben zweier Buchstaben für strafbar erklärt, weil sie zur Bezeichnung von Dingen dienen können; denn so schrieb man auf die Bretter des Stiftszeltes, damit man wisse, wie sie zusammen passen. Rabbi sagt: Wir finden auch oft einen kleinen Namen, der zugleich einen Teil eines grössern bildet10 Obgleich er sein Werk nicht vollendete, denn er beabsichtigte, den grossen Namen zu schreiben; da jedoch dieser Teil ein selbstständiges Wort bildet, ist er schuldig, wie שם von שמעון und נח ,שמואל von דן ,נחור von נד ,דניאל von נדיאל.", + "Wer einmal sich vergessend, zwei Buchstaben schrieb, ist schuldig; er mag nun mit Tinte geschrieben haben oder mit Farbe, mit Rötel, mit Gummi11 קומוס = Gummi. mit Vitriol12 קנקנתום ist das griechische χαλϰάνϑη, χάλϰανϑον = Kupfervitriolwasser, das zu Schusterschwärze und Tinte gebraucht wird., oder was irgend bleibende Zeichen macht; wer ferner schreibt auf zwei einen Winkel bildende Wände, oder auf zwei Tafeln des Rechenbuches so, dass man sie zusammenlesen kann, ist schuldig. Wer auf seinen Körper schreibt, ist schuldig. Wenn Einer an seinem Körper Buchstaben einkratzt, so erklärt ihn R. Elieser eines Sündopfers für schuldig, R. Josua für frei.", + "Schreibt Einer mit dunklen Flüssigkeiten, mit Fruchtsaft, in Wegestanb13 Wenn er z. B. mit seinem Finger Figuren von Buchstaben in den Sand kritzelt, oder in Staub auf dem Wege., in Streusand, oder überhaupt in Etwas, worin die Schrift nicht bleibt, so ist er frei. Schreibt Einer mit verkehrter Hand, mit dem Fusse, mit dem Munde und mit dem Ellenbogen; ferner wenn Einer einen Buchstaben zu anderer Schrift zuschreibt, oder audere Schrift überzieht; ferner wenn Einer ein ח׳ zu schreiben beabsichtigt und nur zwei ז-ז schreibt14 Er lässt das Dach des ח aus, so dass zwei זיי״ן übrig bleiben.; oder wenn Jemand einen Buchstaben an die Erde und einen an die Zimmerdecke schreibt, oder an zwei Wände des Hauses15 Die nicht an einander in einem Winkel zusammenstossen., oder an zwei Blätter des Buches, so dass sie nicht mit einander gelesen werden können, so ist er frei. Schreibt Einer einen Buchstaben als Anfangsbuchstaben16 נוטריקון ist, so viel als notaricon, oder notarion; notarius ist ein Geschwindschreiber, der mit Abbreviaturen schreibt, ein Stenograph. Viele verstehen die Abkürzungen z. B. ק = ‘קרבן etc., darum ist er nach R. Josua b. B. schuldig zur Abkürzung, so erklärt ihn R. Josua ben Bethera für schuldig, die Weisen sprechen ihn frei.", + "Wenn Einer in zwei Malen vergessend, zwei Buchstaben schreibt, etwa einen des Morgens und den andern gegen Abend, so erklärt ihn Rabban Gamliel für schuldig, die Weisen sprechen ihn frei." + ], + [ + "R. Elieser sagt: »Wer am Schabbat webt, ist, sobald er beim Anfang des Gewebes drei Fäden eingewebt hat und bei einem schou angefangenen Gewebe durch Einschlagung eines Fadens arbeitet, schuldig.« Die Weisen aber sagen: »Sowohl beim Anfange, als beim Fortsetzen gelten als Maass zwei Fäden.«", + "Wenn jemand zwei Litzen am Gewebe befestigt, entweder an den Zettelfäden oder an der Watte,1 קירוס bedeutet eine aus Moos gewebte Decke, oder das Wort entspricht dem griechischen= ϰαῖρος =die Schnüre, welche entweder quer über den Webestuhl gezogen, die Fäden des Aufzugs neben einander befestigen. ניר = griechisch νεῦρον = Sehne, Faser, feste Schnur zum Nähen und Binden. oder am feinen oder am groben Siebe, oder am Korbe, so ist er schuldig. Eben so wer zwei Stiche näht, und wer Etwas aufreisst, um es mit zwei Stichen zu nähen.", + "Wer etwas am Schabbat im Zorne zerreisst, oder aus Gram wegen eines Verstorbenen2 Hier ist die Rede von einem Todten, bei dem er nicht verpflichtet ist, sein Kleid zu zerreissen, weil er hier verdirbt; bei demjenigen jedoch, wo ihm die Pflicht obliegt, sein Kleid zu zerreissen, ist er schuldig, weil er hier etwas herstellt, (das vorgeschriebene Zeichen der Trauer). und überhaupt alle, die etwas verderben, sind nicht schuldig; wenn aber Jemand in der Absicht etwas zerstört, es wiederherzustellen, so wird das Maass nach dem der Wiederherstellung bestimmt.", + "Das Maass der Wolle beim Waschen, Klopfen, Färben, Spinuen ist die Fadenlänge eines doppelten סיט;3 סיט ist der Raum vom Zeigefinger bis zum Mittelfinger, so weit man sie nur ausstrecken kann (cf. Orlah Abschn. 3, 2 M.), Der Raum zwischen dem Daumen und dem Zeigefinger, ist doppelt so gross, bildet also das Maass des Fadens, welcher für Waschen etc. angegeben ist. beim Weben zweier Fäden ist das Maass ein סיט in der Breite.", + "R. Jehuda lehrt: Wer einen Vogel in einen Vogelturm oder ein Reh in ein Haus jagt, ist schuldig. Die Weisen sagen: Einen Vogel in einen Vogelturm ein Reh in ein Haus, in einen Hof oder in ein Tiergehege.4 ביבר ist das lateinische vivarium = Tierbehältniss, Tiergarten, worin Wildpret, Fische etc. lebendig aufbewahrt werden. R. Simeon ben Gamliel meint: Nicht alle Tiergehege sind gleich. Folgendes ist die Regel: Wo noch eine abermalige Aufjagung nötig ist, ist der, der es einjagt, nicht schuldig, wo aber keine solche mehr nötig ist, ist er schuldig.", + "Wenn ein Reh in ein Haus lief und Jemand vor demselben zuschloss, ist er schuldig; schliessen zwei Personen zu, sind beide frei. Kann einer allein nicht zuschliessen und es verrichten dies zwei, so sind sie schuldig. R. Simon spricht sie frei.", + "Setzt sich Einer in den Eingang, ohne ihn anszufüllen, und ein Zweiter setzt sich hinzu und füllt die Lücke aus, so ist dieser schuldig.5 Weil er das Reh gleichsam fing. Setzt sich der Erste in den Eingang und füllt ihn aus und ein zweiter setzt sich dann neben ihn, so ist der Erste, sogar wenn er wieder aufgestanden und fortgegangen ist, schuldig, und der Zweite frei. Denn dies ist ebenso6 Nachdem das Reh durch den Ersten gefangen wird., als wenn Jemand sein Haus, um das Innere zu bewahren, zuschliesst7 Er beabsichtigt nicht das Reh zu fangen, sondern blos sein Haus verschlossen zu halten, das Tier das sich darin befindet, war bereits vorher gefangen und er ist frei., und sich ein Reh darin befindet." + ], + [ + "Wer eine von den acht Gewürmarten, die im Gesetze1 Leviticas 11,29—30. genannt sind, am Schabbat einfängt oder verwundet, ist schuldig,2 Weil sie eine Haut haben, er also Striemen macht, die nicht in ihre vorige Lage zurückkehren, Das ist eine תולדה vom Loslösen, so viel als Dreschen. Der Grund kann auch sein, dass durch die Verwundung das Blut in der Haut gerinnt, was mit dem Färben zusammenhängt.; wer eines Von anderen, als ekelhaft bezeichneten oder kriechenden Tieren, verwundet ist frei,3 Z. B. Würmer, Purpurschnecke etc., die keine Haut haben. wer sie zu einem Gebrauche fängt, schuldig; wer es ohne solche Absicht tat, frei. Wer Tiere, und Geflügel, die er schon in seinem Bereiche hat, erjagt, ist frei,4 Weil sie schon erjagt sind. wer sie verwundet, schuldig.", + "Man darf keine Salzlake5 הלמי ist das griechische ἡ ἅλμη = das was salzig ist, Salzwasser, Salzlake. Dieses stark mit Salz versetzte Wasser wird zur Conservirung von Kräutern gebraucht, besonders Kohl und dergleichen. am Schabbat machen, aber wohl Salzwasser, worin man sein Brot taucht, oder das man in Gerichte tut. R. Jose sagte hierauf: Das ist ja eine Salzlake, sei es mehr oder minder! Nur folgende Art Salzwasser ist gestattet, wenn man erst Öl in’s Wasser oder in’s Salz tut.", + "Man darf nicht griechischen Ysop6 Dadurch verhindert man, dass sich das Salz sehr mischt:6a) Eine Art Ysop, welche zwischen Dornen wächst und die Würmer im Menschen tödtet. am Schabbat essen, weil es keine Speise für gesunde Menschen ist; aber wohl darf man יועזר7 יועזר = Wilder Rosmarin, vertreibt die Würmer in der Leber. essen und Hirtenblüthe8 Eine Pflanze, die auf einem einzelnen Schaft wächst und ein Gegengift gegen ungesunde Getränke sein soll. trinken. Alle gewöhnlichen Speisen und Getränke darf man auch am Schabbat als Heilmittel einnehmen, ausgenommen Baumwasser9 Im Talmud wird es als das Wasser einer Quelle erklärt, welche zwischen zwei Dattelbäumen steht. Wer davon ein Glas trinkt, befördert die Verdauung, das zweite schlägt durch, das dritte ist dann so klar nach dem Stuhlgang, als wie es getrunken ward. und einen Trank der Unfruchtbarkeit10 Das Gemisch von Gummi, einem Kraute und einem Wurzelpulver soll, in Wein getan, ein Heilmittel für Flusssüchtige sein, doch die Unfruchtbarkeit zurücklassen. Nach Raschi heisst עקרים Wurzeln., weil sie nur gegen die Gelbsucht dienen; indess darf man Baum wasser gegen den Durst trinken, und sich mit Wurzelöl, wenn nicht zur Heilung, salben.", + "Wer an den Zähnen leidet, darf nicht Essig dagegen einschlürfen11 Und ausspeien, da dieses augenscheinlich als Heilmittel gilt; schluckt er aber den Essig herunter, so ist es gestattet., aber man kann etwas in Essig tauchen, und wenn davon der Schmerz geheilt wird, so ist kein Bedenken dabei. Wer Lenden - Schmerzen hat, darf sich nicht mit Wein oder Essig einreiben, aber wohl mit Öl salben, nur nicht mit Rosenöl. Fürstenkinder dürfen ihre Wunden mit Rosenöl bestreichen, weil es ihre Gewohnheit auch an anderen Tagen ist, sich zu salben12 Wenn sie auch keine Schmerzen haben.. R. Simeon sagt: Alle Israeliten sind als Fürstenkinder anzusehen." + ], + [ + "Folgendes sind die Knoten über deren Anfertigung man schuldig wird: Der Knoten der Kameeltreiber1 Diese durchlöchern die Nase des Kameels, ziehen einen Riemen durch und verknoten ihn derart, dass dieser Knoten ewig halten soll. und der der Schiffer2 So wie beim Kameele geschieht es auch beim Schiff, dass man vorn am Schnabel des Schiffes, am Bugspriet ein Loch macht, wodurch ein Tau gezogen wird, welches so verknotet wird, dass es immer dauern soll. Bei der Stiftshütte knotete man die Fäden der Teppiche, die abgerissen waren, wieder so fest zusammen, dass sie für immer halten sollten.; und so wie man schuldig ist wegen deren Schürzung, so ist man auch schuldig wegen deren Lösung3 Es geschah das Auflösen der Knoten zuweilen bei den Netzen, die man zum Fange des חלזון (der Purpurschnecke) ausgelegt hatte, um solche nach Bedarf zu erweitern oder einzuengen. Dieses Tier wurde zum Färben der Wolle bei der Stiftshütte gebraucht.. R. Meïr sagt: »Wegen jeden Knotens, den man mit einer Hand lösen kann, ist man nicht schuldig.", + "Es giebt Knoten, wegen deren Anfertigung man nicht, wie beim Kammeeltreiber- u. Schiffer-Knoten schuldig wird4 Diese Art Knoten sind in der Mischnah nicht erwähnt, werden jedoch in der Gemara genannt, z. B. ein langer Riemen den man an den Ring der Nase des weiblichen Kameels bindet etc. weil er nur für eine Zeit und nicht für immer angebunden wird.. Ein Frauenzimmer darf den Schlitz ihres Hemdes zuknöpfen, so auch die Bänder der Haube, die einer Leibbinde5 פסקיא das ist das lateinische fascia = jedes schmale Tuch zum Binden oder Umwinden, eine Binde, Band, Gurt., die Riemen der Schuhe und Sandalen; Schläuche mit Wein oder Öl, einen Topf mit Fleisch. R. Elieser ben Jakob sagt: Man darf vor das Vieh einen Strick vorbinden, damit es nicht herausgehe. Man darf einen Eimer6 Über den Brunnen. mit der Leibbinde festknüpfen, aber nicht mit einem Stricke. Eine Regel gab R. Jehudah: Wegen jeden Knotens der nicht bleibend ist, ist man nicht schuldig.", + "Man darf seine7 Die eben ausgezogenen Kleider darf man mehrmals falten, um sie wieder anzuziehen; allerdings ist hier die Rede nur bei einem Menschen, bei zweien nicht, weil es aussieht, als wollte er sie verbessern, aber auch bei Einem ist es nur für neue Kleider gestattet; aber auch bei diesen, wenn sie weiss sind, bei gefärbten jedoch nicht; allein auch bei weisen, wenn er keine anderen Kleider hat; ist dies der Fall, so muss er sie wechseln. Kleider selbst vier und fünfmal zusammenfalten. Am Abend zum Schabbat darf man die Betten zum Schabbat bereit machen, aber nicht vom Schabbat zum Gebrauch für die Zeit nach Ausgang des Schabbat. R. Ismael sagt: Man darf die Kleider zurechtlegen und die Betten bereiten am Versöhnungstage auf Schabbat, ferner darf man das Opferfett vom Schabbat am Versöhnungstage darbringen. R. Akiba sagt: Weder das vom Schabbat darf am Versöhnungstage, noch das vom Versöhnungstage am Schabbat dargebracht werden." + ], + [ + "Alle heiligen Schriften1 Selbst die Bücher der Propheten und der Hagiographen, wenn sie in assyrischer Handschrift geschrieben und in hebräischer Sprache verfasst sind. darf man aus einer Feuersbrunst retten; man möge darin am Schabbat lesen2 Wie z. B. die Propheten, in denen man das מפטיר in der Synagoge liest., oder nicht lesen dürfen3 Wie die Hagiographen, in welchen selbst Einzelne am Schabbat für sich nicht lesen dürfen; weil dadurch die Leute behindert werden das Lehrhaus zu besuchen, welches am Schabbat zu dem Zweck geöffnet ist, dass man dort die Vorträge vernehme, die von den Gesetzen in Betreff des Erlaubten und Verbotenen handeln. Es ist der Schabbat dazu angesetzt, da an den Wochentagen Jeder mit seinen Geschäften zu tun hat.; sie mögen geschrieben sein in welcher Sprache es sei, so muss man sie4 Wenn sie unbrauchbar sind. in Sicherheit bringen. Weshalb liest man in einigen nicht? Um nicht die Vorträge der Schule zu versäumen. — Man darf das Futteral5 תיק ist das griechische ϑήϰη = Behältniss, Kiste, Beutel. des Buches mit dem Buche, das der Tephillin mit den Tephillin retten, sogar wenn Geld darin liegt. Wohin darf man sie retten? In einen nicht offenen, von Wänden umgebenen Raum. Ben Bethera sagt: Auch in einen Raum, dessen vierte Seite offen ist.", + "Man darf Speise für die drei Schabbat-Mahlzeiten retten6 Mehr zu retten, ist nicht erlaubt, denn würde man ihm mehr gestatten, würde er in seiner Aufregung leicht das Feuer zu löschen versuchen.. Was für Menschen sich eignet, darf man für Menschen, und was für’s Vieh, darf man für’s Vieh retten. — Wie ist obiges zu verstehen? Kommt am Abend des Schabbat eine Feuersbrunst ans, so rettet man Speise für drei Mahlzeiten; findet sie Vormittags statt, so rettet man für zwei Mahlzeiten; findet sie Nachmittags statt, nur für eine Mahlzeit. R. Jose aber sagt: Immer kann man für drei Mahlzeiten retten7 Weil doch der Tag einmal für drei Mahlzeiten bestimmt ist..", + "Man darf ferner retten einen Korb voll Brote, wäre es auch für hundert Mahlzeiten8 Da es doch mit einem Male geschieht, kommt es nicht darauf an, ob es ein Bisschen mehr oder weniger ist.; einen Feigenkuchen; ein Fass Wein; und darf Andern zurufen: Kommt und rettet für Euch! Wenn die Rettenden ihren Vorteil verstehen, halten sie mit dem Eigentümer nach dem Schabbat eine Abrechnung9 Hier ist die Rede von gottesfürchtigen Leuten, die für die Arbeit, die sie am Schabbat verrichteten, nichts beanspruchen; dagegen etwas verlangen, da der Eigentümer die Gegenstände preisgab, die leicht ein Raub der Flammen werden konnten, deshalb überlassen sie ihm das Gerettete für einen wohlfeilen Preis.. Wohin darf man diese Gegenstände retten? In einen Hof der durch עירוב verbunden ist. Ben Bethera sagt: Auch in einen nicht verbundenen.", + "Dorthin darf man alle Speisegeräte, die10 Denselben Tag. gebraucht werden, bringen; und anziehen darf man alles, was man anziehen kann, und umnehmen alles, was man umnehmen kann. R. Jose sagt: Nur achtzehn gewöhnliche Kleidungsstücke11 In Bartenora sind diese 18 Kleidungsstücke angegeben.. Aber man kann immer wieder kommen und von Neuem anziehen und wegbringen; auch Andern zurufen: Kommt und rettet mit mir.", + "R. Simeon ben Nanas sagt: Man darf ein Ziegenfell über einen Kasten, eine Kiste und einen Schrank, welche das Feuer ergriffen hat, ausbreiten, da es nur versengt wird12 Hier findet weder ein Brennen noch Löschen statt., auch darf man mit jedem Gefässe, es sei voll mit Wasser oder nicht, eine Scheidewand bilden, dass der Brand nicht fortschreite. R. Jose hält es für unerlaubt mit neuen irdenen mit Wasser gefüllten Gefässen, weil sie das Feuer nicht vertragen, sondern zerspringen und das Feuer löschen.", + "Wenn ein Nicht-Israelit zum Löschen herbeikommt, so sagt man weder zu ihm: Lösche! noch: Lösche nicht! Und zwar, weil man nicht verbunden ist, ihn zum Ruhen anzuhalten13 Denn das blosse Sagen schon zu einem Nichtisraeliten etwas Verbotenes zu tun, involviert ein שבות, d. h. eine Unterbrechung der gebotenen Ruhe. Aber man braucht auch nicht zu ihm zu sagen: Lösche nicht, weil man für sein Ruhen am Schabbat nicht aufzukommen braucht, wenn er nicht sein Knecht ist.; aber wenn ein minderjähriger Israelit löschen will, darf man es nicht zugeben, weil man verpflichtet ist, ihn zur Ruhe anzuhalten.", + "Man darf über die Lampe eine Schüssel decken, damit das Licht nicht die Stubendecke anzünde; auch über Unrat14 Der Hühner auf dem Hofe, damit sich die Kinder nicht beschmutzen; denn der Unrat der Kinder selbst ist hier nicht gemeint, den darf man ohne Weiteres wegschaffen., der Kinder wegen, und über einen Skorpion damit er nicht beisse. R. Jehuda sagte: Es kam einst ein solcher Fall vor R. Jochanan ben Sackai in ערב und er sprach: Ich bin ungewiss, ob er nicht ein Sündopfer schuldig sei15 Wegen Jagd. In Bezug auf gefährliche Tiere ist folgendes festgestellt worden: Diejenigen giftigen Tiere, deren Biss tödtlich ist, wie z. B. Klapperschlangen, tolle Hunde etc., solche darf man sofort umbringen, sobald man sie sieht, obgleich sie ihm nicht nachlaufen. Diejenigen, welche nur dann und wann tödten, darf man umbringen, wenn sie ihm nachlaufen, sonst kann man ein Gefäss über sie legen, hat man unvorsätzlich getödtet, so schadet das nicht. Aber eine Schlange zu fangen und damit zu spielen, ist verboten..", + "Wenn ein Nicht-Israelit die Lampe am Schabbat angezündet hat, kann der Israelit sich des Lichtes bedienen, tater es aber für einen Israeliten, so ist es nicht erlaubt. Füllte er Wasser ein, um sein Vieh zu tränken, so kann der Israelit nach ihm auch sein Vieh tränken; tater es für einen Israeliten, so ist es nicht erlaubt. Hat ein Nicht-Israelit eine Treppe gemacht, um daran aus dem Schiffe zu steigen, so kann der Israelit nach ihm herabsteigen. Thut er es für den Israeliten, so ist es nicht erlaubt. Einst kamen Rabban Gamliel und mehrere Ältesten in einem Schiffe an und ein Nicht-Israelit machte eine Treppe um auszusteigen, da stieg auch Rabban Gamliel und die Ältesten daran aus." + ], + [ + "Man darf alle Türen von den Geräten, die am Schabbat von ihrer Stelle genommen werden dürfen, zugleich mitnehmen, wenn sie ausgehoben sind; denn sie sind nicht gleich den Haus-Türen, welche nicht zum Fortbringen vorbereitet sind.", + "Man darf einen Hammer nehmen um Nüsse damit aufzuschlagen, oder ein Beil um einen Feigenkuchen zu zerhauen, eine Handsäge um Käse durchzuschneiden, eine Schaufel um dürre Feigen aufzunehmen, eine Schwinge und eine Gabel, um dem Kinde etwas vorzulegen, eine Spindel und ein Weberschifflein, um1 In Früchte. einzustechen, eine Nähnadel um einen Splitter herauszuziehen2 Einen Splitter aus dem Körper zu ziehen ist am Schabbat erlaubt. und eine Packnadel um die Tür zu öffnen3 Wem etwa der Schlüssel verloren gegangen ist..", + "Das hohle Olivenrohr4 Womit man probiert, ob die Oliven schon zur Presse geeignet sind. eignet sich, wenn es oben einen Knoten hat, Unreinheit anzunehmen5 Weil es dadurch ein Gefäss wird, indem sich etwas Öl, das aus den Oliven von selbst ausfloss, an dem Rohre festsetzte., wo nicht, ist es für Unreinheit nicht empfänglich6 Sondern blos als ein schlichtes Stück Holz, obgleich es oben hohl ist, da diese Höhlung nicht fähig ist, etwas aufzunehmen, und für Unreinigkeit nicht geeignet.. Jedenfalls darf man es am Schabbat vom Orte nehmen7 Es wird als Gerät betrachtet, da man damit die Oliven umwenden kann..", + "R. Jehudah sagt: Man darf jedes Gerät von seinem Orte nehmen, nur nicht die grosse Holzsäge und die Pflugschar, auch darf man sie sowohl zu einem Gebrauche8 Etwa bei Tische, oder um den Ort zu benutzen., oder auch ohne solchen Zweck9 Etwa zur Verwahrung, sie vor Dieben zu schützen., wegnehmen. R. Nechemjah sagt: Nur zum Gebrauche darf man sie wegnehmen10 Wie z. B. ein Messer, darf man nur wegnehmen, um damit zu schneiden, aber nicht etwa um damit eine Schüssel zu stützen..", + "Bei allen Geräten, die man am Schabbat von der Stelle nehmen darf, gilt dies auch von deren Stücken, nur müssen sie sich zu einem Gebrauche eignen, als: die Stücke eines Backtroges, um die Öffnung eines Fasses zu bedecken, die Scherben eines Glases, um die Öffnung eines Kruges zu bedecken. R. Jehudah sagt: Sie müssen sich zu demselben Gebrauche eignen11 Wie das Ganze., als die Stücke eines Backtroges, um einen Brei hinein zu schütten, und die Stücke eines Glases, um Öl darein zu schütten.", + "Man darf mit einem Schlauch12 קרויה soll das lateinische cucurbita = Kürbis sein; es wäre demnach mit קרא = Kürbis (סוטה דף יו״ר) verwandt. Doch scheint dies Wort mit קרווה = Schlauch zu stimmen; denn יונתן בן עוזיאל übersetzt (Genesis 21, 14) ונסב לחמא וקרווא דמיא = מים (Schlauch) ויקח לחם וחמת. mit einem Stein daran Wasser schöpfen, wenn dadurch der Stein nicht abfällt, sonst darf man nicht damit schöpfen. Mit einer Weinrebe, am Krüglein13 טפיח = ein kleiner Krug (Cf. Joma 30a) והטפיח מחזר על האורחין. befestigt, darf man am Schabbat Wasser schöpfen.", + "Zum Verhängen14 Dasselbe gilt auch von Fensterladen. der Fenster darf man nach R. Elieser, etwas nur dann vormachen, wenn es angebunden ist und hängt15 Wenn es bis zur Erde hängt und man zieht es fort, sieht es aus, als fügte er etwas dem Gebäude zu., sonst aber nicht. Die Weisen sagen: Man darf es jedenfalls vormachen.", + "Alle Deckel von Geräten16 Die am Boden haften.; darf man, wenn eine Handhabe daran ist, abnehmen. R. Jose sagt: Wobei ist dies bestimmt? Bei Deckeln über Öffnungen in der Erde17 Als Zisternen, Gruben., aber Deckel von Gefässen18 Am Boden. darf man jedenfalls abnehmen." + ], + [ + "Man darf sogar vier bis fünf Kästen mit Stroh oder Getreide wegräumen, um Platz zur Aufnahme von Gästen zu gewinnen, und um Hindernisse des Unterrichtes zu entfernen1 Allerdings nur zu gesetzesdienlichen Zwecken, wobei man auf die Beschwerden und Mühen am Schabbat nicht Rücksicht nimmt., aber nicht eine ganze Scheune ausräumen. Ferner darf man wegräumen: reine Terumah, Demai, ersten Zehnt, dessen Terumah abgenommen ist, zweiten Zehnt und Geheiligtes, welches ausgelöst ist und trockene Feigbohnen2 והתורמס = ϑέρμος = Feigbohne auch Lupine genannt (Lupinus). Die Blätter der Feigbohne kehren sich immer nach der Sonne. Die Samenkerne enthalten viel Mehl und werden als Viehfutter benutzt., welche manchmal den Armen (nach Andern: den Ziegen)3 Wahrscheinlich durch einen Abschreibfehler ist aus dem Worte עניים das Wort עזים entstanden., zur Speise dienen; aber nicht טבל4 Gemischtes, das noch nicht geordnet ist, indem die betreffenden Abgaben noch nicht abgesondert sind., nicht ersten Zehnt, dessen תרומה noch nicht abgenommen, nicht zweiten Zehnt oder Geheiligtes, die nicht gehörig ausgelöst sind, auch nicht Arum und Senf. Rabban Simeon ben Gamliel erlaubt den Arum, weil er den (Haus-) Raben als Futter dient.", + "Bündel Stroh, Zweige5 Grüne, frische Baumzweige, welche man zum Futter für das Vieh zusammen bindet. und Rohr, darf man, wenn sie zum Viehfutter bestimmt sind, von ihrem Orte bewegen, wo nicht, so darf es nicht geschehen. Man darf einen Korb umlegen vor Küchlein, dass sie daran auf und ablaufen; eine entlaufene Henne darf man drängen, bis sie wieder6 In das Haus. hineingeht. Man darf Kälber und junge Esel im Freien zur Bewegung herumziehen7 Man fasst sie am Halse und nötigt die jungen Tiere zum Springen oder Laufen.. Eine Frau darf ihren Sohn zur Bewegung herumziehen8 Sie erfasst ihn rückwärts an den Armen und er bewegt den Fuss und geht.. R. Jehudah sagt: Wann dies? Wenn das Kind einen Fuss aufhebt und den andern setzt, aber wenn es blos nachschleppt, darf es nicht geschehen9 Dann trägt sie es ja..", + "Man darf am Festtage dem werfenden Vieh nicht das Junge herausnehmen, aber sonst wohl behülflich sein10 Dass das Junge nicht zur Erde fällt.. Einer Frau darf man allen Beistand am Schabbat leisten, ihr auch von Ferne her eine Hebamme holen; man darf ihretwegen den Schabbat verletzen11 Folgende Regel ist zu beobachten: Die ersten drei Tage von der Niederkunft an gerechnet, darf man am Schabbat Alles für sie verrichten, sie mag es verlangen oder nicht; nachher aber bis zum siebenten Tag ihrer Niederkunft, nur das, was sie verlangt und nachher, bis zum dreissigsten Tage, obgleich sie bestimmt sagt, dass sie es bedarf, darf es nur durch einen Nichtjuden gereicht werden; weil sie während dieser Zeit, nur, als ein Kranker bei dem keine Lebensgefahr vorhanden ist, betrachtet wird. und den Nabel binden. R. Jose sagt: Man darf die Schnur auch abschneiden; endlich darf man alles, was zur Beschneidung gehört, am Schabbat verrichten." + ], + [ + "R. Elieser sagt: Wenn man das Beschneidungs - Messer nicht schon am Tage vor Schabbat hingebracht hat, so trägt man es am Schabbat offen1 Um anzuzeigen, dass das Gesetz der Beschneidung ein so hochwichtiges ist, dass man deshalb den Schabbat übertreten kann. hin. Zur Zeit der Gefahr2 Als manche heidnische Regierungen verboten, die Kinder zu beschneiden., verdeckt man es vor Zeugen3 Welche bezeugen sollten, dass man das Messer zum Zweck der Beschneidung und nicht aus anderer Absicht am Schabbat trage.. Ausserdem sagt R. Elieser: Man darf sogar Holz schneiden um Kohlen zu brennen und daran ein eisernes Gerät4 Ein Beschneidungsmesser. zu schmieden. Als Regel setzte R. Akiba fest: Jede Arbeit, die man auch hätte am Tage vorher verrichten können, verdrängt die Schabbat-Gesetze nicht5 Z. B. diejenigen Dinge, die man zur Förderung der Beschneidung in Anwendung bringt. Er differirt demnach mit R. Elieser. aber, die man vorher nicht hätte ausüben können, verdrängen den Schabbat6 Wie die Beschneidung selbst..", + "Man darf alles zur Beschneidung Nötige am Schabbat verrichten, als: Beschneiden, aufreissen7 Die Haut, welche die Spitze des Gliedes bedeckt., das Blut absaugen8 Obgleich er eine Wunde macht. ein Pflaster9 איספלנית = σπλήνιον = Verband, Kompresse. und Kümmel10 וכמון = ϰύμινον = Kümmel, im lat. cuminum, im franz. cumin.
Anmerkung von E. Baneth: Samter hätte auch noch das arab. Kammun (كمون) und das syr. ܟܡܘܢܐ hinzufügen können. Aber das Wort findet sich ja schon in der Bibel (Jes. 28,25 u. 27).
auflegen. Wenn man letztern nicht schon vor Schabbat zerstossen hatte, so kauet man ihn mit den Zähnen und legt ihn auf. Hatte man nicht schon vor Schabbat Wein und Öl gemischt, so wird jedes für sich aufgetan. Man darf keinen eigentlichen Gliederverband erst anfertigen, aber wohl ein altes Stückchen Leinwand umbinden11 Ein Stückchen Leinwand wird durchlöchert, in welches man das Glied tut, damit die Haut nicht zurückgeht und das Glied bedeckt. und wenn ein solches nicht vor Schabbat vorbereitet war, kann der Beschneider es, um seinen Finger gewickelt12 Als wäre es eine Art Handschuh., mitbringen, und sogar von einem fremden Hofe.", + "Man darf das Kind sowohl vor als nach der Beschneidung waschen, indem man es mit der Hand besprengt, aber nicht mit einem Gefässe begiesst. R. Elasar Sohn Asarjah’s sagt: Man darf das Kind am dritten Tage13 Nach der Beschneidung. R. Elieser b. A. differirt in seiner Meinung von der des ersten Tanna, indem er lehrt, dass man das Kind nach der richtigen Art und Weise, ohne Veränderung, baden darf; auch an einem dritten Tage nach der Beschneidung, der auf einen Schabbat fällt, da hier Lebensgefahr mitspielt. Die Gesetzesnorm (הלכה) ist auch, wie ראב״ע entscheidet., wenn solcher auf einen Schabbat fällt, baden; weil es heisst (Genesis 34, 35): »Es war am dritten Tage, da sie Schmerzen empfanden«. Wegen eines zweifelhaften Kindes14 Ein Kind, von welchem nicht recht ermittelt ist, ob es im achten oder neunten Monat geboren ist; im erstern Falle ist es nicht lebensfähig und man darf deshalb den Schabbat seinetwegen nicht verletzen., oder eines Zwitters, verletzt man die Schabbat-Ruhe nicht. R. Jehudah erlaubt es beim Zwitter.", + "Wenn Einer zwei Kinder zu beschneiden hat, eins nach Schabbat und eins am Schabbat, und er vergass sich und beschnitt ersteres am Schabbat, so ist er schuldig15 Weil er zur Unzeit eine Arbeit verrichtete, nämlich eine Wunde an einem Körper hervorgebracht hat.; wenn aber eins am Tage vor Schabbat und das andere am Schabbat zu beschneiden ist, und er vergass sich und beschnitt ersteres am Schabbat, so erklärt ihn R. Elieser für schuldig ein Sündenopfer zu bringen, R. Josua spricht ihn davon frei16 R. Elieser ist der Ansicht, obgleich er eine מצוה getan, so war sie doch nicht zur richtigen Zeit vollführt und der Schabbat durfte nicht verletzt werden. R. Josua jedoch urteilt, er ist frei, da er in seiner Zerstreuung glaubte, ein Gesetz zu vollziehen, welches allerdings auch gesetzmässig und nicht vor der Zeit vollführt ward.,", + "Ein Kind kann17 Gesetzmässig. am achten, neunten, zehnten, elften und zwölften Tage beschnitten werden, aber weder früher noch später. Wie so dies? Gewöhnlich am achten, ein in der Abenddämmerung gebornes, am neunten18 Die Dämmerung konnte zum Tage gezählt werden, man rechnet aber erst vom Abend den achten Tag, also geschieht die Beschneidung am neunten Tage.; ein in der Abenddämmerung vor Schabbat gebornes, am zehnten19 Am nächsten Schabbat kann es nicht beschnitten werden, weil es der neunte sein könnte, also ausser der Zeit, wo man den Schabbat nicht entweihen darf, daher kann die Beschneidung erst am Sonntag, also am 10. stattfinden.; ist alsdann ein Festtag nach Schabbat, so wird es am elften20 Eine Beschneidung nicht zur rechten Zeit kann den Festtag nicht verdrängen, daher wird das Kind am elften beschnitten., fallen die beiden Neujahrsfeste dahinter, am zwölften beschnitten21 Wenn das Kind am Freitag in der Abenddämmerung zur Welt kommt und Sonntag und Montag darauf sind die beiden Tage von ראש השנה, welche zwei Tage als ein in der Heiligkeit fortlaufender Festtag betrachtet werden, die Beschneidung also erst am Dienstag, das ist der zwölfte nach der Geburt statt findet.. Ein krankes Kind darf nicht beschnitten werden, bis es völlig gesund geworden22 Von da an, werden erst die acht Tage gerechnet..", + "Folgende Hautfasern23 Fasern, die von der Vorhaut zurückgeblieben sind. machen die Beschneidung ungültig: Fleisch, das den grössten Teil der Eichel bedeckt. Ein Solcher darf24 Wenn er ein Priester ist. keine תרומה essen. Wenn einer sehr fett ist, so muss man es des Scheines wegen wegschneiden. Wer beschnitten wird, ohne dass die Haut aufgerissen worden, wird als unbeschnitten angesehen." + ], + [ + "R. Elieser sagt: Man darf am Festtage einen Weindurchschlag über ein Gefäss spannen1 Obgleich es dem Ausspannen eines Zeltes ähnlich ist., und am Schabbat darf man in denselben, wenn er schon hängt, Wein eingiessen. Die Weisen aber sagen: Man darf ihn am Festtage nicht überspannen, und am Schabbat nicht Wein hineinschütten, sondern nur am Festtage ist letzteres erlaubt.", + "Man darf Wasser auf Hefen giessen, um sie zu verdünnen und Wein durch ein Seihetuch oder einen ägyptischen Korb seihen, ein aufgeschlagenes Ei in einen Senfdurchschlag tun, man darf auch Honigwein am Schabbat machen. R. Jehudah sagt: Am Schabbat nur im Becher, an Festtagen auch in Flaschen und in den Zwischentagen sogar im Fasse. R. Zadok meint: Alles nach der Zahl der Gäste.", + "Man darf nicht weissen Enzian2 חלתית = Caltha, eine gelbe, starkriechende Blume. Oder Faserkraut, welches Arzneikräfte besitzt. Nach Raschi = assa foetida. Bartenora meint, es sei eine Pflanze, die viel Wärmestoff enthalte, welche man in kälteren Gegenden geniesst. in laues Wasser zum Weichen einlegen, aber wohl in Essig tun; man darf nicht Wicken einweichen, auch nicht reiben, aber wohl in ein Sieb oder in einen Korb tun. Man darf nicht Futterstroh im Siebe sieben, auch nicht auf einen hoben Ort so legen, dass die Spreu abfällt, aber man darf es im Siebe aufnehmen und in die Krippe schütten.", + "Man darf (die Krippe) vor dem Mastochsen reinigen, und das überflüssige Futter) über die Seite schaffen, damit es nicht verunreinigt werde, so R. Dossa. Die Weisen erklären es für unerlaubt. Man darf am Schabbat vor einem Vieh das Futter wegnehmen, und es einem anderen vorlegen.", + "Stroh auf dem Bette, darf man nicht mit der Hand umschütteln, aber wohl mit dem Körper. Ist es aber zum Futter bestimmt, oder liegt ein Kissen oder Tuch darüber, so darf man es mit der Hand umschütteln. Eine Wasch-Presse, die man im Hause hält, darf man aufmachen, aber man darf nicht damit pressen, doch die der Wäscher, darf man nicht anrühren. R. Jehuda sagt: Wenn sie schon vor Schabbat zum Teil offen war, so darf man sie3 Nach anderer Leseart: die Kleider. gänzlich aufmachen und herausziehen." + ], + [ + "Man darf ein (verzärteltes) Kind, das einen Stein in der Hand hat, aufheben, auch einen Korb worin ein Stein liegt1 Doch müssen Früchte in dem Korbe liegen; wenn keine darin sind, wird der Korb eine Basis für etwas Verbotenes, dann darf man solchen nicht bewegen.. Man darf auch unreine תרומה mit reiner und. mit חולין zusammen von der Stelle bringen. R. Jehudah sagt: Man darf auch aus מדומע unter hundert und einem die תרומה herausnehmen.", + "Wenn ein Stein auf der Mündung eines Fasses liegt, darf man dieses an die Seite biegen, dass der Stein herunterfalle. Steht dasselbe unter mehrern Fässern, so darf man es aufheben und seitwärts neigen, dass der Stein niederfalle. Liegt Geld auf einem Polster, so darf man den Polster umlegen, so dass das Geld herunterfällt2 Allerdings wenn er das Geld Freitag vergessen hat wegzunehmen, hat er es aber vorsätzlich liegen lassen, ist es eine Basis für etwas Verbotenes.; befindet sich Schmutz3 לשלשת=Schmutz, Unrath, Hühnerdreck. Aruch. darauf, darf man ihn mit einem Läppchen abwischen, und wenn der Überzug von Leder4 Das nicht waschbar ist. ist, darf man Wasser darauf tun bis die Unreinigkeit abgespült ist.", + "Die Schule Samais lehrt: Man darf Knochen und Schalen vom Tische abnehmen. Die Schule Hillels hingegen lehrt: Man darf nur die ganze Tafel aufheben und abschütteln. — Man darf vom Tische abnehmen alle Brocken kleiner als eine Olive, auch die Schelfen von Bohnen und Linsen, weil sie zum Viehfutter dienen. — Mit einem Schwamme darf man, wenn er eine Handhabe von Leder hat, abwischen; wo nicht, darf man nicht damit wischen. Jedenfalls darf man ihn am Schabbat von seinem Orte nehmen5 Wenn er trocken ist. und ist er zur Annahme von Unreinheit nicht geeignet6 Denn er ist kein Gerät von Holz, auch kein Gewand, kein Sack, auch kein Metall.." + ], + [ + "Wenn ein Fass zerbricht, darf man daraus für drei Mahlzeiten retten1 Selbst mittelst mehrerer Geräte.; auch Andern zurufen: Kommt und rettet für Euch2 Jeder Einzelne Speise für drei Mahlzeiten.! Aber man darf nicht den Wein mit Schwamm aufnehmen. — Man darf nicht Früchte drücken, um Saft heraus zu ziehen, und wenn er von selbst herausgelaufen, darf man ihn nicht geniessen. R. Jehuda sagt: Wenn die Früchte zum Essen bestimmt waren, darf man, was herausfliesst, geniessen; wenn sie aber zum Genusse des Saftes bestimmt waren, ist was herausfliesst unerlaubt. Wenn man Honigwaben am Freitag zerbröckelt hatte, und es fliesst der Honig von selbst, so ist er unerlaubt, R. Elieser erklärt ihn für erlaubt3 Wenn die Waben zerbröckelt sind, fliesst der Honig von selbst durch das Wachs hindurch, man pflegt ihn meist zu pressen..", + "Alles, was schon vor Schabbat in heissem Wasser (gekocht) war, darf man am Schabbat wieder in heissem Wasser ein weichen, was aber noch nicht in heissem Wasser war, darf man nur mit heissem Wasser waschen4 Aber nicht einweichen., ausgenommen vorjährige Salzfische (und eingesalzene kleine Fische) und spanische Kulias5 Kulias im Griechischen Κολίας eine Art Tunfisch., denn ihre Waschung ist ihre völlige Zurichtung.", + "Man darf ein Fass anbrechen, um dürre Feigen (herauszunehmen und) zu essen, nur darf man nicht beabsichtigen ein brauchbares Gefäss zu bilden. Man darf den Spund des Fasses nicht durchbohren. So R. Jehudah. Die Weisen erklären es für erlaubt. (Nach Andern: R. Jose erlaubt es). Man darf es nicht von der Seite anbohren, und wenn es angebohrt ist, darf man nicht Wachs darauf machen, weil man es streicht. R. Jehudah erzählt: Ein Fall der Art kam einst vor R. Jochanan ben Sackai zu Arab vor, und er sagte: Ich bin im Zweifel wegen der Verschuldung eines Sündopfers.", + "Man darf gekochte Speisen in eine Grube setzen, damit sie daselbst verwahrt bleiben; auch gutes Wasser unter ungeniessbares (im Gefässe) setzen, um es kühl zu erhalten; auch kaltes in warmes, um es zu erwärmen. Wem die Kleider unterwegs in Wasser gefallen sind, der darf weiter ohne Bedenken darin gehen. Sobald er an den äussersten Hof (der Stadt) anlangt, darf er sie in der Sonne ausbreiten, doch nicht vor dem Volke (nicht öffentlich)6 Diese Mischnah ist zurückgewiesen und nicht als vollgültig angenommen worden, denn es steht als Gesetzesnorm fest: Alles was die Weisen des Scheines wegen verboten haben, ist auch im Innersten der Zimmer verboten, daher darf man die Kleider auch nicht insgeheim ausbreiten..", + "Wer im Wasser einer Höhle, oder in den warmen Bädern von Tiberias gebadet und sich abgetrocknet hat, selbst wenn es mit zehn Tüchern7 אלונטיות = lat. lintea = leinenes Tuch. geschehen ist, darf sie nicht selbst wegbringen. Aber wenn zehn Personen sich mit einem Tuche Gesicht, Hände und Füsse getrocknet haben, so dürfen sie es wegbringen.", + "Man darf sich salben und den Leib8 Mit den Händen. reiben, aber sich nicht ermüden.9 מתעמלים = von עמל = Mühe; sich Mühe geben und anstrengen. Den Leib so bearbeiten, dass der Schweiss ausbricht; weil solches als ein Heilmittel anzusehen wäre, das am Schabbat zu gebrauchen, verboten ist. Man darf sich nicht den Körper bürsten10 מתגרדין = von גרד = kratzen, schaben, bürsten. Die betreffende Bibelstelle findet sich Hiob 2, 8 ויקח לו חרש להתגרד בו.. Man darf nicht in Kordima11 קוררימת der Name eines Flusses oder einer Gegend, die auch פולימא genannt wird, dessen Grund schlammig und voll Lehm war, wo der Badende leicht stecken bleibt und nur mit Mühe herausgezogen wird. hinabsteigen. Man darf keine Brechmittel nehmen12 אפיקטוזין Bartenora erklärt das Wort von אפיק טוי זיין so viel als = die Speise aus dem Magen herauszubringen = Brechmittel.
Anmerkung von E. Baneth: אפיקטויזין = Brechmittel. Die von Samter angeführte Erklärung אפיק טוי זיין ist noch weniger ernst zu nehmen als die immerhin bessere im Aruch s. v. durch אפיק טפי זון („entferne das Zuviel an Speise“, während טוי gebraten heisst, was hier kaum einen Sinn hat). ‘Aruch liest übrigens אפקטפיזון, und das ist, wie schon Musafia richtig vermutet, eine Metathesis des griechischen απέκπτυσιν (apekptysin = völliges Ausspeien).
Man darf keinem Kinde die Glieder gewaltsam richten13 מעצבין wie es in Hiob 10, 8 heisst: ידיך עצבוני ויעשוני Deine Hände hatten mich geformt und gefertigt.; man darf nicht einen Bruch wieder einrichten14 Wenn etwa ein Knochen gebrochen ist. Doch die הלכה (Gesetzesnorm) ist nicht so, sondern es ist erlaubt.. Wer sich die Hand oder den Fuss verrenkt hat15 נפרקה = Man vergleiche Genesis 27, 40, מעל צוארך והיה כאשר תריד ופרקת עלו dann kannst Du abschütteln, ablösen, losmachen, abschneiden. Davon das Rabbinische = Abschnitt, sowohl in der Zeit als im Raume., darf sie nicht mit kaltem Wasser begiessen, sondern wie gewöhnlich waschen und wenn es davon heilt, so mag es sein." + ], + [ + "Man darf sich von einem Andern Krüge mit Wein oder Öl am Schabbat borgen, nur darf man dabei nicht ausdrücklich sagen: Leihe mir1 Auf längere Zeit, das sind gewöhnlich dreissig Tage.. Eben so darf sich die Frau von der Andern Brote borgen; und man darf, wenn Jener einem nicht traut, seinen Tuchmantel beim Verleiher zurücklassen, um mit ihm nach Schabbat Abrechnung zu halten. Eben so wenn der Tag vor dem פסח-Feste auf einen Schabbat fällt, kann man gegen Zurücklassung seines Tuchmantels ein Pessach-Lamm ausnehmen und nach dem Feiertage mit dem Verkäufer berechnen* Hier endet die Übersetzung und Erklärung des sel. Dr. Sammter. Der Herausgeber..", + "Man darf seine Gäste und seine Leckerbissen auswendig überzählen, aber nicht aus einem Verzeichniss2 Weil es verboten ist profane Schriften am Schabbat zu lesen.. Man darf das Loos entscheiden lassen3 מפיס eigentlich „besänftigen“; durch die Entscheidung des Loses werden die Streitenden besänftigt; daher פייס Los und davon wieder מפיס „losen“. bei seinen Kindern und Hausgenossen4 Über die ihnen zu verteilenden Speisen, Gaben und dgl. Unter Fremden ist Losen an Schabbat- und Festtagen als Geschäftsthätigkeit untersagt., nur gehe man nicht darauf aus, eine grössere Gabe gegen eine kleinere zu setzten — wegen Würfelspiels5 Welches auch an Wochentagen verboten ist. קוביא griechisch κυβεία .. Lose6 חֵלֶש Los hängt mit חלש schwach sein ebenso zusammen wie das gleichbedeutende und im Talmud gebräuchlichere פייס mit dem Verbum מפיס, welches in unserer Mischna „losen“, eigentlich aber „besänftigen“ heisst. Die Grundbedeutung von חלש ist nämlich der Begriff des Milden und Sanften; daher im Arabischen حلا süss sein im Gegensatz zum Sauern und Bittern, deren Geschmack ein herber ist. Aus diesem Begriff hat sich erst die Bedeutung „schwach sein“ in חלש entwickelt, und aus dieser wieder die Bedeutung „krank sein“ in חלה. In der Bibel ist חלש als Los nicht nachweisbar. Die von Vielen herbeigezogene Belegstelle חולש על גוים (Jes. 14,12) wird von Anderen „Sieger über die Völker“ übersetzt nach Ex. 17,13. darf man über die OpferTeile7 Um sie unter den Priestern zu verteilen. am Festtage werfen, aber nicht über die Gaben8 Die man nach aufgehobener Tafel seinen Gästen (ביצה V. 7. — Gen. 43, 34 משאת genannt) oder bei Festlichkeiten seinen Freunden (Ester 9,19; ביצה I. 9.) zu verteilen pflegte..", + "Man miete nicht Arbeiter am \t\t\tSchabbat9 Es ist unstatthaft, am Schabbat מצוא חפצך ודבר דבר „deine Geschäfte auch nur mit Worten wahrzunehmen“ (Jes. 58, 13). und gebe auch einem Andern keinen Auftrag, ihm Arbeiter zu mieten. Man darf nicht zur Schabbatgrenze sich begeben10 Schabbatgrenze (תחום) heisst die Linie, bis zu welcher man an Schabbat- und Festtagen gehen darf, (s. Einl. z. Tr. Erubin Abs. 4) — מחשיכין על התחום eig. an der Schabbatgrenze Nacht machen., um (jenseits derselben) nach Sonnenuntergang Arbeiter zu miethen oder Früchte zu holen11 Die erst gepflückt werden sollen., wohl aber Früchte zu hüten12 Was ja innerhalb des תחום auch am Schabbat erlaubt ist., wodann man auch welche mitbringen kann. Im Allgemeinen sagt Abba Saul: In jeder Sache, die mir anzuordnen gestattet ist, darf ich vor Schabbatausgang zur Schabbatgrenze mich verfügen13 Wenn es sich um ein frommes Werk handelt, darf man am Schabbat auch solche Anordnungen für den folgenden Tag treffen, welche heute nicht ausgeführt werden dürften; unter gleicher Voraussetzung darf man bis zum תחום gehen, um nach Schabbat jenseits desselben eine am Schabbat selbst innerhalb des תחום verbotene Tätigkeit früher in Angriff nehmen zu können. Abba Saul widerstreitet also der von einem Ungenannten (תנא קמא) vertretenen Ansicht, nach welcher man nur in solchen Angelegenheiten zum תחום gehen darf, die man innerhalb desselben auch am Schabbat wahrnehmen könnte (vgl. Anm. 12.), gleichviel ob es sich um ein frommes Werk handelt, oder nicht. Wir entscheiden wie Abba Saul..", + "Man darf zur Schabbatgrenze sich begeben um Nachts nach den Angelegenheiten einer Braut und nach denen einer Leiche zu sehen, einen Sarg und Todtenkleider herbeizuschaffen. Hat ein Nichtjude Flöten am Schabbat gebracht, soll sie der Jude nicht zur Todtenklage verwenden, sie wären denn aus einem nahen Ort14 Aus einem innerhalb des תחום gelegenen Orte. gekommen. Hat man für ihn15 Für den Nichtjuden. einen Sarg gemacht, ein Grab gegraben, so darf der Jude in ihm begraben werden; wenn aber für den Juden, so darf dieser nie in ihm bestattet werden16 Falls der Sarg, bez. das Grab öffentlich für ihn gemacht wurde..", + "Man verrichte alle Erfordernisse der Leiche, man salbe und wasche sie, nur rühre man kein Glied an ihr; man ziehe das Kissen unter ihr weg und lasse sie auf den Sand gleiten um (die Verwesung) zu verzögern; man unterbinde das Kinn, nicht dass es sich hebe, sondern nur dass es nicht fortfahre (sich zu senken); ebenso darf man einen zerbrochenen Balken mit einer Bank oder den Seitenwänden des Bettes stützen, nicht dass er sich hebe, sondern nur dass er nicht fortfahre (sich zu senken). Man drücke dem Todten am Schabbat nicht die Augen zu, und nicht an Wochentagen während des Todeskampfes. Wer einem mit dem Tode Ringenden die Augen zudrückt17 Oder sonst ein Glied an ihm rührt., hat Blut vergossen18 Hat seinen Tod beschleunigt." + ], + [ + "Wen unterwegs die Dunkelheit überfällt, mag seinen Beutel1 Der so wertvoll ist, dass zu befürchten steht, er möchte ihn selbst tragen, wenn sich ihm kein anderer Ausweg zeigte. Sonst ist es nicht gestattet, eine verbotene Tätigkeit durch einen Nichtjuden oder ein Tier anführen zu lassen., einem Nichtjuden geben; ist kein Nichtjude bei ihm, so lege er ihn auf den Esel. Beim äussersten Hofe angelangt, nehme er die Geräte ab2 Denn es wäre Tierquälerei, den Esel bis Schabbatausgang die Last tragen zu lassen., die am Schabbat genommen werden können3 S. oben K. XVII.; von denen, die nicht genommen werden dürfen3 S. oben K. XVII., löse er die Stricke, so dass die Säcke von selbst herunterfallen.", + "Man darf Strohbündel4 Die so gebunden sind, dass die Auflösung des Knotens am Schabbat nicht untersagt ist. S. oben K. XV 1—2. für’s Vieh aufbinden5 Da das Vieh sonst nicht davon essen kann, so ist es keine unnütze Mühe, sie aufzubinden.; junges Reis darf man sogar aufschütteln6 Um es so dem Vieh geniessbarer zu machen., nicht aber dreifach gebundenes Stroh7 Welches man, obgleich es fester gepresst ist, doch nur wie einfache Strohbündel aufbinden, nicht aber aufschütteln darf.. Man zerstückle weder unreife Halme8 שחת = Getreide, das noch nicht ⅓ seiner Reife erlangt hat., noch Johannisbrod für’s Vieh, gleichviel ob Grossvieh oder Kleinvieh9 Überflüssige und daher unerlaubte Bemühung.. R. Juda gestattet es bei Johannisbrod für Kleinvieh10 Nach seinem Urteil sind sie sonst dem Kleinvieh ungeniessbar.,", + "Man darf ein Kamel nicht stopfen11 Grosse Mengen ihm ins Maul stecken., ihm das Futter12 Selbst in kleineren Quantitäten, aber so tief, dass es dieselben nicht mehr ausspeien kann. nicht hinunterzwängen, wohl aber in’s Maul stecken; auch Kälbern darf man es nicht hinunterzwängen, wohl aber in’s Maul stecken; ebenso darf man es den Hühnern eingeben. Man darf Wasser in die Kleie geben, aber nicht kneten. Man darf nicht Wasser hinstellen vor Bienen und vor Tauben im Taubenschlag13 Weil sie ihre Nahrung selbst sich suchen und nicht wie die Haustiere gefüttert zu werden brauchen., wohl aber darf man es hinstellen vor Gänse, Hühner und Haustauben14 הרדיסיות nach Herodes so genannt, der sie zuerst einführte..", + "Man darf Kürbisse15 Einzahl דלעת, arab. دلاع Kürbis, (verwandt mit דלה, דלל herabhängen) „lang herabhängende Frucht“. für’s Vieh zerschneiden16 Wenn sie vor Schabbat abgeflückt wurden. und Aas17 Selbst von einem am Schabbat gefallenen Tiere. für die Hunde18 Wenn sie es unzerschnitten nicht fressen können.. R. Juda sagt: Wenn es nicht schon am Vorabend des Schabbat Aas gewesen, ist es verboten, weil es nicht vom „Vorbereiteten“ ist19 מן המוכן — Gegensatz: מוקצה, worüber die Einleitung zum Traktat ביצה nachzulesen ist. Nach R. Juda ist das Aas eines Tieres, welches am Freitag noch gesund, also dem Menschen zur Nahrung bestimmt war, für die Hunde nicht vorbereitet, mithin מוקצה..", + "Gelübde können am Schabbat vernichtet werden20 Von dem Vater oder dem Gatten eines Weibes nach 4. B. M. 30. 6, 9, 13, weil ihre Befugniss erlischt, so bald der Tag vorübergegangen, ohne dass sie es vernichtet hätten; daselbst Vv. 5, 8, 12.; gelöst21 Durch einen Schriftgelehrten oder drei Laien. können solche Gelübde werden, welche etwas für diesen Schabbat Notwendiges betreffen. Man darf die Lichtöffnung verstopfen22 S. oben XVII, 7., einen Lappen und ein Tauchbad messen23 Aber nur zu religiösen Zwecken, u. z. jenen, um zu untersuchen, ob er drei Daumenbreiten im Geviert (eine Fläche von 9 Quadrat-Daumenbreiten) hat, mithin als er mit einem unreinen Gegenstand und später wieder mit einem reinen in Berührung kam, für levitische Unreinheit empfänglich und dieselbe zu übertragen geeignet war; dieses, um zu untersuchen, ob es die vorgeschriebene Wassermenge (3 Kubikellen) enthält. Messungen zu anderen als Religionszwecken sind untersagt.. Es geschah in den Tagen des Vaters von R. Zadok und in den Tagen des Abba Saul ben Botnith, dass man die Licht-öffnung mit einem Tonkrug verstopfte und einen Topf mit Bast befestigte24 An eine Stange oder dergl.; da man einen Knoten für die Dauer am Schabbat nicht machen darf, so nahm man statt eines Strickes oder einer Schnur, lieber Bast, das sich zu dauernder Befestigung nicht eignet., um zu untersuchen, ob die Tonne eine Öffnung von Handbreite hätte, oder nicht25 Der hier vorausgesetzte Tatbestand ist folgender: In einer engen Gasse zwischen 2 Häusern, welche durch eine auf den Dächern beider Häuser ruhende Tonne überdacht ist, liegt ein Sterbender. Sein Tod würde nicht nur die Gasse, sondern auch die beiden Häuser verunreinigen, deren Licht-öffnungen (Fenster) auf dieses Gässchen gehen. Nun hat allerdings die Tonne einen breiten Spalt, der sie vollständig in 2 Hälften Teilt, so dass nur das Haus gefährdet ist, auf dessen Dache diejenige Hälfte ruht, unter welcher der Sterbende liegt, das andere Haus aber geschützt wäre, wenn dieser Spalt die Breite einer Hand hätte. Um dies zu untersuchen, befestigte man einen handbreiten Topf an einer Stange, mit welcher man ihn bis zum Spalt erheben konnte. Zuvor hatte man jedoch aus Vorsicht — für den Fall nämlich, dass der Tod während der Untersuchung eintreten und diese das gewünschte Resultat nicht ergeben, der Spalt also nicht die erforderliche Breite haben sollte — die Lichtöffnung des zu schützenden Hauses durch einen Tonkrug mit nach aussen gewendetem Boden verstopft, damit die Unreinheit nicht eindringe. Tongefässe sind nämlich von aussen für Unreinheit nicht empfänglich und bilden daher einen wirksamen Schutz gegen dieselbe. So die Erklärung Raschi’s mit einigen Modifikationen, zu welchen uns die von Tosafot geltend gemachten Schwierigkeiten veranlasst haben. Man kann auch annehmen, dass nur das Fenster des einen Hauses verstopft wurde, in dessen Nähe der Sterbende lag, worauf man den Spalt auf seine Breite untersuchte, um zu entscheiden, ob auch das Fenster des andern, entferntern Hauses verstopft werden müsse oder nicht. Möglich auch, dass nur ein Haus eine Lichtöffnung nach dem Gässchen hin hatte und also nur dieses in Betracht kam. Es gibt noch viele andere Erklärungen des Tatbestandes, welche bald mehr, bald weniger von dieser Darstellung abweichen; ich erwähne namentlich die von R. Chananel, Maimonides, Bartinora, Lipschütz. Sie leiden aber alle mehr oder weniger an erheblichen Schwierigkeiten, am meisten die von L. im תפארת ישראל, nach welcher man die Tonne erst am Schabbat, nachdem schon das Fenster verstopft war, hingestellt hat (wozu?!), was wohl, abgesehen von allem Andern, als Herstellung einer Überdachung (אהל) unstatthaft ist.; aus ihren Worten lernen wir, dass man am Schabbat verstopfen, messen und knüpfen darf." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f176be1bbc7b3b0510cd196c5bc905a5ba066f92 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp.json @@ -0,0 +1,213 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "http://learn.conservativeyeshiva.org/mishnah/", + "versionTitle": "Mishnah Yomit by Dr. Joshua Kulp", + "status": "locked", + "priority": 1.0, + "license": "CC-BY", + "shortVersionTitle": "Dr. Joshua Kulp", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "The carryings out of Shabbat are two which are four from the inside, and two which are four from the outside. How is this so? The poor man stands outside and the householder stands inside:If the poor man reaches his hand inside and places [something] into the hand of the householder, or if he takes [something] from it and carries it out, the poor man is liable, and the householder is exempt. If the householder reaches his hand outside and places [an object] in the poor man's hand, or takes [something] and carries it in, the master is liable, while the poor man is exempt. If the poor man reaches his hand inside and the master takes [an object] from it, or places [an object] in it and he carries it out, both are exempt; If the householder stretches his hand outside and the poor man takes [an object] from it, or places [an article] in it and he carries it inside, both are exempt.", + "One may not sit down before a barber near Minhah until he has prayed. One may not enter the baths or a tannery, or [sit down] to eat or [begin] a court case. But if they began, they need not break off. One must break off for the reading of the Shema, but not for prayer.", + "A tailor must not go out with his needle near nightfall, lest he forget and go out. Nor a scribe with his quill. And one may not search his garments [for lice or fleas], nor read by the light of a lamp. In truth it was said, the hazzan may see where the children are reading from, but he himself must not read. Similarly, a zav must not eat together with a zavah, because it may lead to sin.", + "And these are of halakhot which they stated in the upper chamber of Hananiah ben Hezekiah ben Gurion, when they went up to visit him. They took a count, and Bet Shammai outnumbered Beth Hillel and on that day they enacted eighteen measures.", + "Beth Shammai says: ink, dyes and vetch may not be soaked [on Friday afternoon] unless they can be fully soaked while it is yet day; And Bet Hillel permits it.", + "Beth Shammai says: bundles of wet flax may not be placed in an oven unless they can begin to steam while it is still day, nor wool in the dyer’s kettle unless it can [absorb the color] such that [the color] is visible. But Bet Hillel permits it. Bet Shammai says: traps for wild beasts, fowl, and fish may not be spread unless they can be caught while it is still day; But Bet Hillel permits it.", + "Bet Shammai says: one must not sell [something] to a non-Jew, or help him to load [a donkey], or lift up [an article] upon him unless he can reach a near place [before Shabbat]. But Bet Hillel permits it.", + "Bet Shammai says: hides must not be given to a [non-Jewish] tanner, nor clothing to a non-Jewish launderer, unless they can be done while it is yet day; But in all these [cases] Bet Hillel, permits as long as the sun is still shining.", + "Rabban Shimon ben Gamaliel said: My father’s house was accustomed to giving white clothing to a non-Jewish launderer three days before Shabbat. And these and these agree that they lay down an olive press beams and wine press rollers.", + "Meat, onion[s], and egg[s] may not be roasted unless they can be [fully] roasted while it is still day. Bread may not be put into an oven just before nightfall, nor a cake upon coals, unless its surface can form a crust while it is still day. Rabbi Eliezer says: there must be time for the bottom to form a crust.", + "The passover sacrifice may be lowered into the oven just before nightfall; And the fire may be lighted in the fireplace of the Chamber of the Hearth. But in the provinces there must be time for the fire to take hold of its greater part. Rabbi Judah says: in the case of charcoal, just a little [is sufficient]. " + ], + [ + "With what may they kindle [the Shabbat light] and with what may they not kindle them?They may not kindle with cedar fiber, uncarded flax, a raw silk, willow strands, a desert wick, or seaweed, And not with pitch, wax, castor oil, [terumah] oil [which must be] burnt, tail fat, or tallow. Nahum the Mede says: they may kindle with melted tallow. And the sages say: whether melted or not, they may not kindle with it.", + "They may not kindle [the Shabbat light] with [terumah] oil [which must be] burnt on festivals. Rabbi Ishmael says: they may not light with tar, because of the honor of the Shabbat. But the sages permit with all oils: with sesame oil, nut oil, radish oil, fish oil, gourd oil, tar and naphtha. Rabbi Tarfon says: they don’t light with anything but olive oil.", + "Whatever comes from a tree they may not light [the Shabbat light] except for flax. And whatever comes from a tree cannot be defiled with tent-uncleanness except linen. A wick made of cloth which was twisted but not singed: Rabbi Eliezer says: it is unclean, and one may not light with it; Rabbi Akiva says: it is clean and one may light with it.", + "One may not pierce an egg shell, fill it with oil, and place it over the mouth of a lamp, in order that it should drip, and even if it is of clay. And Rabbi Judah permits it. But if the potter connects it beforehand it is permitted, because it is one utensil. One may not fill a dish of oil, place it at the side of a lamp, and put the wick end in it in order that it should draw. And Rabbi Judah permits it.", + "One who extinguishes the lamp because he is afraid of non-Jews, robbers, or an evil spirit, or so that a sick person may sleep, he is exempt. If [he does so because] he wants to spare the lamp, the oil, or the wick, he is liable. Rabbi Yose exempts in all cases, except for the wick, because he makes charcoal.", + "For three sins women die in childbirth: because they are not observant of [the laws of] niddah, hallah, and the kindling of the [Shabbat] lights.", + "A person must say three things in his house on the eve of Shabbat just before night: Have you separated tithes? Have you prepared the ‘eruv? Kindle the [Shabbat] lamp. If it is doubtful, whether it is night or not, they do not tithe that which is certainly [untithed], they do not immerse utensils, and they do not kindle the lights. But they can tithe doubtfully tithed produce, and they can set up an eruv, and they can store hot food." + ], + [ + "If a double stove was heated with stubble or straw, they may put a cooked dish on it. If it was heated with peat or wood, one may not place [a dish on it] until he sweeps it out or covers it with ashes. Bet Shammai says: hot water, but not a dish; And Bet Hillel says: both hot water and a dish. Bet Shammai says: one may remove it, but not put it back; But Bet Hillel says: one may even put it back.", + "If an oven was heated with stubble or straw, one may not place [a dish] either inside or on top. If a single stove was heated with stubble or straws, it is like a double stove; With peat or wood, it is like an oven.", + "They may not place an egg at the side of a boiler for it to be lightly roasted and one must not break it into a [hot] cloth. And Rabbi Yose permits it. And one may not put it away in hot sand or road dust for it to be roasted.", + "It once happened that the people of Tiberias conducted a pipe of cold water through an arm of the hot springs. The sages said to them: if this happened on the Shabbat, it is like hot water heated on the Shabbat, and is forbidden both for washing and for drinking; If on a festival, it is like water heated on a festival, which is forbidden for washing but permitted for drinking. A miliarum which is cleared of its ashes--they may drink from it on Shabbat. An antiki even if its ashes have been cleared--they may not drink from it.", + "A kettle which was removed [from the fire]: one may not pour cold water into it so that it should warm up, but one may pour it [water] into or into a cup in order to temper it. The pan or pot which was removed [from the fire] while it is boiling, one must not put spices into it, but one may put [spices] into a dish or a tureen. Rabbi Judah says: he may put [spices] into anything except what contains vinegar or brine.", + "They may not place a vessel under a lamp to catch the oil. But if it was placed there before sunset it is permitted. Yet one may not benefit from it because it is not prepared (mukhan). They may handle a new lamp but not an old one. Rabbi Shimon says: all lamps may be handled, except a lamp [actually] burning on Shabbat. A vessel may be placed under a lamp to catch the sparks, but one must not pour water into it, because he extinguishes [them]." + ], + [ + "In what things may they cover up [food], and in what things may they not cover it up?They may not cover up [food] in peat, compost, salt, lime, or sand, whether moist or dry; Nor in straw, grape-skins, rags or grasses, when they are moist; but they may cover up [food] in them when they are dry. They may cover up [food] in garments, produce, doves’ wings, carpenters’ sawdust and thoroughly beaten flax. Rabbi Judah forbids [storing] in fine [flax], but permits [it] in coarse [flax].", + "They may cover up [food] with hides, and they may be handled; [They may cover up food] with wool shearings, but they may not be handled. What then is done? The lid [of the pot] is lifted, and they [the shearings] fall off of their own accord. Rabbi Elazar ben Azariah says: the basket [holding the pot] he turns on its side and [the food] is removed, lest one lift [the lid of the pot] and is unable to replace it. But the Sages say: one may take [out the pot] and replace [it]. If he did not cover it [a pot] while it was yet day, it may not be covered after nightfall. If it was covered but became uncovered, it may be recovered. One may fill a jug with [cold water] and place it under a pillow or blanket [to keep it cool]." + ], + [ + "With what may an animal go out [on Shabbat], and with what may it not go out? A camel may go out with a bit, a female camel with its nose-ring, a Libyan donkey with an iron bridle, a horse with its chain, and all chain-wearing animals may go out with their chains and be led by their chains. And they may sprinkle upon them [with purifying waters], and they may be immersed in their place.", + "A donkey may go out with its saddle-cloth if it is tied to it. Rams may go out with hides tied to them. Ewes may go out with their tails tied up, tied down, or covered. Goats may go out [with their udders] tied up. Rabbi Yose forbids in all these cases, save ewes that are covered. Rabbi Judah says: goats may go out [with their udders] tied in order to dry them up, but not to save their milk.", + "And with what may it not go out?A camel may not go out with a pad Or with forelegs bound together or with hind legs bound together; And the same is true for other animals. One should not tie camels together and pull [one of them]. But one may take the cords in his hand and pull [them] providing he does not twist them together.", + "A donkey may not go out with a saddle-cloth, when it is not tied to it, or with a bell, even if it is plugged, or with a ladder[-shaped yoke] around its neck, or with a strap around its foot. Fowls may not go out with ribbons, or with straps on their legs. Rams may not go out with a wagon under their tails. Ewes may not go out with a hanun. A calf may not go out with a small yoke. Or a cow with the skin of a hedgehog, or with the strap between its horns. Rabbi Elazar ben Azariah’s cow used to go out with a strap between its horns, not with the approval of the rabbis." + ], + [ + "With what may a woman go out and with what may she not go out?A woman may not go out with wool ribbons, linen ribbons, or straps around her head; Nor may she immerse while wearing them, until she loosens them. [She may not go out] with frontlets or head-bangles if they are not sewn, Or with a hair-net into the public domain, Or with a golden city, or with a necklace or with ear-rings, or with a finger-ring [even if it has] no signet, or with a needle [even if it] is unpierced. But if she goes out with these, she is not liable to a sin-offering.", + "A man may not go out with a nail-studded sandal, Nor with a single [sandal] if he has no wound on his foot; Nor with tefillin, Nor with an amulet, if it is not from an expert; Nor with a breastplate, Nor with a helmet; Nor with iron boots. Yet if he goes out with these, he is not liable for a sin-offering.", + "A woman may not go out with a needle that is pierced, Nor with a ring bearing a signet, Nor with a cochlea brooch, Nor with a spice tie, Nor with a perfume vial; And if she does go out, she is liable to a sin-offering, the words of Rabbi Meir. But the sages say that she is not liable in the case of a spice tie and a perfume vial.", + "A man may not go out with a sword, bow, shield, club, or spear, and if he does go out, he incurs a sin-offering. Rabbi Eliezer says: they are ornaments for him. But the sages say, they are nothing but a disgrace, as it is said, “And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more” (Isaiah 2:4). A garter is clean, and they go out [wearing] it on Shabbat. Knee-bands are unclean, and they may not go out with them on Shabbat.", + "A woman may go out with ribbons made of hair, whether they are of her own hair or her friend’s, or an animal’s; And with frontlets or head-bangles if they are sewn, And with a hair-net and with a wig into a courtyard; And with wool in her ear, with wool in her sandals, and with wool which she prepared for her menstruation; With a peppercorn, with a lump of salt and anything that is placed in her mouth, providing that she does not put it in her mouth in the first place on Shabbat, And if it falls out, she may not put it back. A false tooth or a gold tooth: Rabbi permits but the sages forbid it.", + "She may go out with the sela on a callus. Young girls may go out with threads, and even with chips in their ears. Arabian women may go out veiled. Medean women may go out with their cloaks thrown over their shoulders. Indeed, all people [may do likewise] but that the sages spoke of prevailing custom.", + "A woman may weight [her cloak] with a stone, nut, or coin, providing that she does not attach the weight in the first place on Shabbat.", + "A crippled person [lacking a leg] may go out with his wooden stump, the words of Rabbi Meir. Rabbi Yose forbids it. And if it has a receptacle for pads, it is unclean. His supports are unclean through midras, and one may go out with them on Shabbat, and enter the Temple court while wearing them. His chair and its supports are unclean through midras, and one may not go out with them on Shabbat, and one may not enter the Temple court with them. An artificial arm is clean, but one may not go out with it [on Shabbat].", + "Boys may go out with garlands and children of royalty children may go out with bells, and all people [may do likewise], but the sages spoke of the usual practice.", + "One may go out with a locust’s egg, a fox’s tooth, and a nail from [the cross of] a crucified convict for purposes of healing, the words of Rabbi Meir’s view. But the sages say: even on weekdays this is forbidden on account of “the ways of the Amorite” [which Israelites are forbidden from adopting]." + ], + [ + "A great principle they stated in respect to Shabbat: anyone who forgets the fundamental law of Shabbat and performs many labors on many Shabbatot, is liable for only one sin-offering. One who knows the fundamental law of Shabbat and performs many labors on many Shabbatot is liable for a sin-offering for each and every Shabbat. One who knows that it is Shabbat and performs many labors on many Shabbatot, is liable for every primary labor. One who performs many labors belonging to the same category is obligated for only one sin-offering.", + "The primary labors are forty less one: sowing, plowing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, selecting, grinding, sifting, kneading, baking, shearing wool, bleaching, hackling, dyeing, spinning, weaving, the making of two loops, weaving two threads, dividing two threads, tying and untying, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches, capturing a deer, slaughtering, or flaying, or salting it, curing its hide, scraping it [of its hair], cutting it up, writing two letters, erasing in order to write two letters [over the erasure], building, tearing down, extinguishing, kindling, striking with a hammer, [and] carrying out from one domain to another, These are the forty primary labors less one.", + "They also stated another general principle: whatever is fit to store and people generally store things like it, and one carries it out on Shabbat, he is liable for a sin-offering on its account. But whatever is not fit to store and people do not [generally] store things like it, and one carries it out on Shabbat, only he that stores it is liable.", + "He who carries out a cow’s mouthful of straw, a camel’s mouthful of bean stalks, a lamb’s mouthful of clover, a goat’s mouthful of grasses, moist leaves of garlic or moist leaves of onion the size of a dried fig, [or] a goat’s mouthful of dry [leaves], [is liable]. And they do not combine with each other, because they are not alike in their standards. He who carries out [human] food the size of a dried fig is liable, And they combine with each other, because they are equal in their standards, except their shells, kernels, stalks, husks and coarse bran. Rabbi Judah said: excluding the shells of lentils, because they are boiled together with them." + ], + [ + "One who carries out: [unmixed] wine, [is liable if it is] enough for the mixing of a cup; milk, as much as is swallowed at a time; honey, as much as is placed on a scab; oil, as much as is required to rub on a small limb; water, enough to rub with it collyrium; and all other liquids, a revi’it; and all waste water, a revi’it. Rabbi Shimon says: all of them are a revi’it, they stated all of these measures only in respect of those who put them away.", + "One who carries out rope, as much as is required for making a handle for a basket; A reed cord: as much as is required for making a hanger for a sifter or a sieve. Rabbi Judah says: as much as is required for taking the measure of a child's shoe. Paper, in order to write a tax-collector’s receipt on it. And one who carries out a tax-collector’s receipt is liable. Erased paper, as much as is required to wrap round a small vial of perfume.", + "[One who carries] animal hide: as much as is required for making an amulet; Parchment, for writing on it the shortest passage of the tefillin, which is “Sh’ma Yisrael”: Ink, for writing two letters; Eye shadow, for painting one eye.", + "Paste, for putting on the top of a lime twig. Pitch and sulfur, for making a small hole. Wax, for putting over a small hole. Clay, for making a hole in a gold refiner’s pot. Rabbi Judah says: for making a [tripod’s] leg. Bran, for putting on the mouth of a gold refiner’s pot. Lime, for smearing the smallest of girls. Rabbi Judah says: enough to take off the hair on the temples. Rabbi Nehemiah says: enough to take the hair of the forehead.", + "Red earth, as much as is required for a seal on merchandise bags, the words of Rabbi Akiva. But the sages say: as much as is required for the seal on letters. Manure, or thin sand, as much as is required for fertilizing a cabbage stalk, the words of Rabbi Akiva. But the sages say: for fertilizing one leek plant. Thick sand, as much as is required for putting on a full plaster trowel. Reed, as much as is required for making a pen. But if it is thick or crushed, as much as is required for boiling the lightest of eggs beaten up and placed in a stew pot.", + "Bone, is as much as is required for making a spoon. Rabbi Judah says: enough for making a tooth [of a key] with it; Glass, enough for scraping the end of a shuttle. A pebble or a stone, large enough to throw at a bird; Rabbi Elazar ben Yaakov says: large enough to throw at an animal.", + "A shard, as much as is needed for placing between one board and another, the words of Rabbi Judah. Rabbi Meir says: enough to scoop out the coals with it. Rabbi Yose says: large enough to contain a revi’it. Rabbi Meir said: even though there is no proof of the matter, there is a hint: “So that no shard is left in its breakage to scoop coals from a brazier” (Isaiah 30:1. Rabbi Yose said to him: proof [of my view] is from there [as well]: “Or to take ladle water from a puddle” (ibid)." + ], + [ + "Rabbi Akiva said: From where do we know that an idol defiles by being carried like a menstruant? Because it is said, “You shall cast them [the idols] away as a menstruous woman. Out! You will say to them” (Isaiah 30:22): just as a menstruant defiles by being carried, so does an idol defile by being carried.", + "How do we know that a ship is clean? Because it is said, “The way of a ship is in the midst of the sea” (Proverbs 30:19). How do we know that if a furrow is six handbreadths by six handbreadths, they may sow in it five kinds of seeds, four on the four sides, and one in the middle? Because it is said, “For as the earth brings forth her growth, and as the garden causes its seeds to spring forth” (Isaiah 61:11) not its seed, but its seeds is stated.", + "How do we know that if one [a woman] discharges semen on the third day she is unclean? Because it is said, “Be ready for the third day” (Exodus 19:15). How do we know that one who has been circumcised may be bathed on the third day [after circumcision] which falls on Shabbat? Because it is said, “And it came to pass on the third day, when they were in pain” (Genesis 34:25). How do we know that a crimson-colored strap is tied to the head of the goat that is sent [to Azazel]? Because it is said, “If your sins be as scarlet, they shall be as white as snow” (Isaiah 1:18).", + "How do we know that anointing is the same as drinking on Yom Kippur? Though there is no proof of this, yet there is a suggestion of it, for it is said, “And it came into his inward parts like water, and like oil into his bones” (Psalms 109:18).", + "If one carries out wood, as much as is required for boiling a light egg; Spices, as much as is required for seasoning a light egg, and they combine with each other. Nutshells, pomegranate peel, woad and madder, as much as is required for dyeing a small piece of cloth the size of a hairnet. Urine, baking soda, lye, cimolian earth, and lion’s leaf, as much as is required for washing a small piece of cloth the size of a hairnet. Rabbi Judah says: as much as is required for removing the stain.", + "[If one carries out] pepper, in whatever quantity. Olive-refuse, in whatever quantity. Various kinds of spices and various kinds of metal, in whatever quantity. [Pieces] of the stones of the altar or the earth from the altar, worn-out pieces of scrolls or their worn-out covers, in whatever quantity, because they are stored away in order to hide them. Rabbi Judah says: also he who carries out the service vessels of idols, in whatever quantity, [is liable], for it is said, “Let nothing that has been doomed stick to your hand” (Deuteronomy 13:18).", + "If one carries out a peddler’s basket, even though it contains many types of things, he is liable for only one sin-offering. Garden seeds, less than the size of a dried fig; Rabbi Judah ben Batera ruled: five. Cucumber seed, two. Gourd seed, two. Egyptian bean seed, two. A live clean locust, whatever its size. Dead, the size of a dried fig. The bird of the vineyards, whether live or dead, whatever its size, because they store it for a medicine. Rabbi Judah says: even one who carries out a live unclean locust, whatever its size, [is liable], because they store it away for a child to play with." + ], + [ + "If one stores something for planting, for a sample, or for medicine, and [then] carries it out on Shabbat, he is liable no matter the size. But all others are not liable except for its standard measure. If he carries it back again, he is liable only for its standard measure.", + "If one carries out food and places it on the threshold, whether he [himself] subsequently carries it out [into the street] or another does so, he is not liable, because the [whole] act was not performed at once. [If one carries out] a basket which is full of produce and places it on the outer threshold, though most of the produce is outside of the threshold, he is not liable unless he carries out the whole basket.", + "If one carries something out, whether with his right or with his left hand, in his lap or on his shoulder, he is liable, because this the way of the carrying of the children of Kohat (Numbers 7:9). In a backhanded manner, with his foot, in his mouth, with his elbow, in his ear, in his hair, in his belt with its opening downwards, between his belt and his shirt, in the hem of his shirt, in his shoes or sandals, he is not liable, because he has not carried [it] out as people [generally] carry out.", + "If one intends to carry out [an object] in front of him, but it comes around behind him, he is not liable. Behind him, but it comes around in front of him, he is liable. In truth they said: a woman who wraps herself with an apron whether in front of her or behind her, is liable, because it is normal for it to reverse itself. Rabbi Judah said: also those who receive notes.", + "If one carries out a loaf into the public domain, he is liable. If two carry it out, both are exempt. If one could not carry it out and two carry it out, they are liable; But Rabbi Shimon exempts [them]. If one carries out less than the standard quantity of food in a utensil, he is not liable for the utensil, because the utensil is secondary to the [food]. [If one carries out] a living person on a bed, he is not liable even in respect of the bed, because the bed is secondary to him. A corpse in a bed, he is liable. And similarly [if one carries out] the size of an olive of a corpse, the size of an olive of a nevelah, or the size of a lentil of a [dead] creeping thing, he is liable. But Rabbi Shimon exempts him.", + "If one pares his nails with each other or with his teeth, likewise [if one plucks] his hair, likewise his mustache, likewise his beard; And likewise if [a woman] braids [her hair], likewise if she paints [her eyelids] likewise if she puts rouge on [her face]: Rabbi Eliezer makes them liable, But the rabbis forbid [these actions] because of “shevuth.” If one picks [something] from a perforated pot, he is liable. If it is unperforated, he is exempt. Rabbi Shimon exempts in both cases." + ], + [ + "If one throws from the private domain into the public domain [or] from the public domain into the private domain, he is liable. From one private domain to another private domain, and the public domain lies between: Rabbi Akiva makes him liable, But the sages exempt him.", + "How so? If there are two balconies facing each other in the public domain, he who reaches over or throws [an article] from one to the other is exempt. If both are on the same row, he who reaches over is liable, while he who throws is exempt, for thus was the service of the Levites. Two wagons, this one behind this one in the public domain, [and] they reached over the boards from one to another, but they did not throw. [As for] the borders of a cistern, and a rock, which are ten [handbreadths] high and four in breath, if one removes [something] from them or places [something] upon them, his is liable; If less than this, he is exempt.", + "One who throws [something] four cubits on to a wall: if [the wall] is above ten handbreadths, it is as if he throws it into the air; if below, it is as if it he throws it on to the ground. And one who throws [something] four cubits on the ground is liable. If one threw [something] within four cubits and it rolled beyond four cubits, he is exempt; [If one threw something] beyond four cubits and it rolled within four cubits, he is liable.", + "If one throws in the sea four cubits, he is exempt. If there is a pool of water and a public road crosses it, and one throws [an object] four cubits in it, he is liable. And how deep is a pool of water? Less than ten handbreadths. [For] if there is a pool of water and a public road crosses it, and one throws [an object] four cubits in it, he is liable.", + "If one throws [something] from the sea to dry land, or from dry land to the sea, from the sea to a ship or from a ship to the sea or from one ship to another, he is exempt. If ships are tied together, one may carry from one to another. If they are not tied together, even though they lie close [to each other], one may not carry from one to another.", + "If one throws [something] and remembers [that it is Shabbat] after it leaves his hand, and another catches it, or a dog catches it or it is burnt, he is not liable. If one throws [something] in order to inflict a wound whether to a person or a beast, and he remembers [that it is Shabbat] before the wound is inflicted he is not liable. This is the general principle: all who are liable to sin-offerings are liable only if the beginning and the end [of the forbidden action] are unwitting. If their beginning is unwitting while their end is intentional, if their beginning is intentional while their end is unwitting, they are not liable, unless their beginning and end are intentional." + ], + [ + "One who builds: how much must he build to be liable? He who builds any amount, and he who chisels, and he who strikes with a hammer or with an axe, and he who bores [a hole] of any size, is liable. This is the general principle: whoever does work and his work endures on Shabbat, he is liable. Rabban Shimon ben Gamaliel says: even one who strikes with a hammer on the anvil at the completion of his work is liable, because he is as one who improves his work.", + "He who plows any amount, or who weeds, or who prunes [trees], or who cuts off young shoots, no matter the amount, is liable. He who gathers wood: if in order to effect an improvement, [he is liable] for any amount; if for lighting a fire, as much as is required for boiling a light egg. He who collects grasses: if to effect an improvement, [he is liable] for any amount; if for an animal, as much as fits in a kid’s mouth.", + "He who writes two letters, whether with his right hand or with his left hand, whether the same letter or two different letters or in two pigments, in any language, is liable. Rabbi Jose said: they made one liable for writing two letters only because [he makes] a mark, since this is how they would write on each board of the tabernacle, to know which its companion was. Rabbi Judah said: we find a short name [forming part] of a long name: “Shem” as part of “Shimon” or “Shmuel”, “Noah” as part of “Nahor”, “Dan” as part of “Daniel”, “Gad” as part of “Gaddiel”.", + "He who writes two letters in one state of unawareness is liable. He who writes with ink, arsenic, red chalk, gum, sulphate of copper or with anything that leaves a mark, on the angle of two walls, or on the two leaves of a ledger, and they [the two letters] are read together, is liable. He who writes on his flesh, he is liable. He who scratches a mark on his flesh: Rabbi Eliezer declares him liable to a sin-offering; But the sages exempt him.", + "If he wrote with liquids, or with fruit juice, on the dust of the road, or on writer’s powder, or with anything that cannot endure, he is exempt. [If he wrote] with the back of his hand, with his foot, with his mouth, or with his elbow; If he wrote one letter near [other] writing, If he wrote on top of other writing; If he intended to write a cheth but wrote two zayyinin; [If he wrote] one [letter] on the ground and another on a beam; If he wrote on two walls of the house, or on two leaves of a ledger which are not read together, he is exempt. If he wrote one letter as an abbreviation: Rabbi Joshua ben Bathyra declares him liable, But the sages exempt him.", + "He who writes two letters in two states of unawareness, one in the morning and one in the evening: Rabban Gamaliel declares him liable; But the sages exempt him." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: he who weaves three threads at the beginning or one [thread] added to woven stuff is liable; But the sages say: whether at the beginning or at the end, the standard [for liability] is two threads.", + "He who makes two loops, on either the cross-pieces [nirim] or one the slips [keros], or in a sifter, sieve, or basket, is liable. And he who sews two stitches, and he who tears in order to sew two stitches [is liable].", + "He who tears in his anger or [in mourning] for his dead, and all who damage are exempt. But he who damages in order to repair, his measure [for liability] is as for repairing.", + "The minimum measure for bleaching, hackling, dyeing or spinning is a full double sit. And he who weaves two threads together, the minimum meausure is a full sit.", + "Rabbi Judah says: he who hunts a bird into a tower trap, or a deer into a house, is liable; But the sages say: [he who hunts] a bird into a tower trap, and a deer into a house, courtyard or corral. Rabban Shimon ben Gamaliel says: not all corrals are the same. This is the general principle: if it lacks further work of hunting, he is exempt. If it does not lack further work of hunting, he is liable.", + "If a deer enters a house and one person shuts [the door] before it, he is liable. If two shut it, they are exempt. If one could not shut it, and both shut it, they are liable. Rabbi Shimon exempts them.", + "If one sat down in the doorway but did not fill it, and a second sat down and filled it, the second is liable. If the first sat down in the doorway and fills it, and a second came and sat down at his side, even if the first [then] rises and goes away, the first is liable and the second is exempt. To what is this similar? To one who shuts his house to guard it, and a deer is found to be guarded in it." + ], + [ + "The eight creeping things which are mentioned in the Torah: he who hunts them or wounds them [on Shabbat] is liable; But [as for] other abominations and creeping things, he who wounds them is exempt. He who hunts them for need is liable; Not for need, he is exempt. A beast or a chicken in one’s own domain, he who hunts them is exempt. He who wounds them is liable.", + "They do not prepare [pickling] brine on Shabbat, but he may prepare salt water and dip his bread into it or put it into a cooked dish. Rabbi Yose said: but that is brine, whether [one prepares] much or little? Rather what is the salt water that is permitted? Oil is first put into the water or into the salt.", + "They do not eat Greek hyssop on Shabbat, because it is not the food of healthy people. But he may eat yo’ezer and drink abuv ro’eh. A man may eat any kind of food as medicine, and drink any liquid, except water of palm trees and a potion of roots, because they are for jaundice. But he may drink water of palm trees for his thirst and rub himself with oil of roots for a non-medical purpose.", + "He who feels pain in his teeth may not sip vinegar through them, but he may dip [his bread in vinegar] in the usual manner, and if he is cured, he is cured. He who feels pain in his hips may not rub them with wine or vinegar, but he may anoint them with oil but not rose oil. The children of royalty may anoint their wounds with rose oil, since it is their practice to anoint themselves thus on weekdays. Rabbi Shimon said: all Israel are royal children." + ], + [ + "These are the knots for which a person is liable? Camel-drivers’ knots and sailors’ knots. And just as one is guilty for tying them, so one is guilty for untying them. Rabbi Meir says: any knot which one can untie with one hand they are not liable for it.", + "You have some knots for which one is not liable like [one is] for camel-drivers’ knots and sailors’ knots. A woman may tie up the opening of her chemise, the strings of her hair-net and of her belt, the laces of her shoes or sandals, leather-bottles of wine and oil, and a meat dish. Rabbi Elazar ben Ya’akov says: one may tie [a rope] in front of an animal, that it should not go out. One may tie a bucket [over a well] with a belt but not with a rope; Rabbi Judah permits it. Rabbi Judah stated a general rule: any knot that is not permanent one is not liable for it.", + "One may fold clothing even four or five times, and spread the sheets on the beds on the Shabbat evening for [use on] Shabbat, but not on Shabbat for [use on] the day after Shabbat. Rabbi Yishmael says: one may fold clothing and spread the sheets on the beds on Yom Kippur for [use on] Shabbat, and the fat pieces of the Shabbat offering may be offered on Yom Kippur. Rabbi Akiva says: those of Shabbat may not be offered on Yom Kippur, nor may those of Yom Kippur be offered on Shabbat." + ], + [ + "All sacred writings may be saved from a fire, whether we read from them or not [on Shabbat]. And even if they are written in any language, they must be stored. And why do we not read them? Because of the neglect of the study house. One may save the container of a scroll together with the scroll, and the container of tefillin together with the tefillin, even if it [also] contains money. And to where may one rescue them? Into a closed alley. Ben Batera says: even into an open one.", + "Food for three meals may be saved, that which is fit for a person, for a person, that which is fit for a beast, for a beast. How is this so? If a fire breaks out on the eve of Shabbat, food for three meals may be saved. If in the morning, food for two meals may be saved. If at [the time of] minhah, food for one meal. Rabbi Yose says: at all times we may save food for three meals.", + "One may save a basket full of loaves, even if it contains [enough for] a hundred meals, and a round cake of pressed figs, and a barrel of wine. And he [the owner] may say to others, “Come and save for yourselves.” And if they are clever, they make an account with him after Shabbat. To where may they be saved? Into a courtyard which has an eruv. Ben Batera says: even into a courtyard which does not have an eruv.", + "And to there he may carry out all his utensils; And he may wear all that he can wear and wrap himself in all that he can wrap himself. Rabbi Yose says: [only] eighteen pieces of clothing. Then he may go back in and put on [more clothes] and carry them out. And he may say to others, “Come and save with me.”", + "Rabbi Shimon ben Nannas says: one may spread a goat skin over a box, chest, or trunk which has caught fire, because he singes. And one may make a barrier with all vessels, whether full [of water] or empty, that the fire should not travel onward. Rabbi Yose forbids in the case of new earthen vessels filled with water, because since they cannot stand the heat, they will burst and extinguish the fire.", + "If a non-Jew comes to extinguish, they do not say to him, “extinguish it” or “do not extinguish,” because his resting is not their obligation. But if a minor comes to extinguish, they must not listen to him, because his resting is their obligation.", + "One may turn a dish over a lamp so that the beams should not catch [fire], and over an infant’s excrement, and over a scorpion so that it should not bite. Rabbi Judah said: an incident came before Rabban Yohanan ben Zakkai in Arabia and he said, “I fear that he may be liable for a sin-offering.”", + "If a Gentile lights a lamp, an Israelite may make use of its light. But if [he does it] for the sake of the Israelite, it is forbidden. If he draws water to give his own animal to drink, an Israelite may water his [animal] after him. But if [he draws it] for the Israelite’s sake, it is forbidden. If a Gentile makes a plank to descend [off a ship by] it, an Israelite may descend after him; But if on the Israelite’s account, it is forbidden. It once happened that Rabban Gamaliel and the elders were traveling in a ship, when a Gentile made a plank for getting off, and Rabban Gamaliel, and the elders descended by it." + ], + [ + "All utensils may be carried on Shabbat and their doors with them, even if they became detached on Shabbat, for they are not like the doors of a house, which are not set aside for use.", + "A man may take a hammer to split nuts, an axe to cut a cake of pressed figs, a saw for sawing cheese, a rake to scoop up dried figs, a winnowing shovel and a pitchfork to place [food] upon it for a child, a reed or a shuttle to stick [food], a small needle to remove a thorn, and a sack [needle] to open a door.", + "A reed for olives, if it has a knot on its top, is susceptible to impurity; if not, it is not susceptible to impurity. In both cases it may be handled on Shabbat.", + "Rabbi Yose says: all vessels may be carried, except a large saw and the pin of a plough. All vessels may be carried whether required or not required. Rabbi Nehemiah says: they may be handled only for what is required.", + "All vessels which may be carried on Shabbat, their broken pieces may be carried with them, as long as they can perform something in the nature of work. [Thus]: the fragments of a kneading trough [can be used] to cover the mouth of a barrel, [and] the fragments of glass [can be used] to cover the mouth of a flask. Rabbi Judah says: as long as they can perform something in the nature of their own work; [Thus:] the fragments of a kneading trough, to pour into them a thick mixture; and [the fragments] of a glass, to pour into them oil.", + "A stone in a dried-out pumpkin: If one can draw [water] in it and it [the stone] does not fall out, one may draw [water] in it; if not, one may not draw water in it. A vine-branch tied to a pitcher: one may draw [water] with it on Shabbat.", + "A window-shutter: Rabbi Eliezer says: when it is connected and suspended, one may close [the window] with it; if not, one may not close [the window] with it. But the sages say: in both cases one may close [the window] with it.", + "All lids of utensils which have a handle may be carried on Shabbat. Rabbi Yose said: in reference to what is that said? In the case of lids which cover the ground, but lids of vessels may in any case be carried on Shabbat." + ], + [ + "One may clear away even four or five baskets of straw or produce to make room for guests or on account of the neglect of the study hall, but not the storehouse. One may clear away pure terumah, doubtfully tithed produce, the first tithe whose terumah has been separated, redeemed second tithe and sanctified things, and dry lupinus, because it is food for goats. But [one may] not [clear away] untithed produce, first tithe whose terumah has not been taken, unredeemed second tithe and sanctified things, luf or mustard. Rabban Shimon b. Gamaliel permits [it] in the case of luf, because it is food for ravens.", + "Bundles of straw, bundles of twigs, or bundles of young shoots, if they were prepared as animal food, they may be carried; if not, they may not be carried. One may overturn a basket before young birds, so that they will get up and then get down. A chicken which has run away, they may push her until she re-enters. One may make calves and foals walk in the public domain. And a woman may make her son walk. Rabbi Judah says: when is this so? If he lifts one [foot] and places [another] down; but if he drags them it is forbidden.", + "One may not deliver an animal [in giving birth] on a festival, but one may assist it. One may deliver a woman [in giving birth] on Shabbat, summon a midwife for her from place to place, desecrate Shabbat on her account, and tie up the umbilical cord. Rabbi Yose says: one may cut it too. And all the requirements of circumcision may be done on Shabbat." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: if one did not bring an instrument [with which to circumcise] on the eve of Shabbat, he must bring it on Shabbat uncovered; but in [times of] danger he hides it on the testimony of witnesses. Rabbi Eliezer said further: one may cut wood to make charcoal to make an iron instrument. Rabbi Akiva stated a general principle: any [manner of] work which could be performed on the eve of Shabbat does not supersede Shabbat; but that which could not be performed on the eve of Shabbat does supersede Shabbat.", + "They may perform all the necessities of circumcision on Shabbat: circumcising, uncovering [the corona], sucking [the wound], and placing a compress and cumin upon [the wound]. If one did not grind [the cumin] on the eve of Shabbat, he may chew [it] with his teeth and apply [it to the wound]. If he did not beat up wine and oil on the eve of Shabbat, he should apply each separately. They may not make a cloak for it in the first place, but he may wrap a rag about it. If this was not prepared from the eve of Shabbat, he may wind it about his finger and bring it, and even from another courtyard.", + "They bathe the infant both before and after the circumcision, and sprinkle [warm water] over him by hand but not with a vessel. R. Elazar ben Azaryah says: they may bathe an infant on the third day [of circumcision] which falls on the Shabbat, as it is said, “And it came to pass on the third day, when they were sore” (Genesis 34:25). For one who about whom it is doubtful, and a hermaphrodite, they may not desecrate Shabbat But Rabbi Judah permits [it] in the case of a hermaphrodite.", + "If a man has two infants, one to circumcise after Shabbat and the other to circumcise on Shabbat, and he forgets and circumcises the one who should be circumcised after Shabbat on the Shabbat, he is liable. [If he has] one to circumcise on the eve of Shabbat and another to circumcise on Shabbat, and he forgets and circumcises the one who should be circumcised on the eve of Shabbat on Shabbat: Rabbi Eliezer holds [him] liable to a sin-offering, but Rabbi Joshua exempts [him].", + "An infant is circumcised on the eighth, ninth, tenth, eleventh, and twelfth [days], neither before nor later. How so?In the normal situation, on the eighth. If he is born at twilight, on the ninth; At twilight on the eve of Shabbat, on the tenth. If a festival follows Shabbat, on the eleventh. If the two days of Rosh Hashanah [follow Shabbat], on the twelfth. An infant who is sick is not circumcised until he recovers.", + "These are the shreds which invalidate circumcision: flesh that covers the greater part of the corona; and he may not eat terumah. And if he is chubby, he must repair it for appearance sake. If one circumcises but does not uncover the circumcision, it is as though he has not circumcised." + ], + [ + "R. Eliezer says: one may suspend a strainer on festivals, and pour [wine] through a suspended [strainer] on Shabbat. But the sages say: one may not suspend a strainer on festivals, nor pour [wine] through a suspended [strainer] on Shabbat, but one may pour [it] through a suspended [strainer] on festivals.", + "One may pour water over lees in order to clarify them; and one may strain wine through cloths and through a basket made of palm twigs; and one may place an egg in a mustard strainer; and one may make anumlin on Shabbat. Rabbi Judah says: on Shabbat [it may only be made] in a cup; on festivals, in a jug; and on the intermediate days of festivals in a barrel. Rabbi Zadok says: it all depends on the [number of] guests.", + "One may not soak hiltith in warm water, but he may put it into vinegar. And one may not soak leeks, nor rub them, but he may put them into a sieve or a basket. One may not sift straw through a sieve, nor put it on a high place, for the chaff to drop down, but one may take it up in a sieve and put it into the trough.", + "One may rake out [the trough] for a stall ox, and move [the remnants] aside for the sake of a grazing [ox], the words of Rabbi Dosa. But the sages prohibit it. One may take [food] from one animal and place it before another animal on Shabbat.", + "The straw [lying] upon a bed one may not move it with his hand, but he may move it with his body. But if it is animal feed, or a pillow or a sheet was upon it [on the eve of Shabbat], he may move it with his hand. A householder’s clothes press one may undo it, but not force it down. But a launderer’s [press] one may not touch it. Rabbi Judah says: if it was undone before Shabbat, one may unfasten the whole and remove it." + ], + [ + "A man may pick up his son while he has a stone in his hand or a basket with a stone in it. And one may carry impure terumah together with pure [terumah] or with non-sacred produce. Rabbi Judah said: one may also remove the mixture [of terumah in non-sacred produce] when one [part is neutralized] in a hundred [parts].", + "If a stone is on the mouth of a cask [of wine], one tilts it to its side and it falls off. If it [the cask] is [standing] among [other] casks, he lifts it up, tilts it on its side, and it falls off. If money is lying on a cushion, one shakes the cushion, and it falls off. If snot is on it, one wipes it off with a rag; If it is on leather, one pours water over it until it disappears.", + "Bet Shammai says: one may remove bones and nutshells from the table; But Beth Hillel says: one must remove the whole board and shake it off. One may remove from the table crumbs less than the size of an olive and the husks of beans and lentils, because they are food for animals. A sponge, if it has a handle, one may wipe [the board] with it; If not, one may not wipe [the board] with it. The sages say: in either case it may be handled on Shabbat and it is not susceptible to defilement." + ], + [ + "A cask [of wine] which was broken, one may save from it the requirements for three meals. And he [the owner] may say to others, “come and save for yourselves”, provided that it is not sponged up. One may not squeeze fruit in order to get out their juices, and if they exude of their own accord they are prohibited. Rabbi Judah says: if [the fruit is meant] to be food, that which exudes from it is permitted, but if [is meant to be] juice, that which exudes from it is prohibited. Honeycombs which crushed on the eve of Shabbat and it [the honey] exudes on its own, it is forbidden; But Rabbi Eleazar permits it.", + "Whatever was put into hot water before Shabbat, may be soaked in hot water on Shabbat; But whatever was not put into hot water before Shabbat may [only] be rinsed with hot water on Shabbat, except old salted fish, small salted fish, and Spanish colius, because their rinsing completes their preparation.", + "A man may break open a cask in order to eat dried figs from it, provided that he does not intend to make the cask into a vessel. And one may not perforate the stopper of a cask, the words of Rabbi Judah. But the sages permit it. And one may not pierce it at its side; And if it is already perforated one may not place wax upon it, because he smoothes it out. Rabbi Judah said: a case came before Rabbi Yohanan ben Zakkai in Arav and he said, “I fear [that he may be liable] to a sin-offering.”", + "One may place a cooked dish in a pit for it to be guarded; And good water into foul water for it to be cooled; or cold water in the sun for it to be heated. One whose clothes fell into water on the road may walk in them without concern. When he reaches the outer courtyard he may spread them out in the sun, but not in sight of the people.", + "One who bathes in the water of a pit or in the waters of Tiberias and dries himself even with ten towels, he must not bring them [back] in his hand. But ten men may dry their faces, hands, and feet on one towel and they may bring it [back] in their hands.", + "One may oil and [lightly] massage [the body] but not step on [the body] or scrape [the skin]. One may not go down to a piloma, And one may not drink an epiktvizin [to induce vomiting]; And one may not straighten an infant[‘s limbs]. And one may not set a broken bone. If one's hand or foot is dislocated, he must not agitate it violently in cold water but he may bathe it in the usual way, and if it heals, it heals." + ], + [ + "A man may borrow pitchers of wine and pitchers of oil from his neighbor, provided he does not say to him, “lend [them] to me”; And similarly a woman [may borrow] loaves from her neighbor. If he does not trust him he may leave his cloak with him [as a pledge] and squares up with him after Shabbat. Similarly, if the eve of Passover in Jerusalem falls on Shabbat, he may leave his cloak with him [the vendor] and take his paschal lamb and squares up with him after the festival.", + "A man may count his guests and his appetizers/desserts by word, but not from writing. A man may cast lots with his sons and the members of his household on the table, provided that he does not make a large portion against a small one, because of gambling. And [priests] may cast lots for sacrifices on festivals, but not for the portions.", + "One may not hire laborers on Shabbat, nor say to his fellow to hire laborers for him. One may not go to the Shabbat border to await nightfall in order to hire laborers or bring in produce; but one may do so in order to watch [his field] and [then] he can bring produce [back] with him. Abba Shaul stated a general principle: whatever I have a right to say [that it be done], I am permitted to go to await nightfall, for it [at the border].", + "One may go to the Shabbat border before nightfall in order to attend to the affairs of a bride or of a corpse to bring him a coffin and shrouds. If a non-Jew brings reed-pipes on Shabbat, one must not bewail an Israelite with them, unless they came from a near place. If he made a coffin for himself or dug a grave for himself, an israelite may be buried in it. But if [he made it] for the sake of an Israelite, [the Israelite] may never be buried in it.", + "One may perform all the needs of the dead:One may anoint him with oil and wash him, provided that no limb of his is moved. One may remove the pillow from under him, and [thereby] place him on sand, in order that he should be better preserved. One may tie up the jaw, not in order that it should close but that it should not further [open]. And likewise, if a beam is broken, one may support it with a bench or bed posts, not in order that it [the break] should close up, but that it should go [open] no further. One may not close [the eyes of] a corpse on Shabbat, nor on weekdays when he is about to die, and he who closes the eyes [of a dying person] at the point of death is a murderer." + ], + [ + "One for whom it becomes dark while on the road, he may give his purse to a non-Jew; And if there is no non-Jew with him, he places it on a donkey. When he reaches the outermost courtyard, he removes the objects which may be handled on Shabbat. As for those which may not be handled on Shabbat, he unties the cords and the sacks fall off automatically.", + "One may untie bundles of hay in front of cattle and one may spread out large sheaves, but not small hardened twigs. One may not chop up unripe grain or carobs before cattle, whether small or large. Rabbi Judah permits it in the case of carobs for small beasts.", + "One may not stuff a camel [with food] nor cram [food into its mouth], but one may put food into its mouth. And one may not force feed calves, but one may put food into their mouth. And one may put food into one’s hands for chickens and one may put water into bran, but not mix it [into a mass]. And one may not put water in front of bees or in front of doves in a dove-cote, but one may put [water] in front of geese, chickens and Rhodesian doves.", + "One may cut up gourds in front of beasts, and a carcass in front of dogs. Rabbi Judah says: if it was not carcass by the eve of Shabbat it is forbidden, because it was not prepared.", + "They may annul vows on Shabbat, and they may be asked [to release vows] when these are necessary for Shabbat. One may close up a skylight, and measure a rag and a ritual bath. And it once happened in the days of Rabbi Zadok’s father and the days of Abba Shaul ben Botnit that they closed up the window with a small clay vessel and tied a [clay] pot to a string to ascertain whether there was the opening of a handbreadth or not in the barrel. And from their words we learn that we may close [a skylight] and measure and tie on Shabbat." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mishn\303\241 Shabbat, Raber [es].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mishn\303\241 Shabbat, Raber [es].json" new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..74aa4ba0b22dab00a2fdba4b40b7e8c8a512359c --- /dev/null +++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Mishn\303\241 Shabbat, Raber [es].json" @@ -0,0 +1,32 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "Jordán Y. Raber", + "versionTitle": "Mishná Shabbat, Raber [es]", + "actualLanguage": "es", + "languageFamilyName": "spanish", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [], + [], + [], + [], + [], + [], + [ + "(Los Sabios) enunciaron un principio general con respecto al Shabbat: Todo aquel que olvida el principio fundamental del Shabbat, y como consecuencia realizó varios trabajos prohibidos durante varios Shabbatot, no es pasible de ser sancionado sino con un solo sacrificio de expiación. Aquel que conoce el principio fundamental del Shabbat, y no obstante realizó varios trabajos prohibidos durante varios Shabbatot, es pasible de ser sancionado por cada Shabbat. Quien sabe que aquel día es Shabbat, y no obstante realizó varios trabajos prohibidos durante varios Shabbatot, es pasible de ser sancionado por cada trabajo prohibido. Quien realiza varios trabajos prohibidos de una misma naturaleza, no es pasible de ser sancionado sino con un solo sacrificio de expiación.", + "Los principales trabajos prohibidos son cuarenta menos uno: quien siembra; quien ara; quien siega; quien engavilla; quien trilla; quien aventa; quien criba; quien muele; quien tamiza; quien amasa; quien hornea; quien esquila la lana; quien la lava; quien la hilvana; quien la tiñe; quien la hila; quien la muelle; quien hace dos mallas; quien teje dos hilos; quien separa dos hilos; quien hace un nudo; quien lo deshace; quien cose dos costuras; quien rasga a fin de coser dos costuras; quien caza un ciervo; quien lo faena; quien lo desuella; quien lo sala; quien curte su cuero; quien lo cura; quien lo corta; quien escribe dos letras; quien borra a fin de escribir dos letras; quien construye; quien destruye; quien apaga un fuego; quien lo atiza; quien golpea con un martillo; quien traslada (un objeto) de un ámbito a otro ámbito. Éstos son los cuarenta menos uno trabajos principales. " + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Open Mishnah.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Open Mishnah.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e229fbbaf31c0a96be4b157a96b250fda8332be2 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Open Mishnah.json @@ -0,0 +1,47 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "http://en.wikisource.org/wiki/Mishnah", + "versionTitle": "Open Mishnah", + "status": "locked", + "license": "CC-BY-SA", + "versionTitleInHebrew": "משנה פתוחה", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "There are two [types of] transfers on Shabbat which amount to four inside, and two which amount to four outside. How so? [This is illustrated by] a poor person standing outside and a homeowner [standing] inside: [If] the poor person reaches his hand inside and puts [something] into the hand of the homeowner, or takes [something] from [the hand] and brings it outside, the poor person is liable and the homeowner is exempt. [If] the homeowner reaches his hand outside and puts [something] into the hand of the poor person, or takes [something] from [the hand] and brings it inside, the homeowner is liable and the poor person is exempt. [If] the poor person reaches his hand inside and the homeowner takes [something] from it, or puts [something] into it, and [the poor person] brings it outside, they are both exempt. [If] the homeowner reaches his hand outside and the poor person takes [something] from it, or puts [something] into it, and [the homeowner] brings it inside, they are both exempt.", + "A person should not sit down before the barber close to [the time of] Minchah [the afternoon prayer service] until he prays. Nor should he enter a bath-house, or a tannery, or [start] eating, or judging [in court]. But if [one did] began [such an activity], we do not interrupt him. We do interrupt for the recitation of Shema, but we do not interrupt for prayers.", + "The tailor may not go out with his needle close to nightfall [before Shabbat], lest he forget and go out [with it on Shabbat]; and neither [may] the scribe [go out] with his quill. One may not delouse his apparel, and may not read by lamp light [on Shabbat]. In truth they said: The instructor may check where the students are reading but he may not read. Similarly, a Zav [a man suffering from gonorrhea] may not eat with a Zavah [a woman with a menstrual-type flow occurring at a time other than her normal period] because familiarity leads to sin.", + "And these are some of the regulations enacted in the attic of Hananiah ben Chizkiyah ben Guryon when [the rabbis] went up to visit him. They called the roll and found that [members of] Beit Shammai outnumbered those of Beit Hillel and they decreed eighteen regulations on that day.", + "Beit Shammai say: One may not steep ink, dye, or vetches [fodder] in water [on Friday] unless there is sufficient time for them to dissolve while it is still day. But Beit Hillel permit it.", + "Beit Shammai say: One may not put bundles of flax into the oven [on Friday] unless they will be steamed during the day; nor wool into the vat unless it will absorb the color. But Beit Hillel permit it. Beit Shammai say: One may not spread traps for animals, birds or fish [on Friday] unless they will ensnare [their quarry] during the day. But Beit Hillel permit it.", + "Beit Shammai say: One should not sell [anything] to a non-Jew [on Friday], or help him load [an animal], or lift [a burden] onto himself, unless there is sufficient time for him to reach a neighboring place [before Shabbat]. But Beit Hillel permit it.", + "Beit Shammai say: One may not deliver hides to a non-Jewish tanner, or clothes to a non-Jewish launderer [on Friday], unless there is sufficient time for them to complete [the work before Shabbat]. Beit Hillel permit [one to act] in all of these [cases] as long as the sun [is shining].", + "Rabban Shimon ben Gamliel said: It was the custom in my father's house to deliver white garments to the non-Jewish launderer three days before Shabbat. [Both schools] agree that one may load the beams of the oil-press, and the cylinders on the wine-press [just before Shabbat].", + "One may not roast meat, onions, or eggs [on Friday] unless there is sufficient time for them to get roasted during the day [before Shabbat]. One may not put bread into the oven towards dusk [nightfall on Friday], nor cakes on the coals, unless there is sufficient time in the day for its surface to form a crust [before Shabbat]. Rabbi Eliezer says [unless there is sufficient time for] its bottom [surface] to form a crust.", + "One may lower the Passover offering into the oven towards dusk [on Friday]. And [the priests in the Temple] may kindle the fire in the hearth-room [on Friday], but outside [the Temple a fire may be lit] only if there is sufficient time for the fire to ignite the greater part of the wood. Rabbi Yehudah says: With regard to coals [it is acceptable] if any part of them becomes ignited [before Shabbat]." + ], + [ + "With what [wicks] may one light [Shabbat lamps], and with what [wicks] may one not light? One may not light with moss [that grows in] cedars, nor with uncombed flax, nor with raw silk, nor with willow bast, nor with desert fiber, nor with weeds [growing] on water. Nor [may one light] with pitch, nor with wax, nor with castor oil, nor oil set for burning [consecrated oil that has become impure], nor with [the fat from] sheeps' tails, nor with forbidden fat. Nachum HaMadi says: One may light with boiled forbidden fat; but the Sages say: One may not light with forbidden fat whether it's boiled or not boiled.", + "One may not light with oil set for burning on festivals. Rabbi Yishmael says: Out of respect for Shabbat, one may not light with tar, but the Sages permit all [of the following] oils: Sesame oil, nut oil, radish [seed] oil, fish oil, gourd [seed] oil, tar, and naphtha. Rabbi Tarfon says: One may only light olive oil.", + "Of tree products, one may light only with flax. Of tree products, only flax [fashioned into a] shelter can contract impurity [if it surrounds a corpse]. [If] a slip of cloth has been folded but not singed, Rabbi Eliezer says it is subject to impurity and one may not light with it. Rabbi Akiva says:It is not subject to impurity [literally: it is pure], and one may light with it.", + "One may not perforate an eggshell, and fill it with oil, and place it over the lamp, so that it [oil] drips [therein], even if it is [made] of earthenware, but Rabbi Yehudah permits it. But if the potter had originally joined it, it is permissible because it is one utensil. One may not fill a bowl [with] oil and place it beside the lamp, and put the end of the wick into it, so that it draws [the oil], but Rabbi Yehudah permits it.", + "[If] one extinguishes the lamp because he is afraid of non-Jews, of bandits, of an evil spirit, or that the sick may sleep, he is exempt; but [if his intention is] to preserve the lamp, to preserve the oil, or to preserve the wick, he is liable. Rabbi Yose exempts in all [these cases] except the [act preserving the wick], because he thereby creates a coal.", + "Women die in childbirth for three transgressions: If they are not careful with [the laws] of menstruation; and if they are not careful [to separate some] dough [when baking to give to the priest]; and if they are not careful with the lighting of the [Shabbat] lamp.", + "At dusk on the eve of shabbat, a man must make three statements: Have you separated the tithe? Have you prepared the Eruv [the halachic merging of separate domains by means of setting aside an amount of food in a designated place]? Light the lamps! If it is uncertain whether it is night [dark] or not, one may not tithe [produce that is] certainly untithed; and one may not immerse vessels [in a Mikveh]; and one may not light the lamps. One may [however] tithe Demai [produce from which it is uncertain whether tithes were already taken]; and one may prepare the Eruv, and one may cover [pots] of hot food [to retain their heat.]" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Sefaria Community Translation.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Sefaria Community Translation.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ad595f2329ab0acfa9b3224416c0395b291ef175 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Sefaria Community Translation.json @@ -0,0 +1,66 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "https://www.sefaria.org", + "versionTitle": "Sefaria Community Translation", + "status": "locked", + "license": "CC0", + "versionTitleInHebrew": "תרגום קהילת ספריא", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "The 'goings out' of Shabbat [The Jewish Sabbath] [i.e.: the number of ways in which one is forbidden to carry items on Shabbat] are two, which are four, within, and two, which are four, without. [That is, there are two ways in which such means of carrying are biblically forbidden, and therefore liable for a sin offering, and two in which they are rabbinically forbidden, and therefore not liable for a sin offering.] How is this so? The poor man stands outside and the homeowner is inside. If the poor man extends his hand into [the house] and places something in the hand of the homeowner, or takes something from his hand and withdraws, the poor man is liable [to bring a sin offering] but the homeowner is exempt. If the homeowner extends his hand outside and places something into the hand of the poor man, or takes something from his hand and brings it in, the homeowner is liable and the poor man is exempt. [But] if the poor man extends his hand within [the house] and the homeowner takes something from it, or places something within it and [the poor man] withdraws, they are both [forbidden from doing so, but] exempt [from bringing a sin offering]. If the homeowner extends his hand outside and the poor man takes something from it, or places something into it and [the homeowner] brings it in, they are [forbidden from doing so but are] exempt.", + "A man may not sit before the barber close to mincha [on a weekday] until he has prayed, nor may he enter a bathhouse or a tanner, nor eating or pass judgment. If he begins [any of these things], he need not interrupt them. He does interrupt them for the recitation of Shema', but need not interrupt them for prayer.", + "A tailor may not go out [of the house] with his needle [on erev Shabbat], close to sunset, lest he forget and go out [with it after dark], and nor may a scribe with his quill. One may neither delouse one's garments nor read by candlelight [on Shabbat]. In actuality, they said: a teacher may look to see where his students will be reading from, but may not himself read. Similarly, men and women with genital emissions may not dine together, since it accustoms one to transgression.", + "These are amongst the halakhot that were said in the attic of Hananiah ben Hezekiah ben Guryon when they went up to visit him. They counted and the school of Shammai outnumbered the school of Hillel. Eighteen things were enacted on that day.", + "The school of Shammai says: one may not steep ink or dyes or vetch [if it is close to sunset on erev Shabbat], unless they may be [fully] soaked while it is yet day. The school of Hillel permits it.", + "The school of Shammai says: one may not place bundles of flax in the oven unless they may singe while it is yet day, nor fleece into the vat unless it may [fully] absorb the colour. The school of Hillel permits it. The school of Shammai says: one may not spread traps for beasts, fowl or birds unless they will be trapped while it is still day. The school of Hillel permits it.", + "The school of Shammai says: one may not sell to a non-Jew, nor carry with him, nor load items onto him unless it be to allow him to reach a nearby place [within the Shabbat boundary]. The school of Hillel permits it.", + "The school of Shammai says: one may not give hides [to the tanner] to tan them, nor clothes to a non-Jewish launderer, unless [their work] might be done while it is still day. And with all of these things, the school of Hillel permits it with the [setting of the] sun.", + "Rabban Shimon ben Gamliel said: my father was accustomed to give white clothes to the non-Jewish launderer three days before Shabbat. [The schools of Shammai and Hillel] aligned with one another [ie: they agreed with one another] in that one may place the beams of the olive press [onto the olives] and the stones of the wine vat [onto the wine, shortly before the sun sets on erev Shabbat].", + "One may not roast meat, onions or eggs [on erev Shabbat] unless they be [fully] roasted while it is still day. One may not place bread into an oven as the sun sets, nor cakes upon coals, unless their face might become crusty while it is still day. Rabbi Eliezer says: [unless] their underside might become crusty.", + "One may lower the pesach sacrifice into the oven as the sun sets, and may strengthen the flames in the chamber of fire [in the temple, where the priests warmed their feet]. Outside of the temple [or possibly outside of Jerusalem altogether], one may [only do so if] most of the fire will catch. Rabbi Yehuda says: with coals, any amount." + ], + [], + [], + [ + "With what may one insulate and with what may one not insulate? One may not insulate with peat, or with dung, or with salt, or with lime, or with sand whether wet or dry, or with straw, or with grape lees, or with soft fiber, or with wet grass. But one may insulate when it is dry. One may insulate with clothes, with fruit, with dove wings, with carpenters’ sawdust, and with refined flax. Rabbi Yehudah forbids [use of the former if it’s] refined and allows [it if it’s] coarse.", + "One may insulate with hides and one may move them. [One may insulate] with shorn wool but one may not move these. How should one act? One should remove the lid [of the vessel] and [the wool] falls off [by itself]. Rabbi Elazar ben Azaryah says: One should tilt the basket to one side and remove [what he requires] lest he remove [the pot] and be unable to put it back again. But the Sages say: One may remove [the vessel] and replace it. [If] one has not covered [his vessel] while yet day [before Shabbat], he must not cover it once it gets dark; if one has covered it and it became uncovered, one is permitted to cover it [again]. One may fill a pitcher and place it under a pillow or a bolster." + ], + [ + "With what may an animal go out and with what may it not go out? A camel may go out with a bit, a female camel with a nose-ring, a Lybian ass with a halter, and a horse with a chain. All [animals] that wear a chain may go out with a chain and be led by a chain. [In the event the chain becomes impure] it is sprinkled and immersed in its place [on the animal without being removed].", + "An ass goes out with a cushion when this is tied to it. Rams may go out with a strap [on their organ to prevent copulation]; ewes may go out with their tails fastened up or down [to allow or prevent copulation], and with a covering [over their wool]. Goats may go out with their udders tied up. Rabbi Yose prohibits all of these save the covering on the sheep. Rabbi Yehudah says: Goats may go out with their udders tied up [if this is done] to dry [up the milk], but not [if it is done to preserve the] milk.", + "And with what may an animal not go out? A camel must not go out with a cloth [tied to its tail], nor with its fore- and hind-legs fastened together, nor with its leg bound [by folding it up and tying it to itself]. This [latter applies] to all domestic animals. One must not fasten camels together [in a train] and lead them, but he may hold the [different] ropes in his hand and lead them, only [taking care] not to twist [them].", + "An ass must not go out with a cushion rug that was not tied on [before Shabbat], nor with a bell even though it is muffled, nor with a wooden frame-work around its neck, nor with a strap [wound around] its leg. Chickens may not go out with cords [tied to them], nor with straps on their feet. Rams may not go out with carts [tied under] their fat-tails; ewes [may not go out] with sneezing-wood; a calf [may not go out] with a training-yoke; a cow [may not go out] with a hedgehog hide [tied to its udder], nor with a strap [tied] between its horns. The cow of Rabbi Elazar ben Azaryah would go out [on Shabbat] with a strap [tied] between its horns without the approval of the Sages." + ], + [], + [ + "They [the Sages] stated a major rule they with respect to Shabbat: [If] one [entirely] forgot the principle of Shabbat, and performed many Melakhot [constructive activities forbidden on Shabbat and festivals] on many Shabbatot, he is only liable for one Chattat [an offering brought to expiate sin]. [If] one was aware of the principle of Shabbat, but performed many Melakhot on many Shabbatot he is liable for [one Chattat] for every Shabbat. [If] one knew it was Shabbat and performed many Melakhot on many Shabbatot, he is liable [to bring a separate a Chattat] for every principal Melakhah. [If] one performed many Melakhot all of which stem from the same principal Melakhah, he is bound to bring but one Chattat.", + "The [number of] principal Melakhot is forty minus one. [The forbidden Melakhot are]: Sowing, plowing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sorting, grinding, sifting, kneading, baking, shearing wool, whitening it, combing it, dyeing it, spinning, weaving, making two loops, weaving two threads, separating two threads, tying [a knot], untying [a knot], sewing two stitches, tearing for the purpose of sewing two stitches, hunting a deer, slaughtering it, skinning it, salting it, curing its hide, scraping it, cutting it, writing two letters, erasing for the purpose of writing two letters, building, demolishing, extinguishing a flame, lighting a flame, striking with a hammer, carrying from one domain to another. These are the principal Melakhot - [they number] forty minus one.", + "They [the Sages] stated another rule: [If] one carries out on Shabbat something that is fit to be stored, of a quantity that is usually stored, he is liable for a Chattat. But [if] one carries out something that is not fit to be stored, of a quantity that is not usually stored, he is only liable if he was the one who stored it.", + "[One is liable if] he carries out a cow's mouthful’s worth of straw; or a camel's mouthful’s worth of pea-stalks; or a lamb's mouthful’s worth of grain; or a kid's mouthful’s worth of grass; or moist garlic or moist onion leaves [the size of] a dried fig; or a kid’s mouthful’s worth of dry garlic or onion leaves. And these cannot be added together since the [required] measures are not equal [for all materials]. [If] one carries out [any article of] food equal to [the size of] a dried fig, he is liable. And [food amounts] may be added together since the [required] measure is equal [for all food]; except for their peels, their pits, and their stalks; [likewise] their bran, or their coarse bran. Rabbi Yehudah says: Except as well the husks of lentils which have been boiled with them." + ], + [], + [], + [], + [], + [], + [], + [], + [], + [] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0ea11f41eb9caf308a041393dde6d8a05caf40d0 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de].json @@ -0,0 +1,213 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001042448/NLI", + "versionTitle": "Talmud Bavli. German. Lazarus Goldschmidt. 1929 [de]", + "status": "locked", + "priority": 0.25, + "license": "Public Domain", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "de", + "languageFamilyName": "german", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "DAS HINAUSBRINGEN1 Es ist verboten, am Šabbath einen Gegenstand von einem Gebiete nach dem anderen zu tragen od. hinüberzureichen; cf. Jer. 17,21ff. AM ŠABBATH ERFOLGT IN ZWEI ARTEN, DIE IN VIER ZERFALLEN, FÜR DEN, DER SICH INNEN BEFINDET, UND IN ZWEI ARTEN, DIE IN VIER ZERFALLEN, FÜR DEN, DER SICH AUSSEN BEFINDET. AUF WELCHE WEISE? WENN BEISPIELSWEISE DER ARME AUSSEN UND DER HAUSHERR INNEN STEHT, UND DER ARME SEINE HAND NACH INNEN AUSSTRECKT UND ETWAS IN DIE HAND DES HAUSHERRN LEGT ODER AUS DIESER NIMMT UND HERAUSBRINGT, SO IST DER ARME SCHULDIG UND DER HAUSHERR FREI2 Schuldig und frei in unserem Traktate beziehen sich auf das Sündopfer wegen Entweihung des Šabbaths, da es sich überall um eine unvorsätzl. Übertretung handelt.. WENN DER HAUSHERR SEINE HAND NACH AUSSEN AUSSTRECKT UND ETWAS IN DIE HAND DES ARMEN LEGT ODER AUS DIESER NIMMT UND HEREINBRINGT, SO IST DER HAUSHERR SCHULDIG UND DER ARME FREI. WENN DER ARME SEINE HAND NACH INNEN AUSSTRECKT UND DER HAUSHERR ETWAS AUS DIESER NIMMT ODER IN DIESE LEGT, UND JENER ES NACH AUSSEN BRINGT, SO SIND BEIDE FREI. WENN DER HAUSHERR SEINE HAND NACH AUSSEN AUSSTRECKT UND DER ARME ETWAS AUS DIESER NIMMT ODER IN DIESE LEGT, UND JENER ES NACH INNEN BRINGT, SO SIND BEIDE FREI.", + "MAN DARF KURZ VOR DEM VESPERGEBETE SICH NICHT VOR DEN BARBIER SETZEN, BEVOR MAN DAS GEBET VERRICHTET HAT. AUCH GEHE MAN DANN NICHT INS BAD, NICHT IN DIE GERBEREI, NICHT ZU TISCH UND NICHT ZU GERICHT; HAT MAN ABER BEREITS BEGONNEN, SO BRAUCHT MAN NICHT ZU UNTERBRECHEN. MAN UNTERBRECHE, UM DAS ŠEMA͑ ZU LESEN, NICHT ABER, UM DAS GEBET ZU VERRICHTEN.", + "DER SCHNEIDER DARF NICHT KUBZ VOR DER DUNKELHEIT3 Am Vorabend des Š.sMIT SEINER NADEL AUSGEHEN, DENN ER KÖNNTE VERGESSEN UND DAMIT AM ŠABBATH AUSGEHEN; DESGLEICHEN DER SCHREIBER NICHT MIT SEINEM SCHREIBROHRE. FERNER DARF MAN NICHT BEI LAMPENLICHT DIE KLEIDER VOM UNGEZIEFER REINIGEN, AUCH NICHT LESEN. DOCH SAGTEN SIE, DER AUFSEHER DÜRFE BEIM LESEN DER SCHULKINDER ZUSEHEN, ER SELBER ABER NICHT LESEN. DESGLEICHEN DARF DER FLUSSBEHAFTETE NICHT ZUSAMMEN MIT DER FLUSSBEHAFTETEN SPEISEN, WEIL DIES ZUR SÜNDE FÜHREN KÖNNTE.", + "UND DIESE GEHÖREN ZU DEN HALAKHOTH, DIE MAN IM SÖLLER DESANANJA B. ḤIZQIJA B. GARON FESTGESETZT HAT, ALS SIE IHN BESUCHTEN. SIE STIMMTEN AB, UND DIE SCHULE ŠAMMAJS WAR ZAHLREICHER ALS DIE SCHULE HILLELS. ACHTZEHN VERORDNUNGEN WURDEN AN DIESEM TAGE GETROFFEN.", + "DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, MAN DÜRFE4 Kurz vor Eintritt des Šabbaths.KEINE TINTENSTOFFE, FARBSTOFFE ODER WLCKEN EINWEICHEN, ES SEI DENN, SIE KÖNNEN NOCH AM TAGE AUFGELÖST WERDEN; DIE SCHULE HILLELS ERLAUBT DIES", + "DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, MAN DÜRFE KEINE FLACHSBÜNDEL IN DEN OFEN TUN, ES SEI DENN, SIE KÖNNEN NOCH AM TAGE AUSDÜNSTEN, DESGLEICHEN KEINE WOLLE IN DEN KESSEL TUN, ES SEI DENN, SIE KANN NOCH AM TAGE DIE FARBE EINZIEHEN; DIE SCHULE HILLELS ERLAUBT DIES. DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, MAN DÜRFE KEINE NETZE AUSBREITEN, UM WLLD, GEFLÜGEL ODER FLSCHE ZU FANGEN, ES SEI DENN, SIE WERDEN NOCH AM TAGE GEFANGEN; DIE SCHULE HILLELS ERLAUBT DIES", + "DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, MAN DÜRFE5 Kurz vor Eintritt des Šabbaths.EINEM FREMDLING NICHTS VERKAUFEN, NOCH IHM AUFLADEN ODER HEBEN HELFEN, ES SEI DENN, ER BEGIBT SICH NACH EINEM NAHEN6 Den er noch vor Eintritt des Šabbaths erreicht.ORTE ; DIE SCHULE HILLELS ERLAUBT DIES", + "DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, MAN DÜRFE7 Kurz vor Eintritt des Šabbaths.HÄUTE EINEM GERBER, KLEIDER EINEM WÄSCHER, DIE FREMDLINGE SIND, NUR DANN GEBEN, WENN SIE NOCH AM TAGE FERTIG WERDEN. DIES ALLES ERLAUBT DIE SCHULE HILLELS, SOLANGE DIE SONNE NOCH SCHEINT", + "R. ŠIMO͑N B. GAMLIÉL ERZÄHLTE: IM HAUSE MEINES VATERS WAR ES BRAUCH, NUR DREI TAGE VOR ŠABBATH WEISSZEUG ZUM NICHTJÜDISCHEN WÄSCHER ZU GEBEN. DIESE UND JENE STIMMEN ÜBEREIN, DASS MAN DIE PRESSBALKEN AUF DIE ÖLPRESSE UND DIE WALZEN AUF DIE TROTTE LEGEN DARF.", + "MAN DARF FLEISCH, ZWIEBELN ODER EIER NUR DANN BRATEN, WENN SIE NOCH AM TAGE ANBRATEN. MAN DARF BEIM DUNKELWERDEN NUR DANN BROT IN DEN OFEN SCHIEBEN ODER EINEN KUCHEN AUF KOHLEN LEGEN, WENN SIE NOCH AM TAGE OBEN EINE KRUSTE BEKOMMEN; R. ELIE͑ZER SAGT, AUCH WENN SIE NUR UNTEN EINE KRUSTE BEKOMMEN", + "MAN DARF BEIM DUNKELWERDEN DAS PESAḤLAMM IN DEN OFEN HÄNGEN. AUCH DARF MAN DAS FEUER IN DER WÄRMEHALLE8 Des Tempels.ANZÜNDEN; IN DER PROVINZ9 Db. außerhalb des Tempels.NUR DANN, WENN DAS FEUER NOCH AM TAGE DEN GRÖSSEREN TEIL ERFASSEN KANN. R. JEHUDA SAGTE, BEI KOHLEN, WENN NUR ETWAS VOM FEUER ERFASST WIRD." + ], + [ + "WAS MAN ALS BRENNSTOFF ZUR BELEUCHTUNG VERWENDEN DARF, UND WAS MAN ALS BRENNSTOFF NICHT VERWENDEN DARF. MAN DARF KEINE LYGOS BRENNEN, KEINOSEN, KEINE WERGSEIDE, KEINEN BASTDOCHT, KEINEN DOCHT DER WÜSTENPFLANZE UND KEIN WASSERMOOS; FERNER KEIN PECH, KEIN WACHS, KEIN QIQÖL, KEIN VERBRENNL1 Öl von Hebe, das unrein geworden ist., KEIN SCHWANZFETT UND KEINEN TALG. NAḤUM DER MEDER SAGT, MAN DÜRFE GESCHMOLZENEN TALG BRENNEN; DIE WEISEN SAGEN, MAN DÜRFE IHN WEDER GESCHMOLZEN NOCH UNGESCHMOLZEN BRENNEN.", + "MAN DARF AM FESTE KEIN VERBRENNL BRENNEN. R. JIŠMA͑ÉL SAGT, MAN DÜRFE WEGEN DER EHRUNG DES ŠABBATHS KEIN TEERÖL BRENNEN. DIE WEISEN ERLAUBEN ALLE ÖLE: SESAMÖL, NUSSÖL, RETTICHÖL, FISCHTRAN2 Nach Raschi: Fett, aus den Eingeweiden der Fische bereitet., ÖL WILDER GURKEN, TEERÖL UND NAPHTA. R. TRYPHON SAGT, MAN DÜRFE NICHTS ANDERES ALS OLIVENÖL BRENNEN.", + "iii, 1VON ALLEM, WAS VOM BAUME KOMMT, DARF MAN NUR FLACHS BRENNEN. VON ALLEM, WAS VOM BAUME KOMMT, IST NUR FLACHS ALS ZELT VERUNREINIGUNGSFÄHIG.iii, 2WENN MAN EINEN STOFFSTREIFEN ZUSAMMENGEROLLT, ABER NICHT ANGESENGT HAT, SO IST ER, WIE R. ELIE͑ZER SAGT, VERUNREINIGUNGSFÄHIG, UND MAN DARF IHN NICHT BRENNEN, WIE R. A͑QIBA SAGT, REIN, UND MAN DARF IHN BRENNEN.", + "MAN DARF NICHT EINE EIERSCHALE DURCHLOCHEN, SIE MIT ÖL FÜLLEN UND ÜBER EINE LAMPE SETZEN, DAMIT DAS ÖL HERABTRIEFE, AUCH KEINE TONSCHALE; R. JEHUDA ERLAUBT DIES. HAT SIE ABER DER TÖPFER VON VORNHEREIN ANGEBRACHT, SO IST ES ERLAUBT, WEIL ES EIN GERÄT IST. MAN DARF NICHT EINE SCHÜSSEL MIT ÖL FÜLLEN, SIE AN DIE SEITE EINER LAMPE STELLEN UND DAS ENDE DES DOCHTES HINEINTUN, DAMIT ER DAVON SAUGE; R. JEHUDA ERLAUBT DIES.", + "WER EIN LICHT AUSLÖSCHT, WEIL ER VOR NICHTJUDEN FÜRCHTET, VOR RÄUBERN, VOR EINEM BÖSEN3 Schon in der Bibel auch in der Bedeutung Verstimmung, Melancholie.GEIST, ODER DAMIT EIN KRANKER EINSCHLAFE, IST FREI; WENN ABER, UM DIE LAMPE, DAS ÖL ODER DEN DOCHT ZU SCHONEN, SO IST ER SCHULDIG. R. JOSE BEFREIT IHN IN ALL DIESEN FÄLLEN, AUSGENOMMEN, WENN WEGEN DES DOCHTES, WEIL MAN DADURCH SCHNUPPEN MACht.", + "DREIER ÜBERTRETUNGEN WEGEN STERBEN FRAUEN BEI IHRER NIEDERKUNFT: WENN SIE NICHT ACHTSAM SIND BEI DER MONATSBLUTUNG, BEI DER TEIGHEBE UND BEIM LICHTANZÜNDEN4 Am Vorabend des Š.s..", + "DREI DINGE MUSS JEDERMANN AM VORABEND DES ŠABBATHS BEI DUNKELHEIT IN SEINEM HAUSE IN ERINNERUNG BRINGEN: HABT IHR DEN ZEHNTEN ABGESONDERT? HABT IHR EINENRUB BEREITET? ZÜNDET DAS LICHT AN! IST ES ZWEIFELHAFT, OB ES BEREITS NACHT5 Wörtl.: ob es finster ist od. nicht finster ist.IST ODER NICHT, SO DARF MAN VON GEWISSUNVERZEHNTETEM DEN ZEHNTEN NICHT ABSONDERN, KEINE GEFÄSSE ZUR REINigung UNTERTAUCHEN UND KEINE LICHTER ANZÜNDEN; WOHL ABER DARF MAN DEN ZEHNTEN VOM DEMAJ ABSONDERN, EINENRUB BEREITEN UND WARME SPEISEN WARM STELLEN." + ], + [ + "WENN MAN EINEN HERD MIT STROH ODER STRAUCH GEHEIZT HAT, SO DARF MAN1 Am Vorabend des Š. DARAUF GEKÖGH SETZEN; WENN MIT TRESTERN ODER HOLZ, SO DARF MAN ES NUR DANN AUFSETZEN, WENN MAN DIE KOHLE WEGGESCHARRT ODER MIT ASCHE BEDECKT HAT. DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, NUR WARMES WASSER, ABER KEIN GEKÖCH, UND DIE SCHULE HILLELS SAGT, SOWOHL WARMES WASSER ALS AUCH GEKÖCH. DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, MAN DÜRFE FORTNEHMEN ABER NICHT WIEDER AUFSETZEN, UND DIE SCHULE HILLELS SAGT, MAN DÜRFE AUCH WIEDER AUFSETZEN.", + "WENN MAN EINEN OFEN MIT STROH ODER STRAUCH GEHEIZT HAT, SO DARF MAN NICHTS IN DIESEN NOCH AUF DIESEN ZUM WÄRMEN TUN. EIN TOPFHERD2 Erklärung folgt weiter., DEN MAN MIT STROH ODER STRAUCH GEHEIZT HAT, GLEICHT DEM HERDE, UND DEN MAN MIT TRESTERN ODER HOLZ GEHEIZT HAT, GLEICHT DEM OFEN.", + "MAN DARF EIN EI NICHT AN DIE SEITE EINES KESSELS LEGEN, DAMIT ES GERINNE3 Wörtl. sich rollt, wie dies bei gekochten Eiern der Fall ist., AUCH NICHT AUF WARME TÜCHER ZERSCHLAGEN4 Um es auf diesen backen zu lassen.; R. JOSE ERLAUBT DIES. FERNER DARF MAN ES NICHT IN HEISSEN SAND ODER STRASSENSTAUB EINSCHARREN, DAMIT ES BACKE.", + "EINST ZOGEN DIE LEUTE VONIBERJAS EIN ROHR FÜR KALTES WASSER DURCH EINEN HEISSEN KANAL. DA SPRACHEN DIE WEISEN ZU IHNEN: Am ŠABBATH IST DIESES WASSER ALS AM ŠABBATH GEWÄRMT ZU BETRACHTEN UND SOWOHL ZUM WASCHEN ALS AUCH ZUM TRINKEN VERBOTEN; AM FESTE IST ES ALS AM FESTE GEWÄRMT ZU BETRACHTEN UND IST ZUM WASCHEN VERBOTEN UND ZUM TRINKEN ERLAUBT. MAN DARF AM Šabbath AUS EINEM MILIARIUM TRINKEN, AUS DEM DIE KOHLEN AUSGERAFFT WURDEN; AUS EINEM ANTICHE5 Wahrscheinl. Antiochischer, sc. Kessel.DARF MAN, AUCH WENN DIE KOHLEN AUSGERAFFT WURDEN, NICHT TRINKEN.", + "WENN MAN EINEN KESSEL FORTNIMMT, SO DARF MAN DARIN KEIN KALTES WASSER GIESSEN, DAMIT ES WARM WERDE, WOHL ABER DARF MAN IN EINEN SOLCHEN ODER IN EIN TRINKGEFÄSS GIESSEN, DAMIT ES LAU WERDE. WENN MAN EINE KASSEROLLE ODER EINEN TOPF SIEDEND VOM FEUER NIMMT6 Am Vorabend des Š.s., SO DARF MAN DARIN KEIN GEWÜRZ TUN, WOHL ABER DARF MAN ES IN DEN TELLER ODER IN DIE SCHÜSSEL TUN; R. JEHUDA SAGT, MAN DÜRFE ES ÜBERALL HINEINTUN, AUSGENOMMEN DAS, WORIN ESSIG ODER TUNKE SICH BEFINDET.", + "MAN DARF KEIN GEFÄSS UNTER DIE LAMPE STELLEN, UM DAS HERABTRIEFENDE ÖL AUFZUFANGEN, HAT MAN ES BEREITS AM TAGE HINGESTELLT, SO IST DIES ERLAUBT, JEDOCH DARF MAN VOM ÖL NICHT NUTZNIESSEN, WEIL ES NICHT VORRÄTIGES IST. MAN DARF EINE NEUE LAMPE FORTBEWEGEN, NICHT ABER EINE GEBRAUCHTE7 Die schmutzig ist u. daher als Abgesondertes (cf. Anm. 78) gilt.; R. Šimo͑n SAGT, MAN DÜRFE JEDE LAMPE FORTBEWEGEN, NUR NICHT EINE LAMPE, DIE AM ŠABBATH BRENNT. MAN DARF UNTER DIE LAMPE EIN GEFÄSS ZUM AUFFANGEN DER FUNKEN SETZEN, JEDOCH DARF MAN DARIN KEIN WASSER TUN, WEIL MAN DANN LISCHT." + ], + [ + "WORIN MAN SPEISEN WARMSTELLEN DARF, UND WORIN MAN SIE NICHT WARMSTELLEN DARF. MAN DARF NICHT WARMSTELLEN IN TRESTER, NICHT IN DUNG, NICHT IN SALZ, NICHT IN KALK, NICHT IN SAND, OB FEUCHT ODER TROCKEN, NICHT IN STROH, NICHT IN TRAUBENSCHALEN, NICHT IN WATTE, NICHT IN GRÄSER, WENN SIE FEUCHT SIND, WOHL ABER, WENN SIE TROCKEN SIND. MAN DARF SPEISEN IN GEWÄNDER, IN FRÜCHTE, IN TAUBENFEDERN, IN HOBELSPÄNE UND IN FEINE FLACHSSCHÄBE WARMSTELLEN. R. JEHUDA VERBIETET ES IN FEINE UND ERLAUBT ES IN GROBE.", + "MAN DARF SPEISEN IN FELLE WARMSTELLEN, AUCH DARF MAN DIESE FORTBEWEGEN, IN WOLLFLOGKEN, JEDOCH DARF MAN DIESE NICHT FORTBEWEGEN. WIE MACHE MAN NUN? MAN HEBE DEN DECKEL HOCH, SODANN FALLEN SIE HERUNTER. R. ELEA͑ZAR B. A͑ZARJA SAGT, MAN NEIGE DEN HAUFEN AUF DIE SEITE UND NEHME DIE SPEISEN HERAUS, DENN WENN MAN DIE SPEISEN HERAUSHEBT, KANN ES VORKOMMEN, DASS MAN SIE NICHT WIEDER HINEINSTELLEN1 Wenn die Flocken in die Vertiefung fallen.KANN. DIE WEISEN SAGEN, MAN DÜRFE SIE HERAUSNEHMEN UND WIEDER HINEINSTELLEN. HAT MAN DIE SPEISEN WÄHREND DES TAGES NICHT ZUGEDECKT, SO DARF MAN DIES NICHT MEHR BEI DUNKELHEIT. WENN MAN SIE ZUGEDECKT HAT UND SIE AUFGEDECKT WURDEN, SO DARF MAN SIE WIEDER ZUDECKEN. MAN DARF EINEN KRUG2 Mit kaltem Wasser.FÜLLEN UND IHN UNTER DAS POLSTER ODER UNTER DAS KISSEN3 Um es vor Sonne u. Wärme zu schützen.TUN." + ], + [ + "WOMIT DAS VIEH AUSGETRIEBEN WERDEN DARF, UND WOMIT ES NICHT AUSGETRIEBEN WERDEN DARF. MAN DARF DAS KAMEL MIT DER HALFTER, DEN DROMEDAR MIT DEM STECHRINGE, DEN LIBYCUS1 ליבדוקם (so in korrekten Texten) ist nichts weiter als Libycus, sc. asinus; daß die Alten unter Libyen Afrika verstanden, ist ebenso bekannt, wie die schwierigere Behandlung des afrikanischen Esels, der eines Zaumes benötigt. Die anders lautenden Ausführungen mancher ‘Wörterbuchforscher’ beweisen nur, daß ihnen die weiter folgende u. auch anderweitig wiederholte Erklärung des Talmud unbekannt ist.MIT DEM ZAUME, DAS PFERD MIT DEM HALSGESCHIRR AUSTREIBEN; EBENSO DÜRFEN ALLE TIERE, DIE EIN HALSGESCHIRR TRAGEN, MIT DIESEM AUSGETRIEBEN UND DARAN GEFÜHRT WERDEN. DIESE DARF MAN2 Wenn sie unrein sind. AN IHREM ORTE3 Dh. während die Tiere sie anhaben. BESPRENGEN UND UNTERTAUCHEN.", + "DER ESEL DARF MIT EINER DECKE AUSGETRIEBEN WERDEN, WENN SIE BEFESTIGT IST. DIE WIDDER DÜRFEN UMBUNDEN, DIE SCHAFE MIT NACH OBEN ODER NACH UNTEN GEBUNDENEN SCHWÄNZEN, ODER UMHÜLLT, UND DIE ZIEGEN MIT VERBUNDENEN EUTERN AUSGETRIEBEN WERDEN. R. JOSE VERBIETET DIES ALLES, AUSSER DAS AUSTREIBEN VON UMHÜLLTEN SCHAFEN. R. JEHUDA SAGT, ZIEGEN DÜRFEN MIT VERBUNDENEN EUTERN AUSGETRIEBEN WERDEN, DAMIT DIE MILCH VERSIEGE, NICHT ABER, UM DIE MILCH ZU ERHALTEN.", + "UND WOMIT ES NICHT AUSGETRIEBEN WERDEN DARF. DAS KAMEL DARF NICHT MIT EINER SATTELDECKE, AUCH NICHT GEFESSELT UND NICHT GEBUNDEN AUSGETRIEBEN WERDEN, EBENSO ALLE ANDEREN TIERE. MAN DARF NICHT KAMELE ANEINANDERBINDEN UND DAS EINE FÜHREN, WOHL ABER DARF MAN MEHRERE STRICKE IN DIE HAND NEHMEN UND SIE FÜHREN, NUR DARF MAN DIE STRICKE NICHT ZUSAMMENDREHEN.", + "DER ESEL DARF NICHT MIT EINER DECKE AUSGETRIEBEN WERDEN, WENN SIE NICHT BEFESTIGT IST, AUCH NICHT MIT EINER GLOCKE, SELBST WENN SIE VERSTOPFT IST, FERNER NICHT MIT EINEM LEITERGEFLECHTE AM HALSE UND NICHT MIT EINEM RIEMEN AM FUSSE. HÜHNER DÜRFEN NICHT MIT SCHNÜREN ODER RIEMEN AN DEN FÜSSEN AUSGETRIEBEN WERDEN. WIDDER DÜRFEN NICHT MIT EINEM WÄGELCHEN UNTER DEM SCHWANZE AUSGETRIEBEN WERDEN. SCHAFE DÜRFEN NICHT MIT EINEM SCHUTZMITTEL VERSEHEN AUSGETRIEBEN WERDEN. EIN KALB DARF NICHT MIT EINEM BINSENJOCHE AUSGETRIEBEN WERDEN. EINE KUH DARF NICHT MIT EINER IGELHAUT, AUCH NICHT MIT EINEM RIEMEN AN DEN HÖRNERN AUSGETRIEBEN WERDEN. DIE KUH DES R. ELEA͑ZAR B. A͑ZARJA PFLEGTE MIT EINEM RIEMEN AN DEN HÖRNERN AUSGETRIEBEN ZU WERDEN, GEGEN DIE ZUSTIMMUNG DER WEISEN." + ], + [ + "WOMIT EINE FRAU AUSGEHEN DARF, UND WOMIT SIE NICHT AUSGEHEN DARF. EINE FRAU DARF NICHT MIT WOLLENEN, LINNENEN ODER LEDEHNEN SCHNUREN AM KOPFE AUSGEHEN; SIE DARF DAMIT KEIN REINIGUNGSBAD NEHMEN, OHNE SIE GELÖST ZU HABEN. FERNER NICHT MIT EINEM STIRNSCHMUCKE ODER KOPFSCHMUCKE, WENN SIE NICHT ANGENÄHT SIND; AUF ÖFFENTLICHES GEBIET AUCH NICHT MIT EINER KOPFBINDE. FERNER NICHT MIT EINER GOLDENEN STADT1 Nach der Erklärung des Talmud eine Art Kranz od. Medaillon, auf dem die Ansicht einer Stadt (Jerušalem) eingraviert war., MIT EINER HALSKETTE, MIT RINGEN, MIT EINEM FINGERRINGE OHNE PETSCHAFT UND MIT EINER UNGEÖHRTEN NADEL. IST SIE MIT DIESEN AUSGEGANGEN, SO IST SIE KEIN SÜNDOPFER SCHULDIG2 Das Tragen des Schmuckes ist am Š. erlaubt, jed. rabbinisch verboten, weil sie es, um zu zeigen, abnehmen u. in der Hand tragen könnte..", + "EIN MANN DARF NICHT MIT GENAGELTEN SANDALEN3 Diese bestanden aus einer Holzsohle mit einem angenagelten Lederstreifen darüber; der Lederstreifen könnte platzen u. man ihn in der Hand zu tragen verleitet werden. Die weiter folgende Begründung des Talmud ist gesucht.AUSGEHEN, AUCH NICHT MIT EINER EINZELNEN, FALLS ER NICHT EINE WUNDE AM FUSSE4 Man könnte wegen des Spottes der Passanten auch diese in die Hand nehmen und tragen.HAT; FERNER NICHT MIT TEPHILLIN, NOCH MIT EINEM AMULETT, FALLS ES NICHT VON EINEM BEWÄHRTEN HERRÜHRT, NOCH MIT EINEM PANZER, NOCH MIT EINEM HELM, NOCH MIT EINEM BEINPANZER. IST ER MIT DIESEN AUSGEGANGEN, SO IST ER KEIN SÜNDOPFER SCHULDIG.", + "EINE FRAU DARF WEDER MIT EINER GEÖHRTEN NADEL, NOCH MIT EINEM FINGERRINGE, DER EIN PETSCHAFT HAT, NOCH MIT EINER SCHNECKENSPANGE, NOCH MIT EINER SCHMINKBÜCHSE, NOCH MIT EINEM RIECHFLÄSCHCHEN AUSGEHEN. IST SIE DAMIT AUSGEGANGEN, SO IST SIE EIN SÜNDOPFER SCHULDIG – SO R. MEÍR; DIE WEISEN BEFREIEN DAVON BEI DER SCHMINKBÜCHSE UND BEIM RIECHFLÄSCHCHEN.", + "EIN MANN DARF NICHT MIT EINEM DEGEN AUSGEHEN, NICHT MIT EINEM BOGEN, NICHT MIT EINEM SCHILDE, NICHT MIT EINER KEULE UND NICHT MI EINER LANZE. IST ER MIT DIESEN AUSGEGANGEN, SO IST ER EIN SÜNDOPFER SCHULDIG. R. ELIE͑ZER SAGT, DIESE SEIEN FÜR IHN SCHMUCKGEGENSTÄNDE. DIE WEISEN SAGEN, DIESE SEIEN EHER EINE UNZIER, DENN ES HEISST: 5 Jes. 2,4.und sie werden ihre Schwerter zu Karsten umschmieden und ihre Spieße zu Winzermessern; kein Volk wird mehr gegen das andere das Schwert erheben, und nicht werden sie mehr den Krieg lernen. DAS KNIEBAND IST REIN, UND MAN DARF DAMIT AM ŠABBATH AUSGEHEN; FESSELBÄNDER SIND VERUNREINIGUNGSFÄHIG, UND MAN DARF MIT IHNEN AM ŠABBATH NIGHT AUSGEHEN.", + "EINE FRAU DARF MIT HÄRENEN HAARSCHNÜREN AUSGEHEN, OB AUS EIGENEM, AUS FREMDEM ODER AUS TIERHAAR GEFERTIGT; FERNER AUCH MIT EINEM STIRNSCHMUCKE UND EINEM KOPFSCHMUCKE, WENN SIE FESTGENÄHT SIND, UND IM HOFE AUCH MIT EINER KOPFBINDE UND EINER PERÜCKE. FERNER MIT WATTE IM OHRE UND IN DER SANDALE, ODER DIE SIE WEGEN DER MONATSBLUTUNG TRÄGT; FERNER MIT EINEM PFEFFER- ODER SALZKORN UND ALLEM ANDEREN, WAS SIE IN DEN MUND GETAN; JEDOCH DARF SIE ES AM ŠABBATH NICHT VON VORNHEREIN HINEINTUN; FÄLLT ES HERAUS, SO DARF SIE ES NICHT WIEDER HINEINTUN. MIT EINEM EINGESETZTEN ZAHNE ODER EINEM GOLDENEN ZAHNE6 Zur Verkleidung eines schlechten Zahnes.IST ES NACH RABBI ERLAUBT UND NACH DEN WEISEN VERBOTEN.", + "SIE DARF MIT EINEM SELA͑STÜCKE AUF DER FUSSSCHWELLUNG AUSGEHEN. KLEINE MÄDCHEN DÜRFEN MIT SCHNÜRCHEN ODER HÖLZCHEN AN DEN OHREN AUSGEHEN. ARABERINNEN DÜRFEN VERSCHLEIERT UND MEDERINNEN VERHÜLLT AUSGEHEN; EBENSO JEDER ANDERE MENSCH, NUR SPRECHEN DIE WEISEN VOM GEWÖHNLICHEN.", + "SIE DARF AUCH DIE KOPFHÜLLE UM EINEN STEIN, EINE NUSS, ODER EINE MÜNZE7 Der eine Zipfel der Hülle wurde um einen harten Gegenstand geknüpft, was eine Art Knopf bildete, aus dem zweiten Zipfel wurde eine Schleife geknüpft, was als Knopfloch diente.WICKELN, NUR DARF SIE ES NICHT AM ŠABBATH VON VORNHEREIN TUN.", + "DER BEINLOSE DARF MIT SEINER STELZE AUSGEHEN – SO R. MEÍR; R. JOSE VERBIETET DIES. HAT SIE EINE VERTIEFUNG FÜR LAPPENPOLSTERUNG, SO IST SIE VERUNREINIGUNGSFÄHIG. SEINE LEDERSTÜTZEN SIND DURCH DAS AUFTRETEN VERUNREINIGUNGSFÄHIG; MAN DARF MIT DIESEN AM ŠABBATH AUSGEHEN UND IN DEN TEMPELVORHOF8 Den man nicht mit Schuhen betreten darf.EINTRETEN. DESSEN BÄNKCHEN9 Das ein Gelähmter oder sonstiger Krüppel an seinen Körper befestigt.UND LEDERSTÜTZEN SIND DURCH DAS AUFTRETEN VERUNREINIGUNGSFÄHIG; MAN DARF MIT DIESEN WEDER AM ŠABBATH AUSGEHEN NOCH IN DEN TEMPELVORHOF EINTRETEN. ESELSMASKEN10 So nach der Erklärung beider Talmudim u. mancher Kommentare. Nach anderen Kommentaren eine Art Holzschuhe bezw. künstliche Hände.SIND REIN UND MAN DARF MIT IHNEN NICHT AUSGEHEN.", + "KNABEN DÜRFEN MIT BINDEN UND FÜRSTENKINDER MIT GLÖCKCHEN AUSGEHEN; EBENSO JEDER ANDERE, NUR SPRECHEN DIE WEISEN VOM GEWOHNLICHEN.", + "MAN DARF MIT EINEM HEUSCHRECKENEI, MIT EINEM FUCHSZAHNE UND MIT EINEM NAGEL VON EINEM GEHENKTEN, ALS HEILMITTEL, AUSGEHEN – SO R. MEÍR; DIE WEISEN VERBIETEN DIES ALS EMORITISCHEN11 Heidnische Sitte, Aberglaube.BRAUCH SELBST AM ALLTAG." + ], + [ + "SIE SAGTEN EINE ALLGEMEINE REGEL BEZÜGLICH DES ŠABBATHS: WER DAS GRUNDGESETZ VOM ŠABBATH VERGESSEN UND MEHRERE ARBEITEN AN MEHREREN ŠABBATHEN VERRICHTET HAT, IST NUR EIN SÜNDOPFER SCHULDIG. WER DAS GRUNDGESETZ VOM ŠABBATH GEKANNT UND MEHRERE ARBEITEN AN MEHREREN ŠABBATHEN VERRICHTET HAT, IST FÜR JEDEN ŠABBATH BESONDERS SCHULDIG. WER AN MEHREREN ŠABBATHEN MEHRERE ARBEITEN VERRICHTET UND GEWUSST HAT, DASS ES ŠABBATH IST, IST WEGEN JEDERHAUPTARBEIT BESONDERS SCHULDIG. WER MEHRERE ZU EINER HAUPTARBEIT GEHÖRENDE ARBEITEN VERRICHTET HAT, IST NUR EIN SÜNDOPFER SCHULDIG.", + "DIE HAUPTARBEITEN SIND VIERZIG WENIGER EINE: SÄEN, PFLÜGEN, MÄHEN, GARBEN, DRESCHEN, WORFELN, KLAUBEN, MAHLEN, BEUTELN, KNETEN, BACKEN; WOLLE SCHEREN, BLEICHEN, ZUPFEN, FÄRBEN, SPINNEN, ANZETTELN1 Der Fäden an den Kettenbaum., ZWEI LITZEN MACHEN, ZWEI FÄDEN WEBEN, ZWEI FÄDEN AUFSPALTEN, EINEN KNOTEN KNÜPFEN, EINEN KNOTEN LÖSEN, ZWEI STICHE NÄHEN, REISSEN, UM ZU NÄHEN; EIN REH FANGEN, SCHLACHTEN, SCHINDEN, DIE HAUT SALZEN, BEARBEITEN, SCHABEN, ZERSCHNEIDEN; ZWEI BUCHSTABEN SCHREIBEN, AUSMERZEN, UM ZWEI BUCHSTABEN ZU SCHREIBEN; BAUEN, NIEDERREISSEN2 Zum Zwecke des Bauens., LÖSCHEN, ANZÜNDEN, HÄMMERN3 Den letzten Hammerschlag führen, dh. die Arbeit vollenden.UND AUS EINEM GEBIETE IN EIN ANDERES GEBIET TRAGEN. DIES SIND DIE HAUPTARBEITEN, VIERZIG WENIGER EINE.", + "SIE SAGTEN NOCH EINE ANDERE REGEL: WEGEN EINER SACHE, DIE ZUM AUFBEWAHREN SICH EIGNET, IN EINEM QUANTUM, DAS MAN GEWÖHNLICH AUFBEWAHRT, IST MAN, WENN MAN SIE AM ŠABBATH HINAUSTRÄGT, EIN SÜNDOPFER SCHULDIG; WEGEN EINER SACHE, DIE ZUM AUFBEWAHREN SICH NICHT EIGNET, ODER IN EINEM QUANTUM, DAS MAN SONST NICHT AUFBEWAHRT, IST, WENN MAN SIE AM ŠABBATH HINAUSTRÄGT, NUR DERJENIGE SCHULDIG, DER SIE AUFBEWAHRT.", + "WER STROH HINAUSTRÄGT, SOVIEL ALS EINE KUH DAS MAUL VOLL HAT, STRAUCH, ALS EIN KAMEL DAS MAUL VOLL HAT, HALME, ALS EIN LAMM DAS MAUL VOLL HAT, GRÄSER, ALS EINE ZIEGE DAS MAUL VOLL HAT, FRISCHE KNOBLAUCH- UND ZWIEBELBLÄTTER IM QUANTUM EINER DÖRRFEIGE, ODER TROCKENE, ALS EINE ZIEGE DAS MAUL VOLL4 In diesen Fällen ist man schuldig.HAT; SIE WERDEN MIT EINANDER NICHT VEREINIGT, WEIL SIE BEZÜGLICH DES QUANTUMS VERSCHIEDEN SIND. WER SPEISEN IM QUANTUM EINER DÖRRFEIGE HINAUSTRÄGT, IST SCHULDIG; SIE WERDEN MIT EINANDER VEREINIGT, AVEIL SIE BEZÜGLICH DES QUANTUMS GLEICH SIND, AUSGENOMMEN IHRE SCHALEN, KERNE UND STENGEL, DIE GRIESKLEIE UND DIE SCHALENKLEIE. R. JEHUDA SAGT, MIT AUSNAHME VON LINSENSCHALEN, DIE MITGEKOCHT WERDEN." + ], + [ + "WER WEIN HINAUSTRÄGT, SOVIEL ALS ZUR MISCHUNG DES BECHERS1 Zur Verdünnung mit Wasser; der Wein wurde nur verdünnt getrunken. AUSREICHT, MILCH, IM QUANTUM EINES SCHLUCKES, HONIG, ALS MAN AUF EINE WUNDE LEGT, ÖL, ALS MAN DAMIT EIN KLEINES GLIED SALBEN KANN, WASSER, ALS MAN ZUM EINRÜHREN DER AUGENSALBE BRAUCHT, ALLE ANDEREN FLÜSSIGKEITEN IM QUANTUM EINES VIERTELLOG, AUCH JEDES AUSGUSSWASSER IM QUANTUM EINES VIERTELLOG. R. ŠIMO͑N SAGT, ALLES IM QUANTUM EINES VIERTELLOG, DIE GENANNTEN MASSE SIND NUR FÜR DEN AUFBEWAHRENDEN SELBST2 Wenn er selber sie hinausträgt. FESTGESETZT.", + "WER EINEN STRICK HINAUSTRÄGT, SO GROSS, ALS MAN EINE HANDHABE AN EINEN KORB MACHEN KANN; BINSEN, ALS MAN EINEN HENKEL AN EIN FEINES ODER GROBES SIEB MACHEN KANN; R. JEHUDA SAGT, ALS MAN EINEM KINDE ZU EINEM SCHUH MASS NEHMEN KANN; PAPIER, ALS MAN DARAUF EINE ZOLLMARKE SCHREIBEN KANN – WER NÄMLICH EINE ZOLLMARKE HINAUSTRÄGT. IST SCHULDIG; RADIERTES PAPIER, ALS MAN DIE MÜNDUNG EINESKLEINEN RIECHFLÄSCHCHENS UMWICKELN KANN.", + "HAUT, ALS MAN DARAUS EIN AMULETT MACHEN KANN; DIXESTOS3 Vom Pergament werden im T. mehrere Arten genannt: 1. דיפתרא (διϕϑέϱα zubereitetes Fell), Diphtera, das P. im rohesten Zustande; 2. גויל, Gevil, das P. besser bearbeitet, jedoch ungeglättet; 3. קלף (aus קלף schälen, schaben) Qlaph, das P. nur an der Fleischseite geglättet; 4. דוכסוסטוס (aus ξέω, schaben, glätten), Dixestos, das P. an beiden Seiten geglättet., ALS MAN DARAUF EINE MEZUZA SCHREIBEN KANN; QLAPH, ALS MAN DARAUF DEN KLEINEN ABSCHNITT DER TEPHILLIN, NÄMLICH ‘HÖRE JISRAÉL’, SCHREIBEN KANN; TINTE, ALS MAN DAMIT ZWEI BUCHSTABEN SCHREIBEN KANN; STIBIUM, ALS MAN DAMIT EIN AUGE SCHMINKEN KANN.", + "LEIM, ALS MAN IHN AUF DIE SPITZE DER LEIMRUTE STREICHEN KANN; PECH ODER SCHWEFEL, ALS MAN DARIN EIN LOCH4 Wenn man damit eine Quecksilberröhre verstopft.MACHEN KANN; WACHS, ALS MAN DAMIT EIN KLEINES LOCH VERSTOPFEN KANN; TON, ALS ZUR MÜNDUNG EINES SCHMELZTIEGELS DER GOLDSCHMIEDE NÖTIG IST; R. JEHUDA SAGT, ALS MAN DARAUS EIN HERDGESTELL MACHEN KANN. KLEIE, ALS MAN AUF DIE MÜNDUNG DES SGHMELZTIEGELS DER GOLDSCHMIEDE LEGT; KALK, ALS MAN DAS KLEINSTE AN EINEM MÄDCHEN BESTREICHEN KANN5 Als Enthaarungsmittel.; R. JEHUDA SAGT, ALS MAN DEN HAARWUCHS ENTFERNEN KANN; R. NEḤEMJA SAGT, DASS MAN DIE SCHLÄFE BESTREICHEN KANN.", + "SIEGELTON, ALS MAN ZUM SIEGELN VON WARENSÄCKEN BRAUCHT – SO R. A͑QIBA; DIE WEISEN SAGEN, ALS MAN ZUM SIEGELN EINES BRIEFES BRAUCHT. DUNG UND FEINEN SAND, ALS MAN DAMIT EINEN KOHLSTENGEL DÜNGEN KANN – SO R. A͑QIBA; DIE WEISEN SAGEN, ALS MAN EINEN LAUGHSTENGEL DÜNGEN KANN. GROBEN SAND, ALS MAN AUF EINE MAURERKELLE TUT.", + "KNOCHEN, ALS MAN DARAUS EINEN LÖFFEL MACHEN KANN; R. JEHUDA SAGT, ALS MAN DARAUS EINEN SCHLÜSSELZAPFEN MACHEN KANN. GLAS, ALS MAN DAMIT DIE SPITZE DES WEBESPATELS BESCHABEN KANN; EINE SCHOLLE ODER EINEN STEIN, ALS MAN NACH EINEM VOGEL WERFEN KANN. R. ELEA͑ZAR B. JA͑QOB SAGT, ALS MAN NACH EINEM VIEH WERFEN KANN.", + "EINE SCHERBE, ALS MAN SIE ZWISCHEN BRETTER LEGT6 Die zum Trocknen übereinander geschichtet werden, damit Luft dazwischen komme u. sie sich nicht werfen.SO R. JEHUDA; R. MEÍR SAGT, ALS MAN DAMIT IM FEUER SCHARREN KANN; R. JOSE SAGT, ALS MAN MIT IHR EIN VIERTELLOG AUFNEHMEN KANN. R. MEÍR SPRACH: WENN ES DAFÜR KEINEN BEWEIS GIBT, SO DOCH EINE ANDEUTUNG:7 Jes. 30,14.Unter seinem Getrümm wird sich keine Scherbe finden, um Kohlen aus dem Brande zu scharren. R. JOSE SPRACH ZU IHM: HIERAUS EIN BEWEIS ENTGEGENGESETZT, DENN ES HEISST WEITER: 8 Jes. 30,14.oder Wasser aus der Zisterne zu schöpfen." + ], + [ + "R. A͑QIBA SAGTE: WOHER, DASS EIN GÖTZE GLEICH EINER MENSTRUIERENDEN DURCH DAS TRAGEN VERUNREINIGEND IST? ES HEISST: 1 Jes. 30,22.wie eine Menstruierende wirst du sie hinstreuen, ‘hinaus’ zu ihnen sagen; WIE EINE MENSTRUIERENDE DURCH DAS TRAGEN VERUNREINIGEND IST, EBENSO IST AUCH DER GÖTZE DURCH DAS TRAGEN VERUNREINIGEND.", + "WOHER, DASS MAN AUF EINEM BEETE VON SECHS ZU SECHS HANDBREITEN FÜNF ARTEN VON SAATEN SÄEN2 Cf. Kil. III,1.DARF, VIER AN DEN VIER SEITEN DES BEETES UND EINE IN DER MITTE? ES HEISST: 3 Jes. 61,11.denn gleich der Erde, die ihr Gewächs hervorbringt, und gleich einem Garten, der seine Saaten sprossen läßt; ES HEISST NICHT: SEINE SAAT, SONDERN SEINE SAATEN.", + "WOHER, DASS EINE FRAU, DIE AM DRITTEN TAGE4 Nach dem Beischlafe; der mehr als drei Tage alte Samen ist nicht mehr zeugungsfähig.SAMEN AUSGESTOSSEN HAT, UNREIN IST? ES HEISST:5 Ex. 19,15.seid zum dritten Tage bereit. WOHER, DASS MAN EIN BESCHNITTENES KIND AM DRITTEN TAGE, DER AUF EINEN ŠABBATH FÄLLT, BADEN DARF? ES HEISST:6 Gen. 34,25.und es geschah am dritten Tage, da sie in Schmerzen lagen. WOHER, DASS MAN DEM FORTZUSCHICKENDEN BOCK7 Cf. Lev. 16,8ff.EINEN STREIFEN GLÄNZENDER WOLLE AN DEN KOPF BINDET? ES HEISST: 8 Jes. 1,18.wenn euere Sünden purpurrot sind, sollen sie schneeweiß werden. WOHER, DASS DAS SALBEN AM VERSÖHNUNGSTAGE DEM TRINKEN GLEICHT?", + "WENN ES DAFÜR AUCH KEINEN BEWEIS GIBT, SO DOCH EINE ANDEUTUNG:9 Ps. 109,18.Es kommt wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in sein Gebein.", + "WER HOLZ HINAUSTRÄGT, ALS MAN DAMIT EIN LEICHTES EI10 Cf. Fol. 80b.KOCHEN KANN; GEWÜRZE, ALS MAN EIN LEICHTES EI WÜRZEN KANN, UND ZWAR WERDEN SIE MIT EINANDER VEREINIGT. SCHALEN VON NÜSSEN UND GRANATÄPFELN, WAID UND KRAPP, ALS MAN EIN KLEINES TUCH AN EINER HAUBE FÄRBEN KANN. URIN, NATRON, BORITH, K1MOLIA-KREIDE UND AŠLAG, ALS MAN DAMIT EIN KLEINES TUCH AN EINER HAUBE WASCHEN KANN; R. JEHUDA SAGT, ALS MAN DAMIT EINEN BLUTFLECK ENTFERNEN KANN.", + "PFEFFER IN JEDEM QUANTUM; TEERÖL IN JEDEM QUANTUM; ALLE ARTEN WOHLGERÜCHE UND ALLE ARTEN METALL IN JEDEM QUANTUM; STÜCKE VON ALTARSTEINEN UND ALTARERDE, ZERNAGTES VON TORAROLLEN UND DEREN HÜLLEN IN JEDEM QUANTUM, WEIL MAN SIE ZUM VERSTECKEN AUFBEWAHRT. R. JEHUDA SAGT, AUCH WENN MAN IRGEND EIN QUANTUM VOM ZUBEHÖR EINES GÖTZEN HINAUSTRÄGT, DENN ES HEISST: 11 Dt. 13,18.nichts vom Banngute soll an deiner Hand kleben bleiben.", + "WER EINEN KORB DER GEWÜRZKRÄMER HINAUSTRÄGT, IST, AUCH WENN SICH DARIN MEHRERE ARTEN BEFINDEN, NUR EIN SÜNDOPFER SCHULDIG. GARTENSÄMEREIEN, AUCH WENN WENIGER ALS IM QUANTUM EINER DÖRRFEIGE; R.JEHUDA B. BETHERA SAGT, FÜNF SAMENKÖRNER. VOM GURKENSAMENZWEI, VOM KÜRBISSAMEN ZWEI UND VOM SAMEN ÄGYPTISCHER BOHNEN ZWEI KÖRNER. EINE REINE LEBENDE HEUSCHRECKE VON IRGEND WELCHER GRÖSSE, EINE TOTE VON DER GRÖSSE EINER DÖRRFEIGE. EIN GARTENVÖGELCHEN VON IRGEND WELCHER GRÖSSE, OB LEBENDIG ODER TOT, DA MAN EIN SOLCHES ZU HEILZWECKEN AUFBEWAHRT. R. JEHUDA SAGT, AUCH WER EINE LEBENDE UNREINE HEUSCHRECKE HINAUSTRÄGT, DA MAN EINE SOLCHE FÜR EIN KIND ZUM SPIELEN AUFBEWAHRT." + ], + [ + "WR ETWAS ZUR AUSSAAT, ZUR PROBE ODER ZU HEILZWECKEN AUFBEWAHRT HATTE UND ES AM ŠABBATH HINAUSTBÄGT, IST WEGEN JEDES QUANTUMS SCHULDIG, JEDER ANDERE NUR DANN, WENN ER DAS FESTGESETZTE QUANTUM HINAUSTRÄGT. BRINGT ER ES WIEDER HEREIN, SO IST ER NUR WEGEN DES FESTGESETZTEN QUANTUMS SCHULDIG.", + "WWR IN DER ABSICHT SPEISEN HINAUSZUTRAGEN, SIE AUF DIE SCHWELLE NIEDERSETZT, IST FREI, EINERLEI OB ER SELBST ODER EIN ANDERER SIE SPÄTER HINAUSTRÄGT, WEIL HIER DIE TAT NICHT MIT EINEM MALE ERFOLGT. WER EINEN KORB VOLL FRÜCHTE AUF DIE ÄUSSERE SCHWELLE NIEDERSETZT, IST, AUCH WENN SICH DIE MEISTEN FRÜCHTE AUSSEN BEFINDEN, NICHT EHER SCHULDIG, ALS BIS ER DEN GANZEN KORB HINAUSTRÄGT.", + "WER ETWAS HINAUSBRINGT, EINERLEI OB IN DER RECHTEN ODER IN DER LINKEN, OB IM BUSEN ODER AUF DER SCHULTER, IST SCHULDIG, DENN AUCH IN LETZTERER WEISE TRUGEN DIE SÖHNE QEHATHS1 Cf. Num. 7,9.. WENN AUF DER RÜCKSEITE DER HAND, MIT DEM FUSSE, IM MUNDE, MIT DEM ELLENBOGEN, IM OHRE, IM HAARE, IM GÜRTELBEUTEL MIT DER ÖFFNUNG NACH UNTEN, ZWISCHEN GÜRTEL UND KITTEL, AM ZIPFEL DES KITTELS, IM SCHUH ODER IN DER SANDALE, SO IST ER FREI, WEIL ER NICHT AUF GEWÖHNLICHE WEISE HINAUSBRINGT.", + "WENN JEMAND ETWAS VORN ZU TRAGEN BEABSICHTIGT UND ES SICH NACH HINTEN VERSCHIEBT, SO IST ER FREI; WENN HINTEN ZU TRAGEN UND ES SICH NACH VORN VERSCHIEBT, SO IST ER SCHULDIG. IN WIRKLICHKEIT SAGTEN SIE, DASS, WENN EINE FRAU ETWAS IM SCHURZE TRÄGT UND ES SICH NACH VORN ODER HINTEN VERSCHIEBT, SIE SCHULDIG SEI, WEIL ER SICH HERUMZUDREHEN PFLEGT. R. JEHUDA SAGT, AUCH BRIEFBOTEN2 Deren Brieftaschen um den Körper sich zu verschieben pflegen..", + "WER EINEN LAIB BROT AUF ÖFFENTLICHES GEBIET HINAUSBRINGT, IST SCHULDIG, HABEN ZWEI IHN HINAUSGEBRACHT, SO SIND SIE FREI; WENN EINER IHN NICHT HINAUSBRINGEN KANN, UND ZWEI IHN HINAUSBRINGEN, SO SIND SIE SCHULDIG, NACH R. ŠIMO͑N FREI.WER SPEISEN UNTER DEM FESTGESETZTEN QUANTUM IN EINEM GEFÄSSE HINAUSBRINGT, IST AUCH WEGEN DES GEFÄSSES FREI, DENN DAS GEFASS IST NUR NEBENSÄCHLICHES. WER EINEN LEBENDEN IN EINEM BETTE, IST AUCH WEGEN DES BETTES FREI, DENN DAS BETT IST NUR NEBENSÄCHLICHES; WENN EINEN LEICHNAM IN EINEM BETTE, SO IST ER SCHULDIG. EBENSO IST MAN SCHULDIG, WENN MAN EIN OLIVENGROSSES STÜCK VON EINEM LEICHNAM ODER EINEM AASE, ODER EIN LINSENGROSSES STÜCK VON EINEM KRIECHTIERE3 Das zur Verunreinigung erforderliche Quantum.HINAUSBRINGT; NACH R. ŠIMO͑N IST MAN FREI4 Weil man den Leichnam nicht braucht, sondern ihn nur fortschaffen will..", + "WER SICH DIE NÄGEL ABKNEIFT, EINEN MIT DEM ANDEREN, ODER MIT DEN ZÄHNEN, ODER AUF DIE WEISE SEIN HAAR, SEINEN SCHNURRBART ODER SEINEN BART ZWICKT, EBENSO EINE FRAU, DIE SICH DAS HAAR FLICHT, SICH SCHMINKT ODER SCHEITELT, IST NACH R. ELIE͑ZER SCHULDIG; DIE WEISEN VERBIETEN DIES NUR WEGEN DES FEIERNS.WER AUS EINEM DURCHLOCHTEN PFLANZENTOPFE PFLÜCKT, IST SCHULDIG, WENN AUS EINEM UNDURCHLOCHTEN, SO IST ER FREI; NACH R. ŠIMO͑N IST ER IN BEIDEN FÄLLEN FREI." + ], + [ + "WER ETWAS AUS EINEM PRIVATGEBIETE IN EIN ÖFFENTLICHES GE-BIET ODER AUS EINEM ÖFFENTLICHEN GEBIETE IN EIN PRIVATGEBIET WIRFT, IST SCHULDIG; WENN AUS EINEM PRIVATGEBIETE IN EIN PRIVATGEBIET, DAZWISCHEN SICH EIN ÖFFENTLICHES GEBIET BEFINDET, SO IST ER NACH R. A͑QIBA SCHULDIG UND NACH DEN WEISEN FREI.", + "ZUM BEI SPIEL: WENN ZWEI ALTANE AN BEIDEN SEITEN DES ÖFFENTLICHEN GEBIETES SICH GEGENÜBERLIEGEN, SO IST, WER ETWAS AUS EINEM NACH DEM ANDEREN HINÜBERREICHT ODER WIRFT, FREI; BEFINDEN SICH BEIDE AN EINEM BAUWERKE, SO IST, WER ETWAS HINÜBERREICHT, SCHULDIG, UND WER ETWAS HINÜBERWIRFT, FREI, DENN AUF JENE WEISE GESCHAH AUCH DIE DIENSTARBEIT DER LEVITEN. AUS ZWEI WAGEN AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE, EINER HINTER DEM ANDEREN, REICHTEN SIE SICH GEGENSEITIG DIE BRETTER, WARFEN SIE ABER NICHT. WER VON GRÜBENSCHUTT ODER EINEM FELSEN, DIE ZEHN HANDBREITEN HOCH UND VIER BREIT SIND, ETWAS NIMMT ODER DARAUF LEGT, IST SCHULDIG; SIND SIE KLEINER, SO IST ER FREI.", + "WENN JEMAND ETWAS VIER ELLEN AN EINE WAND OBERHALB ZEHN HANDBREITEN WIRFT, SO IST ES EBENSO, ALS WÜRDE ER IN DIE LUFT WERFEN, UND WENN INNERHALB ZEHN HANDBREITEN, ALS WÜRDE ER AUF DIE ERDE WERFEN, UND WER ETWAS VIER ELLEN AUF DIE ERDE WIRFT, IST SCHULDIG.WENN JEMAND ETWAS INNERHALB VIER ELLEN WIRFT UND ES AUSSERHALB DER VIER ELLEN WEITERROLLT, SO IST ER FREI; WENN AUSSERHALB VIER ELLEN UND ES NACH INNERHALB ZURÜCKROLLT, SO IST ER SCHULDIG.", + "WER VIER ELLEN AUF DEM MEERE WIRFT, IST FREI. WER ETWAS VIER ELLEN IN EINEN SUMPF WIRFT, DURCH DEN EIN ÖFFENTLICHER WEG FÜHRT, IST SCHULDIG. W1E TIEF DARF DER SUMPF SEIN? WENIGER ALS ZEHN HANDBREITEN. WER ETWAS VIER ELLEN AUF EINEM SUMPFE WIRFT, DURCH DEN EIN ÖFFENTLICHER WEG FÜHRT, IST SCHULDIG.", + "WER VOM MEERE AUFS LAND, VOM LANDE INS MEER, VOM MEERE IN EIN SCHIFF, AUS EINEM SCHIFFE INS MEER ODER AUS EINEM SCHIFFE IN EIN ANDERES WIRFT, IST FREI. SIND SCHIFFE ANEINANDER GEBUNDEN, SO DARF MAN AUS EINEM IN DAS ANDERE TRAGEN; SIND SIE ABER NICHT ANEINANDER GEBUNDEN, AUCH WENN SIE DICHT AUFEINANDER STOSSEN, SO DARF MAN AUS EINEM IN DAS ANDERE NICHT TRAGEN.", + "WENN JEMAND ETWAS WIRFT, UND NACHDEM ES AUS SEINER HAND GEKOMMEN, SICH DES ŠABBATHS ERINNERT, ODER EIN ANDERER ODEREIN HUND ES AUFFÔNGT, ODER ES VERBRENNT, SO IST ER FREI. WENN JEMAND ETWAS WIRFT, UM EINEN MENSCHEN ODER EIN TIER ZU VERWUNDEN, UND BEVOR DIE VERWUNDUNG GESCHIEHT, SICH DES ŠABBATHS ERINNERT, SO IST ER FREI. DIE REGEL IST: JEDER, DER EIN SÜNDOPFER SCHULDIG IST, IST ES NUR DANN, WENN DIE HANDLUNG AM ANFANG UND AM ENDE BEI VERGESSENHEIT AUSGEÜBT WURDE; WENN DER ANFANG BEI VERGESSENHEIT UND DAS ENDE BEI VORSATZ, ODER DER ANFANG BEI VORSATZ UND DAS ENDE BEI VERGESSENHEIT, SO IST ER FREI; NUR WENN DER ANFANG UND DAS ENDE BEI VERGESSENHEIT AUSGEÜBT WURDEN." + ], + [ + "DAS BAUEN. WIEVIEL MUSS MAN BAUEN, UM SCHULDIG ZU SEIN? WENN MAN NUR DAS MINDESTE BAUT. DESGLEICHEN IST MAN WEGEN DES BEHAUENS VON STEINEN, DES SCHLAGENS MIT DEM HAMMER ODER DER AXT UND DES BOHRENS BEIM MINDESTEN SCHULDIG. DIE REGEL IST: WER AM ŠABBATH EINE ARBEIT VERRICHTET, DIE SO VERBLEIBEN1 Eine abschließende Arbeit. KANN, IST SCHULDIG. R. ŠIMO͑N B. GAMLIEL SAGT, AUCH WER BEI DER ARBEIT MIT DEM HAMMER AUF DEN AMBOSS SCHLÔGT, SEI SCHULDIG, WEIL ER GLEICHSAM DIE ARBEIT INSTAND SETZT.", + "WER DAS MINDESTE NUR PFLÜGT, JÔTET, BESCHNEIDET ODER LICHTET, IST SCHULDIG. WER HOLZ AUFLIEST, IST, WENN ZUM NUTZEN2 Des Baumes oder Bodens., WEGEN DES MINDESTEN, UND WENN ZUM BRENNEN, WEGEN DES ZUM KOCHEN EINES LEICHTEN EIES ERFORDERLICHEN QUANTUMS SCHULDIG. WER GRAS SAMMELT, IST, WENN ZUM NUTZEN, WEGEN DES MINDESTEN, UND WENN ALS VIEHFUTTER, WEGEN DES MAULVOLLS EINER ZIEGE SCHULDIG.", + "WER ZWEI BUCHSTABEN SCHREIBT, MIT DER RECHTEN ODER MIT DER LINKEN, GLEICHE ODER VERSCHIEDENE, AUCH WENN MIT ZWEIERLEI TINTE, AUS JEDER SPRACHE, IST SCHULDIG. R. JOSE SAGTE: DAS SCHREIBEN ZWEIER BUCHSTABEN HABEN SIE NUR WEGEN ZEICHNENS ALS STRAFBAR ERKLÔRT. SOLCHE SCHRIEB MAN NÔMLICH AUF DIE BRETTER BEI DER ERRICHTUNG DER STIFTSHÜTTE, UM DIE ZUSAMMENGEHÖRENDEN ZU ERKENNEN. R. JEHUDA SAGTE: WIR FINDEN KLEINE NAMEN, DIE EIN TEIL EINES GROSSEN NAMENS SIND, WIE ŠEM VON ŠIMO͑N ODER ŠEMUÉL, NOAḤ VON NAḤOR, DAN VON DANIEL, GAD VON GADIÉL.", + "WER BEI EINEM ENTFALLEN ZWEI BUCHSTABEN SCHREIBT, IST SCHULDIG. WER MIT TINTE, FARBE, RÖTEL, GUMMI, SCHWÄRZE ODER SONST ETWAS, WAS BLEIBEND ZEICHNET, AUF ZWEI WINKELBRETTER ODER ZWEI BUCHTAFELN, DIE ANEINANDER STOSSEN, SCHREIBT, IST SCHULDIG. WER AUF SEINEN KÖRPER SCHREIBT, IST SCHULDIG. WER AUF SEINEN KÖRPER BUCHSTABEN RITZT, IST NACH", + "R. ELIE͑ZER EIN SÜNDOPFER SCHULDIG UND NACH DEN WEISEN FREI. WER MIT GETRÄNKEN ODER FRUCHTSAFT, ODER IN DEN WEGESTAUB, ODER SCHREIBERSTAUB3 Wahrscheinl. Streusand; viell, aber: mit Staub od. Abfall von Schreibmaterial.SCHREIBT ODER MIT SONST ETWAS, WOMIT DIE SCHRIFT NICHT ERHALTEN BLEIBT, IST FREI. WER MIT DER RÜCKSEITE DER HAND, MIT DEM FUSSE, MIT DEM MUNDE, MIT DEN ELLENBOGEN SCHREIBT, ODER AN DAS GESCHRIEBENE EINEN BUCHSTABEN HINZUSCHREIBT, ODER GESCHRIEBENES ÜBERZIEHT, ODER IN DER ABSICHT EINETH ZU SCHREIBEN ZWEI ZAJIN4 Das Ḥeth in den liturg. Schriften besteht aus 2 Zajin, die oben durch einen Haken verbunden sind.SCHREIBT, ODER EINEN BUCHSTABEN AUF DEN BODEN UND EINEN ZWEITEN AN DIE DECKE, ODER AUF ZWEI WÄNDE EINES HAÜSES, ODER AUF ZWEI BUCHTAFELN, DIE NICHT ANEINANDER STOSSEN, IST FREI. WER EINEN BUCHSTABEN ALS ABKÜRZUNG SCHREIBT, IST NACH R. JEHOŠUA͑ B. BETHERA SCHULDIG UND NACH DEN WEISEN FREI.", + "WER ZWEI BUCHSTABEN BEI ZWEIMALIGEM ENTFALLEN SCHREIBT, EINMAL MORGENS UND EINMAL ABENDS, IST NACH R. GAMLIÉL SCHULDIG UND NACH DEN WEISEN FREI." + ], + [ + "R. ELIE͑ZER SAGT, WER BEGINNEND DREI FÄDEN WEBT, ODER ZU EINEM GEWEBE EINEN FADEN EINSCHLÄGT, SEI SCHULDIG; DIE WEISEN SAGEN, SOWOHL BEIM BEGINNEN ALS AUCH BEI DER FORTSETZUNG GELTE DIE NORM VON ZWEI FÄDEN.", + "WER ZWEI LITZEN MACHT AM KETTENBAUME ODER AM RIETBLATTE, AN EINEM FEINEN SIEBE ODER AN EINEM GROBEN SIEBE, IST SCHULDIG; EBENSO, WER ZWEI STICHE NÄHT, ODER, UM ZWEI STICHE ZU NÄHEN, REISST.", + "WER IN SEINER WÜT ODER ÜBER SEINEN TOTEN DIE KLEIDER REISST, ODER WER SONST ETWAS VERDIRBT, IST FREI. BEIM VERDERBEN ZUR AUSBESSERUNG IST DER GRAD DER AUSBESSERUNG MASSGEBEND.", + "FÜR DAS BLEICHEN, ZUPFEN, FÄRBEN UND SPINNEN GILT DIE LÄNGE EINES DOPPELTEN SIṬ. BEIM WEBEN VON ZWEI FÄDEN GILT DIE LÄNGE EINES SIṬ.", + "R. JEHUDA SAGT, WER EINEN VOGEL IN EINEN SCHLAG ODER EIN REH IN EIN HAUS EINFÄNGT, SEI SCHULDIG; DIE WEISEN SAGEN, EINEN VOGEL INEINEN SCHLAG, EIN REH IN EIN HAUS, IN EINEN HOF ODER IN EIN TIERGEHEGE. R. ŠIMO͑N B. GAMLIÉL SAGTE: NICHT ALLE TIERGEHEGE SIND GLEICH. DIE REGEL IST: WENN NOCH EIN ABERMALIGES FANGEN NÖTIG IST, IST MAN FREI, WENN EIN ABERMALIGES FANGEN NICHT NÖTIG IST, IST MAN SCHULDIG.", + "WENN EIN REH IN EIN HAUS GERATEN IST UND MAN DIE TÜR ABSCHLIESST, SO IST MAN SCHULDIG; SCHLIESSEN ZWEI DIE TÜR AB, SO SIND SIE FREI; WENN EINER SIE NICHT ABSCHLIESSEN KANN, UND ZWEI SIE ABSGHLIESSEN, SO SIND SIE SCHULDIG UND NACH R. ŠIMO͑N FREI.", + "WENN EINER SICH IN DIE TÜRÖFFNUNG SETZT1 Um ein im Hause befindliches Tier zu fangen.UND SIE NICHT AUSFÜLLT, UND EIN ZWEITER SICH HINZUSETZT UND SIE AUSFÜLLT, SO IST DER ZWEITE SCHULDIG. WENN EINER SICH IN DIE TÜRÖFFNUNG SETZT UND SIE AUSFÜLLT, UND EIN ZWEITER SICH DANEBEN SETZT, SO IST DER ERSTE SCHULDIG UND DER ZWEITE FREI, SELBST WENN DER ERSTE AUFSTEHT UND FORTGEHT. DIES IST EBENSO, ALS WENN JEMAND SEIN HAUS ZUR SICHERUNG ABSCHLIESSEN UND DADURCH EIN DARIN BEFINDLICHES REH BEWACHT WERDEN WÜRDE." + ], + [ + "WER EINES VON DEN ACHT IN DER TORA GENANNTEN1 Cf. Lev. Kap. 11. KRIECHTIERE EINFÄNGT ODER VERWUNDET, IST SCHULDIG. WER ANDERE EKEL- ODER KRIECHTIERE VERWUNDET, IST FREI; WER SIE EINFÄNGT, IST, WENN ZUM GEBRAUCHE, SCHULDIG, UND WENN NICHT ZUM GEBRAUCHE, FREI. WER EIN IN SEINEM GEBIETE BEFINDLICHES WILD ODER GEFLÜGEL EINFÄNGT, IST FREI, WER SIE VERWUNDET, IST SCHULDIG.", + "MAN DARF AM ŠABBATH KEINE SALZTUNKE BEREITEN, WOHL ABER DARF MAN SALZWASSER BEREITEN UND DARIN SEIN BROT TUNKEN ODER ES IN EINE SPEISE SCHÜTTEN. R. JOSE SPRACH: DIES IST JA SALZTUNKE, OB VIEL ODER WENIG; AUF FOLGENDE WEISE ABER IST DAS SALZWASSER ERLAUBT: MAN TUE IN DAS WASSER ODER IN DAS SALZ DAS ÖL ZUERST HINEIN.", + "MAN DARF AM ŠABBATH KEINEN GRIECHISCHEN YSOP ESSEN, WEIL ER KEINE SPEISE FÜR GESUNDE IST, WOHL ABER DARF MAN JOE͑ZER ESSEN UND HIRTENBLÜTE2 So nach der wahrscheinlicheren Lesart der Mišna separata.TRINKEN. ALLE SPEISEN DARF MAN AUCH ALS HEILMITTEL ESSEN, EBENSO ALLE GETRÄNKE TRINKEN, AUSGENOMMEN PALMENWASSER UND DEN STERILITÄTSTRANK, WEIL SIE GEGEN GELBSUCHT WIRKEN, JEDOCH DARF MAN PALMENWASSER AUS DURST TRINKEN UND SICH MIT STERILITÄTSÖL SCHMIEREN, WENN NICHT ZU HEILZWECKEN.", + "WER ZAHNSCHMERZEN HAT, DARF KEINEN ESSIG DURCH DIE ZÄHNE SCHLÜRFEN, WOHL ABER DARF ER WIE GEWÖHNLICH SPEISEN IN ESSIG TUNKEN, UND WENN ER DADURCH GESUND WIRD, SO IST NICHTS DABEI. WER LENDENSCHMERZEN HAT, DARF SICH NICHT MIT WEIN UND ESSIG EINREIBEN, WOHL ABER DARF ER SICH MIT ÖL SCHMIEREN, NUR NICHT MIT ROSENÖL. FÜRSTENKINDER DÜRFEN SICH EINE WUNDE MIT ROSENÖL BESTREICHEN, DENN DIESE PFLEGEN SICH DAMIT AUCH AM WOCHENTAGE ZU SCHMIEREN. R. ŠIMO͑N SAGT, ALLE JISRAÉLITEN SEIEN FÜRSTENKINDER." + ], + [ + "WEGEN FOLGENDER KNOTEN IST MAN SCHULDIG: WEGEN DES KNOTENS DER KAMELTREIBER UND WEGEN DES KNOTENS DER SCHIFFER; UND WIE MAN WEGEN DES KNÜPFENS SCHULDIG IST, SO IST MAN AUCH WEGEN DES LÖSENS SCHULDIG. R. MEÍR SAGT, WEGEN EINES KNOTENS, DEN MAN MIT EINER HAND LÖSEN KANN, SEI MAN NICHT SCHULDIG.", + "ES GIBT KNOTEN, WEGEN WELCHER MAN NICHT SCHULDIG IST, WIE WEGEN DER KNOTEN DER KAMELTREIBER UND WEGEN DER KNOTEN DER SCHIFFER. EINE FRAU DARF DEN VERSCHLUSS IHRES HEMDES UND DIE BÄNDCHEN DER HAUBE UND DES LEIBGURTES ZUSAMMENKNOTEN, DESGLEICHEN DIE RIEMEN DES SCHUHS, DER SANDALE, DES WEIN- ODER ÖLSCHLAUCHES UND DES FLEISCHTOPFES. R. ELIE͑ZER B. JA͑QOB SAGT, MAN DÜRFE VOR EINEM VIEH EINEN STRICK FESTBINDEN, DAMIT ES NICHT HINAUSGEHE.MAN DARF EINEN EIMER MIT EINEM LEIBGURTE FESTBINDEN, NIGHT ABER MIT EINEM STRICKE, R. JEHUDA ERLAUBT DIES. R. JEHUDA SAGTE EINE REGEL: WEGEN EINES KNOTENS, DER NICHT BLEIBEND IST, IST MAN NICHT SCHULDIG.", + "MAN DARF KLEIDUNGSSTÜCKE ZUSAMMENROLLEN, SELBST VIER- ODER FÜNFMAL; FERNER DARF MAN AM ŠABBATHABEND FÜR DEN ŠABBATH DAS LAGER BETTEN, NICHT ABER AM ŠABBATH FÜR DEN ŠABBATHAUSGANG. R. JIŠMA͑ÉL SAGT, MAN DÜRFE AM VERSÖHNUNGSTAGE FÜR DEN ŠABBATH KLEIDUNGSSTÜCKE ZUSAMMENROLLEN UND DAS LAGER BETTEN. MAN DARF DAS FETT DES ŠABBATHOPFERS AM VERSÖHNUNGSTAGE DARBRINGEN. R. A͑QIBA SAGT, WEDER DÜRFE DAS DES ŠABBATHS AM VERSÖHNUNGSTAGE, NOCH DAS DES VERSÖHNUNGSTAGES AM ŠABBATH DARGEBRACHT WERDEN." + ], + [ + "MAN DARF ALLE HEILIGEN SCHRIFTEN AUS EINER FEUERSBRUNST RETTEN, OB MAN AUS IHNEN LIEST1 Darunter ist wohl die öffentliche Vorlesung im Bethause zu verstehen. ODER NICHT LIEST. AUCH WENN SIE IN IRGEND EINER ANDEREN SPRACHE GESCHRIEBEN SIND, MUSS MAN SIE2 Am Wochentage, wenn sie unbrauchbar sind, damit sie der Mißachtung nicht ausgesetzt seien. VERSTECKEN. WESHALB DARF MAN AUS MANCHEN NICHT LESEN? WEGEN DES VERSÄUMNISSES DES LEHRHAUSES3 Die Vorträge im Lehrhause sind wichtiger..MAN DARF DAS FUTTERAL DES BUCHES MIT DEM BUCHE, UND DAS FUTTERAL DER TEPHILLIN MIT DEN TEPHILLIN RETTEN, AUCH WENN DARIN SICH GELD BEFINDET. WOHIN DARF MAN SIE RETTEN? NACH EINER NICHT OFFENEN DURCHGANGSHALLE. BEN BETHERA SAGT, AUCH NACH EINER OFFENEN.", + "MAN DARF SPEISE FÜR DREI MAHLZEITEN RETTEN; FÜR MENSCHEN, WAS SICH FÜR MENSCHEN EIGNET, FÜR TIERE, WAS SICH FÜR TIERE EIGNET. UND ZWAR: BRICHT DIE FEUERSBRUNST AM ŠABBATHABEND AUS, SO DARF MAN SPEISE FÜR DREI MAHLZEITEN RETTEN, BRICHT SIE MORGENS AUS, SO DARF MAN SPEISE FÜR ZWEI MAHLZEITEN RETTEN, UND BRICHT SIE ZUR VESPERZEIT AUS, SO DARF MAN SPEISE FÜR EINE MAHLZEIT RETTEN. R. JOSE SAGT, MAN DÜRFE IMMER SPEISE FÜR DREI MAHLZEITEN RETTEN.", + "MAN DARF EINEN KORB VOLL BROTE RETTEN, SELBST WENN SIE FÜR HUNDERT MAHLZEITEN AUSREICHEN; EBENSO EINEN GANZEN FEIGENKUCHEN ODER EIN GANZES FASS WEIN. FERNER DARF MAN AUCH ANDEREN SAGEN: KOMMT, RETTET FÜR EUCH. SIND SIE ABER SCHLAU, SO RECHNEN SIE MIT IHM NACH ŠABBATH AB4 Sie können eine Entschädigung verlangen.. WOHIN DARF MAN ES RETTEN? NACH EINEM DURCH EINENRUB VERBUNDENEN HOFE ; BEN BETHERA SAGT, AUCH NACH EINEM NICHT VERBUNDENEN", + "DAHIN DARF MAN SEIN GANZES ESSGESCHIRR BRINGEN; EBENSO DARF MAN ALLES ANZIEHEN, WAS MAN NUR ANZIEHEN KANN, UND SICH IN ALLES HÜLLEN, WORIN MAN SICH HÜLLEN KANN. R. JOSE SAGT : ACHTZEHN KLEIDUNGSSTÜCKE. MAN DARF JEDOCH ZURÜCKKEHREN UND WIEDERUM KLEIDUNGSSTÜCKE ANZIEHEN UND HINAUSBRINGEN. FERNER DARF MAN ZU ANDEREN SAGEN: KOMMT, RETTET MIT MIR.", + "R. ŠIMO͑N B. NANNOS SAGT, MAN DÜRFE ÜBER EINE TRUHE, EINE KISTE ODER EINEN SCHRANK, DIE VOM FEUER ERFASST WORDEN SIND, EINE ZIEGENHAUT AUSBREITEN, WEIL SIE NUR ANSENGT; AUCH DARF MAN EINE WAND AUS VERSCHIEDENEN GEFÄSSEN HERSTELLEN, DAMIT DAS FEUER NICHT DURCHDRINGE, OB SIE GEFÜLLT ODER LEER SIND. R. JOSE VERBIETET DIES MIT NEUEN, MIT WASSER GEFÜLLTEN TONGEFÄSSEN, WEIL DIESE DAS FEUER NICHT VERTRAGEN, SONDERN PLATZEN UND DAS FEÜER LÖSCHEN.", + "WENN EIN NICHTJUDE LÖSCHEN KOMMT, SO SAGE MAN ZU IHM NICHT. ‘LÖSCHE’, AUCH NICHT: LÖSCHE NICHT’, WEIL EINEM DAS FEIERN DESSELBEN NICHT OBLIEGT; WENN ABER EIN MINDERJÄHRIGER LÖSCHEN KOMMT, SO LASSE MAN IHN NICHT, WEIL EINEM DAS FEIERN DESSELBEN OBLIEGT.", + "MAN DARF EINEN TELLER ÜBER EIN LICHT STÜLPEN, DAMIT ES NICHT DEN BALKEN ERFASSE, ÜBER DEN KOT EINES KINDES UND ÜBER EINEN SKORPION, DAMIT ER NICHT BEISSE. R. JEHUDA ERZÄHLTE : EINST KAM EIN SOLCHER FALL VOR R. JOḤANAN B. ZAKKAJ INRAB, UND ER SPRACH: ICH BEFÜRCHTE, DASS MAN DIESERHALB5 Wenn ihn der Skorpion nicht angreift.EIN SÜNDOPFER SCHULDIG IST.", + "WENN EIN NICHTJUDE EINE LEUCHTE ANGESTECKT HAT, SO DARF SICH EIN JISRAÉLIT IHRES LICHTES BEDIENEN; WENN ABER FÜR DEN JISRAELITEN, SO IST ES VERBOTEN. HAT ER WASSER ZUM TRÄNKEN SEINES VIEHS GESCHÖPFT, SO DARF EIN JISRAÉLIT HINTERHER SEIN VIEH TRÄNKEN; WENN ABER FÜR DEN JISRAÉLITEN, SO IST ES VERBOTEN. HAT ER EINE LANDUNGSBRÜCKE ZUM ABSTEIGEN GEMACHT, SO DARF HINTERHER EIN JISRAÉLIT ABSTEIGEN; WENN ABER FÜR DEN JISRAÉLITEN, SO IST ES VERBOTEN. EINST KAMEN R. GAMLIÉL UND DIE ÄLTESTEN MIT EINEM SCHIFFE AN, UND ALS EIN NICHTJUDE EINE LANDUNGSBRÜCKE GEMACHT HATTE, UM ABZUSTEIGEN, STIEGEN AUCH R. GAMLIEL UND DIE ÄLTESTEN AB." + ], + [ + "ALLE HAUSGERÄTE DÜRFEN AM ŠABBATH UMHERGETRAGEN WERDEN UND MIT IHNEN AUCH IHRE TÜREN, AUCH WENN SIE AM ŠABBATH AUSGEHOBEN WORDEN SIND, DENN SIE GLEICHEN NICHT DEN HAUSTÜREN, DIE NICHT ALS VORBEREITETES1 Schon vor dem Š.; nur solche Dinge dürfen am Š. bewegt u. umhergetragen werden, während das, was vor dem Š. nicht vorhanden war (נולד, Neuentstandenes) verboten ist. GELTEN", + "MAN DARF EINEN HAMMER NEHMEN, UM NÜSSE ZU ZERSCHLAGEN, EINE AXT, UM EINEN FEIGENKUCHEN ZU ZERSCHNEIDEN, EINE SÄGE, UM KÄSE ZU ZERSÄGEN, EINE SCHAUFEL, UM TROCKENFEIGEN ZU SCHAUFELN, EINE SCHWINGE ODER EINE HEUGABEL, UM DAMIT EINEM KINDE ETWAS ZU REICHEN, EINE SPINDEL ODER EINEN WEBESPATEL, UM ETWAS AUFZUSPIESSEN, EINE NÄHNADEL, UM EINEN SPLITTER ZU ENTFERNEN, UND EINE PACKNADEL, UM EINE TÜR ZU ÖFFNEN2 Es sind lauter Gegenstände, die für ihren eigentlichen Zweck nicht benutzt werden dürfen, trotzdem ist ihre Verwendung für eine an sich erlaubte Arbeit gestattet..", + "DER ROHRKOLBEN ZUR UNTERSUCHUNG DER OLIVEN IST, WENN ER OBEN EINEN KNOTEN HAT, VERUNREINIGUNGSFÄHIG, SONST ABER NICHT VERUNREINIGUNGSFÄHIG. OB SO ODER SO, DARF ER AM ŠABBATH FORTBEWEGT WERDEN.", + "R. JOSE SAGT, JEDES GERÄT DÜRFE FORTBEWEGT WERDEN, AUSGENOMMEN DIE GROSSE SÄGE UND DAS PFLUGMESSER. JEDES GERÄT DARF SOWOHL ZUM GEBRAUCHE ALS AUCH NICHT ZUM GEBRAUCHE FORTBEWEGT WERDEN ; R. NEḤEMJA SAGT, ES DÜRFE NUR ZUM GEBRAUCHE FORTBEWEGT WERDEN.", + "VON ALLEN GEFÄSSEN, DIE AM ŠABBATH FORTBEWEGT WERDEN DÜRFEN, DÜRFEN AUCH BRUCHSTÜCKE FORTBEWEGT WERDEN, NUR MÜSSEN SIE IRGENDWIE VERWENDBAR SEIN: BRÜCHSTÜCKE EINER MULDE, UM EIN FASS ZUZUDECKEN, GLASSCHERBEN, UM EIN KRÜGLEIN ZUZUDECKEN. R. JEHUDA SAGT, SIE MÜSSEN EINE ÄHNLICHE VERWENDUNG HABEN: BRUCHSTÜCKE EINER MULDE, DARIN BREI ZU GIESSEN, GLASSCHERBEN, DARIN ÖL ZU GIESSEN.", + "MIT EINEM AUSGEHÖHLTEN KÜRBIS, IN DEM EIN STEIN SICH BEFINDET3 Um damit Wasser schöpfen zu können, da er sonst obenauf schwimmen würde., DARF MAN WASSER SCHÖPFEN, FALLS ER BEIM SCHÖPFEN NICHT HERAUSFÄLLT, SONST ABER DARF MAN DAMIT NICHT SCHÖPFEN. MIT EINEM KRÜGLEIN, WORAN EINE GERTE GEBUNDEN IST, DARF MAN AM ŠABBATH WASSER SCHÖPFEN", + "DIE KLAPPE EINER LUKE DARF MAN SCHLIESSEN, WIE R. ELIE͑ZER SAGT, WENN SIE BEWEGLICH ANGEBRACHT IST, SONST ABER NICHT; DIE WEISEN SAGEN, OB SO ODER SO DÜRFE MAN SIE SCHLIESSEN.", + "ALLE DECKEL VON GEFÄSSEN, DIE EINEN GRIFF HABEN, DÜRFEN AM ŠABBATH FORTBEWEGT WERDEN. R. JOSE SAGTE : DLES GILT NUR VON DECKELN ÜBER BODEN TIEFUNGEN4 Wie Brunnen, Zisternen udgl., DECKEL VON GEFÄSSEN ABER DARF MAN OB SO ODER SO AM ŠABBATH FORTBEWEGEN." + ], + [ + "MAN DARF WEGEN DER GÄSTE ODER WEGEN DER STÖRUNG DES STUDIUMS SOGAR VIER ODER FÜNF HAUFEN STROH ODER GETREIDE FORTRÄUMEN, JEDOCH KEINE SCHEUNE. MAN DARF REINE HEBE, DEMAJ, ERSTEN ZEHNTEN, VON DEM DIE HEBE ENTRICHTET WORDEN IST, ZWEITEN ZEHNTEN UND GEHEILIGTES, DIE AUSGELÖST WORDEN SIND, GETROCKNETE LUPINEN, DA SIE DEN ARMEN ZUR SPEISE DIENEN, FORTRÄUMEN, NICHT ABER UNVERZEHNTETES, ERSTEN ZEHNTEN, VON DEM DIE HEBE NICHT ENTRICHTET WORDEN IST, ZWEITEN ZEHNTEN UND GEHEILIGTES, DIE NICHT AUSGELÖST WORDEN SIND, ODER LAUCH UND SENF. R. ŠIMO͑N B. GAMLUÉL ERLAUBT ES AUCH BEIM LAUCH, WEIL ER ALS FUTTER FÜR KRÄHEN DIENT", + "BÜNDEL STROH, GEHÖLZ UND JUNGE REISER DARF MAN FORTBEWEGEN, WENN MAN SIE ALS VIEHFUTTER BESTIMMT HAT, SONST ABER DARF MAN SIE NICHT FORTBEWEGEN. MAN DARF FÜR DIE KÜCHLEIN EINEN KORB STÜLPEN, DAMIT SIE AUF- UND ABSTEIGEN. WENN EIN HUHN FORTLAUFT, DARF MAN ES ZURÜCKJAGEN, BIS ES WIEDER HINEINGEHT. MAN DARF KÄLBER UND FÜLLEN AUF ÖFFENTLICHEM GEBIETE HÜPFEN LASSEN. EINE FRAU DARF IHR KIND GÄNGELN. R. JEHUDA SAGTE: DIES NUR, WENN ES EINEN FUSS ANSETZT UND DEN ANDEREN HEBT, WENN ES SIE ABER NACHSCHLEPPT, IST ES VERBOTEN.", + "MAN DARF AM FESTE KEIN TLER ENTBINDEN, WOHL ABER DARF MAN IHM HILFE LEISTEN. MAN DARF AM ŠABBATH EINE FRAU ENTBINDEN; AUCH DARF MAN FÜR SIE EINE HEBAMME VON EINEM ORTE NACH EINEM ANDEREN HOLEN, IHRETWEGEN DEN ŠABBATH ENTWEIHEN, UND IHR DIE NABELSCHNUR UNTERBINDEN, UND WIE R. JOSE SAGT, AUCH DURCHSCHNEIDEN. ALLES, WAS ZUR BESCHNEIDUNG NOTWENDIG IST, DARF MAN AM ŠABBATH VERRICHTEN." + ], + [ + "R. ELIE͑ZER SAGTE: HAT MAN AM VORABEND DES ŠABBATHS KEIN GERÄT ZUR BESCHNEIDUNG BESORGT, SO HOLE MAN ES AM ŠABBATH OFFEN; ZUR ZEIT DER GEFAHR1 Der Religionsverfolgung. VERHÜLLE MAN ES VOR ZEUGEN2 Damit man nicht in Verdacht gerate, man hole es deshalb heimlich, weil man es für private Zwecke brauche.. FERNER SAGTE R. ELIE͑ZER : MAN DARF SOGAR BÄUME FÄLLEN, UM KOHLEN ZU BEREITEN UND EISEN3 Zur Anfertigung eines Messers zur Beschneidung. HERZUSTELLEN. R. A͑QIBA SAGTE EINE REGEL: JEDE ARBEIT, DIE MAN AM VORABEND DES ŠABBATHS VERRICHTEN KANN, VERDRÄNGT DEN ŠABBATH NICHT, DIE MAN ABER AM VORABEND DES ŠABBATHS NICHT VERRICHTEN KANN, VERDRÄNGT DEN ŠABBATH.", + "MAN DARF AM ŠABBATH ALLES VERRICHTEN, WAS ZUR BESCHNEIDUNG ERFORDERLICH IST: DIE VORHAUT BESCHNEIDEN, DIE EICHEL ENTBLÖSSEN, DAS BLUT ABSAUGEN UND AUF DIE WUNDE EIN PFLASTER UND KÜMMEL LEGEN. HAT MAN IHN NICHT AM VORABEND DES ŠABBATHS ZERRIEBEN, SO ZERKAUE4 Alles muß möglichst auf ungewöhnliche Weise erfolgen.MAN IHN MIT DEN ZÄHNEN UND LEGE IHN AUF; HAT MAN NICHT AM VORABEND DES ŠABBATHS DEN WEIN UND DAS ÖL VERMENGT, SO TUE MAN JEDES BESONDERS AUF. MAN DARF VON VORNHEREIN KEINE EICHELHÜLLE ANFERTIGEN, WOHL ABER WICKELE MAN EIN LÄPPCHEN UM; HATTE MAN ES NICHT AM VORABEND DES ŠABBATHS BESORGT, SO HOLE MAN ES UM DEN FINGER GEWICKELT, SELBST AUS EINEM ANDEREN HOFE.", + "MAN DARF DAS KIND BADEN, OB VOR DER BESCHNEIDUNG ODER NACH DER BESCHNEIDUNG; MAN BERIESELE ES MIT DER HAND, NICHT ABER MIT EINEM GEFÄSSE. R. ELE͑AZAR B. A͑ZARJA SAGT, MAN DÜRFE DAS KIND BADEN AM DRITTEN TAGE DER BESCHNEIDUNG, DER AUF EINEN ŠABBATH FÄLLT, DENN ES HEISST:5 Gen. 34,20. und es geschah am dritten Tage, als sie Schmerzen hatten. WEGEN EINES ZWEIFELHAFTEN6 Von dem man nicht weiß, ob es im 8. oder 9. Monat geboren ist. Nach der Annahme des T. ist es im ersten Falle nicht lebensfähig.UND EINES ZWITTERS DARF MAN DEN ŠABBATH NICHT ENTWEIHEN; R. JEHUDA ERLAUBT ES WEGEN EINES ZWITTERS.", + "WENN JEMAND ZWEI KINDER ZU BESCHNEIDEN HAT, EINES NACH ŠABBATH UND EINES AM ŠABBATH, UND ER VERGESSENTLICH DAS NACH ŠABBATH ZU BESCHNEIDENDE AM Šabbath beschnitten hat, so ist er schuldig; WENN EINES AM VORABEND DES ŠABBATHS UND EINES AM ŠABBATH ZU BESCHNEIDEN IST, UND ER VERGESSENTLICH DAS AM VORABEND DES ŠABBATHS ZU BESCHNEIDENDE AM ŠABBATH BESCHNITTEN HAT, SO IST ER NACH R. ELIE͑ZER EIN SÜNDOPFER SCHULDIG UND NACH R. JEHOŠUA͑ FREI.", + "EIN KIND KANN AM ACHTEN, AM NEUNTEN, AM ZEHNTEN, AM ELFTEN UND AM ZWÖLFTEN TAGE BESCHNITTEN WERDEN, ABER NICHT FRÜHER ODER SPÄTER. WIESO? GEWÖHNLICH AM ACHTEN; WURDE ES BEI DÄMMERUNG GEBOREN, SO WIRD ES AM NEUNTEN7 Der erste Abend, der viell. zum vorangehenden Tage gehört, wird nicht mitgezählt.BESCHNITTEN; WURDE ES AM VORABEND DES ŠABBATHS BEI DÄMMERUNG GEBOREN, SO WIRD ES AM ZEHNTEN8 Weil in einem Falle des Zweifels wegen der Beschneidung der Š. bezw. das Fest nicht zu entweihen ist.BESCHNITTEN; IST DER SONNTAG EIN FESTTAG, SO WIRD ES AM ELFTEN9 Dem in einem solchen Falle auf das Fest folgenden Tage.BESCHNITTEN; SIND ES DIE BEIDEN NEUJAHRSTAGE, SO WIRD ES AM ZWÖLFTEN BESCHNITTEN. IST DAS KIND KRANK, SO BESCHNEIDE MAN ES ERST, WENN ES GESUND WIRD.", + "FOLGENDE HAUTFASERN MACHEN DIE BESCHNEIDUNG UNGÜLTIG: DAS DEN GRÖSSEREN TEIL DER EICHEL BEDECKENDE FLEISCH; ER10 Wenn dies nicht entfernt worden ist, falls er Priester ist.DARF AUCH KEINE HEBE ESSEN. EIN BELEIBTER SCHNEIDE ES DES ANSCHEINES WEGEN FORT. BESCHNITTEN UND DIE EICHEL NICHT ENTBLÖSST, GILT ALS NICHT BESCHNITTEN." + ], + [ + "R. ELIE͑ZER SAGT, MAN DÜRFE AM FESTE EINEN SEIHER AUFSPANNEN UND AM ŠABBATH IN EINEN BEREITS AUFGESPANNTEN WEIN GIESSEN; DIE WEISEN SAGEN, MAN DÜRFE AM FESTE KEINEN SEIHER AUFSPANNEN1 Weil er über dem Gefäße eine Art Zelt bildet, was wegen Bauens verboten ist. UND AM ŠABBATH IN EINEN BEREITS AUFGESPANNTEN KEINEN WEIN GIESSEN, WOHL ABER AM FESTE IN EINEN BEREITS AUFGESPANNTEN WEIN GIESSEN.", + "MAN DARF WASSER AUF WEINHEFE GIESSEN, DAMIT SIE KLAR WERDE, MAN DARF WEIN DURCH EIN TUCH ODER EINEN WEIDENKORB SEIHEN. MAN DARF EIN EI IN EINEN SENFSEIHER TUN. MAN DARF AM ŠABBATH HONIGWEIN BEREITEN; R. JEHUDA SAGT, AM ŠABBATH IN EINEM BECHER, AM FESTE AUCH IN EINER FLASCHE UND AM HALBFESTE SOGAR IN EINEM FASSE; R. ÇADOQ SAGT, GANZ NACH DER ZAHL DER GÄSTE.", + "MAN DARF NICHT ASANT IN LAUWARMES WASSER WEICHEN, WOHL ABER DARF MAN IHN IN ESSIG TUN. MAN DARF NICHT WICKEN EINWEICHEN2 Damit der Schmutz nach oben steige. NOCH SPÜLEN, WOHL ABER DARF MAN SIE IN EIN SIEB ODER IN EINEN KORB TUN3 Obgleich Schmutz durchfällt.. MAN DARF NICHT HÄCKSEL IM SIEBE SIEBEN ODER AUF EINEN HOHEN PLATZ TUN, DAMIT DIE SPREU ABFALLE, WOHL ABER DARF MAN ES MIT DEM SIEBE AUFNEHMEN UND IN DIE KRIPPE TUN.", + "MAN DARF AM ŠABBATH VOR DEM MASTVIEH DIE KRIPPE AUSRAFFEN UND VOR DEM WEIDEVIEH DAS FUTTER4 So richtig gegen die traditionelle Erklärung der Kommentare, auch im jerusal. Talmud belegt.NACH DER SEITE SCHIEBEN — SO R. DOSA; DIE WEISEN VERBIETEN ES. MAN DARF DAS VOR DEM EINEN VIEH LIEGENDE FUTTER FORTNEHMEN UND VOR EIN ANDERES LEGEN.", + "MAN DARF DAS STROH AUF DEM BETTE NICHT MIT DER HAND AUFSCHÜTTELN, WOHL ABER MIT DEM KÖRPER; IST ES ABER ALS VIEHFUTTER BESTIMMT, ODER LIEGT DARAUF EIN KISSEN ODER EIN LAKEN, SO DARF MAN ES AUCH MIT DER HAND AUFSCHÜTTELN. EINE WALKERPRESSE IM HAUSHALTE DARF MAN ÖFFNEN, JEDOCH NICHT DAMIT PRESSEN, DIE DER WALKER ABER DARF MAN ÜBERHAUPT NICHT BERÜHREN. R. JEHUDA SAGT, WAR SIE BEREITS AM VORABEND DES ŠABBATHS GEÖFFNET, SO DARF MAN SIE VÖLLIG ÖFFNEN UND DAS GEWAND HERAUSZIEHEN." + ], + [ + "MAN DARF SEIN KLND MIT EINEM STEINE IN DER HAND AUFNEHMEN, EBENSO EINEN KORB MIT EINEM STEINE DARIN. MAN DARF MIT DER REINEN HEBE AUCH UNREINE FORTBEWEGEN, EBENSO MIT PROFANEM. R. JEHUDA SAGT, MAN DÜRFE AUCH DAS HUNDERTUNDEINEM BEIGEMISCHTE1 Cf. Dem. Abschn. I, Anm. 7. HERAUSNEHMEN2 Wenn in 100 Teile Profanes ein Teil Hebe zugekommen ist, so geht sie auf, dh. es ist Laien zum Essen erlaubt, jedoch erst, wenn davon ein Teil als Hebe entnommen worden ist..", + "WENN AUF DER MÜNDUNG EINES FASSES EIN STEIN SICH BEFINDET, SO DARF MAN ES AUF DIE SEITE NEIGEN, DAMIT ER HERUNTERFALLE; BEFINDET ER SICH ZWISCHEN ANDEREN FÄSSERN3 Sodaß beim Umneigen der Stein auf ein anderes Faß fallen und es zerbrechen könnte., SO DARF MAN ES HOCHHEBEN UND AUF DIE SEITE NEIGEN, DAMIT ER HERUNTERFALLE. WENN GELD SICH AUF EINEM KISSEN BEFINDET, SO DARF MAN ES SCHÜTTELN, DAMIT ES HERUNTERFALLE. BEFINDET SICH AUF EINEM SOLCHEN KOT, SO DARF MAN IHN MIT EINEM LAPPEN FORTWISCHEN; IST ES AUS LEDER, SO DARF MAN DARAUF WASSER TUN, BIS ER FORTGESPÜLT IST.", + "DIE SCHULE ŠAMMAJS SAGT, MAN DÜRFE KNOCHEN UND NUSSSCHALEN VOM TISCHE FORTNEHMEN; DIE SCHULE HILLELS SAGT, MAN NEHME DIE GANZE PLATTE4 Die ein am Š. verwendbares Gerät ist.FORT UND SCHÜTTELE SIE AB. MAN DARF VOM TISCHE BROCKEN KLEINER ALS EINE OLIVE UND SCHOTEN VON BOHNEN UND LINSEN FORTNEHMEN, WEIL SIE ALS VIEHFUTTER DIENEN. MAN DARF SICH MIT EINEM SCHWAMME ABWISCHEN, WENN ER EINE LEDERNE HANDHABE HAT, SONST ABER NICHT; DIE WEISEN SAGEN, OB SO ODER SO, DÜRFE MAN IHN AM ŠABBATH FORTBEWEGEN, UND ER SEI NICHT VERUNREINIGUNGSFÄHIG." + ], + [ + "WENN EIN FASS ZERBRICHT, SO DARF MAN DARAUS FÜR DREI MAHLZEITEN RETTEN, AUCH DARF MAN ZU ANDEREN SAGEN: ‘KOMMT, RETTET FÜR EUGIL’, NUR DARF MAN NICHTS MIT EINEM SCHWAMME AUFFANGEN. MAN DARF KEINE FRÜCHTE AUSDRÜCKEN, UM SAFT ZU GEWINNEN; IST SAFT VON SELBST AUSGEFLOSSEN, SO IST ER VERBOTEN. R. JEHUDA SAGTE: SIND SIE ZUM ESSEN BESTIMMT, SO IST, WAS AUSFLIESST, ERLAUBT1 Da man nicht verleitet wird, dies vorsätzlich zu tun., SIND SIE ZUR GEWINNUNG VON SAFT BESTIMMT, SO IST, WAS AUSFLIESST, VERBOTEN. WENN MAN HONIGWABEN AM VORABEND DES ŠABBATHS ZERBRÖCKELT HAT UND DER HONIG AM ŠABBATH VON SELBST AUSGEFLOSSEN IST, SO IST ER VERBOTEN, NACH R. ELIE͑ZER ABER ERLAUBT.", + "WAS VOR ŠABBATH IN HEISSEM WASSER WAR, DARF MAN AM ŠABBATH IN HEISSES WASSER TUN, UND WAS NICHT VOR ŠABBATH IN HEISSEM WASSER WAR, DARF MAN AM ŠABBATH MIT WARMEM WASSER ABSPÜLEN, AUSGENOMMEN EIN ALTER SALZFISCH, (KLEINE GESALZENE FISCHE) UND DER SPANISCHE THUNFISCH, DENN BEI DIESEN IST DAS SPÜLEN VOLLENDETE ZUBEREITUNG.", + "MAN DARF DAS FASS ZERBRECHEN, UM VON DEN DÖRRFEIGEN ZU ESSEN, NUR DARF MAN NICHT BEABSICHTIGEN, DARAUS EIN GEFÄSS2 Man darf die Öffnung nicht sorgfältig zurichten, um das Faß als Gefäß zu benutzen.ZU MACHEN. MAN DARF NICHT DEN SPUND EINES FASSES DURCHBOHRENSO R. JEHUDA; DIE WEISEN ERLAUBEN DIES. MAN DARF ES FERNER NICHT AN DER SEITE ANBOHREN; WAR ES ANGEBOHRT, SO DARF MAN DARAUF KEIN WACHS TUN, WEIL MAN ES STREICHT. R. JEHUDA ERZÄHLTE: EINST KAM EIN SOLCHER FALL VOR R. JOḤANAN B. ZAKKAJ INRAB, UND ER SPRACH: ICH BEFÜRCHTE, MAN IST DIESERHALB EIN SÜNDOPFER SCHULDIG.", + "MAN DARF GEKOCHTE SPEISEN IN EINE GRUBE SETZEN, DAMIT SIE VERWAHRT BLEIBEN, FERNER GUTES WASSER IN SCHLECHTES, UM ES ZU KÜHLEN, EBENSO KALTES IN WARMES, UM ES ZU WÄRMEN. WENN EINEM UNTERWEGS DIE KLEIDER INS WASSER GEFALLEN SIND, SO DARF ER OHNE BEDENKEN IN DIESEN GEHEN; ERREICHT ER DEN ERSTEN HOF, SO DARF ER SIE VOR DIE SONNE AUSBREITEN, JEDOCH NIGHT VOR DEM VOLKE3 Man könnte glauben, er habe sie am Šabbath gewaschen..", + "WER IM WASSER EINER HÖHLE ODER IN DEN BÄDERN VONIBERIAS GE BADET UND ZUM ABTROCKNEN SOGAR ZEHN TÜCHER BENUTZT HAT, DARF SIE NICHT4 Weil er das Wasser ausdrücken könnte, obgleich in diesem Falle die Tücher nur wenig Wasser eingesogen haben.IN DER HAND HEIMBRINGEN. ZEHN LEUTE ABER DÜRFEN GESICHT, HÄNDE UND FÜSSE MIT EINEM TUCHE ABTROCKNEN UND ES IN DER HAND HEIMBRINGEN. MAN DARF SICH SALBEN UND (DEN UNTERLEIB) MASSIEREN, NICHT ABER SICH ANSTRENGEN5 Wahrscheinlich durch körperliche Übungen.UND FROTTIEREN. MAN DARF NICHT IN EINE PFÜTZE6 Nach anderer Erklärung ist das im Texte gebrauchte Wort (Qordima) Eigenname.HINABSTEIGEN.", + "MAN DARF REIN BRECHMITTEL BEREITEN. MAN DARF NICHT EINEM KINDE DIE GLIEDER EINRENKEN, NOCH EINEN BRUCH IN DIE RICHTIGE LAGE BRINGEN. WER SICH DIE HAND ODER DEN FUSS VERRENKT HAT, DARF SIE NICHT IN KALTEM WASSER SCHWENKEN, WOHL ABER DARF ER SIE WIE GEWÖHNLICH WASCHEN, UND WENN DIES HEILEND WIRKT, SO IST NICHTS DABEI." + ], + [ + "MAN DARF VON SEINEM NÄCHSTEN KRÜGE WEIN, ODER KRÜGE ÖL LEIHEN, NUR DARF MAN NICHT SAGEN: ‘BORGE MIR’; EBENSO EINE FRAU VON IHRER FREUNDIN BROTE. WENN ER IHM NICHT TRAUT, SO LASSE IHM DIESER SEINEN MANTEL UND RECHNE MIT IHM NACH ŠABBATH AB. EBENSO VERFAHRE MAN IN JERUŠALEM AM VORABEND DES PESAḤFESTES, DER AUF EINEN ŠABBATH FÄLLT: MAN LASSE SEINEN MANTEL BEIM VIEHHÄNDLER UND HOLE SICH EIN PESAḤLAMM, UND NACH DEM FESTE RECHNE MAN MIT IHM AB.", + "MAN DARF SEINE GÄSTE UND SEINE LECKERGERICHTE MÜNDLICH ZÄHLEN, NICHT ABER VON GESCHRIEBENEM. MAN DARF BEI TISCH DIE PORTIONEN UNTER SEINE KINDER UND SEINE FAMILIENANGEHÖRIGEN DURCH DAS LOS VERTEILEN, NUR DARF MAN NICHT VORSÄTZLICH EINE GROSSE PORTION GEGEN EINE KLEINE SETZEN. MAN DARF AM FESTE ÜBER DIE OPFERSTÜCKE1 Bei der Verteilung an die Priester.DAS LOS WERFEN, NICHT ABER ÜBER DIE PORTIONEN.", + "MAN DARF AM ŠABBATH KEINE ARBEITER MIETEN, AUCH DARF MAN SEINEN NÄCHSTEN NICHT BEAUFTRAGEN, FÜR IHN ARBEITER ZU MIETEN. MAN DARF NICHT DIE DUNKELHEIT AN DER GRENZE2 Dh. man darf nicht den Ausgang des Šabbaths an der äußersten Grenze des Šabbathgebietes abwarten, um die genannten Arbeiten sofort verrichten zu können.ABWARTEN, UM ARBEITER ZU MIETEN ODER FRÜCHTE ZU HOLEN; MAN DARF ABER AN DER GRENZE DIE DUNKELHEIT ABWARTEN, UM DA FRÜCHTE ZU BEWACHEN, SODANN DARF MAN WELCHE IN DER HAND MITNEHMEN. ABBA ŠAÚL SAGTE EINE REGEL: WEGEN EINER SACHE, MIT DER ICH JEMAND BEAUFTRAGEN DARF, DARF ICH DIE DUNKELHEIT AN DER GRENZE ABWARTEN.", + "MAN DARF DIE DUNKELHEIT AN DER GRENZE ABWARTEN, UM FÜR DIE INTERESSEN EINER BRAUT ODER FÜR DIE INTERESSEN EINES LEICHNAMS ZU SORGEN, FÜR IHN SARG UND TOTENGEWAND ZU HOLEN. WENN EIN NICHTHUDE AM ŠABBATH FLÖTEN GEBRACHT HAT, SO DARF SIE DER JISRAÉLIT NIE ZUR TRAUER BENUTZEN, ES SEI DENN, SIE SIND AUS EINEM NAHEN ORTE3 Innerhalb des Š.gebietes.GEBRACHT WORDEN. HATTE MAN AM ŠABBATH FÜR EINEN NICHTJUDEN EINEN SARG GEFERTIGT ODER EIN GRAB GEGRABEN, SO DARF EIN JISRAÉLIT DARIN BEERDIGT WERDEN; WENN ABER FÜR DEN JISRAÉLITEN, SO DARF ER NIE DARIN BEERDIGT WERDEN.", + "MAN DARF ALLE ERFORDERNISSE DES LEICHNAMS VERRICHTEN: MAN DARF IHN SALBEN UND SPÜLEN, NUR KEIN GLIED AN IHM RÜHREN; MAN DARF FERNER DAS UNTER IHM BEFINDLICHE POLSTER HERAUSZIEHEN UND IHN AUF DEM SANDE LIEGEN LASSEN, DAMIT ER UNVERSEHRT BLEIBE; FERNER DARF MAN IHM DAS KINN FESTBINDEN, NICHT UM ES ZU HEBEN, SONDERN DAMIT ES NICHT WEITER SINKE. EBENSO DARF MAN EINEN GEBROCHENEN BALKEN MIT EINER BANK ODER EINEM SEITENBRETTE EINES BETTES STÜTZEN, NICHT UM IHN ZU HEBEN, SONDERN DAMIT ER NICHT WEITERBRECHE. MAN DARF AM ŠABBATH NICHT EINEM TOTEN DIE AUGEN ZUDRÜCKEN; EINEM STERBENDEN AUCH NICHT AM WOCHENTAGE. WER EINEM STERBENDEN DIE AUGEN ZUDRÜCKT, IST EIN BLUTVERGIESSER." + ], + [ + "WER UNTERWEGS VON DER DUNKELHEIT ÜBERRASCHT WIRD, GEBE SEINEN GELDBEUTEL EINEM NICHTJUDEN; IST KEIN NICHTJUDE MIT IHM, SO LEGE ER IHN AUF DEN ESEL. SOBALD ER DEN ÄUSSERSTEN HOF DER STADT ERREICHT, NEHME ER DIE GERÄTE AB, DIE AM ŠABBATH FORTBEWEGT WERDEN DÜRFEN, UND VON DENEN, DIE NICHT FORTBEWEGT WERDEN DÜRFEN, LÖSE ER DIE STRICKE, SODASS DIE SÄCKE VON SELBST HERUNTERFALLEN.", + "MAN DARF FÜR DAS VIEH STROHBÜNDEL LÖSEN, AUCH GEBUNDE AUFLOKKERN, JEDOCH KEINE REISER. MAN DARF NICHT FUTTERGRAS ODER JOHANNISBROT FÜR DAS VIEH ZERKRÜMELN, OB KLEINVIEH ODER GROSSVIEH; R. JEHUDA ERLAUBT ES BEIM JOHANNISBROTE FÜR DAS KLEINVIEH.", + "MAN DARF EINEM KAMEL NICHT DAS FUTTER INS MAUL STOPFEN ODER PRESSEN, WOHL ARER DARF MAN ES FÜTTERN; KÄLBER DARF MAN NICHT MÄSTEN, WOHL ABER FRETZEN; HÜHNER DARF MAN ÄTZEN. MAN DARF WASSER IN DIE KLEIE TUN, JEDOCH NICHT DURCHKNETEN. MAN DARF BIENEN ODER TAUBEN IM SCHLAGE KEIN WASSER VORSETZEN, WOHL ABER GÄNSEN, HÜHNERN UND HAUSTAUBEN1 Über Lesart und Bedeutung des im Texte gebrauchten Wortes für Haustauben (חרדיסאות od. חדריסאות) schwankt der Talmud (Hul. Fol. 139b); eine Lesart deutet auf einen Personennamen, die andere hingegen auf einen Ortsnamen; die Übereinstimmung mit dem französ. dresser ist Zufall..", + "MAN DARF KÜRBISSE FÜR DAS VIEH ZERSCHNEIDEN UND EIN AAS FÜR DIE HUNDE. R. JEHUDA SAGT, WAR DAS AAS AM VORABEND DES ŠABBATHS NOCH NICHT VORHANDEN, SEI ES VERBOTEN, WEIL ES KEIN VORBEREITETES IST.", + "MAN DARF AM ŠABBATH, WENN ES FÜR DEN ŠABBATH ERFORDERLICH IST, GELÜBDE AUFHEBEN2 Der Ausdruck aufheben od. zerstören wird gebraucht von der Auflösung des Gelübdes einer Frau durch ihren Vater od. Ehemann; das Gelübde wird dann gänzlich annulliert; cf. Num. 30,6ff., UND MAN DARF GELÜBDE AUFLÖSEN3 Wörtl. sich befragen lassen, sc. vom Gelehrten, der den Gelobenden nach dem Grunde seiner Sinnesänderung fragen muß.. FERNER DARF MAN DIE LUKE VERSTOPFEN UND EINEN FLICKEN4 Falls ein unreiner Flicken reine Gegenstände berührt, darf man ihn messen, ob er die zur Verunreinigungsfähigkeit erforderliche Größe hat.ODER EIN TAUCHBAD5 Ob es die vorschriftsmäßige Weite u. Tiefe hat. MESSEN. IN DEN TAGEN DES VATERS R. ÇADOQS UND DES ABBA ŠAÚL B. BOTNITH EREIGNETE ES SICH, DASS MAN EIN FENSTERLOCH MIT EINEM KRUGE VERSTOPFT HATTE, UND MAN BEFESTIGTE EIN TONGEFÄSS MIT BAST6 Tatbestand u. Grund folgt weiter im Talmud., UM FESTZUSTELLEN, OB DIE ÖFFNUNG DES KÜBELS EINE HANDBREITE HÄTTE ODER NICHT. AUS IHREN WORTEN LERNEN WIR, DASS MAN AM ŠABBATH EIN FENSTERLOCH VERSTOPFEN, MESSEN UND EINEN KNOTEN MACHEN DARF." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0ee4d3a504d2396a1030a7f9ae0acfc761fa74db --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein.json @@ -0,0 +1,214 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "http://www.sefaria.org/shraga-silverstein", + "versionTitle": "The Mishna with Obadiah Bartenura by Rabbi Shraga Silverstein", + "status": "locked", + "license": "CC-BY", + "versionNotes": "To enhance the quality of this text, obvious translation errors were corrected in accordance with the Hebrew source", + "versionTitleInHebrew": "המשנה עם פירושי רבי עובדיה מברטנורא, רבי שרגא זילברשטיין", + "versionNotesInHebrew": "כדי לשפר את איכות הטקסט הזה, שונו שגיאות תרגום ברורות בהתאם למקור העברי", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "\tThe yetzioth [acts of carrying out from one domain to another] of Shabbath [i.e., stated in respect to Shabbath (Hachnasoth — acts of bringing in — are also called \"yetzioth,\" in that there is taking out from one domain to another). The reason we have \"yetzioth\" (lit., \"goings-out\") rather than \"hotzaoth\" (\"carryings-out\"), is that the language of Scripture is being followed, viz. (Exodus 16:29): \"Let a man not go out of his place,\" which is expounded as referring to \"carrying out,\" i.e., Let a man not go out of his place with his receptacle in hand to gather the manna.] (The yetzioth of Shabbath) are two, [two that are Torah-interdicted — hotza'ah and hachnasah vis-à-vis the ba'al habayith (the house occupant), who stands inside, in the private domain. And for these two he is liable: for unwitting violation, a sin-offering; for witting violation, kareth (\"cutting-off\"); and for forewarning, stoning, as with all the other forbidden Sabbath labors.], which are four inside [The rabbis added two as forbidden ab initio when the labor is performed by two, one picking up; the other, putting down. For (by Torah ordinance) two who perform a labor (together) are not liable, it being written (Leviticus 4:27): \"…in doing it, one of the mitzvoth of the L rd which may not be done\" — in doing all of it, and not part of it. The same applies to all of the Sabbath labors. We say: One who did it is liable; two who did it are exempt.], and which are four outside. [two that are Torah-interdicted — hotza'ah and hachnasah vis-à-vis the mendicant, who stands outside, in the public domain. They are four, the rabbis having added two, to be forbidden ab initio, when one picks up and the other puts down.] How so? The mendicant stands outside and the ba'al habayith, inside. If the mendicant extended his hand [with the basket for the loaves of the ba'al habayith] inside, [(\"hotza'ah\" being depicted by way of rich man and poor man to apprise us, incidentally, that a mitzvah coming through a transgression is forbidden, and that there is liability for it)], and placed it into the hand of the ba'al habayith [in which instance he effects \"picking up\" (akirah) from the public domain and \"putting down\" (hanachah) in the private domain], or if he took (the object) from it and brought (it) out [and placed it in the public domain, effecting akirah and hanachah], the mendicant is liable, [having performed a complete labor. These are the two Torah-interdicted labors for the one standing outside. And even though we require akirah from a place which is four by four hand-breadths and hanachah onto a place which is four by four, which does not obtain here, the hand of the mendicant and that of the ba'al habayith not being that large, it is stated in the gemara that a man's hand is considered as four by four in that even very large objects are wont to be placed therein and taken therefrom.], and the ba'al habayith is exempt [exempt, and it is absolutely permitted, for he did nothing]. If the ba'al habayith extended his hand outside and placed it (the object) into the hand of the mendicant, or if he took (the object) from it and brought (it) in, the ba'al habayith is liable and the mendicant is exempt. [These are the two Torah-interdicted labors for the one standing inside.] If the mendicant extended his hand inside [effecting akirah from the public domain] and the ba'al habayith took from it [and put it down inside, effecting hanachah in the private domain]; of if he (the ba'al habayith) placed (the object) into it, [effecting akirah from the private domain] and he [the mendicant] took it out [and placed it in the public domain], they are both exempt, [for neither performed a complete labor. But they are forbidden to do this lest each in himself come to do a complete labor on the Sabbath. These are two rabbinically interdicted labors, one for the mendicant on the outside and one for the ba'al habayith on the inside. (The reason that two acts are not mentioned for each — akirah for the mendicant and akirah for the ba'al habayith; hanachah for the mendicant and hanachah for the ba'al habayith — is that only the akiroth are of significance in this regard, in that they are the beginning of the labor and it is to be feared that he might complete it; but hanachoth, which are the end of the labor, are not reckoned.)] If the ba'al habayith extended his hand outside, and the mendicant took from it, or if he (the mendicant) placed (the object) into it, and he (the ba'al habayith) brought it in, they are both exempt.", + "\tA man should not sit before the barber close to (the time of) the Minchah prayer before praying. [He should not do so even in the weekdays. This is stated here because of what is to follow (1:3): \"A tailor should not go out with his needle … lest he forget and carry,\" akin to \"A man should not sit before the barber close to Minchah lest he forget and not pray.\" Since there are only a few things to be stated in this regard, they are mentioned first, after which those things pertaining to the Sabbath are expatiated upon. (\"close to Minchah\":) Minchah Gedolah, from six and a half hours on. \"close to Minchah\" is from the beginning of the seventh hour. And though there is ample time (for Minchah Gedolah), this (sitting before the barber) was decreed against, lest the barber's scissors break after he begins cutting and the time for the prayer pass before they are repaired and the haircut is completed.] A man may not enter the bathhouse [close to Minchah, lest he faint], nor the tannery [lest he find that the hides will spoil if he does not move them from their place and tend to them, doing which, he might miss the time for prayer], nor may he eat [even a small meal, lest he tarry over it], nor may judges sit in judgment [even at its conclusion, when the claims of the litigants have already been heard and nothing more remains to be done than to pronounce judgment, (still, they may not do so close to Minchah) lest they find a reason to countermand their intended ruling and return to the beginning of the deliberation.] But if they have begun, [in any of the aforementioned instances], they do not break off, but finish and then pray — [this, on condition that there is enough time to finish the activity before the time for prayer passes. The beginning of hair-cutting is the placing of the barber's sheet on his knees so that hair not fall on his garment. The beginning of the bath — taking off his innermost garment. Others say: taking off his scarf, the first article of clothing to be removed. The beginning of tanning — tying the apron around his shoulders to begin tanning. The beginning of eating — washing the hands. The beginning of judgment — donning the robes to sit in judgment in fear and awe. And if they were already robed and sitting in judgment and another case came before them close to Minchah, the beginning of that judgment is when the litigants begin their presentation.] They break off for the recital of the Shema, but they do not break off for prayer (the Amidah). [This is an independent statement, viz.: Scholars occupied in Torah study break off their study for the recital of the Shema, which has a fixed time, viz. (Deuteronomy 6:7): \"when you lie down and when you arise.\" But they do not break off for prayer, which has no Torah-ordained fixed time. And this applies only to such as R. Shimon b. Yochai and his colleagues, whose Torah was their \"trade.\" But we — since we break off our Torah (study) for our trade, how much more so do we break it off for prayer.]", + "\tA tailor should not go out with his needle close to nightfall (on Sabbath eve) lest he forget and carry, [even though it is stuck in his garment. And it is a craftsman in the manner of his craft who is liable, it being the way of craftsmen to stick them in their garments when they go out to the marketplace. (\"lest he forget and carry\":) when it gets dark.], nor the scribe with his quill, [which is stuck behind his ear in the manner of scribes]; nor may he remove (yefaleh) lice from his garments. [the Targum of (Deuteronomy 26:13): \"I have removed the holy thing\" is \"palethi kodesh\"] or read [a book] by the light of a lamp (on the Sabbath) [lest he incline it to bring the oil to the wick so that it burn well and he thereby light a fire on the Sabbath. And even if the lamp were two or three lengths in height, it is always forbidden to read by its light unless there be another man with him to guard him, or unless he were a man of eminence, who would never adjust a lamp.] It was, in truth, stated: The chazan [a teacher of young children] sees (by the light of a lamp) from where the children [begin to] read, [for they did not decree against the possibility of his inclining the lamp for such slight perusal. And the children may read before their teacher by the light of the lamp, for his fear is upon them.], but he may not read [the entire section, for their fear is not upon him, and their guarding is no guarding. And for this reason, too, there is one (sage) who holds that a woman's guarding her husband is no guarding, her fear not being upon him.] Likewise, [to keep one far from transgression, they said that] a zav (a man with a genital discharge) should not eat with (his wife) a zavah, though both of them are unclean] because of (the possibility of) familiarity (conducing to) transgression. [Because of their being alone together, he might come to cohabit with a zavah, who is kareth-interdicted. \"zav and zavah\" are stated for the sake of the greater learning, that even where cohabitation is difficult for them, so that there is reason not to fear such transgression, still, they should not eat with each other.]", + "\tAnd these [\"One may not remove lice from his garments or read by the light of a lamp\" (above)] are among the halachoth that they stated in the upper chamber of Chananiah b. Chezkiah b. Gurion when they went up to visit him. [The sages wished to secrete the Book of Ezekiel, whose words seemed to contradict words of Torah, e.g., (Ezekiel 44:31): \"All that is carrion or treifah (organically \"torn\") of fowl or of beast the Cohanim shall not eat\" — The Cohanim shall not eat it, but the Israelites may? Likewise, (Ibid. 45:20): \"And thus shall you do on the seventh of the month.\" Where is this offering intimated in the Torah? And Chananiah b. Chezkiah secreted himself in an upper chamber and sat there and explained the Book of Ezekiel.] They took a count and Beth Shammai were (found to be) more numerous than Beth Hillel [Beth Shammai differed with Beth Hillel, and Beth Shammai being more numerous, it was ruled according to them, viz. (Exodus 23:2): \"After many to incline.\"], and they decreed eighteen things on that day. [All eighteen are adduced in the gemara, viz.: If one eats a food of first-degree or second-degree uncleanliness, they decreed that his body assume second-degree uncleanliness and render terumah unfit by contact, (second-degree uncleanliness invalidating terumah). These are two decrees involving food, food of first-degree and of second degree uncleanliness. And if one drinks unclean liquids he also assumes second-degree uncleanliness and invalidates terumah. This is a third decree. The reason that these were decreed against is that sometimes one has in his mouth food that is tamei (ritually unclean) and takes in liquids of terumah, which are thus rendered pasul (unfit); and sometimes he has in his mouth liquids that are tamei, and takes in food of terumah, which is thus rendered pasul. And they decreed (uncleanliness) upon one who had come rosho verubo (his head and most of his body) into drawn water on the same day that he had immersed himself for his uncleanliness; and (they decreed uncleanliness) upon one who was clean to begin with, upon whose head there fell five logs of drawn water — thus, five decrees. The reason for uncleanliness being decreed upon these to impart uncleanliness to men is that they were wont to immerse in stagnant cave-water, after which they would douse themselves with drawn water to remove the foulness — as a result of which they began to say that it was not the cave-water which effected the cleanliness, but the drawn water. They (the sages), therefore, arose and decreed uncleanliness upon them lest they come to immerse regularly in drawn water as in a mikveh. The sixth decree: that scrolls of Scripture render terumah pasul by contact. For in the beginning they would secrete terumah foods with the scrolls, saying that both are holy. When they saw, however, that the scrolls were thereby spoiled (mice nibbling the scrolls together with the food), they decreed that the scrolls — Torah, Prophets, and Writings — render terumah pasul. The seventh: They decreed that hands render terumah pasul, for hands are \"busy\" and touch one's privy parts, and it is offensive to touch terumah with befouled hands and to render it revolting to its eaters. The eighth decree: that foods be rendered unclean by liquids which had been rendered unclean by hands touching them before being washed. For all things which render terumah pasul impart first-degree uncleanliness to liquids — a decree by reason of liquids which come from a sheretz (a creeping thing), which we find to be of first-degree uncleanliness by Torah ordinance. And the reason that all liquid-uncleanliness was decreed to be first-order uncleanliness, though we do not find a similar decree for foods by reason of food-matter coming from a sheretz is that the rabbis were more stringent in respect to liquids, which are (always) susceptible of uncleanliness, not requiring any predisposing factor for such susceptibility, as opposed to foods, which require the addition of water. The ninth decree: Vessels which became tamei through liquids which became tamei through a sheretz. Even though they (the liquids) are of first-degree uncleanliness by Torah ordinance, they cannot impart uncleanliness to men or vessels, for these become unclean only through proto-uncleanliness (av hatumah). But the rabbis ordained that they become unclean through vessels, a decree by reason of liquids of the zav and the zavah (their spittle and urine); for they are av hatumah and render vessels unclean by Torah ordinance. The tenth decree: that the daughters of Cuthites be (regarded as) niddoth from their cradle; that is, from the day of their birth. For a one-day old girl is subject to niddah uncleanliness. But the Cuthites do not expound it thus (see Niddah 4:1), so that when they see (blood in young girls), they do not separate them, for which reason the rabbis made this decree. The eleventh decree: that all movable objects confer uncleanliness with the thickness of a plow-handle, whose surface is a tefach (a handbreadth), but not its thickness. And though by Torah ordinance, there is no tent-uncleanliness with less than (thickness of) a tefach, the rabbis decreed respecting all movable objects whose surface is a tefach, that if one of its heads tented a dead body, and the other, vessels, tent-uncleanliness is imparted to the vessels, a decree by reason of objects a tefach thick, which confer such uncleanliness by Torah ordinance. The twelfth decree: If one picks grapes to tread them in the wine-press, the liquid which they exude when picked makes them tumah-susceptible, even though it (the liquid) goes lost and he is not intent upon it — a decree lest he pick them in pitch-lined baskets, in which instance, the liquid not going lost, he is intent upon it, and it confers tumah-susceptibility by Torah ordinance. The thirteenth decree: that the growths of terumah be (regarded as) terumah, even with something whose seed perishes, such as grain and pulse — a decree by reason of unclean terumah in the hand of a Cohein, which may not be eaten and which he intends to sow. They decreed that it retain its original designation, so that it is \"terumah teme'ah.\" We fear that he might hold onto it until the time for planting and come to eat of it in its unclean state. The fourteenth decree; If darkness descended upon one (on Sabbath eve) on the road, he gives his purse to a gentile and may not carry it less than four cubits (progressively). The fifteenth and sixteenth decrees: \"One may not remove lice or read by the light of a lamp\" — our Mishnah. The seventeenth: They decreed against the loaf, the oil, the wine, and the daughters of the gentiles. And it is all one decree, as stated: They decreed against their loaf because of their oil, against their oil because of their wine, against their wine because of their daughters, and against their daughters because of \"something else,\" i.e., idolatry. The eighteenth: They decreed that a gentile child confer zav uncleanliness, so that a Jewish child not be familiar with him at risk of sodomy.]", + "\tBeth Shammai say: Ink [i.e., dyes from which ink is made], dyes [for paints] and karshinim [an animal food, which they would first soak], are not soaked (on Sabbath eve), unless they be soaked (i.e., fully softened) while it is yet day. [Beth Shammai hold that one is exhorted in respect to the resting of his vessels (on the Sabbath), just as he is exhorted in respect to the resting of his beast. And this is, likewise, the reason for (1:6) \"Bundles of flax are not placed into the oven,\" and (Ibid.): \"Nets are not spread.\" As to a lamp burning on the Sabbath and a pot on the stove, where Beth Shammai concede (that it is permitted), this is where he renounces ownership of the vessels, in which instance he is not commanded in respect to their resting.] And Beth Hillel permit it [when the water was put in while it was still day, even though they undergo soaking on the Sabbath, Beth Hillel holding that a man was exhorted in respect to the resting of his beast on the Sabbath, where there is distress for the animal (in not resting), but not in respect to the resting of vessels.]", + "\tBeth Shammai say: Bundles of flax are not placed into the oven [to whiten], unless they are [fully steamed] while it is yet day; nor wool into the [dyer's] vat, unless the color take [while it is yet day.] Beth Hillel permit it, [i.e., to put it there while it is yet day and have the color take the entire night. Beth Hillel permit it only in a vat removed from the fire. For if there is a fire under it on the Sabbath, it is forbidden — a gezeirah, lest he stir the coals. And the vat must also be closed and sealed with lime — a gezeirah lest he stir and mix it on the Sabbath and be liable by reason of \"cooking\"]. Beth Shammai say: Nets are not spread (for trapping) animals, birds, or fish, unless they be trapped while it is still day. Beth Hillel permit it.", + "\tBeth Shammai say: One should not sell to a gentile (on Sabbath eve), and he should not load [things onto a donkey] with him, and he should not lift [a load] onto him [i.e., onto his back, for it gives the impression that he is assisting him to carry the load on the Sabbath] — unless he is going to a place that is nearby [i.e., so that the place he wishes to carry it to be close enough to reach while it is still day.] Beth Hillel permit it, [so long as he leaves the door of his house while it is still day].", + "\tBeth Shammai say: One should not give hides to a (gentile) tanner or clothes to a gentile washerman, unless they can be done while it is still day. And with all, Beth Hillel permit it \"with the sun\" [i.e., so long as the sun is upon the earth, before it sets.]", + "\tR. Shimon b. Gamliel said: In my father's house they would give white clothing to a gentile washerman three days before Shabbath. [White clothing is difficult to wash and requires three days, and they took upon themselves the more stringent ruling of Beth Shammai. The halachah is not in accordance with Beth Shammai, but with Beth Hillel, who permit it \"with the sun.\"] And they [Beth Shammai and Beth Hillel] are the same (in their ruling) that the beams of the olive press and the circles of the wine press are loaded. [The olives are loaded while it is yet day with the beams of the olive press. After the olives are crushed, heavy beams are loaded upon them and the oil flows from them of itself the entire Sabbath. Those (the weights) of the wine press are called \"circles.\" They were thick boards in the form of a circle. In this, Beth Shammai concur with Beth Hillel. For even if it is done on the Sabbath, there is no sin-offering liability. For the beam is not placed upon the olives until they are first crushed in the mill. Likewise, with grapes. They are first trodden by foot, and even without the beam, the liquid is exuded of itself, albeit, not as readily as with the beam. For this reason it is not similar to (the labor of) threshing (dash)].", + "\tMeat, onion, and egg are not to be roasted (on Sabbath eve) unless they can be roasted while it is still day [as the food of Ben D'rosa, i.e., one-third cooked, at which point it is edible, and there is no reason to decree \"lest he stir the coals\"]. A loaf is not to be placed in the oven before dark nor a chararah [a kind of cake] on coals, unless its face [i.e., its upper surface] forms a crust [(this being the beginning of baking)] while it is still day. R. Eliezer says: Until its lower surface [on the clay of the stove] forms a crust. [For it bakes first, before the upper surface, and this is sufficient. The halachah is not in accordance with R. Eliezer.] ", + "\tThe (meat of the) Pesach offering is lowered into the oven (on Sabbath eve) before dark. [The mouths of their ovens were on top, and they would lower the roast into them. And even though normally this is not done, as stated above, here it is permitted, for the men of the company (sharing the offering) are zealous and remind one another, so that they will not come to stir the coals.] And the fire of the wood-pile of the beth hamoked may be fed [a little, without fear that the Cohanim might come to light it after dark, for Cohanim are zealous. (\"beth-hamoked\":) there was a large cell in the azarah (the Temple court), where a wood-pile was constantly kept burning. And the Cohanim would warm themselves there, for they walked barefoot on a marble floor.] And in the borders (i.e., outside the Temple), until the fire catch in most of it. [One must ignite his wood-pile while there is still enough time before it gets dark for the fire to catch in most of it. How much is that? As much as it takes for the flame to ascend of itself without the assistance of chips at its base.] R. Yehudah says: With charcoal, any amount (is sufficient). [Just as with the wood-pile of the beth-hamoked, leniency was exercised with the Cohanim, in the same way, with a charcoal fed fire, leniency is exercised with all men. The fire need catch just slightly, for it does not tend to go out, and he will not come to stir the coals. The halachah is in accordance with R. Yehudah, there being no one who differs with him.]" + ], + [ + "\tWith what do we kindle [the Sabbath lamp? With what do we make the wicks and the oils to light?] We do not kindle: neither with lechesh [a kind of woolly substance found in a cedar between the bark and the trunk], nor with chosen [unbeaten flax], nor with chalach [the residue of silk], nor with a wick of iddan [a kind of wool found in a willow between the outer and the inner surface], nor with a wick of midbar [a long grass which is grown for kindling], nor with yerokah on the face of the water [a kind of wooly substance growing on the walls of a boat that has been long on the water. Up to this point, unsuitable wicks; from this point on, unsuitable oils.] neither with tar, nor with wax [Melted tar or wax are not to be put in the lamp to be lit in place of oil; but to make a kind of long wick out of wax, as they were wont to do, is permitted.], nor with the oil of kik [cotton-seed oil. Others understand it as kikayon deyonah, a kind of large-leaved grass, the oil of which is especially thick. The wicks invalidated by the sages — Why? Because the flame gets caught in them; that is, the flame does not enter the wick, but remains on the outside. And the oils invalidated by the sages — because they are not \"pulled\" after the wick. And because the lamp does not burn well, we fear that he will incline the oil towards it and thus be in transgression of kindling. Or, he might leave the lamp and go out, and we rule that the Sabbath lamp is obligatory.], nor with oil for burning [oil of terumah which became unclean. Why is it called \"oil for burning\"? Because it is slated for burning, in that it may not be eaten. And we are speaking of a festival that falls out on Sabbath eve, so that when he lights the lamp while it is still day, he is found to be burning unclean oil of terumah on a festival; and we rule that it is not permitted to burn consecrated foods on a festival, viz. (Exodus 12:10): \"And what is left over of it (the Paschal offering) until morning, in fire shall you burn it,\" which is expounded: \"And what is left over of it until the first morning, until the second morning (the sixteenth of Nissan) arise and burn it\" — for what is left over is not to be burned on the festival. And the same holds true for all other consecrated foods that require burning.], nor with (oil of the) tail, nor with fats. Nachum Hamadi says: One may light with cooked (i.e., melted) fats. and the sages say: whether cooked or uncooked, one may not light with it. [The first tanna also says: \"nor with fats,\" all fats being implied. The difference between the first tanna and the sages is that one of them holds that it is permitted to light with cooked fats when a slight amount of oil is mixed with it, and the other forbids even this. It was not clear to the sages of the Talmud who forbids and who permits. The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tWe may not kindle with oil for burning on a festival. [The reason is being given for what was taught in the preceding Mishnah, viz.: Why is it that \"We do not light with oil for burning?\" Because we may not kindle with oil for burning on a festival (consecrated foods not being burned on a festival.)] R. Yishmael says: We may not kindle with resin [the residue of tar] because of the honor of the Sabbath. [Its odor is especially foul; however, because it is soft, it is \"pulled\" after the wick more than tar. Therefore, if not for the honor of the Sabbath, it would be used for kindling.] And the sags permit it with all oils: with sesame oil [Sesame is a thin sweet seed found abundantly in Eretz Yisrael.], with nut oil, with radish oil, with fish oil, with paku'oth [wild cucumber] oil, with resin, and with naphtha [a kind of tar. It is white and has a foul odor.] R. Tarfon says: Only olive oil may be used for kindling. [The halachah is in accordance with the sages, that all oils may be used for kindling except those enumerated above (2:1) and except balsamum oil and white naphtha, for both of these \"fly and burn,\" and we fear that he might leave (the lamp) and go out. And there is yet another reason to forbid it with balsamum oil — a decree, lest he take some of it because of its superior quality. And it is ruled: If one puts oil into a lamp (on the Sabbath), he is liable by reason of \"kindling\"; and if he takes some of it, he is liable by reason of \"extinguishing.\"]", + "\tWhatever issues from a tree is not used for kindling [i.e., to make a wick of it] except flax, [which is called a \"tree,\" viz. (Joshua 2:6): \"And she hid them among the tree-flax,\" in spite of which we kindle with a wick made from it. And hemp and cotton do not issue from a tree, but are kinds of seed, for which reason they are kindled with. And flax, too, is a kind of seed, and is added (as being permitted) only because it is called a tree, viz.: \"And she hid them among the tree-flax.\"] And whatever issues from a tree does not produce tent-uncleanliness [(If one made a tent of them, and the dead body were under it, it is as any other house and does not require sprinkling and immersion; for the tent itself does not acquire uncleanliness, but only the vessels under it.)] except flax, [in which instance the tent itself becomes unclean, it being written (Numbers 19:18): \"And he shall sprinkle on the tent\"; and it is derived (by identity) \"tent\" - \"tent\" from what is stated in respect to the Tabernacle, viz. (Exodus 40:19): \"And he spread the tent upon the tabernacle.\" And in the tent of the tabernacle there was nothing that issued from a tree but flax, viz. (Ibid. 26:1): \"ten curtains of twisted flax.\"] A wick (made from) a garment, which was twisted, but not yet singed [on a flame for proper kindling (We are speaking of a garment fragment which is exactly three by three fingers)] — R. Eliezer says: It is unclean, and we do not kindle with it. R. Akiva says: It is clean, and we kindle with it. [(\"It is unclean\":) For its having been twisted does not remove it from the status of \"garment,\" its not having been singed. (\"It is clean\":) Its having been twisted removes it from the status of \"garment,\" so that it is as if it lacks three by three fingers; and anything less than that size acquires neither plague-uncleanliness nor dead-body uncleanliness. (\"and we do not kindle with it\":) We are speaking of a festival which falls out on Sabbath eve, where the interdict of muktzeh obtains, and we cannot kindle with pieces of articles (kelim), which were broken on that day, for this would be \"nolad\" (lit., \"born\" on that day). But we can kindle with (complete) articles, for it is permitted to move them. And all hold that one must light most of the wick emerging from the lamp before he removes his hand. Thus, the rationale of R. Eliezer, who says that we do not kindle with it: Its having been twisted does not remove it from the status of (a complete) \"article,\" so that when he lights a little of it, since it is exactly three by three, he renders it a piece of an article (for less than three by three is not an article), and when he lights it with his hands to complete (the requirement of lighting) the majority of what issues forth (from the lamp), he is found to be lighting a piece of an article which was broken on the festival (for when we say that it is permitted to light articles, this is only when they are not touched after they are reduced in size). And R. Akiva says that we may kindle with it. He holds that its having been twisted removes it from the status of \"article.\" And he twisted it on the eve of the festival, for it is not permitted to twist a wick on a festival. Therefore, we do not have a piece of an article which was broken on a festival, and it is permitted to kindle with it. The halachah is in accordance with R. Akiva.]", + "\tOne may not perforate the shell of an egg [the harder upper shell containing the egg] and fill it with oil and place it at the mouth of the lamp so that it drip [drop by drop into the lamp — a decree lest he take (oil) from it (on the Sabbath). And since he set it aside for the lamp, he would be liable by reason of \"extinguishing.\"], even if it (the oil container) were earthenware [(to use) which is repulsive, still, they decreed thus. For since the burning wick is not in the vessel containing the oil, he might come to take (oil) from it, thinking that \"extinguishing\" does not obtain in such an instance.] And R. Yehudah permits it, [not decreeing that he might come to take from it; for he sees the oil dripping on the wick beneath.] But if the potter joined it first, it is permitted, for it is (then) one vessel. [The same applies if the owner joined it together with lime or clay on Sabbath eve. There is no need to fear, for because of (the gravity of) Sabbath transgression, he separates himself from it.] One may not fill a dish with oil, place it beside the lamp, and put the (bottom) end of the wick in it, so that it draw [oil to the burning head of the wick.] R. Yehudah permits it. [The Mishnah apprises us of the difference between R. Yehudah and the rabbis (in all three instances): the shell of the egg, the earthenware (container), and the dish. For if it apprised us of the shell of the egg (alone), I might say it is only here that the rabbis forbade it, for since it is not repulsive, he might come to take from it. But earthenware, which is repulsive — perhaps he would concur with R. Yehudah. And if it apprised us of earthenware (alone), I might say it is only here that R. Yehudah permitted it, but in the instance of the egg shell, perhaps he would concur with the rabbis. And if it apprised us of both, I might say it is only in these instances that R. Yehudah permitted it, because the egg shell and the earthenware are in the space of the lamp, above it, nothing intervening, so that there is no need to decree lest he take from it, for he (instinctively) separates himself from it. But with the dish, where there is intervention, the dish being placed at the side of the lamp, so that it is not felt to be part of the lamp, perhaps he would concur that (in such an instance) there is (need for) a decree. And if we were apprised of the dish (alone), I might say that it is only here that the rabbis forbade it, but in the other two instances, perhaps they would concur with R. Yehudah. We must, therefore, be apprised (of all three instances). The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tIf one puts out the lamp because he fears idolators, [such as the Persians, who do not allow the lighting of a fire on their holidays outside their temples], robbers, [so that they not be aware of his presence and attack him], because of an evil spirit [resting upon him — not seeing, giving him relief (Rambam explains: \"an evil spirit\" — a kind of sickness to which those suffering from melancholia are prone. They find relief from it only by sitting in the dark, hidden from men)], or so that a sick man may sleep, he is exempt. [This \"sick man\" is one whose life is in danger; for if he puts it out for a sick man whose life is not in danger, he is liable, this tanna holding that one is liable for a labor not required for its own sake. Likewise, for fear of idolators, robbers, and an evil spirit — all, where life is in danger. And, by right, it should have been stated \"permitted\" (rather than \"exempt\"), but because it was to be taught \"liable\" at the end, it is taught \"exempt\" in the beginning.] (If he puts it out) in regard for the lamp, in regard for the oil, in regard for the wick, he is liable. [And even though the extinguishing is not needed in and of itself, but for the sake of something else — that the wick not burn or that the lamp not split — he is liable, one being liable for a labor that is not needed for its own sake.] R. Yossi exempts in all instances, except (when he puts it out in regard) for the wick, because he thereby chars it. [There is no extinguishing which is needed for its own sake but the extinguishing of charcoals and that of charring the wick, whereby it \"takes\" more readily when he lights it again. The halachah is not in accordance with R. Yossi. (\"because he thereby chars it\":) He intends charring it so that it burn better subsequently.]", + "\tFor three transgressions women die in childbirth [in time of danger, where there is a risk to life]: for laxity in (observance of the laws of) niddah, (the separation of) challah, and the kindling of the (Sabbath) lamp. [Because they (the last two) are household needs, and she is generally found at home, they are relegated to her.]", + "\tA man must say three things in his house [(and he must say them gently so that he be heeded)] on Sabbath even before nightfall [i.e., when it is close to nightfall and there is still time in the day to tithe and to make the eruv, but not too much before nightfall, lest they trespass, saying: There is still plenty of time left in the day]: \"Did you tithe?\" [for the Sabbath meal, even an improvised Sabbath meal being regarded as a fixed one for purposes of the tithe], \"Did you make an eruv?\" [the eruvim of (Sabbath) boundaries and courtyards], \"Light the lamp.\" [The first two can be expressed as questions, for they (the activities) might already have been done, but \"Did you light the lamp?\" would not apply, for it is apparent whether it has or has not been lit.] If it is doubtful whether night has or has not fallen [(From the beginning of sunset, so long as one star alone is visible, it is definitely day. So long as two medium-sized stars are seen, it is possibly nightfall. It is called \"ben hashmashoth\" (twilight) and is subject to the (halachic) stringencies of day and the stringencies of night. And once three medium-sized stars are visible, it is definitely night for all purposes)], (If it is doubtful, etc.), then that which is definitely subject to the tithe is not tithed, [for this would be a definite amendment, and even though this is forbidden only because of shvuth (rabbinic \"resting\"), this tanna holds that they decreed for shvuth considerations even ben hashmashoth], and vessels are not immersed [to rid them of their uncleanliness; for this is like \"fixing\" a vessel, and shvuth obtains here, too], and the lamps are not kindled, [all the more, for there is possibility of a Torah transgression here. The (Mishnaic) structure here is: \"This (is forbidden), and, it goes without saying, that.\" And our rabbis have explained: \"and the lamps are not kindled\": We do not tell a gentile to kindle them.] But (what might not have been tithed) is tithed, [and this is not like \"amending,\" for most of the unlearned (amei ha'aretz) do tithe], and an eruv is made [an eruv of courtyards for this (institution) is just a stringency in general, but eruvim of boundaries have Scriptural support], and warm dishes may be stored [in something that does not add heat; for if it does add heat, this is forbidden even while it is still day. The rationale for storing warm dishes ben hashmashoth in something which does not add heat is that even on the Sabbath itself it was forbidden to store warm dishes in something that does not add heat — a decree, lest he find his dish to have cooled and he come to boil it by the fire and be in transgression of cooking on the Sabbath. But there is no reason for such a decree ben hashmashoth, for at that time dishes, in general, are boiling, and there is no reason to fear lest his dish cool off and he come to boil it. Therefore, warm dishes may be stored ben hashmashoth, even though they may not be stored on the Sabbath.]" + ], + [ + "\tA kirah [a place made in the ground to accommodate two pots, the fire passing beneath them], which was heated with straw and gevava [wood chips as thin as straw which are raked (govevin) from the field] — a dish may be placed upon it [from Sabbath eve, to leave it there on the Sabbath]. (If it were heated) with gefeth [what is left of olives or sesame after their oil is extracted] or with wood, he may not place it there until [the coals] are scraped out [of the kirah] or until he places ashes [on the coals to cover and cool them — a decree lest he stir the coals on the Sabbath to hasten the cooking. This decree obtains specifically with a dish which has not been entirely cooked, or even with one which has been entirely cooked, but which improves by boiling down. But if the dish has not been cooked at all or it deteriorates by boiling down, it is permitted to leave it on the kirah even if it has not been scraped or covered with ashes, and we do not fear that he might stir the coals, since he removed his mind from it. The same applies to a dish which was entirely cooked but into which he threw a raw limb close to ben hashmashoth. It all becomes like a dish that he had not cooked at all, because he removed his mind from it.] Beth Shammai say: Hot [water may be put on a kirah after it is scraped, for it need not be cooked and there is no need to decree lest he stir the coals], but not a dish, [even if the kirah had been scraped. For it is impossible to scrape all the coals until not a spark is left, and he might come to stir it since he wants the dish to cook.]; and Beth Hillel say: It may be taken, but not returned. [Even hot water, which it is permitted to leave on a kirah which has been scraped and covered with ashes — after he takes it off, it is not to be returned, for it gives the impression that he is cooking on the Sabbath.] And Beth Hillel say: He may also return it, [both hot water or a dish, after he has taken it off. Beth Hillel permitted its being returned only if it were still in his hand, if he did not place it on something else. But if he placed it on the ground or on something else, even Beth Hillel hold that he may not return it, for it is like \"storing\" ab initio on the Sabbath.]", + "\tA tanur (an oven) which was heated with straw or with gevava [Because a tanur is narrow above and broad below, its heat is more concentrated than that of a kirah, so that even if it were heated with straw or with gevava, we fear that he might stir the coals, for he never removes his mind from it] — a dish may not be placed in it, both within or on the side. A kupach which was heated with straw or gevavah is like a kirayim; with gefeth or wood, like a tanur. [A kupach is made like a kirah, but it is as long as it is broad, so that there is room for only one dish. The fire passes beneath it and its heat is greater than that of a kirah (because a kirah is open above the space of two pots, whereas the kupach is open only the space of one pot), and less than that of a tanur.]", + "\tAn egg may not be placed [on the Sabbath] at the side of the meicham [a copper kettle in which water is heated on the fire] so that it be \"rolled\" [i.e., so that it is roasted on scarves. [It may not be broken for roasting upon a scarf which was heated in the sun; for we decree (i.e., interdict) toldoth (results) of the sun by reason of toldoth of the fire.] R. Yossi permits it. [He holds that we do not decree toldoth of the sun by reason of toldoth of the fire. The halachah is not in accordance with R. Yossi.] And he may not bury it in the sand or in the dust of roads [that has become heated by the sun] in order to roast it. [And in this instance, R. Yossi does not permit it, sand being decreed against by reason of embers. For since they are both forms of \"storing,\" he might come to say: \"What difference does it make whether it be embers or sand?\" Or it may be that R. Yossi decrees lest he move sand from its place. For there might not be enough sand there and he might come to move compact earth, which is a toldah of \"plowing.\"]", + "\tOnce, the men of Tiberias placed a cold-water pipe into a hot-water conduit [coming from the hot springs of Tiberias, so that the cold water was heated by the hot.] The sages said to them: If on the Sabbath, as hot water heated on the Sabbath, [i.e., the status of the water flowing through that pipe on the Sabbath is that of hot water which was heated on the Sabbath], viz.: It is forbidden to wash in it [even a small limb] and it is [also] forbidden to drink it. [And the status of the water passing through it] on a festival is that of hot water which was heated on a festival. It is forbidden to wash [the entire body] in it, but it is permitted to wash one's face, hands, and feet in it], and it is permitted to drink it. [The halachah is in accordance with the sages. (The men of Tiberias did a turnabout and broke the pipe.)] One may drink from a scraped moliar on the Sabbath. [(\"moliar\":) The gemara explains: Water inside, coals outside. It is a vessel with a small receptacle attached to its outside wall in which coals are put, and the water in the large receptacle. If it were scraped of coals while it was still day, it is permitted to drink of the water in the large receptacle on the Sabbath, even though it is warmed somewhat by the vessel. For it does not add heat, but only preserves it so that the contents not cool.] One may not drink from an antichi, even if it has been scraped. [The antichi is a copper vessel with two surfaces. The water is placed above, and the fire below, between the two surfaces, its heat thereby being long preserved. So that even if the coals are scraped out on Sabbath eve, the water is heated on the Sabbath, for which reason it is forbidden to drink from it on the Sabbath.]", + "\tA meicham [a copper kettle placed on the fire to heat the water inside] — if it were removed [from the kirah, and it contained hot water], cold water should not be put into it to be heated [by the hot water remaining in the meicham, this being like cooking on the Sabbath], but one can put into it [much (cold) water, so that it all becomes lukewarm], or into a cup, in order to make it lukewarm. [And even though it is a kli-sheni (\"second vessel\"), it is permitted only to make it lukewarm. But it is forbidden to put in a little so that it is heated, this tanna holding that a kli-sheni cooks. And below it is taught: \"But he may put it into the dish,\" which implies that a kli-sheni does not cook. The halachah is that a kli-sheni does not cook.] If one took an ilpass or a kederah (types of pots) [from the fire ben hashmashoth], boiling, he may not put spices into them, but he may put them into the dish or into the tamchui (into which the contents of the pots have been poured), [for a kli-sheni does not cook. (\"tamchui\":) a large tray into which the entire ilpass is poured, and thence apportioned to the dishes.] R. Yehudah says: He may put them into anything, [even a kli-rishon (\"first vessel\")], except one which contains vinegar or fish-brine, [for they cook the spices. The halachah is not in accordance with R. Yehudah. And it is specifically spices that it is forbidden to put into a kli-rishon, even after it is removed from the fire. But salt does not cook even in a kli-rishon, except when it is on the fire. Therefore, it is permitted to put salt even into a kli-rishon after it is removed from the fire.]", + "\tIt is forbidden to place a vessel under a lamp [on Shabbath] to collect [dripping] oil in it. [For oil is muktzeh, and it is forbidden to void a vessel from its designated use, that is, to put it in a place whence it cannot be moved. For this is like fixing a place for it and attaching it there, comparable to a (forbidden) labor. And this vessel, once the oil falls into it, is muktzeh, and it is forbidden to move it.] And if he placed it there while it was still day, it is permitted. And it is forbidden to benefit from it [the oil which dripped from the lamp on Shabbath], for it (the oil) is not from what is muchan (\"ready\"), [having been set aside for kindling]. It is permitted to move a new lamp [which is not maus (\"repulsive\"), and which is fit for use], but not an old one, [which is muktzeh because of maus]. R. Shimon says: All lamps may be moved except a lamp which is burning on Shabbath, [i.e., while it is still burning — a decree lest it be extinguished. According to R. Shimon, there is no muktzeh because of maus or muktzeh because of a prohibition. The halachah is not in accordance with R. Shimon, who permits moving all lamps except a lamp burning (on the Sabbath). For a lamp lit for Sabbath night, even if it went out, is forbidden to be moved that entire Sabbath. For since it is muktzeh ben hashmashoth, it is muktzeh for the entire day. But with other lamps, the halachah is in accordance with him, there being no muktzeh for Shabbath, but muktzeh because of monetary loss, (a category) which R. Shimon concurs (does obtain)]. It is permitted to place a vessel under a lamp [on the Sabbath] to catch sparks [from the flame issuing from the lamp, so that what is beneath it not catch fire. For sparks are without substance, and the vessel is not voided from its designated use thereby.], and he may not place water into it, [even on Sabbath eve], for he thereby \"extinguishes.\" [We decree (that he may not do so on) Sabbath eve by reason of the Sabbath, when, if he did so, he would be liable for extinguishing.]" + ], + [ + "\tIn what may (foods) be stored, and in what may they not be stored? [If one wishes to remove a pot from the stove on Sabbath eve and store it elsewhere (And the sages have said: We may not store in something that adds heat, but only in something that preserves heat) — what is it that adds heat and is forbidden?] They may not be stored in gefeth [the residue of olives and sesame. When gathered together, it is very hot], or in dung, or in salt, or in lime, or in sand, whether wet (which generates more heat) or dry. (And they may not be stored) in straw, or in the husk of grapes, or in mochim [Every soft thing is called \"mochim,\" e.g., cotton wool, the plucked soft wool of an animal, the tow of worn-out garments], or in grasses, when they are wet [This refers to all of them: straw, husks, mochim, and grasses. \"Wet\" here means wet in and of themselves, not through liquids fallen upon them after they have dried. \"Mochim,\" wet in and of itself, obtains with wool near the tail or with wool between the animal's thighs]; but it is permitted to store in them when they are dry. It is permitted to store in garments, in fruits, in the wings of a dove, in the saw-shavings of carpenters, and in the thin chaff of (beaten) flax. R. Yehudah forbids it with thin [chaff], but permits it with thick. [But with shavings he concurs that it is permitted both with thin and with thick. The halachah is not in accordance with R. Yehudah. The reason they forbade storing while it was still day in something that adds heat — a decree, lest he store it in hot ashes and come to stir the coals after dark. And they forbade storing on the Sabbath (even) in something that does not add heat, even though it does not cook — a decree, lest he find his pot to have cooled, and he boil it on a fire on the Sabbath. And ben hashmashoth it is permitted to store in a thing that does not add heat, (Shabbath 34a), there being no need to decree lest he finds his pot to have cooled, and he boil it; for pots, in general, are boiling ben hashmashoth. And Rambam explains \"pots, in general, are boiling ben hashmashoth\" in a manner inconsistent with reason because of mistaken formulations and opposing versions in the gemara before him, where he read: \"Why did they say that it is forbidden to store in a thing that does not add heat after dark? — a decree, lest he store it in hot ashes. And why did they say that it is forbidden to store in a thing that adds heat while it is still day? — a decree lest he come to boil it.\" It is not to be read thus, but: \"Why did they say that it is forbidden to store in a thing that does not add heat after dark? — a decree lest he come to boil it. And it is forbidden to store in a thing that adds heat while it is still day — a decree, lest he store it in hot ashes.\"]", + "\tIt is permitted to store in sh'lachin [hides. The targum of (Leviticus 1:6): \"And he shall flay\" is \"Veyashlach.\"], and they may be moved (on the Sabbath), [whether or not he stored in them, because they can be reclined upon.] (It is permitted to store) in shearings of wool, and it is forbidden to move them, [for they are set aside for spinning and weaving. And even though he stored in them for the time being, he did not renounce them (for spinning and weaving) entirely, not having designated them specifically for storing; but if he did, he may move them.] What can he [the one who stored his pot] do? [How can he take it out if it is forbidden to move them (the shearings), it being entirely covered by them?] He takes off the cover [of the pot, which has the status of a vessel], and they fall off. [And even though they rest upon it, this does not concern us, it not being regarded as a basis for them, its function being to cover the pot.] R. Eliezer b. Azaryah says: He turns the box on its side and takes, lest he take it out and not be able to return it. [When he comes to take (food from the pot), he turns the box (containing the pot) on its side, lest he take the pot, and the shearings on either side fall into the hole (in which the pot is stored), so that if he wishes to return it there, he will not be permitted to move the shearings on either side to fit it back into the hole.] The sages say: He takes it and he returns it. [He takes the pot, and if the shearings on either side do not fall and the hole is not spoiled (for re-storing), he returns the pot to its place; and we do not forbid him to take the pot ab initio lest he spoil the hole. And the sages agree that if the hole were spoiled, he may not return it. The halachah is in accordance with the sages.] If he did not cover it while it was still day, he may not cover it when it gets dark. [For it is forbidden to store on the Sabbath, even in something which does not add heat.] If he covered it, and it became uncovered, he is permitted to re-cover it. One may fill up a kettle and place it [on the Sabbath] under a kar [that he places under his head, even though it is full of mochim or feathers, this not being the usual manner of \"storing\"], or under a keseth, [larger than a kar]." + ], + [ + "\tWith what may a beast go out (on the Sabbath)? [For a man is commanded vis-à-vis the resting of his beast on the Sabbath. And something with which the beast is guarded is not considered a burden; and something with which it is not guarded is considered a burden.] A camel goes out with a rein; a na'akah (a longnecked camel) [The gemara states: specifically, a white one, which requires greater guarding], with a chatam [They take an iron ring, pierce the camel's nose, and insert it.]; a Libyan ass [which is especially tough and strong and requires greater guarding than other domestic asses], with an iron rein; a horse, with a sher [a kind of band around its neck, with a ring, through which a rope is inserted and by which the beast is pulled.] And all sher animals [such as hunting dogs and small animals] go out with the sher [around their necks, with the rope fixed in the sher], and are pulled by the sher [i.e., if he wishes, he pulls the beast by the rope in the sher], and they are sprinkled upon (in place) [i.e., as they are, on the animal's neck, if they have incurred dead-body uncleanliness], and they are immersed in place. [The animal is placed in the water to immerse the sher. And even though it is ruled that all articles unique to a beast do not acquire uncleanliness, the sher and its like do acquire uncleanliness and require immersion. Since they are made for a man to lead the animal with, they are regarded as an article made for man's use.]", + "\tAn ass goes out with a pack-saddle, [which is kept on it the entire day to keep it warm], when it is (already) tied to it on Sabbath eve, [for he knows that the ass requires it for warmth, as people say: \"An ass is cold even in the summertime\" — so that it is not a burden. But it is forbidden to tie the pack-saddle on the ass on Shabbath. For it is impossible to tie it except by bracing oneself against its side, which constitutes (forbidden) use of an animal. And if he transgressed and tied it, it may not go out with it.] Males go out with levuvin [leather tied against their genitals so that they not mount the females.] Ewes go out shechuzoth, [which hold their tails high so that the males can mount them], kevuloth, [which clamp their tails against their legs so that the males not mount them], and kevunoth [They would tie a cloth around lambs on the day they were born so that their wool not become soiled.] Goats go out [with their udders] tied, [sometimes, to dry up their milk by pressing forcibly against them; sometimes, tied as a \"pocket,\" so that the milk not drip to the ground and be lost.] R. Yossi forbids it with all, [regarding them as burdens], except with the kevunoth lambs, [in which instance, keeping their wool from being soiled, it is like an ornament]. R. Yehudah says: Goats go out tied for drying (of the milk), but not for (catching) the milk. [R. Yehudah holds with the first tanna, that it is not a burden. For drying, there is no reason to decree lest it fall and he come to carry it, but for (catching) milk, where it is not tied tight, it is forbidden. We fear that it might fall and that he might come to carry it. The halachah is in accordance with the first tanna].", + "\tAnd with what does it not go out? A camel does not go out with a metoteleth [a piece of rag tied to its tail as a sign or for some other purpose], neither akud [the foreleg tied to the hindleg, so that they not run away] nor ragul [the forefoot bent upwards and tied to the foreleg]; and so with all of the other animals. One may not tie camels to each other and pull [one, all the others following, so that it not appear as if he is leading them to market to sell them]. But he may gather the ropes in his hand and pull, [so long as the ends of the rope not dangle a tefach (a handbreadth) or more from his hand, so that he not appear to be carrying ropes in his hand], and so long as he does not fold them together. [This is not stated in respect to Shabbath, but in respect to kilayim, viz.: If one gathers ropes in his hand, some of flax and some of wool, he should not fold them together, for if he does they are kilayim (a forbidden admixture). His hand is warmed by holding them and this is forbidden.]", + "\tAn ass does not go out with a pack-saddle if it is not tied to it, not with a zug [a kind of bell hung on the animal's neck to sound when it walks], even though it is stopped up [with rags so that the clapper does not strike to emit a sound; for this gives the impression that he is taking it to sell in the marketplace], nor with a \"ladder\" on its neck [When it had a sore, they would put wood in the form of warp and woof on its neck to prevent it from turning its head to rub it.], nor with the thong on its foot. [If an animal strikes its legs together when walking, they make a thick thong for it in the form of a ring and tie it at the site of the striking.] And chickens do not go out with the strings [made for them as signs, against being exchanged for other chickens], nor with the thongs on their feet. [Their feet were tied together with a short thong, so that they not jump and break vessels.] And male [sheep] do not go out with the ring under their tail. [They would tie a kind of small roller under the tails of the long-tailed sheep to keep them from striking against stones or rocks.] And the ewes do not go out chanunoth. [They would take a sliver from a tree called \"yachnon,\" and place it in their nostrils, so that they would sneeze and thus dislodge the worms in their heads. The males had no need of this, for since they butted each other, the worms would fall out of themselves.] And a calf does not go down with a gimon. [They would place a kind of rubber yoke on a calf's neck to train its head to bending when it was grown], nor a cow with hedgehog skin. [They would tie its udders with this sharp-quilled skin to keep reptiles from sucking them], nor with a thong between its horns [whether for ornament or protection; for any additional \"guarding\" is (considered) a burden.] R. Elazar b. Azaryah's cow would go out with a thong between its horns against the will of the sages. [It was not his, but his neighbor's; but because he did not protest, it was called by his name.]" + ], + [ + "\tWith what may a woman go out, and with what may she not go out? She may not go out with strands of wool or strands of flax or bands in her hair. [It (\"her hair\") reverts to all — the strands of wool or flax or the bands with which she plaints her hair.] And she may not immerse in them until she loosens them. [Why may she not go out with them on Shabbath? Because the sages said that during the week, she should not immerse in them until she loosens them. Therefore, on Shabbath she may not go out in them. For her time for mitzvah immersion may occur then (on Shabbath), and she may untie them and come to carry them four cubits in the public domain. (\"until she loosens them\":) Until she unties them slightly so that they are loose and the water enters under them, so that they not intervene in the immersion.], nor with a totefeth [a plate tied on the forehead from ear to ear], nor with a sanbutin [hanging on the totefeth at the temples, and descending until the cheek. Poor women make them from colored materials and rich ones from silver and gold. And because they are special, we are afraid that she may take them off to show them to her friends.] (She may not take them out) when they are not sewn [to her hair-net. But if they are, we do not fear that she will show them. For she will not remove her hair-net in the public domain and reveal her hair.], nor with a kavul [a piece of cloth like a small turban which is tied to the forehead and the plate placed thereon so that it not injure the forehead, and which the woman sometimes wears without the plate] (She may not take it out) to the public domain, [but to a courtyard it is permitted. And all the others mentioned above are forbidden even in a courtyard, it being decreed that she not adorn herself on Shabbath at all, neither in a courtyard nor in a public domain. But they permitted a kavul so as not to forbid all her adornments and render her unattractive to her husband. And the Rambam explains that \"in a public domain\" refers to all of the adornments mentioned in our Mishnah, all being forbidden only by decree, lest she carry them four cubits in the public domain.], nor with \"a city of gold\" [a gold crown in the shape of a city, Jerusalem], nor with a katla [an ornament tightly clasping the neck to give her a \"buxom\" appearance], nor with rings [nose-rings; but they do go out with ear-rings], nor with a ring without a signet [with which to seal letters or any confidential thing. And even though it is an ornament for her, it is forbidden, lest she take it off to show. But if it has a signet, in which instance it is not an ornament for her, we say later that she is liable for a sin-offering, even though she takes it out on her finger by way of wearing it. For sometimes her husband removes it from his finger and gives it to his wife to put away, and she places it on her finger and goes with it, by way of carrying. And the same holds true for a ring without a signet, which is not an ornament for a man. He is liable for a sin-offering even if he takes it out on his finger by way of wearing it. For sometimes his wife gives it to him to take to the jeweler and he takes it out on his finger], nor with a pin which has no hole in it. And if she does go out [with any of those things forbidden thus far by the Mishnah], she is not liable for a sin-offering, [for they are all ornaments, and it is the rabbis who decreed against them, lest she take them off to show.]", + "\tA man may not go out with a nailed sandal, [made of wood and studded with nails to strengthen it. It is forbidden on Shabbath and on a festival because of a particular occurrence. Once they were hidden in a cave because of a decree (against the Jews), when they heard a din above them. Fearing it to be their foes, they trampled and killed one another with the nails in their sandals. And because this happened on Shabbath, they forbade wearing them on Shabbath, and (also) on a festival, which is, likewise, a day of assembly.] Nor (may he go out) with a single [sandal] when there is no sore on his foot. [Some say, lest they suspect that the second sandal is hidden in his cloak and that he will take it out on Shabbath; others, lest he be laughed at and take off the one on his foot and carry it in his hand. However, when he has a sore on his foot, he is permitted to go out with a single sandal, because his sore \"explains\" the situation.] Nor (may he go out) with tefillin, nor with an amulet [worn as a cure], which is not from an expert [from one who healed three persons. But an amulet taken from one who healed three persons with other amulets, though not this one, is permitted, it being an adornment for a sick man, as one of his garments.] Nor (may he go out) with a coat of mail, nor with an iron helmet, nor with megafayim [iron leggings worn in war. And because they are worn only in war, it is forbidden to wear them on Shabbath.] And if he went out (in them) he is not liable for a sin-offering.", + "\tA woman may not go out with a needle with a hole [used for sewing, for it is not an ornament. And she is liable for a sin-offering even if she takes it out (stuck) in her garment and not in her hand. For a craftsman who takes something out in the manner of his craft is liable for a sin-offering], nor with a signet-ring, nor with a bakuliar [an article that a woman winds around her head like a ring. It is (considered) a burden (and not a garment) because most women do not go out in it.], nor with a koveleth [a pouch of silver or gold containing perfume to dispel feminine odors], nor with a phial of myrrh. And if she went out (with them), she is liable for a sin-offering. These are the words of R. Meir. The sages exempt her with a koveleth and with a phial of myrrh, [holding them to be adornments. But ab initio she is not permitted to do so, lest she remove them to show. The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tA man may not go out (girt with) a sword, a bow, a tris [a triangular shield], an alah [a round shield. Both were of wood.], or a spear. And if he went out (with them), he is liable for a sin-offering. R. Eliezer says: They are ornamental to him. The sages say: They are unbecoming to him, viz. (Isaiah 2:4): \"And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift sword against nation, and they shall not learn war anymore.\" And if they were ornaments, they would not be defunct in the future.] A birith [a garter to hold the stocking so that it not fall down and expose the leg] is clean, [for it is not an ornament]. Neither is it an article for (independent) use, but an article which subserves a different article (a stocking), corresponding to the rings of vessels, which are clean.]; and she may go out with it on Shabbath, [for this is the manner in which it is worn. And it is not to be feared that she might remove it to show, for she would not expose her leg.] K'valim are unclean [There was a family in Jerusalem who took broad strides, and their hymens would rupture. Therefore, they placed a chain between birith and birith, forming k'valim, to narrow their strides and prevent rupturing. The chain serves the person, and not a different article, for which reason it acquires uncleanliness], and she may not go out with them on Shabbath [lest she remove the chain (which was of gold) to show it. For in removing the chain, she did not expose her leg, the birith remaining in its place.]", + "\tA woman may go out with strands of hair [torn hairs, of which she makes strands and with which she plaits her hair. Or even if she tied them tightly on her temple, she may go out with them, this not being similar to strands of wool and flax (6:1), for water can enter them, and if she needs to immerse, she need not remove them, so that there is no fear that she will carry them (on Shabbath).], whether her own (hair), that of her friend, or that of a beast. [All are needed. For if we were apprised only of her hair (i.e., that only it was permitted), we might think this was so only because it is not unsightly to her (and she would not remove it), but her friend's hair, which is unsightly to her — we might think that we should entertain the fear of her (removing it) and carrying it. And if we were apprised of her hair, we might think this was permitted because, being human hair, it would not be noticed and she would not be mocked, so that it is not to be feared that she might remove it and carry it. But the hair of a beast — perhaps it would be noticed and she would remove it and carry it. (We must, therefore, be apprised otherwise.)] And (she may go out) with a totefeth and a sanbutin (see 6:1) when they are sewn [to her hair-net, in which instance she will not remove them] (and she may go out) with a kavul and a wig to a courtyard. [This (\"to a courtyard\") refers to a kavul and a wig, with which it is forbidden to go out to the public domain. Here we are being apprised that it is permitted to go out with them to a courtyard.], (and she may go out) with the cotton-wool in her ear [to absorb pus], the pad in her sandal [to prevent it from injuring her sole], and with her menstrual pad [to prevent her clothing from being soiled. (This is permitted) even if it is not tied, for if it falls, being offensive, she will not pick it up. But she may not go out with the cotton-wool in her ear or with the pad in her sandal unless it is tied and held fast.] (and she may go out) with pepper (in her mouth against mouth-odor) and with a salt globule [placed in the mouth for tooth ailments], and with anything placed in the mouth so long as she not put it there ab initio on Shabbath. And if it falls, she may not put it back. A false tooth and a gold tooth [a tooth which became discolored and which was plated with gold] — Rebbi permits [going out with it, for she will not come to remove it and show it, not wishing to reveal her blemish], and the sages forbid it. Since it is different from her other teeth, she might be mocked because of it and come to (remove and) carry it. The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tShe may go out with a sela [a figured coin] upon the tzinith [a sore on the sole of the foot. A figured coin is tied on it to heal it.] Young girls may go out with strings [Their ears are pierced and ear-rings are not made for them until they are grown. Strings or slivers are placed in the holes so that they not close.], (They may go out) even with the slivers in their ears. [This is for added emphasis. Even though it is not ornamental, it is customary and thus not (considered) a (forbidden) burden.] Arab women [i.e., Jewish women in Arabia] may go out veiled [in the manner of the Arab women, head and faces covered, except for the eyes.] Median women [i.e., Jewish women in Media] may go out prufoth [cloaked — one end hung at the neck; the other, weighted by folding in a stone or a nut, and the sash tied to the fold so that the cloak not fall.] And all (may dress in this fashion), but the sages spoke of the common instance.", + "\tPorefeth [\"She may bind.\" (The targum of \"clasps\" is \"purfin\")] (the garment) upon a stone, upon a nut, and upon a coin, so long as she does not do so ab initio on Shabbath. [This refers to \"a coin\" alone, that she not bind it ab initio upon a coin, it being forbidden to move it.]", + "\tAn amputee may go out with his kav. [They make him a kind of artificial leg and hollow it out a little so that he can put his stump in without resting upon it. He is permitted to go out with it, for it is like his shoe.] R. Yossi forbids it, [for it is not an adornment. The halachah is in accordance with R. Yossi.] And if it has a receptacle for pads, it is unclean. [If it is hollowed out enough for thin pads and rags on which to place his stump, it acquires contact-uncleanliness. But if there is room only for his stump alone, without pads, it is not (considered) a receptacle for (acquiring) uncleanliness, but is like a plain piece of wood. For (to acquire uncleanliness) it must be like a sack, where the contents are moved by means of the receptacle, but his stump is not moved by means of the kav.] His supports acquire midras-uncleanliness. [Sometimes a double amputee walks on his thighs and knee-joints, to which leather supports are attached. If he is a zav, his supports acquire midras (\"treading\") uncleanliness, for they are made for the support of his body, and they are rendered av hatumah (\"proto-uncleanliness\")]. He may go out in them on Shabbath [for they are his adornment], and he may enter the azarah (the Temple court) in them. [Even though it was taught that one may not enter the Temple mount in his shoes, these are not (considered) shoes, not being on his foot.] A chair and its supports acquire midras uncleanliness. [Sometimes, an amputee's tendons dry up and shrink to such an extent that he cannot even walk on his knee-joints and, they make for him a kind of low chair that he sits upon. To walk, he supports his hands on small frames, pushes himself forward, and comes to rest on the chair attached to him in back. Leather supports are made for the stumps of his thighs or legs, and when he rests on his arms to push himself forward, he also rests somewhat on his legs.] He may not go out in them on Shabbath. [For since they are (generally) suspended and not set down, sometimes they may come off and he may come to carry them. Some say (he may not go out in them) because he does not have much need of them and they are (considered) a burden.] And he may not enter the azarah with them, [for they are considered shoes.] Ankatmin are clean and one may not go out in them. [(\"Ankatmin\":) a kind of grotesque mask put on to frighten children. Another interpretation: An ass made by clowns and carried on their shoulders. It is not subject to uncleanliness, for it is neither a functional vessel nor an adornment.]", + "\tSons may go out with \"ties.\" [If a son pines for his father, his father takes the lace of his right shoe and ties it on his son's left hand, and so long as this \"tie\" is upon him, the pining leaves off by segulah (the special property of the tie). It is taught \"sons,\" for daughters do not pine as much for their father as sons do.] And the sons of kings (may go out) with zugin [a kind of small bell. The targum of (Exodus 28:34): \"a gold bell\" is \"zaga dedahava.\"] And all (may do this), but the sages spoke of the common instance.", + "\tThey may go out with the egg of the chargol [a kind of hopper, viz. (Leviticus 11:22): \"and the chargol after its kind\"). It is hung in the ear for ear-ache.], and with the tooth of a fox [for sleeping purposes. For one who oversleeps, to wake him, they hang upon him the tooth of a live fox. And for one who cannot sleep, to enable him to sleep, they hang upon him the tooth of a dead fox.], and with a nail from the gibbet. [If it is placed on a wound, it removes the swelling. Rambam explains that it is placed on the neck of one with third-degree fever to cure him.] (These are all permitted) when they are used for healing. These are the words of R. Yossi. R. Meir says: Even on a weekday it is forbidden by reason of \"the ways of the Emorites.\" [The halachah is not in accordance with R. Meir, for it is ruled that anything which is used for healing is not interdicted by reason of \"the ways of the Emorites\" and does not come under (Leviticus 18:3): \"And you shall not walk in their statutes.\"]" + ], + [ + "\tA great (i.e., comprehensive) rule was stated in respect to Shabbath: If one forgets the institution of Sabbath [If he thinks there is no Sabbath in the Torah, though he may have known and forgotten], and he performed many labors on many Sabbaths, he is liable for only one sin-offering [for all the Sabbaths that he desecrated, all being regarded as one (act of) unwittingness, viz. (Exodus 31:13): \"My Sabbaths shall you keep,\" the implication being: one \"keeping\" for many Sabbaths (collectively)]. If one knows of the institution of Sabbath [i.e., that it is promulgated in the Torah and that labors are forbidden on it], and he performed many labors on many Sabbaths [through unwittingness in respect to Sabbath, i.e., not knowing that the day was Sabbath], he is liable for [one sin-offering] for each and every Sabbath, it being stated in this regard (Ibid. 16): \"And the children of Israel shall keep the Sabbath,\" the implication being: a \"keeping\" for each and every Sabbath; that is, a sin-offering for each Sabbath (individually). And even though it was not known to him in the interim so that it is one act of forgetfulness, we say that the days in between constitute \"knowing.\" For it is impossible that he did not hear in between that that day was Sabbath, but he forgot the labors that he had performed upon it. Therefore, each Sabbath is considered one (distinct) unwittingness.] If one knows that it is Sabbath and he performs many labors on many Sabbaths, he is liable for each av melachah (\"proto-labor\"). If one performs many labors of the type of one labor, he is liable for only one sin-offering. [If one does not know that these labors are forbidden and he performs them several times on several Sabbaths, he is liable for one sin-offering for every av melachah. Even though he repeated them on several Sabbaths, each av of them is considered one act of unwittingness, for it was not known to him in the interim (that the labor was forbidden). And here it cannot be said that the days in between (one Sabbath and the next) constitute \"knowing\" to divide (between one Sabbath and the next). For the days in between give him no knowledge of which labor is forbidden and which permitted, unless he sits before sages and studies the laws of Shabbath. And he is likewise liable if he performs two toldoth (derivatives) of two distinct avoth — For each one, (he is liable) a distinct sin-offering. But if he performed an av and its toldah, or two toldoth of one av, he is liable only for one, as stated below: \"If one performs many labors of the type of one labor, he is liable for only one sin-offering.\" As when he performs two toldoth of the same av, in which instance he is as one who repeats a transgression in one act of forgetfulness. For there are distinct sin-offerings for one act of forgetfulness only with distinct types of transgressions or with distinct Sabbaths vis-à-vis unwittingness in regard to (its being) Sabbath.]", + "\tThe avoth melachoth are forty less one: sowing, plowing [the reason we are not taught \"plowing\" first, and then \"sowing\" in the normal order, is to be apprised that if the soil were hard, and he plowed and sowed and then plowed again, he is liable for the second plowing by reason of \"plowing.\"], harvesting [One who harvests what has been sown and one who picks (the fruits of) trees is liable by reason of \"harvesting.\"], piling [collecting plants that have been uprooted and piling them in one place], threshing, winnowing [with a winnowing shovel to the wind], separating [chaff with one's hands or with a sieve], grinding, sifting [with a sifter. Even though all of these have one end — to separate the unwanted matter from the food — because all of them obtained in the sanctuary, even though they are similar to one another, each is listed separately. Or, because they do not take place at the same time, but one after the other.], kneading, baking [This did not obtain in the sanctuary, baking obtaining only with a loaf, which does not relate to the work of the sanctuary. But our tanna lists the order (of labors in advance) of (baking) a loaf; and cooking, similar to baking, did obtain in the sanctuary with the dyes for blue, purple, and scarlet yarn. And one who stirs a pot or places a cover upon a pot standing on the fire transgresses by reason of \"cooking.\" And all of the aforementioned labors of the Mishnah: sowing, harvesting, threshing, etc. — all obtained with (the preparation of) dyes for the work of the sanctuary.], shearing wool [ and all of its associated labors obtain with the blue wool in the work of the sanctuary], whitening it [i.e., cleaning it in the river], beating it [with a stick, or else, combing it with a comb], dyeing it, spinning, tightening (threads of the warp), making two loops [by passing two threads into a loop], dividing two threads [i.e., removing the threads of the woof from the warp, or the reverse, for weaving], tying and untying [The trappers of the chilazon, from which the blue dye was made, would tie and untie. For sometimes they would have to take strands from one net to attach to another, untying from the one and tying to the other], sewing two stitches [and tying them; for if he does not tie them, they do not hold. And he is liable twice, by reason of \"tying\" and by reason of \"sewing.\"], tearing in order to sew [Tearing also obtained (in the sanctuary) with the curtains. For if a curtain became moth-eaten with a small round hole, it was necessary to tear the hole upwards and downwards so that the sewing not cause creases.], hunting a deer [All the work of its hide obtains (in the sanctuary) with the hides of the t'chashim], salting it, processing its hide [The gemara questions: Are not salting and processing the same? And it answers: Take out one and insert \"tracing\" (outlines for cutting on the hides), tracing being one of the avoth melachoth], rubbing it [scraping its hair], cutting it [trimming and cutting it for thongs and sandals], writing two letters, erasing in order to write two letters [This obtained in the sanctuary. They would mark the boards in order to match them, writing a letter on the one and on the other; and sometimes, they erred and erased them.], building, razing, extinguishing [the fire under the dye vat], lighting (that fire), striking with the hammer [upon completion of a labor. For an artisan strikes the anvil at the end of the labor. And there is liability for striking with the hammer only at the completion of a labor.], carrying from one domain to another. These are the avoth melachoth — forty less one. [The count in the beginning — \"The avoth melachoth are forty less one\" — even though each labor is mentioned individually, apprises us that even if one performed all the labors in the world on one Sabbath in one (period of) forgetfulness, it is impossible that he be liable for more than forty sin-offerings. For all of the other labors are toldoth of these avoth, so that he might have performed an av and its toldah, for which he would be liable for only one sin-offering.]", + "\tAnd they stated yet another rule: Anything which merits being secreted [in that it is made for man's use], and the like of which is secreted [i.e., which is of a size fit to be secreted] — if he took it out on Shabbath, he is liable for a sin-offering. And anything which does not merit being secreted, and the like of which is not secreted — if he took it out on Shabbath, only the one who secreted it is liable. [If a man became fond of it and secreted it, he is liable for taking it out if he does so. But if another takes it out, he is not liable, for relative to him it is not a (forbidden) labor.]", + "\tIf one takes out straw, (the amount for liability is) a cow's mouthful; pea-stalks, a camel's mouthful [This is larger than a cow's mouthful. And one is not liable with a cow's mouthful of pea-stalks, for they are not fit for a cow.]; grain ears, a lamb's mouthful; grasses, a kid's mouthful. [A lamb's mouthful is larger than a kid's mouthful. Therefore, with grain ears, which are not fit for a kid, one is not liable with a kid's mouthful, but there must be the amount of a lamb's mouthful. With grasses, however, since they are fit for both kids and lambs, he is liable even for a kid's mouthful.] Garlic leaves and wet onion leaves, the size of a fig; dry leaves, a kid's mouthful. [Wet leaves, which are fit for human consumption — the size of a fig; for this is the standard amount for all human food on the Sabbath. But not a kid's mouthful, for wet leaves are not fit for a kid.] And they [animal foods] do not combine with one another, for their amounts are different. If one takes out (human) foods the size of a fig, he is liable; and they [all human foods] combine with one another, for their amounts are the same — except for their peels, their pits, their stalks [the ends of the fruits, which are merely like wood], their subin [the shell of wheat which falls off with pounding], their morsan [which remains in the sifter. Rambam explains in the reverse, that morsan is thicker than and inferior to subin]. R. Yehudah says: Except lentil shells, [which do combine], because they are cooked with them (the lentils), [to exclude the outer shells, which fall off when he makes a pile of them. And the shells of beans, when they (the beans) are wet and cooked in their shells — according to R. Yehudah, they combine with the food to the size of a fig. But not dry ones, for they are not eaten with their shells, looking like flies in the dish. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]" + ], + [ + "\tIf one takes out wine, (the quantity for liability is) what suffices for pouring the cup [of grace, which is a quarter of a revi'ith of raw wine, so that if diluted with three measures of water to one of wine, it stands at a quarter of a log, which is the quantity for the cup of blessing.]; milk, what suffices for quaffing [i.e., what he swallows at one time. And the quantity for the milk of an unclean beast, which is not fit for drinking, is that which suffices for the painting of one eye.]; honey, what suffices for placing upon a kathith [a sore on a horse or an ass produced by carrying burdens. I have found it written that the tip of an inflamed skin sore is called \"pi kathith.\" And even though honey is used primarily for eating, since it is handy for healing purposes and its quantity is minimal, we follow the stringent quantity (vis-à-vis the ruling on carrying)]; oil, what suffices for the anointing of a small limb [of a one-day-old infant, i.e., the small toe]; water, what suffices for the application of collyrium [an eye salve]; and all other liquids, [which are not used for healing purposes], a revi'ith; and all waste-water, [which can be used for kneading clay], a revi'ith. R. Shimon says: All of them, [even wine, milk, and honey], a revi'ith; for all of these quantities [in the Mishnah] were stated only in respect to those who secrete them, [but all others are liable only for a revi'ith. R. Shimon holds that a quantity must be stated for the \"secreter\" himself, and that he is not liable for less than that quantity. For R. Shimon does not hold that with (7:3), \"anything which does not merit being secreted, and the like of which is not secreted,\" the secreter is liable for any amount. The halachah is not in accordance with R. Shimon.]", + "\tIf one takes out a rope, (the quantity for liability is) what suffices to make an \"ear\" for a basket [to hold it by]; reed-rope, what suffices to make a loop for a sifter or a sieve [to hand it by (less than the quantity of an \"ear\" for a basket)]. R. Yehudah says: What suffices to take the measure for a child's shoe; paper [made of grass], what suffices for the writing of the publican's receipt. [Sometimes, one pays the taxes on one side of a river, and the publican gives him a receipt to show the publican on the other side, indicating that the tax has already been paid. He draws two large letters, larger than ours, as a sign.] And one who takes out a publican's receipt is liable. Erased paper [It can no longer be written on. Therefore, it requires a larger amount, viz.], what suffices to stop up the mouth of a small flask of foliatum.", + "\tSkin, what suffices for the making [i.e., the covering] of an amulet; parchment, what suffices for a small section in the tefillin, viz.: \"Hear, O Israel, etc.\" [For since it is expensive, it is not used for a publican's receipt, but for tefillin or mezuzoth, and he is not liable for a smaller size.]; ink, what suffices for the writing of two letters [to mark two parts of a vessel or two boards, in order to join them]; kohl, what suffices for the painting of one eye. [Those modest women who go veiled, expose only one eye, which they paint.]", + "\tPaste, what suffices for placing at the top of the shavsheveth. [The trappers would place a small board smeared with paste at the top of the pole to snare birds roosting upon it. A good deal of paste was required for this.]; pitch and sulphur, what suffices to make a nekev [a vessel in which mercury is placed. Its mouth is closed with pitch or sulphur, and a small hole (nekev) is made in the closing for the extraction of the mercury.]; clay-ground, what suffices for the mouth of the gold refiners' smelting pot, [into which the bellows is inserted]. R. Yehudah says: What suffices for a pitput [a foot for the base on which the smelting pot is placed,]; bran-flour, what suffices for placing upon the mouth of the gold refiners' smelting pot. [In a place where there is no charcoal, bran-flour is used as fuel for smelting the gold. Another interpretation: It was the practice to place bran-flour on the mouth of the pot when the gold was poured.]; lime, what suffices for applying to \"the lesser of the daughters.\" [Girls who have reached the age of puberty, but who have not yet menstruated — the daughters of the poor are smeared with lime, which hastens menstruation (and which also acts as a depilatory); the daughters of the rich are smeared with meal; and the daughters of kings with oil of olives which have not yet reached one-third of their growth.] R. Yehudah says: What suffices to make kilkul [placing lime upon the temples (\"tzedain\") to keep the hair down.] R. Nechemiah says: What suffices to make andifi [a little beneath the temples (\"bath tzeda'ah\"). The halachah is neither in accordance with R. Yehudah nor with R. Nechemiah.]", + "\tAdamah [red clay], what suffices for the seal of martzofin [large sacks used for lading in vessels, which are sealed as letters are.] These are the words of R. Akiva. The sages say: What suffices for the seal of letters. [The amount of the rabbis is less than that of R. Akiva. The halachah is in accordance with the sages.] Dung and thin sand, what suffices to fertilize a cabbage stalk. These are the words of R. Akiva. The sages say: What suffices to fertilize leek. [This amount is less than that of a cabbage stalk. The halachah is in accordance with the sages.] Thick sand, what suffices for filling a plasterer's trowel; a reed, what suffices for the making of a pen, [which reaches the mid-joints of one's fingers.]; or, if it were thick, [i.e., not fit for writing], or fragmented, what suffices for the cooking of [a fig's size of] \"the easiest of eggs\" [a hen's egg, so called because it is more easily cooked than all other eggs], mixed with oil and placed in a pot [already heated, so that it cooks quickly.]", + "\tA bone, what suffices to make a spoon. R. Yehudah says: What suffices to make a chaf [the tooth of a key by which a door is opened. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.] Glass, what suffices for scraping the head of the spindle staff, [which is passed over the warp when it is stretched taut and the strands pressed close thereby]; a pebble or a stone, what suffices to fling at a bird. R. Eliezer b. Yaakov says: What suffices to fling at a beast. [For one does not exert himself to take a pebble to fling at a bird to shoo it away, shouting alone being sufficient.]", + "\tA shard, what suffices for placing between one board and the next. [When boards, pillars, or beams are arranged on the ground in rows, and there is space between one and the other, it (the shard) is placed underneath so that it not bend.] R. Meir says: What suffices to rake coals with. R. Yossi says: What suffices for receiving a revi'ith (of water). R. Meir said: Even though there is no proof for this, there is an allusion to it [to a shard's significance as a coal-raker], viz. (Isaiah 30:14): \"And there will not be found among its fragments a shard with which to rake fire from a hearth.\" R. Yossi said to him: Does that prove anything? The verse continues: \"and with which to draw water from a geve!\" [A geve is a small hole in which water collects — whence we see that a shard is also of significance as a water-receiver. The halachah is in accordance with R. Yossi.]" + ], + [ + "\tR. Akiva said: Whence is it derived that idolatry renders one who carries it unclean as a niddah (does)? From (Isaiah 30:22): \"Tizrem kemo davah — 'Get out!' will you say to him.\" [Since a verse was used as support above in respect to a shard, another supporting verse is adduced. And \"Tizrem kemo davah\" is near \"And there will not be found among its fragments a shard.\" Or else, since it is to be taught (9:3): \"Whence is it derived that we bathe the circumcision, etc.\", we adduce the other (instances of) \"Whence is it derived,\" which are similar to it.] Just as a niddah renders unclean what she carries, so idolatry renders unclean the one who carries it. [He must wash his clothes, even if he did not touch it, as when it were in a box (that he was carrying) and the like. The rabbis differ with R. Akiva, saying that it renders unclean only by contact, as sheretz does. The halachah is in accordance with the sages. (\"Tizrem kemo davah\":) That is, let them (idolatrous objects) be in your eyes as zarim (strangers), as \"davah,\" a niddah, viz. (Leviticus 15:33): \"Vehadavah benidathah.\"]", + "\tWhence is it derived that a ship is clean [i.e., that it does not acquire uncleanliness]? From (Proverbs 30:19): \"the way of a ship in the heart of the sea.\" [Is it not obvious that a ship is in the heart of the sea? (i.e., What are we being taught by this?) We are being apprised that the ship is like the sea, i.e., just as the sea is clean, so a ship is clean — even one of earthenware; even one that was laden on dry land and lowered into the sea.] Whence is it derived that in a garden bed six by six cubits, five (different varieties of) seeds may be sown? Four on the four sides of the bed, and one in the middle? From (Isaiah 61:11): \"For as the earth brings forth her growth, and as a garden sprouts its seeds.\" It is not written \"its seed,\" but \"its seeds.\" [(\"five (different varieties of) seeds\":) so that there be enough separation between them that they not constitute a (forbidden) admixture (kilayim). (\"Four on the four sides of the bed\":) He fills every side close to the corner, and in the middle he sows only one kernel, so that it is three cubits distant from what is sown on every side. For the \"nurturing\" distance between one seed and another is a cubit and a half. And even though near the corners in each direction the seeds are close to each other, not being three cubits removed, and being nourished by one another, there is no reason for apprehension here, for it was kilayim (the forbidden admixture) itself that Scripture was concerned with, and not with the nourishment factor. As it was taught: If there were a fence between them, one can sow next to the fence on one side; and the other, next to the fence on the other, even though they are mutually nourished from beneath. And here (in our instance) there is a clear separation; for one side is sown north-south and the other, east-west. But between the middle seed to those at the sides, there is no clear separation, and if they were close, they would constitute an admixture, for which reason they require distancing to the extent of nourishing. (\"For as the earth brings forth her growth, and as a garden sprouts its seeds\":) \"brings forth\" — one; \"her growth\" — one; \"its seeds\" — two; \"sprouts\" — one; all together — five. (That it be in an area of six cubits by) six cubits is not derived from the verse; but the rabbis know that with five varieties of seed in such an area, the corners are not nourished by the middle nor the middle by the corners, the nourishment distance of each seed being a cubit and a half. So that when Scripture intimates five seeds, it is understood to be in an area of six by six cubits. And in Tractate Kilyaim I have explained the halachoth of garden beds in detail. Here I have been brief.]", + "\tWhence is it derived that a woman who exudes semen on the third day (after cohabitation) is unclean? [For on the third day the semen has not yet putrefied and is still viable, so that it is called \"semen (shichvath zera) which is fit to be sowed\" (haraui lehazria)]. From(Exodus 19:15): \"Be ready in three days. (Do not come near a woman.\") [The Torah desired that there be no semen uncleanliness at the giving of the Law, for which reason it separated them for three days. And it was not feared that they might exude semen on the fourth day after separation, for (by that time) it putrefies and is not fit for sowing. The halachah is that a woman who exudes semen on the third day is clean, and our Mishnah is a mistaken one, the correct reading being: \"Whence is it derived that a woman who exudes semen on the third day is clean? From: \"Be ready in three days,\" this referring to the third day of separation, on which day the Torah was given. Or else, it is not mistaken, but represents the view of the rabbis of R. Eliezer b. Azaryah, who hold that a woman who exudes semen on the third day is unclean. But the halachah is not in accordance with them.] Whence is it derived that the circumcision is bathed on the third day (after circumcision) if it falls on a Sabbath? [Even with hot water which was heated on the Sabbath. For even on the third day his life is in danger, and, it goes without saying, on the first and second days. The hot water strengthens and heals the infant's body.] From (Genesis 34:25): \"And it was on the third day (after circumcision) when they were in pain, etc.\" Whence is it derived that they would tie a tongue of crimson to the head of the scapegoat? From (Isaiah 1:18): \"Though your sins be as scarlet, they shall be as white as wool.\" [They would tie a kind of tongue of red wool, half to the head of the scapegoat and half to the peak from which it was cast. When it was cast down, that tongue would turn white, and they would know that their sins had been atoned.]", + "\tWhence is it derived that anointing is like drinking on Yom Kippur? [Not that it is actually like drinking for kareth liability, but that it is forbidden.] Even though there is no proof for it, it is intimated in (Psalms 109:18): \"And it came like water in his midst and like oil in his bones.\"", + "\tIf one takes out wood, (the quantity for liability is) what suffices for the cooking of \"an easy egg\" [a hen's egg, which is easier to cook than all other eggs. And it is not necessary to cook all of it, but only a fig's size of it, mixed with oil and placed in a (pre-heated) pot.]; seasonings, what suffices for the seasoning of \"an easy egg.\" And they [all spices] combine with each other. Nut shells, pomegranate shells, isatis [which produces a blue dye], and puah [grass roots producing a red dye], what suffices for the dying of the small cloth on [the top of] the net, [it being customary to place a piece of cloth there]. Alum [a kind of phosphorescent soil], borith [a kind of plant with detergent properties], kimonia [a grass whose powder is used as a hand deodorant. In the language of the Talmud, it is called \"shlof-dotz,\" and in Arabic, \"alkalai.\"], eshlag, what suffices for washing the small cloth on the net. R. Yehudah says: What suffices for passing over a stain [on a garment. If it is not certain whether it is or is not niddah blood, seven things are passed over it to check it, these four among them. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tPilpeleth [effective as a mouth deodorant. This is not our pilpel (pepper)], any amount; itran [used for healing migraine], any amount. Spices and metals, [of which small goads can be made], any amount. (Particles) of the stones of the altar, of the earth of the altar, the mould (mekek) of books, and the mould of their covers [\"mekek,\" decay, as in (Zechariah 14:12): \"hamek besaro\" (\"His flesh will decay\")], any amount, for they are secreted. [(All things of holiness must be secreted.)] R. Yehudah says: Also (liable is) one who takes out any amount of the appurtenances of idolatry, viz. (Deuteronomy 13:18): \"Let there adhere to your hand naught of the spoil\" (of idolatry), [whence it is seen that Scripture accorded it significance in forbidding it; and he effects great amendment in removing idolatry from his house. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tIf one takes out a spice-peddler's box, even if there are many varieties in it, he is liable for only one sin-offering, [it being one act of carrying.] Garden seed, less than a fig. [Even though the quantity for all foods is the size of a fig — with these, since they are to be sown, there is liability even for less than the size of a fig.] R. Yehudah b. Betheira says (that there is liability with) five (garden seeds.) [The halachah is not in accordance with R. Yehudah b. Betheira.] Cucumber seed, two. Gourd seed, two. Egyptian bean seed, two. [Cucumber seed is superior to most garden seed, and so gourd seed and Egyptian bean seed.] A live hopper, any size [For it is secreted for children to play with]; a dead one, the size of a fig [as with all foods]. Tziporeth k'ramim [a bird found among young palms], whether alive or dead, any size, for it is used for healing [of the mind]. R. Yehudah says: Also one who takes out a live unclean hopper (is liable) for any size, for it is secreted for children to play with. [And the first tanna holds that an unclean hopper is not secreted for a child, for he might find it and eat it. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]" + ], + [ + "\tIf one secretes seed (to sow) or (something) as a sample [to show others so that they buy from him], or for healing purposes [and he forgot on Shabbath why he had secreted it] and he took it out on Shabbath [with no particular intent], he is liable for any amount, [for he took it out subject to his first intent, in which he accorded it significance]; and every other person is liable only for its [stipulated] quantity. If he [the one who secreted less than its quantity] then took it back [i.e., If he decided not to sow it and took it back], he is liable only for its (stipulated) quantity. [He is not liable for taking it back unless it is of the full stipulated quantity, for since he decided not to sow it, his (original) intent was voided, and he is like any other person.]", + "\tIf one takes out food and places it on the lintel, [which is a karmelith, as when it is three to nine cubits high and four cubits wide], whether he or another then took it out, he is not liable, for he did not perform his labor at one time. [He did not perform akirah in the private domain and hanachah in the public domain, a \"place of liability,\" which would make his labor a complete one — but he performed akirah in a \"place of liability,\" and hanachah in a karmelith, for which hanachah he is not liable, and then he performed akirah in the karmelith, which is not a \"place of liability,\" and hanachah in the public domain, so that akirah from a place of liability and hanachah in a place of liability was not performed at one time (i.e., in the same act).] If he placed a basket on the outer doorstep [facing the public domain], even if most of the fruits are outside (i.e., in the public domain), he is not liable until he takes out [i.e., until he takes out in the beginning] the entire basket. And this is so only if the basket is full of cucumbers and gourds, which are long, so that some of them are still inside; but if it were full of mustard plants, where many of them are entirely outside, it is considered as if he took out the entire basket and he is liable.]", + "\tIf one takes out (something on Shabbath), whether in his right hand or his left hand, in his bosom, or on his shoulder, he is liable, for this was the (manner of) carrying of the sons of Kehath [viz. (Numbers 7:9): \"On the shoulder they bore.\" And right hand, left hand, or bosom are customary ways of carrying.] (If he takes something out) on top of his hand, on his foot, in his mouth, in his elbow, in his ear, in his hair, or in his pundah [a hollow belt] with its mouth downwards [This is not the normal way of carrying; but mouth upwards is. Another interpretation: \"afundatho,\" a garment worn close to the skin to absorb sweat. They would make pockets in it, and when it was turned upside down, the mouth of the pocket faced downwards.], between his pundah and his garment, in the [bottom] edge of his garment, in his shoe, or in his sandal, he is not liable, for this is not the customary way of carrying.", + "\tIf one intended carrying out (an object) in front of him, and it ended up in back of him, he is not liable, [for he intended greater protection (of the object) and ended up with lesser protection.] (If he intended carrying it out) in back of him, and it ended up in front of him, he is liable. [For he intended (even) lesser protection and ended up with greater protection.] In truth it was said: A woman who wears a sinar [a small garment worn for modesty] is liable. [If she hangs something on it to take out, and it ends up on the other side, she is liable], for it is customary for it to do so, [and she knew this in the beginning.] The same applies to the receivers of missives [of the king. The couriers who carry them place them in hollow reed-like wooden containers, which they place on their necks and which, as they are aware, are wont to turn back and forth. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tIf one takes a loaf out to the public domain, he is liable. If two took it out, they are not liable. [This is derived from (Leviticus 4:27): \"in doing it, one of the mitzvoth of the L rd which may not be done\" — one who does all of it, and not one who does part of it.] If one could not take it out, and two took it out, they are liable. R. Shimon exempts them, [holding that even if one could not do it, if two did it, they are not liable. The halachah is not in accordance with R. Shimon.] If one takes out food less than the (stipulated) quantity in a vessel, he is not liable even for the vessel, for the vessel is \"subservient\" to the food. (If one takes out) a living person in a bed, he is not liable even for the bed, for the bed is subservient to the person. [He is not liable for taking out the living person if he is not bound, for a living person \"carries\" himself. And this is so only with a human being, but not with beast, animal, or bird, for they are regarded as \"bound.\"] Likewise, (if one took out) an olive-size of a dead body, an olive-size of carrion, or a lentil-size of sheretz, he is liable. [For since an olive-size of a dead body causes uncleanliness, taking it out is an act of importance, viz., to rescue oneself from uncleanliness. The same applies to an olive-size of carrion and a lentil-size of sheretz, this being their stipulated quantity for uncleanliness.] R. Shimon exempts (from liability) [even carrying out a dead body, this being \"a labor which is not needed for itself,\" any act whose purpose is only to remove something, being subsumed in this formulation in that it is not a labor of \"design.\" The halachah is not in accordance with R. Shimon.]", + "\tIf one removes his nails, one (hand removing) from the other, or with his teeth; likewise, his moustache; likewise, his beard. Similarly, if one plaits (godeleth) [her hair. The targum of (Exodus 28:14): \"avothoth\" (\"wreathed\") is \"gedilatha\"], or paints [her eyes with kohl], or if she parts her hair [in the middle between the temples] — R. Eliezer rules (that one who does so is) liable [for a sin-offering: painting the eyes, by reason of \"writing\"; plaiting and parting, by reason of \"building\"], and the sages forbid it by reason of \"shvuth\" (\"resting,\" a rabbinic ordinance). [For they hold that these are not the customary ways of writing and building. The halachah is in accordance with the sages. And it is only one who removes his nails and his hair with his hands that the rabbis exempt from a sin-offering and from stoning. But if one does so with an instrument, they concur that he is liable for a sin-offering (when he removes two hairs). And if one pulls out the hair of his head, even with his hand, he is liable. And if most of a nail came loose, or most of a hair were torn, causing distress, it may be removed by hand ab initio.] If one tears off (a plant) from a flower pot with a hole, he is liable, [it being regarded as rooted to the ground in that it is \"nourished\" from the ground through the hole, absorbing the moisture of the soil (even if the hole is in the side.) The required size of the hole (in this connection) is that of a small root; and if it has no hole, he is not liable. R. Shimon exempts him in either case, [it not being considered as rooted to the ground to make him liable for stoning. The halachah is not in accordance with R. Shimon.]" + ], + [ + "\tIf one throws (an object) from the private domain [reshuth hayachid] to the public domain [reshuth harabim] or from the public domain to the private domain, he is liable. [The private domain is a place surrounded by four walls ten cubits high, with a space between them of four by four cubits or more, even several miles, as in the instance of a district surrounded by a wall, with its doors closed at night. And alleyways with three walls, and a lechi (a symbolic enclosure) on the fourth side; a mound ten cubits high and four wide; a hole, ten deep and four wide; and even vessels, such as ships and wooden towers and the like — if they are four by four and ten in height, they are all a private domain. And the atmosphere of a private domain is (regarded as) a private domain, until the heavens. And the thickness of the walls of a private domain is regarded as that domain. And a public domain — marketplaces, thoroughfares, deserts and the roads leading to them, this, on condition that the road be sixteen cubits wide, unroofed, and (in the view of some) that six hundred thousand cross it everyday, as in the instance of the flags of the desert. And the atmosphere of the public domain is regarded as that domain only up to a height of ten cubits. Above that in the public domain it is regarded as makom p'tur (\"a place of exemption\"). And a place lacking four by four, higher than three cubits is a makom p'tur. Even thorns, thistles, and dung in a public domain, higher than three and lacking four by four is a makom p'tur. Likewise, a place surrounded by walls and lacking four by four, or a hole lacking four by four, from a depth of three cubits until the tehom (the interior of the earth) is a makom p'tur. And a place surrounded by four walls from three to ten cubits high, four by four or more in width, or a mound which is four by four or more, from three to ten cubits high, or a hole four by four, from three to ten cubits deep, or a mavui (an alleyway) closed off on three sides and lacking a lechi or a beam on the third side, and the sea and a valley — all of these are a \"karmelith\"; that is, \"kemo almanah\" (\"like a widow\"), neither a virgin nor married. Similarly, this domain is neither private nor public. And the atmosphere of a karmelith is regarded as the karmelith until a height of ten, beyond which it is a makom p'tur. If one takes something out from a private domain to a public domain or brings something in from a public domain to a private domain, he is liable for a sin-offering. From a private domain to a karmelith or from a public domain to a karmelith or from a karmelith to either, he is exempt but it is forbidden. From a private domain or from a public domain to a makom p'tur or from a makom p'tur to either, it is permitted ab initio, and, it goes without saying that it is permitted from a karmelith to a makom p'tur or from a makom p'tur to a karmelith. And if one carries from the beginning of four cubits to the end in a public domain he is liable for a sin-offering. In a karmelith, he is exempt but it is forbidden. In a private domain and in a makom p'tur, it is permitted ab initio to move and carry objects in the entire domain, even if it were several miles.] (If one throws) from one private domain to another with a public domain intervening, R. Akiva rules \"liable,\" [holding that when the object passed through the atmosphere of the public domain within ten cubits (from the ground) it is as if it landed there.], and the sages rule \"not liable.\" [They hold that when the object is \"caught\" within ten cubits (from the ground) in the atmosphere of the public domain it is not as if it has landed there. But above ten, which is a makom p'tur, all agree that he is not liable. The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tHow so? [The rabbis say this.] Two gezuztraoth [boards projecting from the upper wall outwards over the public domain. The gezuztraoth themselves are private domains. And when they are one opposite the other on either side of the public domain, one who hands and throws from one to the other is exempt, for we do not find throwing and handing in the work of the sanctuary from one private domain to another with a public domain intervening.] (two gezuztraoth) one opposite the other in the public domain — if one hands or throws from one to the other, he is not liable. If they were both on one level [along the length of the public domain, the public domain intervening], the hander is liable and the thrower is not, [since he is higher than ten cubits, and we do not find throwing from one private domain to another via a public domain in the sanctuary. The hander, however, is liable, even though he hands (over the object) above ten cubits. For we find such \"handing\" in the sanctuary, from one private domain to another with a public domain intervening.] For thus was the work of the Levites. [They would hand from one to the other above ten cubits with a public domain intervening. How so?] Two wagons, one after the other in the public domain, and [those who took apart the tabernacle] would hand from one to the other. [They would hand to those on the wagons closest them, and they, in turn, would hand to those before them; and each of the wagons was a private domain.]; but they would not throw, [the boards not being thrown because of their weight.] The chuliah of the hole [the sand dug out of the hole. They would place it around the hole as a kind of encircling wall. We are here apprised that the hole and its chuliah combine to ten. We are taught \"hole\" for depth, and \"rock\" for height], and the rock, which are ten high and four wide — if one takes (something) from them [and places it in the public domain], or if one [takes something from the public domain and] places it on them, he is liable. If it is less than that, he is exempt.", + "\tIf one throws (something) four cubits at a wall [from the beginning of four cubits to the end, and it landed on a wall abutting the public domain] — above ten cubits, it is as if he throws it in the air. [e.g., if it were a fig-cake and it stuck to the wall above ten cubits in the atmosphere of the public domain, he is not liable, for anything higher than ten cubits in the public domain is a makom p'tur.]; below ten cubits, it is as if he throws it on the ground [from the beginning of four to the end of four in the public domain. He is liable even if there are only four cubits exactly from the place of the picking up of the object to the wall. We do not say that the thickness of the fig-cake detracts from the four cubits so that \"from the beginning of four to the end of four\" does not obtain; for since he does not cancel the fig-cake to the wall, nothing is detracted by its thickness.] If he throws it four cubits on the ground, he is liable. If he threw it inside four cubits, and it rolled outside, he is exempt, [for he did not intend a throwing of liability]. (If he threw it) outside four cubits and it rolled inside, he is liable; [that is, when it rested somewhat outside four cubits before rolling back.]", + "\tIf one throws (something) four cubits [from the beginning of four to the end of four] on the sea, he is not liable, [for it is a karmelith]. If there is a rekak [a miry, clayey collection] of water [not high above the ground] in the midst of a public thoroughfare — if someone throws four cubits within it, he is liable. And how much is a rekak of water? [How deep must it be to be a public domain and not a karmelith]? Less than ten cubits. A rekak of water in the midst of a public thoroughfare — if someone throws four cubits within it, he is liable. [The tanna repeats it to apprise us that even if the rekak were four wide, since it is less than ten deep, it is regarded as the public domain. And he also repeats \"in the midst of a public thoroughfare\" to apprise us that even if many walk through it only under constraint, walking under constraint is called \"walking.\"]", + "\tIf one throws from the sea to the shore [from a karmelith to a public domain]; from the shore to the sea; from the sea to a ship [from a karmelith to a private domain]; from one ship to another, he is exempt. If ships are tied to one another, it is permitted to move things from one to the other. [If they belong to two different persons, it is permitted to move things from one to the other by means of an eiruv, in that they are like two courtyards.] If they are not tied, even if they are mukafoth [adjoining, as in (Chullin 46b): \"ein makifin bebuei\"], it is not permitted to move things from one to the other. [For if they become separated, a karmelith intervenes and the eiruv is voided.]", + "\tIf one throws and remembered after it left his hand — if another caught it, if a dog caught it, or if it were burned, he is not liable. [If he throws a stone on Shabbath unwittingly and remembers that it is Shabbath after it leaves his hand, before it comes to rest — even if another did not catch it, but it landed normally, he is not liable. For thus is it taught at the end: \"until the beginning and the end be unwitting\"; but in this instance, the beginning was unwitting and the end witting, since he remembered that it was Shabbath before it landed. The Mishnah is to be understood thus: \"If one throws, and he remembered after it left his hand; or else, if he did not remember, but another caught it … he is not liable, for two who perform (one labor) are not liable. But if it landed, he is liable. When is this so? If he forgot again. But if he did not forget again, he is not liable, for all who are liable, etc.\"] If he threw it to cause a wound, whether in a man or in a beast, and he remembered before the wound was caused, he is not liable. This is the rule [(also including one who carries something from place to place. If he picks it up unwittingly and remembers that it is Shabbath before he puts it down, he is not liable)]: all who are liable for a sin-offering are not liable until the beginning and the end be unwitting. If the beginning were unwitting and the end witting, or the beginning witting and the end unwitting, they are not liable — until the beginning and the end be unwitting." + ], + [ + "\tBuilding [one of the avoth melachoth] — How much must one build in order to be liable? Building, any amount. And mesateth [squaring the stone, or smoothing it and finishing it, all according to the custom of the place — a toldah of makeh bepatish,], and makeh bepatish (striking with the hammer) [the end labor of the stone quarrier. After he quarries and separates the stone from the mountain, he strikes a heavy blow upon it with the hammer and it falls apart. All end-labor on Shabbath is a toldah of makeh bepatish.], and (striking) with an adze (ma'atzad), and boring a hole (kodeach), any amount. [This refers to all of them: mesateth, makeh bepatish uvema'atzad, and hakodeach.] This is the rule: If one performs a labor and his labor \"stands\" on Shabbath, [requiring no addition], he is liable. R. Shimon b. Gamliel says: Also one who strikes on the anvil with the mallet while working is liable, for he thereby amends the work. [Even though he does not strike upon the work itself but upon the anvil, he amends the work. For thus did the flatteners of the foils of the tabernacle do. They would strike the foil three times and the anvil once to smooth the mallet so that it not split the thin foil. The halachah is not in accordance with R. Shimon b. Gamliel.]", + "\tPlowing, any amount. Menakesh [Weeding; another interpretation, digging around the roots of plants, a labor similar to plowing], mekarsem [cutting dried branches from a tree to amend it], mezared [cutting off moist shoots of the current year. Sometimes they are profuse and weaken the tree, and so, are cut.] — he is liable for any amount. If one picks wood — if to amend [the tree or the ground (cutting it from what it is attached to)], any amount; if to burn, what suffices to cook \"an easy egg\" [the amount of a fig of a hen's egg, which cooks more easily than other eggs.] If one picks grass — if to amend, any amount; if to (feed) an animal, what suffices to fill the mouth of a kid.", + "\tIf one writes two letters, whether with his right hand or with his left hand, [if he is ambidextrous, (for with others, writing with the left hand is not considered writing)], whether of one variety [e.g., both aleph] or of two [e.g., aleph, beth], whether of two samemaniyoth [one in ink; the other in sikra (a red dye). Another version: \"two simaniyoth,\" i.e., two signs (simanim), as when aleph is written to signify \"one,\" and beth to signify \"two.\"], in any tongue [or in the script of any nation], he is liable. R. Yossi said: They made him liable for two letters only by reason of \"marking,\" for thus would they do with the boards of the tabernacle to know which their match was [after dismantling them, so that they not lose the order in setting them up again. R. Yossi comes to say that even if he did not write (any letters) but just made two marks as a sign he is liable. The halachah is not in accordance with R. Yossi.] Rebbi said: We find a small name in a big name: Shem in Shimon and Shmuel; Noach in Nachor; Dan in Daniel; Gad in Gadiel. [That is, even though the work was not completed, for he intended writing a large word and wrote just part of it — since that part is a word in itself and meaningful elsewhere, he is liable. And this is the halachah.]", + "\tIf one writes two letters in one (period of) forgetfulness, he is liable. If he wrote with ink, with sam (a kind of pigment), with sikra (a red dye), with komos [a kind of black earth; another interpretation, tree resin], with kankantum (vitriol), or with anything that leaves an impression — (If he wrote) on two corner walls [one, east; the other, north, next to each other], or on two ledger tablets, [Even though they are not written on one tablet], if they are read together [as they are written, on the two adjoining edges of the tablets], he is liable. If one writes on his flesh [with ink], he is liable. If one tattoos his flesh [with iron], R. Eliezer rules \"liable,\" and R. Yehoshua, \"not liable\" [even if he drew blood, for this is not the way of writing. The halachah is in accordance with R. Yehoshua.]", + "\tIf one wrote with liquids [that leave a dark impression, such as berry extract and the like], with fruit juice [of all other fruits], with the dust of the roads [If he traced letters with his fingers on the sand or dust of the roads], with the dust of scribes [the residue of the inkstand of the scribe], or with any other thing that does not last, he is not liable. (If he wrote) with the back of his hand [i.e., if he held the pen in his fingers and turned his hand over and wrote]; with his foot; with his mouth; with his elbow — (If he wrote) one letter near [a letter] which was (already) written, [i.e., if he paired it with one and completed it to two]; if he wrote on top of what was written [i.e., if he passed the pen over letters already written and \"renewed\" them]; if he intended to write a cheth and wrote two zaynin [(If the roof of the cheth is not seen, but only the two legs, it looks like two zaynin.)]; one on the ground and one on the ceiling; if he wrote on two [non-adjoining] walls of the house; on two tablets of a ledger so that they could not be read together, he is not liable. [That is, if he wrote one letter on one, and another on the other, so that they could not be placed together without cutting out what intervened. First we are taught about non-adjoining walls and then about the ledger tablets, viz.: \"Not only (is there no liability for) the first, but even (for) the second.\"] If he wrote one letter notarikon [i.e., if he placed a dot over it so that all understand from that letter a complete word, e.g.: \"kof\" — \"korban\"; \"mem\" — \"ma'aser\"; \"tav\" — \"terumah\"], R. Yehoshua b. Betheira rules \"liable\" [Since all understand an entire word from that letter, it is as if he wrote all the letters of that word.], and the sages rule: \"not liable,\" [for he did not write two letters. The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tIf one writes two letters in two (periods) of forgetfulness [After he wrote one letter unwittingly, it became known to him that he had transgressed. He then forgot again and he wrote a second letter unwittingly beside it], one in the morning and one towards evening [Since there was time in the middle for him to know, it is like two periods of forgetfulness] — R. Gamliel rules \"liable,\" [holding that there is no \"knowing\" for half an amount (i.e., one letter) to divide (the writing) that the second half not be joined to it]; and the rabbis rule \"not liable,\" [holding that the \"knowing\" between the two half amounts divides them, so that it is not considered as if there were two half-amounts in one period of forgetfulness. The halachah is in accordance with the sages." + ], + [ + "\tR. Eliezer says: If one weaves three strands in the beginning, and one on what is woven, he is liable. [If this is the beginning of a garment, he is not liable until he weaves three strands. And if he adds to what is woven, the quantity is one, for it combines with the rest.] The sages say: Both in the beginning and in the end, the amount is two strands.", + "\tIf one places two threads of the warp on the cross-beam on the nirin [The gemara explains that he affixes twice every strand of the warp on the cross-beam, and the third time, he affixes it to the strand on the shaft], or on a keiros [a sheet woven of palm bast], a sifter, a sieve, or a basket, he is liable. And one who sews two stitches, and one who tears in order to sew two stitches [is liable].", + "\tIf one rends his garment in his wrath, or over his dead one (he is not liable). [It is only over a dead one that he is not obligated to rend over that he is mekalkel (\"destroying\"), and exempt; but for one he is obligated to rend over, he is metaken (\"amending\"), and liable.]; and all who are mekalkel are exempt. [This Mishnah is rejected, and the halachah is that one who rends in his wrath is liable. For even though he is mekalkel vis-à-vis the garment, he is metaken vis-à-vis his yetzer (his emotions) and he sets his mind at rest thereby.] and if one is mekalkel in order to be metaken, the amount (for liability) is the same as that for metaken.", + "\tThe size (for liability) for whitening [wool], beating, dyeing, and spinning, [which are all avoth melachoth] is [to spin from that wool a strand whose length is] double the full breadth of a sit. [A sit is the full-breadth distance between the middle finger and the index finger. And double this distance is \"double a sit.\" And the distance between the thumb and the index finger is also double the breadth of a sit, for it is double the distance between the middle finger and the index finger.] If one weaves two strands, its size (for liability) [in the breadth of the garment] is a full sit. [For even if he did not weave them along the full breadth of the garment, he is liable.]", + "\tR. Yehudah says: If one hunts a bird into a turret [of wood, he is liable, this being considered \"being caught,\" but if he hunts it into a house, it is not considered caught thereby], and (if he hunts) a deer into a house, he is liable. [A deer is considered caught if it is gotten into a house and the door locked, but if it is gotten into a garden or a courtyard, it is not regarded as caught.] And the sages say: A bird into a turret, and a deer into a house, a courtyard, or a bivar [a walled enclosure for animals.] R. Shimon b. Gamliel says: Not every bivar is the same. This is the rule: If it lacks \"being caught,\" [i.e., if it is difficult for him to catch it there, as when he cannot do so in one bend], he is exempt; and if it does not lack \"being caught,\" he is liable. [The halachah is in accordance with R. Shimon b. Gamliel, who explains the ruling of the rabbis.]", + "\tIf a deer entered [of itself] into a house, and one locked (the door) on it, he is liable [it being considered caught thereby]. If two locked it, they are exempt, [this being considered \"two who did one labor.\"] If one could not lock it (by himself), and two locked it, they are liable. [Since two are required to lock it, each one is performing a labor, for without him it could not be done.] R. Shimon exempts (them). [The halachah is not in accordance with R. Shimon.]", + "\tIf one sat in the doorway without filling it and the second sat down and filled it, the second is liable, [for it is he who trapped it.] If the first sat in the doorway and filled it, and the second came and sat down beside him, even if the first got up and went away, he is liable and the second is exempt. To what may this be compared, [(the deer's having been trapped by the first)]? To one's locking his house to guard it, (and not to trap), and a deer [which had already been caught] being found to be guarded within it. Here, too, even though the first arose, he (the second) is only like one guarding a deer that he had yesterday. \"And the second is exempt\" in our Mishnah is to be understood as exempt and permitted (ab initio).]" + ], + [ + "\tThe eight sheratzim (creeping things) mentioned in the Torah [(Leviticus 11:29-30): \"the weasel, the mouse, etc.\"] — if one hunts them [he is liable, for there are in their species those which are hunted], and one who wounds them is liable, [for they have skin, and the discoloring is permanent, and he is liable by reason of mefarek (\"unloading\") a toldah of dash (threshing). Or, because they have skin, the skin is colored by the blood congealed in it, and he is liable by reason of tzovea (dyeing).] And other forbidden things and reptiles, [such as worms, snails, and scorpions] — if one wounds them, he is exempt, [for hey have no skin.] If one hunts them for a particular purpose, he is liable; for no particular purpose, he is not liable, [for there are none in their species which are hunted.] An animal or a bird in his domain — if he hunts them, he is not liable, [for they are already \"caught\"], and if he wounds them, he is not liable, [for they have skin. And the wounder is liable in all of these instances in the Mishnah only if he needs their blood; but if he wounded only to injure, it has already been ruled (13:3): \"All who are mekalkel are exempt.\"]", + "\tIt is forbidden to make hilmi on Sabbath [(\"hilmi\":) an abundance of water added to vegetables picked for preserving], but one can make [a little] salt-water for dipping his bread or to add to a dish. R. Yossi said: Is it not hilmi whether much or little? [That is, if a large amount is forbidden, a small amount, too, should be forbidden. Otherwise, they will say: \"A large labor is forbidden; a small one is permitted.\" Rather, both are forbidden, for it is as if he processes and amends the food placed therein for preserving.] And this is permitted salt-water: He places oil in the water first [before he puts the salt in], or [he puts oil first] into the salt [before he adds the water. For the oil prevents the salt from mixing well with the water and thus attenuates its strength. But he may not mix salt and water first and then add the oil. For as soon as he puts the salt and the water together, he gives the impression that he is \"processing.\" The halachah is not in accordance with R. Yossi.]", + "\tIt is forbidden to eat Greek hyssop on Shabbath [(\"Greek hyssop\":) a kind of hyssop which grows among thorns and which kills intestinal worms], for it is not food of the healthy [and it is manifest that he is eating it as a remedy. It is forbidden to eat it on Shabbath — a decree, lest he come to pound herbs, a toldah of grinding.] But one may eat yoezer, [for many eat it when they are healthy. (\"yoezer\":) poly-trichon, which destroys liver worms] and he may drink abuv-roeh [a leafless plant which grows alone, beneficial to one who was harmed by drinking exposed water.] A man may eat all foods for healing. [Everything which one (who is not well) eats and which healthy persons (also) eat, he may eat on Shabbath, even though he eats if for therapeutic purposes.], and he may drink all liquids except the waters of Dekalim [two trees of the palm family which were in Eretz Yisrael with a spring between them. If one drank of it, the first cup would loosen his bowels, the second would activate them, and the third would purge them to the point that he released it as clear as it had entered.] and (except) \"the cup of the barren.\" [Tree resin is taken with \"the grass of joy\" and saffron, and these are pulverized and the powder placed in wine. A zavah (a woman with a genital discharge) who drinks three cups of it is healed.] (one may not drink of it) for it is [a cure] for jaundice, [but one who drinks it remains barren, for which reason it is called \"the cup of the barren.\"] But one [who is not ill] may drink the waters of Dekalim for his thirst and he may anoint himself with oil of (spice-) roots, not for purposes of healing.", + "\tIf one's teeth hurt him, he may not suck vinegar through them [and spit it out, for it is obvious that he does so for healing purposes (but if he sucks and swallows it, it is permitted)], but he may dip it (bread in vinegar) as is his wont, and if he is healed, he is healed. If one's thighs hurt him, he may not anoint himself with wine and vinegar, [for one does so only for healing], but he may anoint himself with oil — but not rose oil, [for it is expensive, and it is manifest that he does so for healing.] The sons of kings may anoint their sores with rose oil, for it is their wont to anoint themselves so in the weekdays [i.e., (even) when they have no sores]. R. Shimon says: \"All of Israel are the sons of kings.\" [The halachah is not in accordance with R. Shimon.]" + ], + [ + "\tThese are the knots that one is liable for: the knot of the camel drivers and the knot of the mariners. [The camel drivers bore a hole in the camel's nose, place a thong there and tie it with a permanent knot. Likewise, a hole is bored in the bow of the boat, and a rope placed there and tied with a permanent knot which is never untied — comparable to the knots of the curtain threads which became undone in the tabernacle. For a permanent knot which is not the work of a craftsman, or for the work of a craftsman which is not a permanent knot, one is exempt, but it is forbidden. One is not liable until it be both permanent and the work of a craftsman. And if it is neither, it is permitted ab initio.] And just as one is liable for tying it, so is he liable for untying it. [For the chilazon trappers had to untie their net knots in order to shorten or broaden the nets.] R. Meir says: Any knot that [was not tightened so that] one can untie it with one of his hands, he is not liable for, [even if he intended it to be permanent. The halachah is not in accordance with R. Meir.]", + "\tThere are knots for which one is not liable [for a sin-offering] as [he is for] the knot of camel drivers and the knot of mariners. [He is not liable, but it is forbidden. These knots were not mentioned in the Mishnah. The gemara explains: such as the long thong that they tie in the nose of the longnecked camel, and, likewise, the long rope that they tie onto a ring-shaped rope hung in the bow of a boat. Sometimes it is left there a week or two and it is untied. Similarly, for any knot which is tied to remain for a specific time but not permanently, one is not liable.] A woman may tie the opening of her garment [There were bands on either side, and she would tie the right one on the left shoulder and the left one on the right shoulder. For since it was untied every day, it is not like a permanent knot, and it is permitted ab initio.], and (she may tie) the strings of her s'vachah (an embroidered hair net) and of her p'sikia [a broad belt with strings for tying at the end], and the laces of shoes or sandals, and [leather] wine-skins, [whose mouths are bent and tied. Even though there are two knots, we do not say that one of them is \"voided\" (i.e., not to be untied) and that it is a permanent knot], and a pot of meat, [Sometimes they tie a cloth around its mouth. Even though it has spouts by which the broth can be extracted without untying the knot, still it is not a (permanent) knot.] R. Eliezer b. Yaakov says: [A rope] may be tied before a beast [along the breadth of the opening (of the stall)] so that it not go out. [This is the halachah.] A pail may be tied with a p'sikia (see above) [to the mouth of the well, to remain tied there, for one does not \"void\" a p'sikia there], but (he may) not (tie it) with a rope, [for he \"voids\" it there, so that it is a permanent knot.] R. Yehudah permits it. [R. Yehudah permits it only with the weaver's rope, which he requires for his work, so that he will not void it there. And the sages hold that if a weaver's rope were permitted, he would come to tie it with other ropes as well, for one kind of rope is confused with another. The halachah is in accordance with the sages.] R. Yehudah stated a rule: One is not liable for any knot which is not a permanent one.", + "\tGarments [which were taken off] may be folded [even] four or five times [in order to wear them again on that day (i.e., on Shabbath). And this is so only with one man, but not with two, for they give the impression of amending them. And with one man, also, this is so only with new garments, which are stiff and do not easily form a crease. But with old clothing, their folding amends them more, so that the impression of amendment is given. And with new clothing, too, this is so only with white clothing, but not with colored clothing. For colored clothing is more noticeably amended by folding. And with white clothing, too, this is so only when he has no other garments to change into; but if he has others to change into for the honor of Shabbath, folding is forbidden.] And beds may be spread from Shabbath night for Shabbath; but not from Shabbath for motzei Shabbath (the night after Shabbath). R. Yishmael says: It is permitted to fold clothing and to spread beds from Yom Kippur for Shabbath [when Yom Kippur falls on the eve of Sabbath, for (the sanctity of) Shabbath is greater than (that of Yom Kippur)]; and the fats of Shabbath are sacrificed on Yom Kippur, [but those of Yom Kippur are not sacrificed on Shabbath, the latter being like (sacrificing) a weekday offering on Shabbath.] R. Akiva says: [They are equal.] those of Shabbath are not sacrificed on Yom Kippur, and those of Yom Kippur are not sacrificed on Shabbath. [The halachah is in accordance with R. Akiva.]" + ], + [ + "\tAll holy writings may be rescued from the path of a fire (on Shabbath). [Even Prophets and the Writings may be rescued from a courtyard where a fire broke out, to a different courtyard in that mavui (alleyway), even if he did not make an eiruv — this, on condition that they be written in Assyrian script and in the holy tongue], whether they are read, [such as the Prophets read in the synagogue on Shabbath] or they are not read [such as the Writings, for even individuals (as opposed to the congregation) do not read them on Shabbath because of \"neglect of the house of study.\" (see below). They would expound (Torah) to the people on Shabbath, and they would teach them the laws of issur veheter (\"forbidden and permitted\"); for all the days of the week they were busy with their work. And they forbade the reading of the Writings on Shabbath on house of study time, for one gets \"caught up\" in them and might thereby fail to (come) to hear the derashah.] And even though they (the Writings) may be written in any tongue [and there is a view that it is not permitted to read them, and they are not rescued, still] they require genizah (secreting) [and they may not be put down indiscriminately in any place] And why may they not be read in? Because of \"neglect of the house of study.\" The container of the (Torah) scroll may be rescued (from a fire on Shabbath) with the scroll; the container of the tefillin, with the tefillin — even if there is money therein. And whither is it rescued? To a mavui which is not open [one which has three walls and one lechi (a symbolic enclosure) on the fourth side.] Ben Betheira says: Even to one that is open [one which has three walls without a lechi. Thus is it explained in the gemara. The halachah is not in accordance with Ben Betheira.]", + "\tFood for three meals (may be rescued from a fire on Shabbath). [Even though what he does is permitted, for they permitted him to rescue them only into a courtyard with an eiruv, still, they did not permit him to rescue more. For a man is \"wrought up\" over his belongings, and if it were permitted, he might come to extinguish the fire.] (He may rescue) what is fit for a man, for a man; what is fit for a beast, for a beast. How so? If a fire broke out on the night of Shabbath [before the meal], he may rescue (enough) food for three meals; in the morning, he may rescue food for two meals; in the afternoon, food for one meal. R. Yossi says: He may always rescue food for three meals, [since this is the quota for the day and he is doing what is permitted. The halachah is not in accordance with R. Yossi.]", + "\tA basket full of loaves may be rescued (from a fire on Shabbath), even if it contains enough for a hundred meals. [Since he rescues it in one act, what difference does it make whether he rescues much or little?] and (one may rescue) a cake of figs [even if it is large and contains enough for many meals.] And he may tell others: \"Come and rescue for yourselves!\" And if they are astute [and realize that if they ask for a wage as workers, they are not taking a wage for (working on Shabbath), since, in the beginning, this was not their intent], they make an accounting after Shabbath. [We are speaking here of one who fears Heaven, who even though he acquired what he did from hefker (renounced property), and what he rescued is his, still, he does not wish to profit from (the loss of) others, for he knows that the owner renounced it perforce. But he also does not wish to have exerted himself gratis. Therefore, he takes his wage (for exertion).] Whither is it rescued? To a courtyard with an eiruv. Ben Betheira says: Even to one that does not have an eiruv.", + "\tAnd thither [according to the first tanna, to a courtyard with an eiruv; according to Ben Betheira, even to a courtyard without an eiruv], he takes out all of his utensils [which he needs for that day's meals]. And he may clothe himself with whatever he can and cloak himself with whatever he can. R. Yossi says: Eighteen garments [that he is wont to wear on a weekday, and not more. They are: the outer cloak, a garment filled with sponge and cotton-wool between stitch and stitch, a broad belt worn above his garments, a short, narrow garment, an undershirt worn on one's flesh, a belt worn on that, a hat, a turban, two shoes, two socks, two gloves reaching to the armpits, two scarves for wiping himself, a small cloth for covering his head and shoulders, and his neck cloth with its two ends hanging down in front.] And he may return and clothe himself and carry out. And he may tell others: \"Come and rescue with me.\" [For just (i.e., in equal measure) as he rescues, so do they — whereas above, he said: \"Come and rescue for yourselves\"; for sometimes he rescues more than they, as when he had not yet eaten and they have, or vice versa.]", + "\tR. Shimon b. Naness says: It is permitted to spread goatskin on a shidah, teivah, and migdal [types of wooden chests] which have caught fire, for it (the goatskin) is (only) singed [but does not catch fire, so that it protects the wooden chests from being burned.] And it is permitted to make a partition with all vessels, both full [of water] or empty, so that the fire not pass them. R. Yossi forbids it with new earthenware vessels full of water; for [being new] they cannot withstand the fire, and they split and extinguish it. [R. Yossi holds that (even) contributing to extinguishing is forbidden, even where there is monetary loss.]", + "\tIf a gentile comes to put out a fire, he is not told: \"Put it out,\" for \"telling a gentile is (interdicted by reason of) shvuth ('resting')\"] or: \"Do not put it out\" [It is not necessary to protest, but he may be permitted to put it out], for his resting is not incumbent upon them [Israelites. A Jew is not exhorted regarding a gentile's resting if he is not his bondsman.] But if a (Jewish) minor came to put out a fire, he is not heeded, for his resting is incumbent upon them.", + "\tA dish [of earthenware] may be inverted over a candle so that it not ignite a beam, [so long as he does not put it out. And even though he moves a vessel to save a beam, which itself may not be moved on Shabbath — this was asked of R. Yitzchak who says that one vessel may be moved only for the sake of another that may be moved, and he answered: (We are speaking of an instance) where the place of the vessel is needed, in which instance it is permitted to move it], and (it is permitted to invert a dish) over the excrement of a minor [The meaning is not the excrement of a young child, for that would be \"a chamber pot,\" which it is permitted to move and take out to the refuse. What is meant, rather, is: \"over chicken dung, because of young children,\" that they not sully themselves therewith, as when this dung is found near the refuse in the courtyard, out of one's way, so that it is not \"a chamber pot.\" Therefore, it is not permitted to move it and take it out, but a dish may be inverted over it so that a child not sully himself], and (it is permitted to invert a dish) over a scorpion, so that it not bite. R. Yehudah said: Such an instance [inverting a dish over a scorpion] came before R. Yochanan b. Zakkai in Arav, and he said: \"I fear that he might be liable for a sin-offering.\" [Since the scorpion was not running after him, I fear that he might be liable for a sin-offering by reason of \"hunting.\"] As for the halachah: Those venomous creatures whose bite kills of a certainty, such as fiery serpents and mad dogs, it is permitted to kill immediately on sight, even if they are not pursuing one. And those whose bite sometimes kills and sometimes not — if they are pursuing one, he is permitted to kill them; if they are not, he is permitted to invert a vessel over them. And if one treads upon them and kills them, unwittingly, in the normal course of walking, this is permitted. And to trap a snake to play with is forbidden.]", + "\tIf a gentile lit a candle, a Jew is permitted to make use of its light. But if (he lit it) for the sake of the Jew, it is forbidden. If he filled up (a vessel with) water [from a well in the public domain] to give his animal to drink, a Jew may give his own animal to drink after him. But if he did so for the sake of the Jew, it is forbidden. If a gentile made a plank to alight on [They would make such a plank for alighting from a big ship], a Jew may alight after him. But if he made it for the sake of the Jew, it is forbidden. Once R. Gamliel and the elders arrived on a ship. A gentile made a plank to alight on, and R. Gamliel and the elders alighted (after him). [The tanna must apprise us of (both) candle and water. For if he taught only candle, we might think that only that is permitted, for there is no reason to decree lest he add for the sake of the Jew. For \"A candle for one is a candle for a hundred.\" But water, which lends itself to such a decree — we might think that water is forbidden. And if he taught only water, we might think that it is only water which, if he supplied it for the sake of the Jew, is forbidden; but a candle, even if he supplied it for the sake of the Jew, since he, too, can benefit by it, it is permitted. For \"A candle for one is a candle for a hundred.\" We must, therefore, be apprised of both. And even though a plank is similar to a candle (for \"A plank for one is a plank for a hundred,\") we are apprised of it because of the story of R. Gamliel and the elders, a story serving as a precedent.]" + ], + [ + "\tAll vessels [which have doors] may be moved on Shabbath, and their doors with them, even if they had been removed. [i.e., Even if the doors had been removed from the vessels before Shabbath, they may be moved on Shabbath together with the doors.] For they are not like house doors, [which, even if they were removed on Shabbath may not be moved], for they (house doors) are not regarded as muchan (\"ready to hand\") [i.e., they are not made for moving.]", + "\tA man may take a hammer (on Shabbath) to crack nuts, a hatchet to cut fig-cake [After it is rounded, it is thick and hard, and a hatchet is required to cut it], a saw to slice cheese, a trowel to scoop figs [from the barrel], a winnowing shovel and a pitchfork to serve (food) to a child, a spindle and whorl to stick [into berries and all kinds of soft fruits], a hand-needle to extract a splinter, [it being permitted to do so on Shabbath, just as it is permitted to manipulate an abscess to remove pus, so long as there is no intent to make a mouth for it], and a sack needle to open the door [if one has lost his key.]", + "\tAn olive-cane [a cane which is used to check the olives in the vat to ascertain that their oil has accumulated in it and that they are ready for the olive press] — if there is a knot on its head [a kind of cane-stopper], it acquires uncleanliness, [for being thus stopped up with a knot some of the oil flowing from the olives remains on it, and he ascertains thereby whether they are ready for pressing. The knot-stopper, then, creates a (kind of) receptacle (whereby the cane acquires uncleanliness)]; if not, [i.e., if it does not have a knot, even if it is hollow, its hollow is not made to receive anything. Therefore, it is (regarded as) a plain wooden vessel, and] it does not acquire uncleanliness. In any event, it may be moved on Shabbath, [for it is a vessel for checking olives.]", + "\tR. Yossi says: All vessels may be moved except the large saw [that beams are sawed with] and the share of the plow [a large implement used as a knife for making the furrow. One is particular about these and sets aside a place for them for they are not fit for any other use.] All vessels may be moved whether needed or not needed [i.e., All vessels whose work is permitted, such as dishes and cups, may be moved, whether the vessel is needed for itself or for its place, or not needed, i.e., even if not needed for itself or for its place, but just to move it from the sun to the shade, or so that thieves not steal it. This, with a vessel whose work is permitted. And with a vessel whose work is forbidden, such as mortars and mills and the like — if it is needed for itself or for its place, it is permitted; if from the sun to the shade or because of thieves, it is forbidden. R. Nechemiah says: They may be moved only if needed. [The gemara explains: if needed for its particular use alone and not for any other, even if needed for itself: e.g., a knife may be used for cutting alone and not for propping up a dish. The halachah is not in accordance with R. Nechemiah.]", + "\tAll vessels that may be moved on Shabbath, their broken parts may be moved with them, so long as they serve for some work [any work, even if not similar to its original work]: the broken parts of a kneading trough, to cover the mouth of a barrel; broken glass, to cover the mouth of a jug. R. Yehudah says: So long as they serve for work similar to their original work: the broken parts of a kneading trough, to pour mikpeh [a thick food mass, similar to dough mixed with water] into them; glass, to pour oil into them. They differ only regarding vessels that broke on Shabbath; but if they broke on Sabbath eve, all concur that they may be moved even if they do not serve for work similar to their original work. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tThe stone in a [dry] gourd [which is used for drawing water. Because it is light, it does not sink but floats, so that a stone is put into it to weight it] — if it [the gourd] is filled and it [the stone] does not fall out, [it being well fixed in the mouth of the gourd, in which instance it is regarded as a vessel], it is filled; if not, it is not filled. [It is like other stones and the gourd may not be moved, being a base for the stone that it carries.] A rod which is attached to a tafiach [a small jug with which water is drawn from a well or a spring] may be filled on Shabbath, [for the rod is regarded as a vessel].", + "\tA window stopper [such as a board, or a curtain, or anything else with which a window (opening) is closed] — R. Eliezer says: If it is tied and hanging [not dragging on the ground], it may be used; if not, it may not be used. [For if it is dragging on the ground, when he picks it up to stop the window, he seems to be adding to the structure, and R. Eliezer holds that it is forbidden to add to a temporary tent on Shabbath.] And the sages say: In either case [whether tied or not], it may be used, [since it was muchan (\"ready to hand\") for stopping the window from yesterday, the rabbis holding that it is permitted to add to a temporary tent on Shabbath. The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tAll vessel covers which have a handle may be moved on Shabbath. R. Yossi said: To what does this apply? To ground coverings [The gemara states that all agree that it is permitted to move vessel coverings even if they have no handle. And with ground coverings, such as the coverings of wells and cisterns, all agree that if the coverings have no handle it is forbidden (to move them). Where do they differ? In respect to the coverings of vessels attached to the ground, one holding that they are considered like the ground and the other, that they are not considered like the ground. The halachah is in accordance with the sages, that what is attached to the ground is considered like the ground]; but with vessel coverings, in either case (i.e., whether or not they have handles), it is permitted to move them on Shabbath." + ], + [ + "\tIt is permitted to remove four or five bushels of hay or of grain to accommodate guests or to prevent neglect of Torah study [i.e., if the space is needed for seating guests at a meal or for allowing students to hear the (Torah) lecture. It is permitted only for mitzvah purposes, and we are not concerned (in that instance) with undue exertion on Shabbath. (\"four or five\":) not necessarily; if he wishes, he can remove even more.], but not the store-house. [That is, so long as he does not empty out the entire store-house to the ground, for he might come to make holes.] It is permitted to remove clean terumah [Even an Israelite, for whom it is not fit, may move and remove it, it being fit for a Cohein.], demai (grain suspect as untithed), [it being fit for the poor, viz.: \"The poor may be fed demai.\" Since, if he wishes, he can make his property hefker, rendering himself \"poor,\" in which instance demai would be permitted to him, it is now also (considered) fit for him.], and ma'aser rishon whose terumah was taken, [i.e., from which terumath ma'aser was taken, but not terumah gedolah — as when a Levite came forward and took the ma'aser in the stalks, when it was not yet subject to terumah gedolah, that obligation not obtaining until the grain is smoothed in the pile. And this Levite who came forward and took the ma'aser in the stalks separates only terumath ma'aser, after which he may eat it, even though terumah gedolah has not been separated.], and ma'aser sheni and hekdesh which had been redeemed, [i.e., which the owner had redeemed and for which he had given the principal, but not the fifth. We are hereby apprised that they are (nevertheless) redeemed and that the fifth is (considered) a debt that he must repay.], and dried lupine, for it is food for the poor — but (he may) not (move) tevel (untithed grain), [even tevel d'rabanan, such as what is sown in an unperforated flower pot], and not ma'aser rishon whose terumah had not been taken [If a Levite came forward and took ma'aser after it had been smoothed in the pile, but before terumah gedolah had been separated from it, and he separated terumath ma'aser, but not terumah gedolah, this is \"ma'aser rishon whose terumah had not been taken.\" For since it was smoothed in the pile and made subject to terumah, when he takes the ma'aser rishon, even if he separates terumath ma'aser, so long as he does not separate terumah gedolah, it is tevel, and forbidden to be moved on Shabbath.], and not ma'aser sheni and hekdesh which were not redeemed, [i.e., when they were redeemed, but not in accordance with the halachah, as when he redeemed ma'aser sheni with scraps of silver. For ma'aser sheni is redeemed only with money which has a design (tzurah), it being written Deuteronomy 14:25): \"Vetzarta (similar to 'tzurah') the money in your hand.\" And hekdesh is not redeemed with land, it being written (Leviticus 27:23): \"And he (the Cohein) shall give your valuation on that day\" — something that is given from hand to hand.], and not luf [a kind of bean which, when raw, is not fit even for a beast. Rambam explains that it is a variety of onion.], and not mustard. R. Shimon b. Gamliel permits it with luf, for it is food for ravens, [as with the rich, who raise ravens for show. The halachah is not in accordance with R. Shimon b. Gamliel.]", + "\tBundles of straw or bundles of wood or bundles of z'radim [moist tree shoots, cut for animal food] — if one had prepared them as animal food, they may be moved; if not, they may not be moved. A basket may be inverted for chicks, so that they can go up or go down. [And this is not considered voiding a vessel from its function, for the chicks do not remain standing on it. And according to the view that a vessel may not be moved except for the sake of another vessel that may be moved, the Mishnah is to be understood as speaking of an instance where the place of the vessel is needed.] A hen that ran away (from the house)] may be pushed [with one's hands] until it re-enters. [And only pushing is permitted, but not pulling; for a hen lifts itself from the ground, so that (by pulling) he will be found to have moved her. But geese and other birds may be pulled.] Calves and colts may be pulled in the public domain [by taking hold of their neck and sides and dragging them and assisting them and moving their legs]. A woman may pull her son. [She holds him by his arms from behind, and he moves his legs and walks.] R. Yehudah says: When is this so? When he picks one leg up and puts one down; but if he drags them, it is forbidden. [For then, she lifts him. Whenever R. Yehudah says \"When is this so\" in the Mishnah, he is not differing but explaining the words of the sages. Therefore, the halachah is in accordance with him.]", + "\tAn animal is not delivered on a festival [The fetus is not pulled from the womb on a festival, this entailing inordinate exertion], but it is assisted [i.e., the fetus is held so that it not fall to the ground.] A woman is delivered on Shabbath, and an expert midwife is called for her from place to place [without concern for issur techumim (Sabbath-bound interdictions)], and the Sabbath is desecrated for her [from the time she is seated on the birth-stool and the blood begins to flow until all three days after she gives birth, whether or not she says \"I need.\" From three to seven days, if she says: \"I need,\" the Sabbath is desecrated; if not, it is not desecrated. From seven to thirty days, even if she says \"I need,\" it is not desecrated; but her needs are satisfied through a gentile, for she is regarded as a sick person who is not in danger, whose needs may be satisfied by a gentile.] And the umbilical cord may be tied. [For if it is not tied, but only folded, its intestines will emerge. But it is not cut on Shabbath according to the first tanna.] R. Yossi says: It is also cut. [The halachah is in accordance with R. Yossi, that it is cut and cleaned, and myrtle-powdered, and the like.] And all the needs of milah (circumcision) may be satisfied on Shabbath. [In the next chapter it is explained what the needs of milah are.]" + ], + [ + "\tR. Eliezer says: If he did not bring the instrument [the milah knife] on Sabbath eve, he brings it on Shabbath in the open [to show that this mitzvah is so beloved that Shabbath is desecrated for it.] And in time of danger [i.e., when milah was decreed against], it is covered, with (the accompaniment of) witnesses, [who testify that he is bearing the mitzvah knife, so that he not be suspected of carrying his other belongings]. R. Eliezer said further: Wood is cut (even on Shabbath, if necessary) to make coals and to make the iron instrument [i.e., the milah knife]. A rule was stated by R. Akiva: Every labor which can be performed on Sabbath eve, [such as those preparatory to milah] do not override the Sabbath. [He differs with R. Eliezer.] And what cannot be performed on Sabbath eve [such as milah itself, which must be performed on the eighth day (even if it is Shabbath)] overrides the Sabbath.", + "\tAll the requirements of milah are performed on the Sabbath: cutting the foreskin, uncovering [the corona (by pulling down the membrane)], sucking [the blood, even though this causes a wound, for the blood is released from its congealment only by sucking], placing a bandage and cumin. If he did not grind it (the cumin) on Sabbath eve, he chews it with his teeth and applies it. [For whatever can be done through a shinui (a variation from the norm) is done.] If wine and oil were not beaten on Sabbath eve [They were wont to beat wine and oil in a dish and mix them together as a medication for the milah, as eggs are beaten in a dish], each is applied separately. And a chaluk is not made for it ab initio [A chaluk is a piece of cloth with a hole into which they would place the milah, so that the skin not return and cover the corona.], but he winds a cloth around it. If he did not prepare it (a cloth) on Sabbath eve, he winds it on his finger, by way of wearing it, as a variation from the mode of weekday carrying], and he brings it even from another courtyard [not only from house to house in one courtyard without an eiruv, but even from one courtyard to another not joined to it by an eiruv].", + "\tThe child is washed both before and after milah [This washing is not done in the usual manner, for what follows, viz.: \"He is sprinkled upon by hand but not with a vessel\" explains what precedes, i.e., how he is washed. But with a vessel, even sprinkling is forbidden, and, it goes without saying, washing in the usual manner.], and he is sprinkled upon by hand, but not with a vessel. R. Eliezer b. Azaryah says: The child is washed on the third day (after circumcision) if it falls out on a Sabbath, it being written (Genesis 34:25): \"And it was on the third day, when they were in pain (from circumcision).\" [He differs with the first tanna and holds that the child is washed in the usual manner, both before and after milah, and also on the third day after milah, whether with water heated before Shabbath or with water heated on Shabbath itself, the child being in danger. The halachah is in accordance wit R. Eliezer b. Azaryah.] Shabbath is not desecrated for a doubtful case or for a hermaphrodite. [(\"a doubtful case\":) a doubt as to whether he is an eight month or a nine month birth. For if he is an eight month birth, he is like a stone (i.e., unable to survive), and his milah does not override Shabbath.] R. Yehudah permits it with a hermaphrodite, it being written (Genesis 17:10): \"Circumcise unto yourselves every male,\" including a hermaphrodite. And the first tanna says: It is written (Leviticus 12:3): \"the flesh of his foreskin\" — one who is all foreskin, to exclude one (i.e., a hermaphrodite) who is half-female. The halachah is not in accordance with the first tanna.]", + "\t[The amoraim differ in the gemara as to the correct version of this Mishnah. The version subscribed to by my rabbis is the essential one, viz.:] If one had two children to circumcise: one, after Shabbath; the other, on Shabbath, and he forgot and circumcised the first on Shabbath, and the second after Shabbath, he is liable (for a sin-offering). (If he had) one to circumcise on Sabbath eve, and the other on Shabbath, and he circumcised the first on Shabbath, R. Eliezer rules that he is liable for a sin-offering, and R. Yehoshua exempts him. [This is the interpretation: If he forgot and circumcised the after-Shabbath child on Shabbath, all hold that he is liable. For he erred in the performance of a mitzvah and did not perform a mitzvah when he circumcised the after-Shabbath child on Shabbath. In this, even R. Yehoshua concurs. (\"one to circumcise on Shabbath, and one to circumcise on Sabbath eve, and he forgot and circumcised the Sabbath eve child on Shabbath, R. Eliezer rules that he is liable for a sin-offering\":) For milah beyond its time does not override Shabbath. And even though he erred in the performance of a mitzvah, being taken up with the Shabbath circumcision, for which reason he erred with the other — and even though he performed a mitzvah even with the first, for he was fit for circumcision, though not for circumcision overriding Shabbath — R. Eliezer holds that if one erred in the performance of a mitzvah and performed a mitzvah which does not override Shabbath, he is liable. (\"and R. Yehoshua exempts him\":) He holds that if one erred in the performance of a mitzvah and performed a mitzvah which does not override Shabbath, he is exempt; for he felt that he was operating under the sanction of beth-din. The halachah is in accordance with R. Yehoshua.]", + "\tA child is circumcised (either) on the eighth day, the ninth day, the tenth day, the eleventh day, or the twelfth day — not before and not after. How so? Normally, he is circumcised on the eighth day. If he were born ben hashmashoth (at twilight), he is circumcised on the ninth day [the eighth day from the day following (his birth)]. If he were born ben hashmashoth on Sabbath eve, he is circumcised on the tenth day. [It is possible that ben hashmashoth is day, so that if he (the child born ben hashmashoth) were born on Sabbath eve, he could not be circumcised on the following Shabbath, for that might be the ninth day and milah out of its time, which does not override Shabbath. Therefore, he has to wait until after Shabbath, until the tenth day.] If yom tov (a festival) fell out after Shabbath, [milah out of its time does not override it, so that] he is circumcised on the eleventh day. If the two days of Rosh Hashanah (fell out after Shabbath), he is circumcised on the twelfth day, [for the two days are of one sanctity and milah out of its time does not override the second day of Rosh Hashanah. Therefore, he is circumcised on the twelfth day.] A sick child is not circumcised until he recovers [and seven full days have passed from the time of his recovery.]", + "\tThese are the tzitzin [strands of flesh remaining from the foreskin] which (if they remain) invalidate milah: Flesh which covers most of the corona. And he (one with such tzitzin) does not eat terumah [if he were a Cohein. For an uncircumcised Cohein is forbidden to eat terumah, it being written in respect to the Pesach offering (Exodus 12:45): \"A sojourner and a hired man may not eat of it,\" and, in respect to terumah, (Leviticus 22:10): \"The sojourner with a Cohein and his hired man may not eat the holy thing\" — Just as the Pesach offering is forbidden to one who is uncircumcised, so, terumah.] And if he were fat, [so that after the entire foreskin had been removed, the organ still seems to be covered by flesh], it is corrected [i.e., the thickness is reduced with the knife] because of \"appearances\" [i.e., so that he not give the appearance of being uncircumcised.] If he were circumcised, but the milah were not exposed (by pulling down the membrane), it is as if he had not been circumcised, [and he must go back and expose it, even if he had withdrawn. And as long as he is engaged in circumcision on Shabbath, he cuts both those tzitzin that invalidate milah and those which do not. After he withdraws, he returns for invalidating tzitzin but not for non-invalidating tzitzin.]" + ], + [ + "\tR. Eliezer says: The mashmereth, [which filters wine lees] may be suspended on a festival. [It is stretched taught in a circle over a vessel. And even though it forms a tent, this is permitted on a festival, R. Eliezer holding that processing of food which could have been done on the eve of a festival may (nonetheless) be done on the festival. But on Shabbath, he may not suspend it ab initio.] And they may be placed into a suspended one on Shabbath. [If it were already suspended, it is permitted to place wine lees on it for filtration, for this is not the usual mode of borer (selecting).] And the sages say: The mashmereth may not be suspended on a festival, [for he thereby makes a temporary tent, giving the impression of mundane activity]. And they may not be placed into a suspended one on Shabbath, [this being a toldah of borer or meraked (sifting). The halachah is in accordance with the sages.]", + "\tWater may be placed on lees so that they be cleared. [On Shabbath, water may be placed on lees which had been placed there before Shabbath, so that the lees be cleared and all their wine flow out. Another interpretation: Water may be placed on lees left in the barrel, so that it absorb the flavor of the wine, and be taken and drunk on Shabbath. And there is no problem of borer here.] And wine may be filtered [to remove white floury substances which collect in it] through scarves [specific for this. And there is no reason to decree (against it) lest he wring out the scarves, since they are used exclusively for this purpose. One must take care, however, not to form with his hands a kind of declivity in the scarf over the vessel for the wine to descend in, so that the activity not be performed as it is on a weekday.], and (wine may be filtered) through a kefifah mitzrith [a basket made of palm twigs. This, so long as it not be more than a tefach higher than the base of the vessel beneath, so that it not form a temporary tent.] And an egg may be placed into a mustard filter. [They would place a beaten egg into turbid matter to whiten and clear it.] And it is permitted to make ainomlin [a mixture of wine, honey, and pepper] on Shabbath. R. Yehudah says: On Shabbath in a kos (a cup); on a festival, in a lagin [bigger than a kos and smaller than a chavith]; on the intermediate days of a festival, in a chavith. R. Tzaddok says: All according to the (number of) guests. [If there are many guests, he makes a lot, whether on Shabbath, festival, or intermediate day. The halachah is in accordance with the first tanna, that one may make as much ainomlin as he likes on Shabbath.]", + "\tIt is not permitted to soak chiltith (asafetida) in lukewarm water. [Chiltith is hot and commonly eaten in cold places. It is not permitted to soak it on Shabbath because it gives the appearance of a mundane activity.]; but it is permitted to put it in vinegar. And it is not permitted to soak horse-beans [in a vessel to separate their psoleth (unwanted matter), which floats to the top], and it is not permitted to rub them [with one's hands so that the psoleth falls, this being borer.] But it is permitted to place them into a sieve or into a (perforated) basket, [even though the psoleth sometimes falls through the holes and is sieved of itself.] It is not permitted to sieve hay in a sieve [They would make hay from straw by cutting it with threshing sledges, the tails of the stalks becoming hay], and it may not be placed on a height so that the chaff descend. [The chaff is not suitable for animal food, and they would generally sieve the hay to extract it.] But he may place it (the hay) on a sieve or into the manger, [even if the chaff fall of itself; for \"something which is not intended is permitted,\" as per R. Shimon.]", + "\tIt is permitted to scrape out [the manger on Shabbath] before an ox being fattened, [so that the sediment in the manger not become intermixed with the hay and barley that is placed before it and cause it to recoil from the feed], and it [the hay in front of the animal] may be moved aside [when there is an abundance of it, so that it not be trodden and sullied with excrement.] These are the words of R. Dossa; and the sages forbid it. [This refers to both, scraping out the manger and moving the hay aside. And R. Dossa and the sages differ only with a vessel-manger, but with a ground manger, they all agree that one may not scrape it out, for he might come to make holes. And the sages decree against a vessel-manger by reason of (his possibly coming to do so with) a ground manger. The halachah is in accordance with the sages.] (Food) may be taken from before one beast and placed before a different beast on Shabbath. [And we do not regard this as vain moving (on Shabbath). It is certainly not vain, for an animal does not reject food taken from another. This applies only if he takes it from before an ass and places it before an ox, and the like, but not vice versa. For the food of the ox is fouled with the spittle of its mouth, and the ass does not eat of it.]", + "\tStraw on a bed [is generally used as fuel, so that if one wishes to move it around so that it be soft and comfortable for sleeping upon], he should not move it with his hand, [for it is muktzeh], but he should move it with his body, [with his shoulders, for this is \"moving from the side,\" which is not regarded as (interdicted) moving.] But if it had been designated as animal food, or if there were a mattress or a sheet on it, [in which instance it is clear that the straw had been placed there for lying upon, its status is that of a (movable) item, and], he may move it with his hand. A home clothes press — it is permitted to remove [clothing from it for Sabbath use], but not to press [clothing thereon, this being a weekday function]; and a washerman's clothes press — it may not be touched. [For it is used to straighten clothing and is pressed down very tightly, so that removing clothing therefrom is like stirah (\"razing\")]. R. Yehudah says: If it were (partially) opened from Sabbath eve, he may open the whole and take it (his clothing) out. [The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]" + ], + [ + "\tA man may carry his son [in a courtyard] with a stone in his (the son's) hand [and we do not say that he (the father) is carrying the stone], or a basket with a stone in it. [This, on condition that there be fruits in the basket; for if not, it (the basket) is a basis for something forbidden (the stone), and it is forbidden to carry it. And there must also be in it such fruits which, if thrown to the ground, will spoil, such as berries and grapes and the like. But if they were fruits like nuts and almonds, he shakes out the fruits (along with the stone). And with fruits that spoil, too, like berries and grapes, if he can move them to the edge of the basket and shake out the stone alone, it is forbidden to carry it with the stone. Our Mishnah is speaking of an instance in which the sides or the bottom of the basket have eroded to the extent that it is impossible to use the basket without the stone.] And it is permitted to carry unclean terumah together with clean terumah and chullin (mundane food), [but it is forbidden to carry unclean terumah by itself (on Shabbath)]. R. Yehudah says: Meduma (a mixture) may also be brought up with a hundred and one. [If a sa'ah of terumah fell into a hundred sa'ah of chullin, it is permitted to \"bring up\" the sa'ah of terumah from them on Shabbath so that all remain chullin and permitted to non-Cohanim. And we do not say that he is thereby \"correcting\" (on Sabbath); for we regard terumah that fell into chullin as lying alone and not being intermixed, so that when it is \"brought up\" (i.e., when a sa'ah is given to a Cohein from the one hundred and one, it is considered as if the terumah itself which fell into it is brought up, so that there is no \"correcting.\" The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tIf a stone were on the mouth of a (wine) jug, he inclines it (the jug) on its side [if he wishes to take some wine], and it (the stone) falls (of itself), [but he may not remove the stone with his hands]. If it (the jug with the stone on its mouth) were among the other jugs [and he was afraid that it might fall on them and break them, he picks it up [He picks up the whole jug, removes it to a different spot] and [there] inclines it on its side, and it falls. If money were on a mattress, he shakes out the mattress and it falls. [This, if he needs the mattress, but not its place. If he needs its place, he lifts the mattress together with the money. And this, only if he forgot the money on the mattress on Sabbath eve; but if he intentionally placed it there, the mattress becomes a basis for something forbidden, and it is forbidden to move it or to shake out the money that is on it.] If there were lishlesheth upon it [foul matter: spittle, excrement, dung], he cleans it off with a cloth, [but he may not spill water upon it, for mattresses generally are of cloth, and the soaking of cloth with water is its cleansing (which is forbidden on Shabbath)]. If it (the money) were (on a mattress) of leather, [which is not thus cleansed], he spills water upon it until it (the lishlesheth) is gone. [But he may not actually wash it, for since mattresses and pillows are generally soft, they are subject to washing if of soft leather. Simply placing water upon them, however, is not their cleansing.]", + "\tBeth Shammai say: It is permitted to lift bones and shells from the table (on Shabbath). Beth Hillel say: He takes the entire tablecloth and shakes it out. [The gemara explains that we do not rely upon our Mishnah as stated, but reverse it, viz.: \"Beth Hillel say: It is permitted … and Beth Shammai say: He takes the entire tablecloth, etc.\", for it (the tablecloth) has the status of a (movable) article. But he may not take the bones and the shells with his hands. For Beth Hillel hold with R. Shimon; and Beth Shammai, with R. Yehudah. However, Beth Hillel permit it only with bones and shells that are fit to be eaten by animals though not fit to be eaten by men; but if they are not fit to be eaten by animals either, Beth Hillel concur that it is forbidden to handle them, for in such an instance, even R. Shimon concurs.] It is permitted to remove crumbs [even] less than the size of an olive from the table, and bean shells, and lentil shells, for they are animal food. A sponge — if it has a leather handle, one may clean with it; if not, one may not clean with it. [For when he holds it, it is squeezed by his fingers, and it is inevitable (that water be squeezed out), in which instance R. Shimon concedes (that it is forbidden)]. And the sages say: In either case, [whether or not it has a handle], it may be taken on Shabbath [when it is dry], and it does not acquire uncleanliness, [for it is neither a wooden vessel, nor cloth, nor sack, nor metal]." + ], + [ + "\tIf a jug were broken (on Shabbath), he may rescue from it food for three meals, [even in many vessels; for, if in one vessel, it has already been stated (16:3) that he may rescue as much as he wishes.] And he may tell others: \"Come and rescue for yourselves,\" [each one, enough for three meals], so long as he not sponge it up, [i.e., that he sponge up the wine and release it (into a different vessel), even if the sponge has a handle, where there is no fear that he will squeeze it (with his hands), (still, it is forbidden) so that he not do (on Shabbath) as he does no a weekday. And it is forbidden even to take in his hands oil and honey (which are thick and stick to his hands) and wipe them on the edge of a vessel, so that he not perform a weekday activity.] It is forbidden to squeeze fruit to extract juice, [this being \"mefarek\" (unloading), a toldah of threshing.], and if it came out of itself, it is forbidden, [a decree, lest he squeeze it ab initio]. R. Yehudah says: If [those fruits were designated] to be eaten, what issues from them is permitted, for he does not desire what flows from them, so that there is no reason to decree that he might squeeze them]; and if to extract their juice, [in which instance, he desires what issued from them], it is forbidden, [a decree, lest he squeeze them. And with olives and grapes R. Yehudah concedes to the sages that even though he designated them for eating, what issued from them is forbidden. For since they are generally squeezed, if juice come out, he desires it. And with other fruits the sages concede to R. Yehudah (that what issues from them is permitted). They differ only in respect to berries and pomegranates, R. Yehudah comparing them to other fruits, and the sages to olives and grapes. The halachah is in accordance with R. Yehudah.] If honeycombs were broken on Sabbath eve, and the honey issued forth of itself, it is forbidden. R. Eliezer permits it. [When honeycombs are broken, the honey flows from the wax of itself, and it is not customary to squeeze them. And the sages forbid it — a decree, by reason of those that are not already broken. The halachah is in accordance with R. Eliezer.]", + "\tEverything which came into hot water [i.e., which was cooked] Sabbath eve may be soaked in hot water on Shabbath. And everything which did not come into hot water on Sabbath eve may be rinsed with hot water on Shabbath, [for its rinsing is not its cooking; but it may not be soaked] — except old salted fish, [a year after its salting], small salted fish, and Spanish colias [a thin-skinned fish, whose rinsing in hot water is the completion of its cooking], for their rinsing is the completion of their processing.", + "\tIt is permitted to break a jug (on Shabbath), [this being \"mekalkel\" (damaging)] in order to eat figs from it, so long as he not intend to make a vessel [i.e., to make a nice opening for it]. And it is forbidden to puncture a stopper of a (wine jug) [i.e., the stopper which is sealed onto the mouth of the jug; but he removes it all, for puncturing the stopper is (considered) fashioning an opening.] These are the words of R. Yehudah. R. Yossi permits it, [this not being the conventional opening. The halachah is in accordance with R. Yossi.] And he may not puncture it from its side. [That is, R. Yossi permits puncturing it only from the top, at the head of the stopper, it not being customary to fashion an opening there, but rather to remove the entire stopper. But, on the side, sometimes one does puncture the side of the stopper to make an opening (not wanting to open it on top so that pebbles or sand not fall into the wine.)] And if it were punctured, he is not permitted to place wax upon it, this being memareach (\"smearing\") [forbidden by reason of memachek (\"erasing\")]. R. Yehudah said: Such an instance [placing wax, etc.] came before R. Yochanan b. Zakkai in Arav, and he said: \"I fear that he might be liable for a sin-offering\" [if he smeared wax to fasten it to the walls of the vessel around the hole.]", + "\tIt is permitted to place a dish in a hole [where there is no water] so that it be preserved [i.e., so that it not become spoiled by the heat. We are hereby apprised that we do not fear that he might dig holes in the ground so that the pot can rest evenly], and (it is permitted to place a container of) good [i.e., drinkable] water into bad water to cool it off. [i.e., It is permitted to place it into a mikveh of bad, undrinkable water. (Although this is obvious, it is stated here because of what follows, viz.:)] And (it is permitted to place) cold water in the sun to become warm. [I might think that this should be forbidden — a decree, lest he come to place it in hot ashes; we are, therefore, apprised otherwise.] If one's garments fell into water while he was on the road (on Shabbath), he may continue walking in them and not fear [that people will suspect him of having washed them.] When he reaches the outer courtyard [near the entrance of the city, a guarded place], he may spread them out in the sun [to dry], but not before the people, [for they will suspect him of having washed them. (This Mishnah is rejected, because it is an acknowledged halachah with us that \"everything the sages forbade because of 'appearance' is forbidden even in the inner sanctum\" Therefore, it is forbidden to spread them out, even not before the people)].", + "\tIf one bathed in the waters of a cave or in the waters of Tiberias, and he wiped himself, even with ten towels, [one after the other — Even though not much water was absorbed in each one, still,] he may not bring them in his hand into his house, even by means of an eiruv. For there is no problem of carrying here, but a decree, lest he forget and wring them out upon entering]. But ten men can wipe their faces, hands, and feet with one towel and bring it in their hands. [for since they are many, they will remind each other. Even with one towel for ten men, where much water is absorbed, still, they may bring it in their hands, and we do not fear that they might wring it out.]", + "\tOne may anoint himself [with oil on Shabbath] and pass his hand [over his entire body for pleasure], but he may not rub himself vigorously, and he may not scratch himself [with a \"scratcher,\" viz. (Job 2:8): \"And he took himself a scraper to scrape himself with,\" this giving the appearance of a weekday activity.] It is forbidden to go down to a polima [a valley full of water with sticky mud on the bottom, with places where one sinks into it so deeply that he cannot get out until some men get together and pull him out with great exertion. Another interpretation: a valley whose soil is so slippery that one who washes there falls and gets his clothes wet, so that he might come to wring them out.], and it is forbidden to make an afiktveizin (an emetic) [in order to vomit. \"afik,\" \"tzvei,\" \"zin,\" literally, \"to expel food from the place of its cooking,\" i.e., the stomach. \"afik\" — expel; \"tvei\" — cook (The targum of Exodus 12:8) \"tzli esh\" - \"roasted on the fire\" is \"tvei nur\"); \"zin\" — \"mazon\" (food). And it is only to drink something which induces throwing up that is forbidden on Shabbath, but to insert a finger in one's mouth in order to do so is permitted. And if one is in distress and will be healed by vomiting, it is permitted even to drink an emetic.], and it is forbidden to manipulate (the body of) a child (\"ein me'atzvin\"), [to adjust his bones and vertebrae; for it gives the appearance of boneh (\"building\"). And this is so only later, but on the day of his birth, it is permitted. \"me'atzvin,\" as in (Job 10:8): \"Your hands fashioned me (itzvuni) and made me.\"], and a break (i.e., a broken bone) is not returned (to its place.) [The halachah is not in accordance with this Mishnah. The halachah is that a broken bone may be returned on Shabbath.] If one's arm or leg were dislocated, he may not douse them (\"lo yitrefem\") with cold water. [\"yitrefem,\" as in \"beitzim t'rufoth beka'arah\" (\"eggs beaten in a dish\"). He may not douse the side of the dislocation with cold water, for it is apparent that he does so for healing purposes.], but he washes in the usual manner, and if it heals, it heals." + ], + [ + "\tA man may ask of his neighbor (on Shabbath) pitchers of wine and pitchers of oil, so long as he does not say: \"Lend me.\" [For \"a loan\" connotes \"for a long time,\" and it is ruled that \"a loan,\" unqualified, is for thirty days — so that the lender might come to write in his account book (on Sabbath): \"I lent that man this and this,\" so that he not forget.] Likewise, a woman (may ask) loaves of her neighbor. And if he does not trust him, he leaves his cloak with him and he makes an accounting with him after Shabbath. Likewise, on Pesach eve in Jerusalem which falls out on Shabbath, he leaves his cloak with him [if he does not trust him] and he takes his Pesach offering [and dedicates it on Shabbath, for time-specific obligations may be dedicated on Shabbath.], and he makes an accounting with him after the festival.", + "\tA man may count his guests and his portions verbally, but not from a memo. [If he wrote on Sabbath eve: \"Such and such guests, etc.\" so that he not forget them, he may not read from that memo on Shabbath — a decree, lest he erase. Or else, because he might come to read \"secular notes,\" and on Shabbath it is permitted to read only the written Law and the oral Law (after it was written down), and their commentaries. But other things, or books of wisdom which are not of words of prophecy or their exegeses are forbidden.] And one may cast lots at the table [(to determine who will get which portion)] with his children and family members, [who are \"regulars\" at his table and who are not overly particular; but not with others, for members of a group who are fastidious with each other, who are not forgiving and yielding with each other, transgress through measuring, weighing, numbering, lending, and paying, the rabbis having decreed against these lest he write.], so long as he not intend a large portion against a small portion, because of gambling. [Our Mishnah is wanting. This is what is meant: \"One may cast lots with his children and with his household members at the table, even a large portion against a small portion — but only with his children and household members and not with others. And only if he not intend a large portion against a small portion.\" It is only then that it is forbidden on a festival and permitted on a weekday. But if he intends a large portion against a small portion, it is forbidden even on a weekday, because of gambling. For this is akin to theft, and asmachta (\"reliance\") does not effect acquisition. This instance is one of asmachta, for he \"relies\" on the lot's falling on the large portion, for which reason he acquiesces in the possibility of its falling on the small portion, too. But if he knew ab initio that this would occur, he would not acquiesce.] And it is permitted to cast lots (chalashim) on a festival [upon offerings that were slaughtered on the festival, for distribution among the Cohanim. (\"chalashim\":) lots, as in (Isaiah 14:12): \"Cholesh ('He casts lots') upon the nations.\"], but not on the portions [of the offerings of the day before.]", + "\tA man may not hire workers on Shabbath, [it being written (Isaiah 58:13): \"…from doing your business or speaking words.\"] And a man may not tell his neighbor to hire workers for him. [This is stated for the sake of the implication, viz.: He may not tell him to hire workers, but he may say: \"Shall we see you standing for me at night?\" i.e., \"Now we shall see if you come to me when it gets dark.\" And even though both know that he thus gives him notice that he intends to hire him, since he does not mention hiring explicitly, it is permitted, the ruling being: \"speaking\" is forbidden; deliberating is permitted.] One may not wait for dark at the tchum to hire workers or to bring fruits [i.e., On Shabbath, one may not draw near to the end of the tchum (the Sabbath bound) and wait for dark there to be close to the place of workers or to an orchard to bring fruits. For anything which it is forbidden to do on Shabbath, it is forbidden to wait for on Shabbath until dark], but he may wait for dark [to be near to go out] to guard (his fruits) [for it is permitted to guard one's fruits on Shabbath], and he may bring them in his hand (after Shabbath), [since this was not his prime intent]. Abba Shaul stated a rule: Whatever I am permitted to speak of (on Shabbath) I am permitted to wait for (at the tchum) for dark. [Abba Shaul here differs with the first tanna, who forbids all waiting for dark, making no distinction between doing so for a mitzvah or for a mundane activity. He comes to tell us that waiting for dark for a mitzvah is permitted. For just as it is permitted to tell one's fellow on Shabbath: \"Be ready (after Shabbath) to go to bring a casket and burial shrouds for one who has died,\" so is it permitted to wait for dark at the tchum in order to do so after dark. And what follows, viz.: \"It is permitted to wait for dark at the tchum to see to the needs of the bride and the needs of one who has died, etc.\" is the view of Abba Shaul. The halachah is in accordance with him.]", + "\tIt is permitted to wait for dark at the tchum to see to the needs of the bride and the needs of one who has died, to bring casket and shrouds for him. If a gentile brought flutes on Shabbath, a Jew is forbidden to use them in mourning, [a penalty, it being manifest that they were brought for a Jew], unless they came from nearby, [i.e., unless we know of a certainty that they came from a place within the tchum and not outside it]. If they (gentiles) made a casket for him [for a gentile to be buried in, or to sell] or dug a grave for him, a Jew may be buried therein; and if he made it for a Jew, he may never be buried therein.", + "\tAll the needs of one who has died may be attended to (on Shabbath). He may be anointed [with oil] and rinsed [with water. And his upper and lower openings may be stopped up with a cloth or something else, so that wind not enter therein and he swell.], so long as he (the one in attendance) not stir a limb [i.e., that he not move and lift his hand or his foot or his eyelashes, it being forbidden to move a dead person or any of his limbs, even though it is permitted to touch him. And so with all muktzeh — it is permitted to touch it and forbidden to move it. And it is forbidden even to touch an egg hatched on Shabbath or on a festival, for, because of its roundness, \"its touching is its moving.\"] The mattress may be removed from under him so that he come to lie on the sand and be preserved [and not putrefy quickly because of the heat of the sheets and the mats. But he may not be moved to place him upon the sand, as stated above: \"so long as he not stir a limb.\"] His jaw may be closed [if it were opening] — not to move it up [i.e., not to close what had already opened, for this would entail moving a limb], but [to insure] that it not (open) further. Similarly, if a beam had broken, it may be supported with a bench or a bedpost [whose status is that of a movable) article] — not to raise it, [for that would be boneh (\"building\")], but [to insure] that it not (break) further. The eyes of a dead man may not be closed on Shabbath, [even after he has expired, this constituting moving of a limb], and (they may also) not be closed on a weekday. And if one closes a man's eyes as he is dying, he is a spiller of blood, [for the slightest thing may hasten his death.]" + ], + [ + "\tIf it were getting dark for one on the road (on Sabbath eve), he gives his purse to a gentile [while it is still day. And even though he becomes the Jew's messenger to carry his purse on Shabbath, it is axiomatic with the rabbis that a man will not contain himself when his money is at stake, and if this (the above) were not permitted, he would come to carry it four cubits in the public domain.] And if there is no gentile with him, he places it on an ass. [But if there is a gentile with him, he gives it to the gentile. Why so? For one is commanded vis-à-vis the resting of an ass, but not vis-à-vis the resting of a gentile. And when he places his purse on the ass when it gets dark, he does so while it is walking; that is, after it lifted its legs to walk, so that it does not perform akirah. And when the animal is going to stop, he removes it from her. And when she again lifts her legs to walk, he again places it upon her — this, so that the animal not perform akirah and hanachah. For if he is allowed to perform akirah and hanachah with him driving and leading it, he is \"mechamer\" (driving a laden beast) on Shabbath, which is forbidden whatever the beast is carrying, viz. (Exodus 20:10): \"You shall not perform any labor, you … and your beast.\" Which labor is it that is performed jointly between a man and his beast? Mechamer.] When he reaches the outer courtyard [of the city, the first guarded place — When he comes to unload the ass] he takes [from it with his hand] vessels which may be moved on Shabbath. And (to release) those which may not be moved on Shabbath, he frees the [saddle] ropes, and the sacks fall of themselves.", + "\tIt is permitted to untie bundles of sheaves before a beast (on Shabbath). [For so long as they are tied, they are not (ready) food, and they are untied to render them food. But to scatter them, as grass is scattered before animals, so that they smell them and find them appetizing — this is forbidden with bundles of sheaves. For since they are rendered food with the untying of the bundles, the scattering only provides for greater enjoyment, and it is forbidden to exert oneself (on Shabbath) for something which is already food.] It is permitted to scatter kifin [moist rice leaves. It is permitted to scatter and spread them out before the beast to smell. For without such scattering it is not food], but not zirin. [They are the same as \"pekiei amir\" (\"bundles of sheaves,\" above) but whereas peki'in have two ties, one on either end, zirin have three ties. And even though they are tightly compressed and generate heat, so that the animal shuns them, still, he is permitted only to free the three ties, rendering them \"food,\" as peki'in.] It is forbidden to cut up both grain-grass or carobs as fodder for a beast, either large or small, [this being (regarded as) unnecessary exertion]. R. Yehudah permits it with carobs for a small animal, [it being hard for a small animal to chew carobs with its thin teeth. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tIt is not permitted to gorge (ein ovsin) a camel [\"ovsin\" — to make an avus (a manger) in its stomach] (on Shabbath), and it is not permitted to stuff it [to stuff the food into its throat — less than \"ovsin\"], but it is permitted to put food into its mouth [in a spot whence it can give it back]. And it is not permitted to fatten (ein mamrim) calves [\"mamrim,\" as in (Isaiah 1:11): \"vechelev meri'im\" (\"and the fat of fatted beasts\"), sticking the food behind the throat, in a spot where the animal cannot give it back], but it is permitted to put food into their mouths. And it is permitted to stick food into the mouths of hens [in a spot whence they can give it back.] And it is permitted to place water in their hash, but it is not permitted to knead it [in the water]. And it is not permitted to place water before bees, [it not being incumbent upon him to feed them, for they go out and eat in the field, and water is available for them in swamps], nor before pigeons in the cote. But it is permitted to place it before geese and hens and before hard'sioth doves, [which are domesticated in houses, so called after King Hordos (Herod), who raised them in his palace.]", + "\tIt is permitted to cut [non-rooted] gourds before a beast, [even though they are generally not eaten by beasts but by men], and (it is permitted to cut) carrion [which became carrion on Shabbath] before dogs, [even though ben hashmashoth (twilight on Sabbath eve) it stood (to be eaten) by men and not by beasts.] R. Yehudah says: If it were not carrion from Sabbath eve, it is forbidden, not having been muchan \"ready for use\"). [For everything that is fit for human consumption is not set aside for beasts. And even if the animal were sick on Sabbath eve, it is felt that it will recover. The halachah is not in accordance with R. Yehudah.]", + "\tIt is permitted to annul vows on Shabbat [a husband, his wife's vows; a father, his daughter's], and it is permitted to consult [a sage (for absolution of vows)] for things which are needed for Shabbath, [as when he vowed that he would not eat that day. This (\"things which are needed for Shabbath\") refers specifically to consulting a sage; for a husband or a father may annul both vows which are Sabbath-need related and those which are not, for he can annul them only on the day that he hears them. And with vows which are Sabbath-need related, even if he had time to consult a sage about them before Shabbath, he is permitted to consult him on Shabbath.], and it is permitted to stop up the maor [the window by which light enters, with a board or anything else used for that purpose], and it is permitted to measure a cloth [If it came in contact with something unclean and then with clean things, it is measured to determine whether or not it is three by three fingers. For a cloth less than three by three neither acquires nor transmits uncleanliness.], and (it is permitted to measure) a mikveh [to determine whether it is one by one cubits and three cubits high. For these are measurements of mitzvah, for which reason they are permitted on Shabbath.] And it happened in the days of the father of R. Tzaddok, and in the days of the father of Abba Shaul b. Batnith that they stopped up a maor [a window, called a \"maor\" because light (orah) enters through it] with a tafiach [an earthenware pitcher] and tied a mekeidah [an earthen vessel] with gemi (reed-grass) [\"gemi,\" specifically, for, being fit for animal food, it is not voided (to the vessel) as a permanent knot] (they tied it, etc.) to determine whether or not there was a cleft of a handbreadth in the gigith (the basin). [There was a small path between two houses, which was not roofed, but over which a basin was inverted. There were windows which opened from the houses to the path, and they feared lest someone die in one of the houses and the tumah (dead-body uncleanliness) go from the window to the path and from the path to the other house by way of the open window. They, therefore, stopped up the window facing the house of the tumah with a tafiach with its back to the path (an earthenware vessel not acquiring tumah from the back and thus serving as a partition against tumah). For they feared that the cleft in the gigith might be less than a handbreadth, in which instance the gigith would \"tent\" the path and the uncleanliness would come by way of the path from one house to the other. Afterwards, they had to open the window and take out the stopper, and they wanted to determine whether the cleft in the gigith were a handbreadth (or more) — in which instance there would not be a tent in that path for the conducting of the tumah, for the tumah would leave the path upwards by way of the cleft in the gigith — or whether it were less than a handbreadth, in which instance the path would act as a \"tent\" and conduct the tumah from house to house. They, therefore, measured a mekeidah, tied it with gemi, and extended it to the top (of the gigith) to see whether or not the cleft were a handbreadth.] And from what they prescribed we learned that we stop up, and measure, and tie on Shabbath [so long as it not be a permanent knot and the measurement be for mitzvah or to the end of a halachic ruling.]" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/William Davidson Edition - English.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/William Davidson Edition - English.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8ba7018a0853c1eac7e13dffce03c54181dc70d9 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/William Davidson Edition - English.json @@ -0,0 +1,214 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "https://korenpub.com/collections/the-noe-edition-koren-talmud-bavli-1", + "versionTitle": "William Davidson Edition - English", + "status": "locked", + "priority": 2.0, + "license": "CC-BY-NC", + "versionNotes": "English from The William Davidson digital edition of the Koren Noé Talmud, with commentary by Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz", + "shortVersionTitle": "Koren - Steinsaltz", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "The acts of carrying out from a public domain into a private domain or vice versa, which are prohibited on Shabbat, are primarily two basic actions that comprise four cases from the perspective of a person inside a private domain, and two basic actions that comprise four cases from the perspective of a person outside, in a public domain. The mishna elaborates: How do these eight cases take place? In order to answer that question, the mishna cites cases involving a poor person and a homeowner. The poor person stands outside, in the public domain, and the homeowner stands inside, in the private domain. The poor person lifted an object in the public domain, extended his hand into the private domain, and placed the object into the hand of the homeowner. In that case, the poor person performed the prohibited labor of carrying from the public domain into the private domain in its entirety. Or, the poor person reached his hand into the private domain, took an item from the hand of the homeowner, and carried it out into the public domain. In that case, the poor person performed the prohibited labor of carrying out from the private domain into the public domain in its entirety. In both of these cases, because the poor person performed the prohibited labor in its entirety, he is liable and the homeowner is exempt. The mishna cites two additional cases. In these, the prohibited labor is performed by the homeowner, who is in the private domain: The homeowner lifted an item in the private domain, extended his hand into the public domain, and placed the object into the hand of the poor person. In that case, the homeowner performed the labor of carrying out from the private domain into the public domain in its entirety. Or, the homeowner reached his hand into the public domain, took an object from the hand of the poor person, and carried it into the private domain. In that case, the homeowner performed the labor of carrying from the public domain into the private domain in its entirety. In both of those cases, because the homeowner performed the prohibited labor in its entirety, he is liable and the poor person is exempt. There are four additional cases where neither the homeowner nor the poor person performed the labor in its entirety, and therefore neither is liable: The poor person extended his hand into the private domain and either the homeowner took an object from his hand and placed it in the private domain or the homeowner placed an object into the hand of the poor person, and the poor person carried the object out into the public domain. In those cases and the two that follow, the act of transferring the object from one domain to another was performed jointly by two people, the poor person and the homeowner. Because each performed only part of the prohibited labor, both of them are exempt. So too, in a case where the homeowner extended his hand into the public domain and, either the poor person took an object from the homeowner’s hand and placed it in the public domain or the poor person placed an object into the homeowner’s hand and the homeowner carried the object into the private domain. Because each performed only part of the prohibited labor, both of them are exempt.", + "After having dealt with the limited and defined topic of the halakhot of carrying out on Shabbat, the mishna begins to deal with the halakhot of Shabbat chronologically, beginning with activities that one may not perform prior to the onset of Shabbat. With regard to one’s daily conduct, the mishna says: A person may not sit before the barber adjacent to the time of minḥa until he recites the afternoon prayer. And a person may not enter the bathhouse and may not enter to work in a tannery [burseki]. And he may neither begin to eat a meal nor to sit in judgment until he prays. And however, if they already began engaging in those activities, they need not stop and recite the Amida prayer. The tanna articulated a principle: One stops engaging in all of these activities to recite Shema and one does not stop to recite the Amida prayer.", + "This mishna deals with various decrees, especially with regard to the halakhot of Shabbat, which were issued in order to distance a person from transgressions that he is liable to commit through habit and routine. The mishna said: The tailor may not go out with his needle adjacent to nightfall on Shabbat eve, lest he forget that he is carrying the needle and go out with it to the public domain even after Shabbat begins. And, similarly, the scribe [lavlar] may not go out with his quill[kulmos] for the same reason. And one may not shake his clothes on Shabbat to rid them of lice; and one may not read a book by candlelight, so that he will not come to adjust the wick of the lamp. However, in truth they said an established halakha: The attendant sees where in the book the children under his supervision are reading in the Torah, even by candlelight on Shabbat. However, he himself may not read. Similarly, the Sages issued a similar decree with regard to other halakhot, as they said: The zav may not eat even with his wife the zava, despite the fact that they are both ritually impure, because, by eating together, they will come to excessive intimacy and become accustomed to sin.", + "And these are among the halakhot that the Sages, who went up to visit him, said in the upper story of Ḥananya ben Ḥizkiya ben Garon. The precise nature of these halakhot will be explained in the Gemara. These halakhot are considered one unit because they share a distinctive element. Since many Sages were there, among them most of the generation’s Torah scholars in Eretz Yisrael, they engaged in discussion of various halakhot of the Torah. It turned out that when the people expressing opinions were counted, the students of Beit Shammai outnumbered the students of Beit Hillel, and they issued decrees with regard to eighteen matters on that day in accordance with the opinion of Beit Shammai.", + "In this mishna there is a fundamental dispute between Beit Hillel and Beit Shammai: Must one begin refraining from actions prohibited on Shabbat on Shabbat eve? Or, may one initiate an action prior to Shabbat, even if he knows that it will continue on its own on Shabbat itself? These are the details of that dispute: Beit Shammai say: One may only soak dry ink in water and dry plants, which produce dyes, in water and vetch for animal food to soften them in water on Shabbat eve, adjacent to Shabbat,if there is clearly sufficient time for them to soak for their designated purpose while it is still day, before Shabbat begins, and their continued soaking on Shabbat will have no effect. And Beit Hillel permit doing so.", + "Beit Shammai say: One may only place bundles of combed flax inside the oven on Shabbat eve if there is sufficient time so that they will be heated while it is still day. And one may only place wool into the dyer’s kettle if there is sufficient time for the wool to absorb the dye while it is still day. And Beit Hillel permit doing so. Beit Shammai say: One may spread traps for an animal and birds and fish only if there is sufficient time remaining in the day for them to be trapped in them while it is still day, and Beit Hillel permit doing so even if there is not sufficient time remaining in the day.", + "Beit Shammai say: One may only sell an item to a gentile on Shabbat eve, and one may only load a burden on his donkey with him, and one may only lift a burden on him if there remains sufficient time for the gentile to arrive to a near place prior to Shabbat, and the Jew will play no role in the performance of a prohibited labor by the gentile on Shabbat. And Beit Hillel permit doing so.", + "Beit Shammai say: One may not give skins to a gentile tanner, nor clothes to a gentile launderer, unless there is sufficient time for work on them to be completed while it is still day, before Shabbat begins. And in all of them Beit Hillel permit doing so with the sun, i.e., as long as the sun is shining on Friday. ", + "Rabban Shimon ben Gamliel said: The ancestral house of my father, the dynasty of Nesi’im from the house of Hillel, was accustomed to give its white clothes to a gentile launderer no fewer than three days before Shabbat. And, however, these, Beit Shammai, and those, Beit Hillel, agree that, ab initio, one may load the beam of the olive press on the olives on Shabbat eve while it is still day, so that the oil will continue to be squeezed out of the olives on Shabbat. So too, one may load the circular wine press to accelerate the process of producing wine from the grapes.", + "This mishna enumerates actions that may only be performed on Shabbat eve if the prohibited labor will be totally or mostly completed while it is still day. One may only roast meat, an onion, or an egg if there remains sufficient time so that they could be roasted while it is still day. One may only place dough to bake into bread in the oven on Shabbat eve at nightfall, and may only place a cake on the coals, if there is time enough that the surface of this cake or bread will form a crust while it is still day. Rabbi Eliezer says: Enough time so that its bottom crust should harden, which takes less time.", + "However in a case that is an exception, one may, ab initio, lower the Paschal lamb into the oven on Shabbat eve at nightfall, so that its roasting is completed on Shabbat if Passover eve coincides with Shabbat eve. And one may, ab initio, kindle the fire in the bonfire of the Chamber of the Hearth in the Temple on Shabbat eve, adjacent to the start of Shabbat, and allow the fire to spread afterward throughout all the wood in the bonfire. And, however, in the outlying areas, meaning in all of Eretz Yisrael outside the Temple, it is prohibited to light a bonfire on Shabbat eve, unless there is sufficient time for the fire to take hold in most of the bonfire, while it is still day. Rabbi Yehuda says: With a bonfire of coals, even in the outlying areas one is permitted to light the fire on Shabbat eve at nightfall, even if the fire only spread to any amount of the bonfire. The coals, once they are kindled, will not be extinguished again, and there is no concern lest he come to tend to them on Shabbat." + ], + [ + "This mishna cites a list of fuels and wicks that one may not use in kindling the Shabbat lights, either because their use might induce one to perform a prohibited labor on Shabbat or because they are not in keeping with the deference due Shabbat. The mishna begins by listing the materials that one may not use as wicks. That is followed by a list of the substances that one may not use as fuel.

With what may one light the Shabbat lamp, and with what may one not light it? With regard to types of prohibited wicks, one may light neither with cedar bast [lekhesh], nor with uncombed flax [ḥosen], nor with raw silk [kalakh], nor with willow bast [petilat haidan], nor with desert weed [petilat hamidbar], nor with green moss that is on the surface of the water. With regard to types of prohibited oils, one may light neither with pitch [zefet], nor with wax [shaava], nor with castor oil [shemen kik], nor with burnt oil [shemen sereifa], nor with fat from a sheep’s tail [alya], nor with tallow [ḥelev]. Naḥum the Mede says: One may light with boiled tallow. And the Rabbis say: Both tallow that was boiled and tallow that was not boiled, one may not light with them.", + "In continuation of the previous mishna, this mishna adds that one may not light with burnt oil on a Festival, as the Gemara will explain below. With regard to lighting Shabbat lamps, there were Sages who prohibited the use of specific oils. Rabbi Yishmael says that one may not light with tar [itran] in deference to Shabbat because tar smells bad and disturbs those in the house. And the Rabbis permit lighting with all oils for lamps as long as they burn properly; with sesame oil, with nut oil, with turnip oil, with fish oil, with gourd oil, with tar, and even with naphtha [neft]. Rabbi Tarfon says: One may light only with olive oil in deference to Shabbat, as it is the choicest and most pleasant of the oils.", + "Of all substances that emerge from the tree, one may light only with flax on Shabbat (Tosafot) because the other substances do not burn well. And of all substances that emerge from the tree, the only substance that becomes ritually impure with impurity transmitted by tents over a corpse is flax. If there is a dead body inside a house or a tent that is made from any materials that originate from a tree, everything in the house becomes ritually impure. However, only in the case of flax does the tent itself become impure. The wick of a garment, i.e., cloth made into a wick for a lamp, that one folded it into a size and shape suitable for a wick, but did not yet singe it slightly in order to facilitate its lighting, Rabbi Eliezer says: This wick is ritually impure. With regard to the laws of ritual impurity, it can, like other garments, still become ritually impure and one may not light with it on Shabbat. Rabbi Akiva says: It is ritually pure and one may even light with it on Shabbat.", + "The fundamental dispute in this mishna is with regard to the determination whether or not indirect acts of kindling and extinguishing fall within the parameters of the prohibition on Shabbat. The Rabbis said: A person may not pierce a hole in an eggshell and fill it with oil, and place it over the mouth of a lamp so that the egg will drip additional oil into the lamp and thereby extend the time that it burns. And this is the ruling even if it is not an actual egg but an earthenware vessel. And Rabbi Yehuda permits doing so. However, if the craftsman, who crafts ceramic vessels, attached the egg to the lamp from the outset, one is permitted to fill it with oil because it constitutes a single, large vessel. The Rabbis decreed that a person may not fill a bowl with oil, and place it beside the lamp, and place the unlit head of the wick into the bowl so that it draws additional oil from the bowl and thereby extend the time that the lamp burns. And Rabbi Yehuda permits doing so.", + "One who extinguishes the lamp on Shabbat because he is afraid due to gentiles, from whom he is hiding in his home, and due to thieves, or if one is afraid due to an evil spirit, i.e., he is depressed and prefers sitting in the dark, or if he extinguished the flame due to the sick person so that he will sleep, he is exempt. However, in a case where he extinguishes the flame in order to spare the lamp, spare the oil, or spare the wick, he is liable. Rabbi Yosei exempts him in all of those cases, as in his opinion no labor prohibited by Torah law is being performed by extinguishing the flame, except for the case where he seeks to spare the wick. Only in that case is extinguishing a creative action because he makes the wick into charcoal by extinguishing the flame.", + "This mishna concludes the aggadic treatment of the topic of kindling the Shabbat lights. For three transgressions women are punished and die during childbirth: For the fact that they are not careful in observing the laws of a menstruating woman, and in separating ḥalla from the dough, and in lighting the Shabbat lamp.", + "There are three things a person must say in his home on Shabbat eve at nightfall and not before. The mishna elaborates: He should ask the members of his household, have you tithed the crop that required tithing? Have you placed the eiruv for joining the courtyards and joining the Shabbat borders? If you have done so, light the lamp in honor of Shabbat. The Sages stated a principle: If the time arrives on Friday when there is uncertainty whether it is nightfall and uncertainty whether it is not yet nightfall, one may not tithe the crop that has definitely not been tithed, and one may not immerse ritually impure vessels in a ritual bath to render them ritually pure, and one may not light the Shabbat lights. However, one may tithe demai, doubtfully tithed produce, which must be tithed due to mere suspicion. And one may place an eiruv and insulate the hot water to be used on Shabbat." + ], + [ + "With regard to a stove that was lit on Shabbat eve with straw or with rakings, scraps collected from the field, one may place a pot of cooked food atop it on Shabbat. The fire in this stove was certainly extinguished while it was still day, as both straw and rakings are materials that burn quickly. However, if the stove was lit with pomace, pulp that remains from sesame seeds, olives, and the like after the oil is squeezed from them, and if it was lit with wood, one may not place a pot atop it on Shabbat until he sweeps the coals from the stove while it is still day or until he places ashes on the coals, so that the fire will not ignite on Shabbat. Beit Shammai say: Even after one has swept away the coals, it is only permitted to place hot water on it, as it is sufficiently hot and does not require additional cooking, but not cooked food. Since, in general, one prefers that food will cook more, there is concern lest he come to ignite the fire by stoking the coals. And Beit Hillel say: Both hot water and cooked food may be placed. Beit Shammai say: One may remove a pot from the stove on Shabbat but may not return it. And Beit Hillel say: One may even return it.", + "The halakhot that were stated with regard to a stove were specific to a stove’s unique structure and the manner in which it retains heat. However, with regard to other baking apparatuses, i.e., an oven or a kupaḥ, there are different rules. The mishna delineates: An oven that they lit even with straw or rakings, one may neither place a pot inside it nor atop it on Shabbat. Whereas a kupaḥ that was lit with straw or rakings, its legal status is like that of a stove, and one is permitted to place a pot atop it on Shabbat. If it were lit with pomace or with wood, its legal status is like that of an oven and it is prohibited to place a pot atop it on Shabbat.", + "In addition to the halakhot that deal with cooking on the fire on Shabbat, several related halakhot are discussed. The mishna says: One may not place a raw egg next to an urn full of hot water so that it will roast slightly. And one may not even wrap it in cloths, i.e., one may not heat the egg inside cloths that were heated in the sun. And Rabbi Yosei permits doing so in that case. And, similarly, one may not insulate it in sand or in road dust that was heated in the sun so that it will roast. Although there is no actual cooking with fire here, it is similar to cooking and the Sages issued a decree to prohibit doing so.", + "The mishna relates a story about the people of the city of Tiberias, and they ran a cold-water pipe [silon] through a canal of hot water from the Tiberias hot springs. They thought that by doing so, they could heat the cold potable water on Shabbat. The Rabbis said to them: If the water passed through on Shabbat, its legal status is like that of hot water that was heated on Shabbat, and the water is prohibited both for bathing and for drinking. And if the water passed through on a Festival, then it is prohibited for bathing but permitted for drinking. On Festivals, one is even permitted to boil water on actual fire for the purposes of eating and drinking. In this mishna, the Sages discuss two vessels used for heating water. With regard to a mulyar, a bronze vessel into which coals are placed in an outer compartment and water is placed into an adjacent inner compartment, whose coals were swept, one may drink from it on Shabbat. With regard to an antikhi, which is a vessel with a different configuration, even if its coals were swept, one may not drink from it on Shabbat.", + "The Sages added to the laws of leaving food on a source of heat and cooking food on Shabbat: An urn that was emptied of its hot water on Shabbat, one may not place cold water into it so that the cold water will be heated. However, one may place cold water into an urn or into a cup that were emptied of their hot water in order to warm it but not in order to heat it. In continuation of the discussion of vessels where the prohibition of cooking applies even though the vessels are not actually on the fire itself, the mishna establishes: A stew pot [ilpas] and a pot that were removed from the fire while they were still boiling, even if they were removed before Shabbat, one may not place spices into them on Shabbat itself. Even though the pot is not actually standing on the fire, the spices are still cooked in it because the pot is a primary vessel, i.e., a vessel whose contents were cooked on the fire. However, one may place the spices into a bowl or into a tureen [tamḥui], which is a large bowl into which people pour the contents a stew pot or a pot. Bowls and tureens are both secondary vessels and food placed into them does not get cooked. Rabbi Yehuda says: One may place spices into anything on Shabbat except for a vessel that has in it something containing vinegar or brine of salted fish.", + "From a discussion of the halakhot of insulation and preparation for Shabbat followed by a brief tangent dealing with the prohibited labor of cooking on Shabbat, the mishna proceeds to briefly discuss prohibitions relating to set-aside [muktze] items in terms of Shabbat lamps. One may not place a vessel beneath the oil lamp, the vessel containing the oil and the wick, on Shabbat in order to receive the oil that drips from the wick. And if one placed the vessel on Friday while it was still day, it is permitted. However, in any case, one may not make use of the oil on Shabbat because it is not from the oil prepared from Shabbat eve for use on Shabbat. The oil in the lamp was already set aside and designated solely for the purpose of lighting the lamp. The dispute in this mishna seems to be a local one; however, it is the key to several halakhot in the area of the prohibition of set-aside [muktze]. One may move a new oil lamp on Shabbat but not an old one that was already used. A lamp that was used is covered with soot and unsuitable for use. It is therefore considered set aside from use due to its disgusting nature. Rabbi Shimon says: All oil lamps may be moved on Shabbat except for an oil lamp that is burning on Shabbat, due to the concern that it might be extinguished. One may place a vessel beneath the oil lamp in order to receive burning sparks of oil that fall from the lamp so that they will not cause a fire. And he may not place water into the vessel because he thereby extinguishes the sparks. When a pot is removed from the fire on Shabbat eve it may be insulated in materials that preserve its heat, but not in materials that increase its heat. Raising the temperature of a pot is tantamount to cooking. " + ], + [ + "The mishnayot that follow list those materials in which such a pot may be insulated on Shabbat eve and those materials in which it may not be insulated.

In what may one insulate a pot of cooked food on Shabbat eve, and in what may one not insulate it? One may neither insulate it in the solid residue of produce that has been pressed free of its oil, nor in manure, nor in salt, nor in lime, nor in sand, whether those materials are moist or whether they are dry. All of these materials spontaneously generate heat when piled for an extended period. Therefore, they add heat to a pot insulated in them. And one may neither insulate a pot in straw, nor in the residue of grapes that have been pressed for their juice, nor in soft material, e.g., from tattered clothing, nor in grass, when these materials are moist. However, one may insulate a pot in them when they are dry. One may insulate a pot of hot food on Shabbat eve in clothing, in produce, in doves’ wings, in a carpenter’s wood-shavings, and in the chaff of fine flax. Rabbi Yehuda prohibits doing so when it is fine, and permits doing so when it is coarse.", + "One may insulate cooked food on Shabbat eve in animal hides and may move those hides on Shabbat. So too, one may insulate food in wool fleece and, in contrast to hides, one may not move the fleece.How, then, does one act if he insulated food in fleece, and now wishes to remove the pot? He lifts the cover, which he is permitted to move, and the fleece falls by itself. He need not even touch it. Rabbi Elazar ben Azarya says: If he placed the pot in a basket filled with fleece, he leans the basket on its side so that the fleece will fall to the side and takes the pot. Otherwise, there is concern lest the wool collapse when he lifts the pot from the basket. And then, he will be unable to replace the pot, as it is prohibited to move the wool to make room for the pot, since the wool is set-aside. And the Rabbis disagree and say: He may take the pot and afterward replace it. If one did not cover a pot of cooked food on Shabbat eve while it was still day, he may not cover it after dark. However, if one covered it while it was still day and it was uncovered on Shabbat, he is permitted to cover it even on Shabbat. One may fill a jug with cold water on Shabbat and place it beneath a pillow or a cushion to prevent it from getting warm." + ], + [ + "Due to the mitzva to rest one’s animals on Shabbat, one’s animal may not go out into the public domain bearing a burden. However, an object designated to protect the animal or to prevent it from fleeing is not considered a burden; therefore, an animal bearing objects that serve that purpose may go out into the public domain.

The mishna asks: With what may an animal go out into the public domain on Shabbat and with what may it not go out? A camel may go out on Shabbat with an afsar, and a naka may go out with a ḥatam, and a luvdekim may go out with a perumbiya. All these terms will be defined in the Gemara. And a horse may go out with a chain around its neck. And, in general, all animals that typically have a chain around their necks when they go out to the public domain may go out with a chain on Shabbat and may be pulled by the chain. If these chains contracted ritual impurity, one may sprinkle waters of purification on them and immerse them in their place on the animal, and they need not first be removed.", + "A donkey may go out on Shabbat with a saddlecloth that protects it from the cold when it is tied to the animal, and there is no room for concern lest it fall. Rams may go out levuvin. Ewes may go out sheḥuzot, kevulot, and kevunot. All of these terms are discussed and explained in the Gemara. She-goats may go out with their udders bound. Rabbi Yosei prohibits the animals from going out with all of these items, as he considers them burdens, except for the ewes that are kevunot. Rabbi Yehuda says: Goats may go out on Shabbat with their udders bound to dry their milk supply and discontinue their lactation, in order to facilitate conception. In that case, they are tied with a tight, permanent knot, and there is no concern lest it fall in the public domain. However, they may not go out with their udders bound to conserve their milk, as in that case they are bound loosely.", + "And with what may an animal not go out into the public domain on Shabbat? A camel may not go out with a saddlecloth, nor may it go out akud or ragul, which are different ways of tying its legs together, as will be explained in the Gemara. And likewise, tying all other animals in those manners is prohibited. And likewise, one may not tie camels one to the other and pull the lead camel, thereby pulling the others after it. However, he may place the ropes tied to each of the camels in his hand and pull them all, provided that he does not intertwine the ropes.", + "This mishna lists additional objects with which an animal may not go out into the public domain on Shabbat: A donkey may neither go out with the saddlecloth when it is not tied to its back, nor with a bell even if it is plugged to prevent it from ringing, nor with a ladder that is around its neck, nor with a strap that is around its leg. And the roosters may not go out with strings and not with a strap on their feet, which are tied there as a sign of ownership. And the rams may not go out with a small wagon under their tails, as it was common practice to put a small wagon under the tails of grown sheep so that the tail would not be injured by dragging on the ground. And ewes may not go out ḥanunot, nor may a calf go out with a gimon, nor may a cow go out with the skin of a hedgehog [kupar], nor with a strap between its horns. The mishna relates that Rabbi Elazar ben Azarya’s cow would go out on Shabbat with a strap between its horns, contrary to the will of the Sages." + ], + [ + "The mishna lists items that a woman may or may not carry into, or wear in the public domain on Shabbat. This depends the particular object is considered an ornament, which she may wear, or merely a burden for the woman, which she may not. Even if it is considered an ornament, there is still concern that she might remove it and carry it in her hand in the public domain, which is prohibited by Torah law.

With what items may a woman go out into the public domain on Shabbat and with what items may she not go out? A woman may neither go out with strings of wool, nor with strings of flax, nor with strips of any other materials that a woman braids in the hair of her head. And a woman may not immerse in a ritual bath with them in her hair until she loosens them. When the strings or strips are tight, the water cannot reach her hair unobstructed, invalidating her immersion. And, likewise, a woman may neither go out with the ornament called totefet, nor with sarvitin that are not sewn into her head covering, nor with a kavul into the public domain. And, likewise, a woman may neither go out with a city of gold ornament, nor with a katla ornament, nor with nose rings, nor with a ring that has no seal on it, nor with a needle that is not perforated, which are merely for decorative purposes. And if she unwittingly went out wearing any of these, she is not liable to bring a sin-offering. According to Torah law, a woman is permitted to go out into the public domain wearing ornaments. However, the Sages decreed that a woman may not go out wearing certain ornaments, lest she remove them to show them to another and inadvertently carry them four cubits in the public domain.", + "A man may not go out on Shabbat with a spiked sandal, as will be explained in the Gemara. And he may not go out with a single sandal when there is no wound on his foot. And he may neither go out with phylacteries, nor with an amulet when it is not from an expert, but rather it was written by someone who has not established a reputation as an expert in writing amulets that are effective for those who carry them. And he may neither go out with shiryon, nor with a kasda, nor with maggafayim. These terms will be explained in the Gemara. And if he went out into the public domain with any of these, he is not liable to bring a sin-offering.", + "A woman may neither go out to the public domain with a perforated needle, i.e., a standard needle with an eye, nor with a ring that has a seal on it, nor with a kulyar, nor with a kovelet, the identity of which will be discussed in the Gemara, nor with a flask of balsam oil. And if she did go out into the public domain, she is liable to bring a sin-offering; this is the statement of Rabbi Meir, who holds that in doing so she violated the Torah prohibition of carrying a burden in the public domain on Shabbat. And the Rabbis exempt one who goes out on Shabbat with a kovelet and with a flask of balsam oil. In their opinion, these are ornaments, and therefore they do not fundamentally violate the Torah prohibition of carrying in the public domain on Shabbat.", + "Just as it is prohibited for a woman to carry out certain items unique to a woman into the public domain, the Sages said that a man may neither go out on Shabbat with a sword, nor with a bow, nor with a shield [teris], nor with an alla, nor with a spear. And if he unwittingly went out with one of these weapons to the public domain he is liable to bring a sin-offering. Rabbi Eliezer says: These weapons are ornaments for him; just as a man is permitted to go out into the public domain with other ornaments, he is permitted to go out with weapons. And the Rabbis say: They are nothing other than reprehensible and in the future they will be eliminated, as it is written: “And they shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; nation will not raise sword against nation, neither will they learn war anymore” (Isaiah 2:4). With regard to women’s ornaments, they added that a garter placed on her leg to hold up stockings is pure and cannot become ritually impure as a utensil, and she may even go out with it on Shabbat. However, ankle chains, which were also women’s ornaments, can become ritually impure, and she may not go out with them on Shabbat.", + "The mishna continues to discuss those items with which it is permitted to go out and those items with which it is prohibited to go out on Shabbat. A woman may go out with strands of hair that she put on her head, whether they are from her own hair that she made into a wig, or whether they are from the hair of another, or whether they are from the hair of an animal. And a woman may go out with an ornament called totefet, and with sarvitin when they are sewn and will not fall. She may go out on Shabbat with a woolen cap or with a wig to the courtyard, although not to the public domain. And likewise she may go out with a cloth that is in her ear, and with a cloth in her sandal, and with a cloth that she placed due to her menstrual status. She may go out on Shabbat with pepper, or with a grain of salt, or anything placed in her mouth for healing or for preventing bad odor, as long as she does not put these objects in her mouth for the first time on Shabbat. And if it fell out she may not replace it. A false tooth as well as (Ramban) a gold tooth, Rabbi Yehuda HaNasi permits going out with it, and the Rabbis prohibit doing so.", + "A woman may go out with a sela coin that she ties on a wound on her foot. The young girls may go out with strings, and even with wood chips that are in the holes in their ears so that the holes will not seal. Young girls would have their ears pierced, but earrings were not placed in their ears until they were older. Jewish women in Arab countries may go out veiled, with a scarf covering their face, and Jewish women in Media may go out with cloaks fastened with stones. And, any person in any place is permitted to go out on Shabbat clothed in that way; however, the Sages spoke in the present, addressing prevalent situations. ", + "A woman may fasten her cloak on a stone by inserting a small stone and wrapping her cloak around it, as she would with a button. And likewise, she may do so on a nut or on a coin, as long as she does not fasten her cloak with them on Shabbat ab initio.", + " One with an amputated leg may go out on Shabbat with his wooden leg, as it has the legal status of a shoe; this is the statement of Rabbi Meir. And Rabbi Yosei prohibits going out into the public domain with the wooden leg, since he does not consider it to have the legal status of a shoe. And if the wooden leg has a receptacle for pads, a concave space at the top of the leg into which pads are placed to cushion the amputated leg, it assumes the status of a wooden vessel and can become ritually impure. And his supports, which are shoes that one who had both of his feet amputated places on his knees in order to walk on his knees, if a zav wears them, they are subject to ritual impurity imparted by treading. A zav is a primary source of ritual impurity. If he touches a vessel it assumes first-degree ritual impurity status. However, vessels on which he treads, sits, lies, or leans become primary sources of ritual impurity, provided they are designated for that purpose. These supports are vessels designated for treading. And one may go out with them into the public domain on Shabbat since they have the legal status of shoes. And one may enter the Temple courtyard with them. Although, generally, wearing shoes in the Temple courtyard is prohibited, in this regard, the supports do not have the legal status of shoes. However, if one who is crippled to the extent that he cannot walk at all sits on a chair that is attached to him, places supports on his hands, and propels himself along with his hands, his chair and supports are subject to ritual impurity imparted by treading. And one may not go out with them on Shabbat, and one may not enter the Temple courtyard with them. Loketamin, which will be explained in the Gemara, are ritually pure in the sense that they cannot become ritually impure because they are not vessels, and one may not go out with them on Shabbat. ", + "Young boys may go out on Shabbat with knots as a folk remedy and princes with bells. And any person is permitted to go out on Shabbat with those objects; however, the Sages spoke in the present, addressing situations that were prevalent.", + "One may go out on Shabbat with a locust egg, and with a fox tooth, and with a nail from the crucified, for the purpose of healing; this is the statement of Rabbi Meir. The Rabbis prohibit using these remedies even during the week, due to the prohibition of following the ways of the Amorite. These are superstitious beliefs and the customs of gentiles from which one must distance oneself." + ], + [ + "The Sages stated a significant principle with regard to the halakhot of Shabbat: One who forgets the essence of Shabbat, i.e., one who is entirely ignorant of the mitzva of Shabbat according to Torah law, and performed numerous prohibited labors on multiple Shabbatot, is liable to bring only one sin-offering for all those labors when he becomes aware that those actions were prohibited. One who knows the essence of Shabbat but forgets which day is Shabbat, i.e., one who lost track of the days of the week, and performs numerous prohibited labors on multiple Shabbatot is liable to bring a sin-offering for each Shabbat when he becomes aware that he performed those actions on Shabbat. One who is aware that the day is Shabbat but temporarily forgot that certain labors were prohibited and performed numerous prohibited labors on multiple Shabbatot is liable to bring a sin-offering for each and every primary category of labor that he performed. One who performs numerous prohibited labors subsumed under a single category of labor is liable to bring only one sin-offering.", + "This fundamental mishna enumerates those who perform the primary categories of labor prohibited on Shabbat, which number forty-less-one. They are grouped in accordance with their function: One who sows, and one who plows, and one who reaps, and one who gathers sheaves into a pile, and one who threshes, removing the kernel from the husk, and one who winnows threshed grain in the wind, and one who selects the inedible waste from the edible, and one who grinds, and one who sifts the flour in a sieve, and one who kneads dough, and one who bakes. Additional primary categories of prohibited labor are the following: One who shears wool, and one who whitens it, and one who combs the fleece and straightens it, and one who dyes it, and one who spins the wool, and one who stretches the threads of the warp in the loom, and one who constructs two meshes, tying the threads of the warp to the base of the loom, and one who weaves two threads, and one who severs two threads for constructive purposes, and one who ties a knot, and one who unties a knot, and one who sews two stitches with a needle, as well as one who tears a fabric in order to sew two stitches. One who traps a deer, or any living creature, and one who slaughters it, and one who flays it, and one who salts its hide, a step in the tanning process, and one who tans its hide, and one who smooths it, removing hairs and veins, and one who cuts it into measured parts. One who writes two letters and one who erases in order to write two letters. One who builds a structure, and one who dismantles it, one who extinguishes a fire, and one who kindles a fire. One who strikes a blow with a hammer to complete the production process of a vessel (Rabbeinu Ḥananel), and one who carries out an object from domain to domain. All these are primary categories of labor, and they number forty-less-one.", + "And they stated an additional principle with regard to the halakhot of Shabbat. Anything fit to store, in the sense that it is large enough to make it worthwhile to store for future use, and people typically store items like it, and one carried it out into a prohibited domain on Shabbat, he is liable to bring a sin-offering for that action. And anything not fit to store and people typically do not store items like it, since it is too insignificant to warrant storage, and one carried it out on Shabbat, only the one who stores it is liable. By storing the item, one indicates that the item is significant to him, even though it is not significant for the typical person. Therefore, he alone is liable for carrying it out into a prohibited domain.", + "The mishna lists the measures in which various substances are significant and generally stored. One who carries out straw in a measure equivalent to a cow’s mouthful is liable. The measure that determines liability for etza is equivalent to a camel’s mouthful. Because it is a coarser food, he must carry out a greater amount in order to be liable. The measure that determines liability for ears of grain is equivalent to a lamb’s mouthful. The measure that determines liability for grass is equivalent to a goat’s mouthful, which is smaller than that of a lamb. The measure that determines liability for garlic leaves and onion leaves, if they are moist and fit for human consumption, is equivalent to a dried fig-bulk. A dried fig-bulk is the standard measure for human food. If the garlic leaves and onion leaves are dry, the measure for liability is equivalent to a goat’s mouthful. And none of these substances join together with one another to constitute a measure for liability because they are not equal in their measures. One who carries out a measure of foods fit for human consumption equivalent to a dried fig-bulk into a domain where carrying is prohibited on Shabbat is liable. And all those foods join together with one another to constitute that amount because they are equal in their measures. This amount is calculated without their shells, and their seeds, and their stems, and their bran, the husk that comes off of the wheat kernel when pounded, and their coarse bran that remains in the flour. Rabbi Yehuda says: None of the shells are calculated, except for the shells of lentils, which join together with the lentils to comprise the measure for liability because they are cooked and eaten with them." + ], + [ + "One who carries out undiluted wine from a private domain to a public domain or vice versa is liable only for a measure equivalent to the wine typically diluted in a cup. Pure wine was diluted with water. The measure that determines liability for carrying out wine is a measure suitable to be diluted for a significant cup of wine. The measure that determines liability for carrying out milk is equivalent to that which is swallowed in one gulp. The measure that determines liability for carrying out honey is equivalent to that which is used to place on a sore caused by chafing. The measure that determines liability for carrying out oil is equivalent to that which is used to spread on a small limb. The measure that determines liability for carrying out water is equivalent to that which is used to rub and spread on an eye bandage. And the measure that determines liability for carrying out all other liquids is a quarter of a log. And the measure that determines liability for carrying out all waste water is a quarter of a log. Rabbi Shimon says: The measure that determines liability for all liquids is a quarter of a log. He further stated: And all these measures were only stated with regard to those who store them. One indicates that he considers these liquids significant by storing them. One is only liable for carrying out an object that is significant to him. Others, for whom these measures are insignificant, are not liable for carrying them out.", + "One who carries out a rope is liable in a measure equivalent to that which is used to form an ear-shaped handle for a basket. The measure that determines liability for carrying out reed grass is equivalent to that which is used to make a loop for hanging a sifter or a sieve. Rabbi Yehuda says: The measure for liability is equivalent to that which is used to take the measure of a shoe for a child, as the reed is used to measure the size of the foot. The measure that determines liability for carrying out paper is equivalent to that which is used to write a tax receipt. And one who carries out a tax receipt itself on Shabbat is liable. The measure that determines liability for carrying out paper from which the writing has been erased and which can no longer be used for writing, is equivalent to that which is used to wrap around a small jar of perfume. ", + "The measure that determines liability for carrying out animal hide is equivalent to that which is used to make an amulet. The measure that determines liability for carrying out parchment is equivalent to that which is used to write the shortest portion in the phylacteries, which is the portion of Shema Yisrael. The measure that determines liability for carrying out ink is equivalent to that which is used to write two letters. The measure that determines liability for carrying out blue eye shadow is equivalent to that which is used to paint one eye blue.", + " The measure that determines liability for carrying out glue is equivalent to that which is used to place on the top of a board to catch birds. The measure that determines liability for carrying out tar and sulfur is equivalent to that which is used to seal a hole in a vessel and to make a small hole in that seal. The measure that determines liability for carrying out wax is equivalent to that which is used to place on the opening of a small hole to seal it. The measure that determines liability for carrying out crushed earthenware is equivalent to that which is used to knead and make from it an opening for the bellows to be placed in a gold refiners’ crucible. Rabbi Yehuda says: Equivalent to that which is used to make a small tripod [pitput] for the crucible. The measure that determines liability for carrying out bran is equivalent to that which is used to place on the hole of a gold refiners’ crucible. The measure that determines liability for carrying out lime is equivalent to that which is used to spread as a depilatory on the smallest of girls. Rabbi Yehuda says: Equivalent to that which is used to spread on the hair that grows over the temple so that it will lie flat. Rabbi Neḥemya says: Equivalent to that which is used to spread on the temple to remove fine hairs.", + "The measure that determines liability for carrying out earth on Shabbat is equivalent to the seal of large sacks; this is the statement of Rabbi Akiva. Earth was used to seal the openings of sacks so that any tampering would be evident. And the Rabbis say: The measure for liability is much smaller, equivalent to the seal of letters. The measure that determines liability for carrying out manure and fine sand is equivalent to that which is used to fertilize one stalk of cabbage; this is the statement of Rabbi Akiva. And the Rabbis say: The measure that determines liability for carrying it out is equivalent to that which is used to fertilize a leek, which is less than that used for cabbage. The measure that determines liability for carrying out coarse sand is equivalent to that which is used to place on a full spoon of plaster. The measure that determines liability for carrying out a reed is equivalent to that which is used to make a quill. And if the reed was thick and unfit for writing, or if it was fragmented, its measure for liability is equivalent to that which is used to cook an egg most easily cooked, one that is already beaten and placed in a stew pot.", + "The measure that determines liability for carrying out a bone is equivalent to that which is used to make a spoon. Rabbi Yehuda says: In a measure equivalent to that which is used to make from it a key. The measure that determines liability for carrying out glass is equivalent to that which is used to scrape and smooth the top of a bobbin, a sharpened stick used by weavers. The measure that determines liability for carrying out a pebble or a stone is equivalent to that which is used to throw at a bird to chase it away. Rabbi Elazar bar Ya’akov says: Equivalent to that which is used to throw at an animal, which is larger.", + "One who carries out a shard of earthenware on Shabbat is liable if it is in a measure equivalent to that which is used to place between one pillar and another when piled on the ground to separate them; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: In a measure equivalent to that which is used to stoke a fire with it. Rabbi Yosei says: In a measure equivalent to that which is used to hold a quarter of a log in it. Rabbi Meir said: Although there is no proof for the matter, there is a biblical allusion to my opinion, as it is stated: “And He shall break it as a potter’s vessel is broken, smashing it without sparing; and there shall not be found among its pieces a shard to rake fire on the hearth” (Isaiah 30:14). Rabbi Yosei said to him: Is there proof from there? The verse concludes: “And to extract water from the cistern,” indicating that earthenware is significant if it is large enough to hold water." + ], + [ + "Rabbi Akiva said: From where is it derived that idolatry, e.g., a statue of a deity, transmits impurity imparted by carrying even when the person who carries it does not come into contact with it, just as a menstruating woman does? As it is stated: “And you will defile the silver overlays of your statues, and the golden plating of your idols, you will cast them away as you would a menstruating woman [dava], you will tell it, get out” (Isaiah 30:22). Just as a menstruating woman transmits impurity imparted by carrying, so too, idolatry transmits impurity imparted by carrying.", + "This is another mishna that digresses from the central topic of this tractate. It, too, is based on an allusion from the Bible. From where is it derived that the ship is ritually pure, in the sense that it cannot become impure? As it is stated: “The way of a ship in the midst of the sea” (Proverbs 30:19). The mishna continues to discuss an additional halakha based on a biblical allusion. From where is it derived that in a garden bed that is six by six handbreadths, that one may plant five different types of seeds in it? He may do so without violating the prohibition of sowing a mixture of diverse kinds of seeds in the following manner. One sows four types of plants on each of the four sides of the garden bed and one in the middle. There is an allusion to this in the text, as it is stated: “For as the earth brings forth its growth, and as a garden causes its seeds to grow, so will the Lord God cause justice and praise to spring forth before all the nations” (Isaiah 61:11). Its seed, in the singular, is not stated; rather, its seeds, written in the plural. Apparently, it is possible that several seeds may be planted in a small garden.", + "The mishna continues to cite a series of unrelated halakhot based upon biblical allusions. From where is it derived that a woman who discharges semen even on the third day after relations is ritually impure, just like one who touches semen (see Leviticus 15:17)? Because the semen remains fit for insemination, it can transmit impurity, as it is stated prior to the revelation at Sinai: “And he said to the people, prepare yourselves for three days, do not approach a woman” (Exodus 19:15). This three-day separation period ensured that even a woman who discharged semen would be pure. The mishna cites another halakha based on a biblical allusion: From where is it derived that one may wash the circumcision on the third day, meaning the third day after the circumcision, even if it occurs on Shabbat? As it is stated: “And it came to pass on the third day when they were in pain” (Genesis 34:25). The pain of circumcision lasts at least three days, and as long as the child is in pain he is considered to be in danger. The mishna cites another halakha with an allusion in the Bible: From where is it derived that one ties a scarlet strip of wool to the head of the scapegoat that is dispatched to Azazel? As it is stated: “If your sins be like scarlet, they will become white like snow” (Isaiah 1:18). Since the goat is offered to atone for sins, red wool is tied to its horns. ", + "The mishna cites another allusion. From where is it derived that smearing oil on one’s body is like drinking and is similarly prohibited on Yom Kippur? Although there is no proof for this, there is an allusion to it, as it is stated: “And it comes into his inward parts like water and like oil into his bones” (Psalms 109:18). The verse appears to equate smearing oil on one’s body with drinking water.", + "After an extended digression for a discussion of matters unrelated to the halakhot of Shabbat, this mishna resumes treatment of the halakhot of carrying from domain to domain on Shabbat. One who carries out wood on Shabbat is liable for a measure equivalent to the amount of wood necessary to cook an easily cooked egg. The measure that determines liability for carrying out spices is equivalent to that which is used to season an easily cooked egg. And all types of spices join together with one another to constitute the measure for liability. The measure that determines liability for carrying out nutshells, pomegranate peels, safflower, and madder, which are used to produce dyes, is equivalent to the amount that is used to dye a small garment placed atop a woman’s hairnet. The measure that determines liability for carrying out urine, natron, and borit, cimolian earth [Kimoleya], and potash, all of which are abrasive materials used for laundry, is equivalent to the amount that is used to launder a small garment placed atop a woman’s hairnet. And Rabbi Yehuda says: The measure that determines liability for these materials is equivalent to that which is used to remove a stain.", + "The measure that determines liability for carrying out pepper on Shabbat is any amount. Similarly, the measure that determines liability for carrying out tar is any amount. The measure that determines liability for carrying out various kinds of perfumes and various kinds of metals is any amount. The measure that determines liability for carrying out stones of the altar or earth of the altar, sacred scrolls or their coverings that became tattered due to an insect called mekek that destroys scrolls, and mekek that destroys their coverings, is any amount. That is because people store them in order to bury them, due to their sanctity, and accord significance to even a small measure of those items. Rabbi Yehuda says: Even one who carries out accessories of idolatry on Shabbat is liable for carrying out any amount, as it is stated: “And there shall cleave nothing of the proscribed items to your hand” (Deuteronomy 13:18). Since even the smallest amount is prohibited and must be burned, any amount is significant.", + "One who carries out a merchant’s basket, even if there are many types of spices and jewelry in it, is obligated to bring only one sin-offering, because he performed only one act of carrying out. The measure that determines liability for carrying out garden seeds on Shabbat is less than a fig-bulk. Rabbi Yehuda ben Beteira says: The measure for liability is five seeds. The measure that determines liability for carrying out cucumber seeds is two seeds because they are large and conspicuous. The measure that determines liability for carrying out squash seeds is two seeds. The measure that determines liability for carrying out seeds of Egyptian beans is two. The measure that determines liability for carrying out a live kosher locust is any amount. For carrying out a dead kosher locust, which is edible, it is the same as any other food, a fig-bulk. The measure that determines liability for carrying out the locust called tzipporet keramim, whether dead or alive, is any amount; this is because one stores them for medicinal purposes or as a talisman, which renders even a small quantity significant. Rabbi Yehuda says: Even one who carries out a live non-kosher locust is liable for carrying out any amount, because people store locusts for a child who wants to play with it." + ], + [ + "One who stores a seed for sowing, or as a sample, or for medicinal purposes and carried it out on Shabbat is liable for carrying out any amount. By storing that measure, he indicates that it is significant to him. Therefore, he is liable for carrying it, despite the fact that what he carried out is less than the halakhic measure that determines liability for that item. And any other person is only liable for carrying it out on Shabbat if he carries out its measure for liability. If one stored the seed, carried it out, and then brought it back in, with no intention to utilize it for the specific purpose for which he stored it, he is only liable if he brought in its measure for liability (Rav Shmuel Strashun).", + "One who carries out food from his house on Shabbat and placed it on the threshold of the door, whether he then carried it out from the threshold into the public domain or another person carried it out, he is exempt because he did not perform his prohibited labor of carrying from domain to domain all at once. Similarly, if one placed a basket that is full of fruit on the outer threshold, which is in the public domain, and part of the basket remained inside, even though most of the fruit is outside in the public domain, he is exempt until he carries out the entire basket.", + "One who carries out an object into the public domain on Shabbat, whether he carried it out in his right hand or in his left hand, whether he carried it in his lap or on his shoulders, he is liable. All of these are typical methods of carrying out an object, as this was the method of carrying the sacred vessels of the Tabernacle employed by the sons of Kehat in the desert. All labors prohibited on Shabbat are derived from the Tabernacle, including the prohibited labor of carrying out from domain to domain. But one who carries an object out in an unusual, backhanded manner, or with his foot, or with his mouth, or with his elbow, with his ear, or with his hair, or with his belt [punda] whose opening faced downward, or between his belt and his cloak, or with the hem of his cloak, or with his shoe, or with his sandal, he is exempt because he did not carry it out in a manner typical of those who carry.", + "One who intends to carry out an object with the object before him, and as he was walking the object came to be carried behind him, is exempt. However, if he intended to carry it out behind him and it came to be carried before him, he is liable. In truth they said: A woman who girded herself in a pants-like sinar worn beneath the outer garments, whether she placed an object before her or behind her, and it came to be carried on the other side, she is liable, as it is common for the sinar to be reversed. Rabbi Yehuda says: Even those royal couriers, who receive notes [pittakin], carry those notes in their belts, and are not particular where on their belt they carry the notes (Rav Hai Gaon), are liable for carrying out the notes whether they carried them before them or behind them.", + "One who carries a large mass out to the public domain on Shabbat is liable. If two carried it out together, they are exempt because neither performed a complete prohibited labor. However, if one person is unable to carry it out alone, and therefore two people carried it out, they are liable. And Rabbi Shimon deems them exempt even in that case. One who carries out foods less than the measure that determines liability for carrying out food in a vessel on Shabbat is exempt, even for carrying out the vessel, because the vessel is secondary to the food inside it. Since one is not liable for carrying out the food, he is not liable for carrying out the vessel either. Similarly, one who carries out a living person on a bed is exempt, even for carrying out the bed, because the bed is secondary to the person. One who carries out a corpse on a bed is liable. And similarly, one who carries out an olive-bulk of a corpse, or an olive-bulk of an animal carcass, or a lentil-bulk of a creeping animal, which are the minimal measures of these items that transmit ritual impurity, is liable. And Rabbi Shimon deems him exempt. He holds that one is only liable for performing a prohibited labor for its own sake. One who carries out an object in order to bring it to its destination is liable. However, people carry out a corpse or an animal carcass only to be rid of them.", + "With regard to one who removes his fingernails with one another on Shabbat without scissors, or with his teeth, and the same is true with regard to one who removes his hair with his hands, and the same is true with regard to his mustache, and the same is true with regard to his beard, and the same is true with regard to a woman who braids her hair, and the same is true with regard to one who applies blue eye shadow, and the same is true with regard to one who applies blush, Rabbi Eliezer deems them all liable, as they each performed a labor prohibited by Torah law. And the Rabbis prohibited performing all of these actions due to rabbinic decree. None of the actions constitute prohibited labors. One who severs a leaf or a fruit from a plant growing in a perforated flowerpot on Shabbat is liable, as a plant in a flowerpot with holes in it has the legal status of a plant connected to the ground. Picking from it is prohibited due to reaping. And one who picks from an imperforated pot is exempt, but it is prohibited to do so ab initio. And Rabbi Shimon deems one who does so exempt in both this, the case of the perforated flowerpot, and that, the case of the imperforated flowerpot." + ], + [ + "One who throws an object on Shabbat from the private domain to the public domain or from the public domain to the private domain is liable. However, one who throws an object from the private domain to the other private domain, and the object passes through the public domain between the two, Rabbi Akiva deems him liable for carrying into the public domain, and the Rabbis deem him exempt.", + "How so? If there are two balconies [gezuztra’ot] that are private domains opposite each other on either side of the public domain, one who passes or throws an object from the one on this side to the one on that side is exempt. However, if the balconies were on the same level on the same side of the public thoroughfare, and the public domain separated the two, one who passes from one to the other is liable, and one who throws is exempt, as that method, passing, was the service of the Levites who carried the beams of the Tabernacle. In the Tabernacle, two wagons along the same level stood behind one another in the public domain, and the Levites passed the beams from one wagon to the other through the public domain on the same side of a thoroughfare. But they did not throw from one wagon to another because the beams were heavy. Passing, which was performed in the Tabernacle, is prohibited. Throwing, which was not performed in the Tabernacle, is not prohibited. With regard to the bank surrounding a pit and the boulder that are ten handbreadths high and four handbreadths wide, one who takes an object from them to the public domain and similarly one who places an object from the public domain atop them is liable for carrying from one domain to another. If the height or width of the pit or the boulder is less than that height, ten handbreadths, one is exempt because the legal status of those protrusions is not distinct from that of the surrounding public domain.", + "With regard to one who throws an object four cubits in the public domain, if the object hits the wall above ten handbreadths from the ground, which is an exempt domain, it is as if one threw it in the air, and he is exempt. If it hits the wall below ten handbreadths from the ground, it is as if he threw it and it landed on the ground, and one who throws an object four cubits and it lands on the ground is liable. If one threw an object in the public domain, intending for it to land within four cubits, meaning that he had no intention of violating the Torah prohibition of carrying, and the object rolled and went beyond four cubits, he is exempt. However, if one threw an object with the intention of it landing beyond four cubits, and the object rolled back within four cubits, he is liable from when he originally threw the object.", + "One who throws an object four cubits into the sea is exempt. If there was a swamp and the public domain passes through it, one who throws an object four cubits into it is liable like one who carried four cubits in the public domain. And how deep is this swamp? It is less than ten handbreadths deep. In the case of a swamp that the public domain passes through, one who throws an object four cubits into the swamp is liable.", + "One who throws an object from the sea to dry land, or from dry land to the sea, or from the sea onto a boat, or from a boat into the sea, or from one boat to another is exempt because the sea has the legal status of a karmelit. If boats are tied together, one may carry an object from one to the other on Shabbat. However, if they are not tied, even though they are adjacent, one may not carry from one to the other.", + "One who unwittingly throws an object from one domain to another or one who throws an object four cubits within the public domain, and after the object left his hand he remembered that he is in violation of a prohibition, if another caught it, or if a dog caught it, or if it was burned, he is exempt. Similarly, if one threw a rock on Shabbat to inflict a wound on a person or on an animal, for which one is liable to bring a sin-offering, and he remembered that he was in violation of a prohibition before the wound was inflicted, he is exempt. This is the principle: All who are liable to bring sin-offerings are only liable if the beginning of their action and the conclusion of their action are unwitting. However, if the beginning of one’s action was unwitting and the conclusion was intentional, as he became aware that he was in violation of a prohibition, or if the beginning of one’s action was intentional and the conclusion was unwitting, the individuals in both of these cases are exempt until both the beginning and the conclusion are unwitting." + ], + [ + "With regard to one who builds on Shabbat, thereby violating a prohibition in a primary category of prohibited labor, how much must he build to be liable to bring a sin-offering? The Sages said: One who builds is liable for building any amount. And one who chisels, or strikes with a hammer or with an adze, or one who drills a hole of any size on Shabbat, is liable. This is the principle: Anyone who performs a prohibited labor and his labor endures on Shabbat is liable. And so too, Rabban Shimon ben Gamliel says: Even one who strikes an anvil with a sledgehammer during his labor has performed a constructive act and is liable, because he is as one who improves the labor that he is performing.", + "One who plows is liable for plowing any amount of land on Shabbat. One who weeds and removes grass on Shabbat, and one who removes dry branches and who prunes any amount is liable. With regard to one who gathers wood, if he did so to enhance the tree or the land, he is liable for any amount; if he did so for fuel, he is liable for collecting a measure equivalent to that which is used to cook an easily cooked egg. With regard to one who gathers grass, if he did so to enhance the plants or the land, he is liable for any amount; if he did so to feed an animal, he is liable for collecting a measure equivalent to a goat’s mouthful.", + "One who writes two letters on Shabbat, whether he did so with his right hand or his left, whether they were the same letter or two different letters, whether he did so using two different types of ink, in any language, he is liable. Rabbi Yosei said: One is deemed liable for writing two letters only due to marking, as they would write symbols on adjacent beams of the Tabernacle to know which beam was another beam’s counterpart. Rabbi Yehuda said: We found that one is liable for writing even if he did not complete what he was writing, so that he wrote a small name that constituted part of a longer name, e.g., Shem [shin mem] from the name Shimon or from Shmuel; Noaḥ [nun ḥet] from Naḥor; Dan [dalet nun] from Daniel; Gad [gimmel dalet] from Gaddiel. In all of these cases, the first two letters of the longer name constitute the shorter name.", + "One who writes two letters on Shabbat during one lapse of awareness is liable. The following substances used as ink are explained in the Gemara. One is liable if he wrote with deyo, with sam, with sikra, with gum [komos], or with copper sulfate [kankantom] or with any substance that makes a mark. If one wrote on two walls of a house that form a corner, or on two parts of a writing tablet, and the two items are read together, he is liable. One who writes on his flesh on Shabbat is liable. If one unwittingly scratches letters on his flesh on Shabbat,Rabbi Eliezer deems him liable to bring a sin-offering and Rabbi Yehoshua deems him exempt.", + "If one wrote with liquids or with fruit juice, or if one drew letters with road dust, with scribes’ dust that they use to dry the ink, or with any substance with which the writing does not endure, he is exempt. Similarly, if one wrote by holding the pen on the back of his hand, with his foot, with his mouth, or with his elbow; if one wrote only a single letter, even if it was adjacent to other preexisting writing; or if one wrote over other writing; if one meant to write the letter ḥet and instead wrote the two halves of the ḥet as two instances of the letter zayin; if one wrote one letter on the ground and one on a rafter; if one wrote one letter on two walls of a house, or on two parts of a writing tablet that are not read together, he is exempt. If one wrote one letter as an abbreviation representing an entire word, Rabbi Yehoshua ben Beteira deems him liable to bring a sin-offering, and the Rabbis deem him exempt.", + "With regard to one who writes two letters on Shabbat in two separate lapses of awareness separated by a period of awareness that the day was Shabbat, writing one letter in the morning and one letter in the afternoon, Rabban Gamliel deems him liable to bring a sin-offering like someone who has unintentionally performed a full-fledged prohibited labor, and the Rabbis deem him exempt." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: One who weaves on Shabbat is liable to bring a sin-offering if he wove three threads at the beginning of something new, or if he adds one thread to a preexisting woven fabric. And the Rabbis say: Both at the beginning and at the end, its measure for liability is two threads. ", + "One who makes two meshes, i.e., ties the threads of the warp, attaching them to either the nirin or the keiros, which will be explained in the Gemara, in a winnow, sieve, or basket, is liable for making meshes. And one who sews is liable if he sews two stitches. And one who tears is liable if he tears enough fabric in order to sew two stitches to repair it. ", + "One who rends his garment in his anger or in anguish over his dead relative is exempt. And anyone else who performs labors destructively on Shabbat is exempt. And one who performs a labor destructively in order to repair is liable, and his measure for liability is equivalent to the measure for one who performs that labor constructively. ", + "The measure that determines liability for one who whitens, or one who combs, or one who dyes, or one who spins wool is the full width of a double sit, which is the distance between the forefinger and the middle finger. And for one who weaves two threads, the measure that determines liability is one sit.", + "Rabbi Yehuda says: One who traps a bird into a closet or cage, and one who traps a deer into a house is liable. The Rabbis say: One is liable for trapping a bird into a closet and for trapping a deer into a garden, or into a courtyard, or into an enclosure [bivar], he is liable. Rabban Shimon ben Gamliel says: Not all enclosures are identical. This is the principle: If the trapping of the animal is inadequate and it is still necessary to pursue and apprehend it, one is not liable. However, if one trapped a deer into an enclosure in which the trapping is not inadequate, he is liable.", + "If a deer entered a house on its own and one locked the door before it, he is liable for trapping. If two people locked the door, they are exempt, because neither performed a complete labor. If one person is incapable of locking the door and two people locked it, they are liable because that is the typical manner of performing that labor. And Rabbi Shimon deems them exempt as he holds that two people who perform a single labor are never liable by Torah law.", + "If one person sat in the entrance of a courtyard in which there is a deer, but did not fill the entire doorway, and a second person sat and filled it, the second person is liable because he completed the labor of trapping. However, if the first person sat in the doorway and filled it, and a second person came and sat next to him, the first person is liable and the second is exempt even if the first person stood and went away, leaving the second one to secure the deer. The mishna explains: To what is this second person’s action similar? To one who locks his house to secure it, and it turns out a deer that was trapped before Shabbat is also secured inside it. In that case, he is exempt even though he enhances security on the deer, because he did not trap the animal." + ], + [ + "With regard to any of the eight creeping animals mentioned in the Torah, one who traps them or wounds them on Shabbat is liable. The Torah states: “The following shall be impure for you among the creeping animals that swarm upon the earth: The weasel, and the mouse, and the dab lizard of every variety; and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the skink, and the chameleon” (Leviticus 11:29–30). With regard to other abominations and crawling things, one who wounds them is exempt. One who traps them for a specific need is liable; one who traps them for no specific need is exempt. With regard to animals or birds that are in his possession, i.e., an animal that is domesticated and under someone’s control, one who traps them is exempt; and, however, one who wounds them is liable.", + "One may not make brine [hilmei] on Shabbat, but one may make salt water and dip one’s bread in it, and place it in cooked food. Rabbi Yosei said: But isn’t it still brine, whether it is a large quantity or whether it is a small quantity? And this is the type of salt water that is permitted: Salt water in which one places oil initially into the water or into the salt. This is salt water prepared not in the usual manner.", + "One may not eat eizoveyon on Shabbat because healthy people do not eat it, and therefore it is clear that anyone eating it is doing so for its medicinal value. However, one may eat a plant called yo’ezer and may drink abuvro’e. Furthermore, all types of food that healthy people eat may be eaten by a person even for medicinal purposes. And one may drink all drinks except for water from palm trees and a kos ikarin because they are known as a remedy for jaundice. Therefore, it is prohibited to drink them on Shabbat for curative purposes. However, one may drink palm tree water on Shabbat in order to quench his thirst, and one may smear ikarin oil on himself for non-medical purposes.", + "One who is concerned about pain in his teeth may not sip vinegar through them on Shabbat for medicinal purposes: however, he may dip his food in vinegar in his usual manner and eat it, and if he is healed by the vinegar, he is healed. One who is concerned about pain in his loins may not smear wine and vinegar on them on Shabbat because that is a medical treatment. However, one may smear oil on them. However, one may not use rose oil, which is very expensive and used exclusively as a cure. However, princes may smear with rose oil on their wounds on Shabbat because it is their usual manner to smear rose oil on themselves during the week for pleasure. Rabbi Shimon says: All of the Jewish people are princes, and it is permitted for them to smear rose oil on themselves on Shabbat." + ], + [ + "And these are knots for which one is liable to bring a sin-offering if one tied them on Shabbat: A camel driver’s knot and a sailor’s knot, both of which are meant to be permanent. And just as one is liable to bring a sin-offering for tying these knots, so too, he is liable to bring a sin-offering for untying them. Rabbi Meir says a principle: For tying any knot that one can untie with one of his hands, one is not liable to bring a sin-offering, because a loose knot of that sort is not considered permanent even if that was his intention.", + "You have knots for which one is not liable to bring a sin-offering as one is liable for tying a camel driver’s knot and a sailor’s knot; however, it is nevertheless prohibited to tie them. A woman may tie closed the opening of her robe with straps, as well as the strings of her hairnet and the laces of her girdle, i.e., a wide belt tied with laces. One may also tie the straps of a shoe or a sandal, as well as the spouts of wine or oil jugs. One may also tie a garment over a pot of meat. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: One may tie a rope across an entrance before an animal so that it will not go out. One may tie a bucket with a belt on Shabbat, as he will certainly not leave it tied to the bucket, and therefore it is not a permanent knot. But one may not tie a bucket with a rope. Rabbi Yehuda permits doing so. Rabbi Yehuda stated a principle: With regard to any knot that is not permanent, one is not liable for tying it.", + "One may fold the garments after removing them even four or five times, and one may make the beds from Shabbat evening in preparation for Shabbat day, but not from Shabbat in preparation for the conclusion of Shabbat, since one may not perform an action on Shabbat that is preparation for a weekday. Rabbi Yishmael says: One may fold the garments and make the beds from Yom Kippur in preparation for Shabbat if Yom Kippur occurs on Friday. And the fats of the offerings that were sacrificed on Shabbat are offered on Yom Kippur, but not those of Yom Kippur on Shabbat, because the sanctity of Shabbat is greater than the sanctity of Yom Kippur. Rabbi Akiva says: Neither are the fats of the offerings sacrificed on Shabbat offered on Yom Kippur, nor are those of Yom Kippur offered on Shabbat." + ], + [ + "With regard to all sacred writings, one may rescue them from the fire on Shabbat, whether they are read in public, e.g., Torah or Prophets scrolls, or whether they are not read in public, e.g., Writings scrolls. This ruling applies even though they were written in any foreign language. According to the Rabbis, those scrolls are not read in public, but they are still sacred and require burial. And why does one not read the Writings on Shabbat? Due to suspension of Torah study in the study hall. People came to the study hall at specific times on Shabbat to hear words of halakha, and other texts were not allowed at those times. One may rescue the casing of a Torah scroll from a fire on Shabbat together with the Torah scroll, and the casing of phylacteries along with the phylacteries, even if they have money inside them. And to where may one rescue them? Into an alley that is closed, which, if it is surrounded on three sides, is considered to be a private domain by Torah law. Ben Beteira says: Even into an open alley.", + "One may rescue food for three meals from a fire on Shabbat. One may rescue food that is suitable for a person for a person; and one may rescue food that is suitable for an animal for an animal. How so? If a fire ignited on Friday night before the Shabbat evening meal, one may rescue food for three meals. If a fire ignited in the morning, after the Shabbat evening meal has been eaten and before the meal of Shabbat day, one may only rescue food for two meals. If a fire ignited in the afternoon, one may rescue food for one meal. Rabbi Yosei says: One may always rescue food for three meals, which is the measure that the Sages permitted without distinguishing between the times of day.", + "One may rescue a basket full of loaves and the like from a fire on Shabbat, even if there is food for one hundred meals in it. And one may rescue a round cake of dried figs, even though it is very large, and one may rescue a barrel full of wine. And one may even say to others: Come and rescue for yourselves. And if the people who rescue with him were clever, they make a calculation with him after Shabbat in order to receive payment for the items that they rescued. To where may one rescue items moved from the fire? One may do so to a courtyard where an eiruv was established, and it is permitted to carry. Ben Beteira says: One may do so even to a courtyard where an eiruv was not established. ", + "And one may carry there all the utensils, and put on all the garments that he can wear, and one may wrap all the cloths that he can wrap around himself in order to rescue his property. Rabbi Yosei says: One may put on only eighteen garments at once, as people sometimes wear that number of garments, but not more. However, one may again put on that number of garments and carry it out. And he may say to others: Come and rescue with me.", + "Rabbi Shimon ben Nannas says: One may spread out a moist goat’s hide over a box, a chest, or a closet that caught fire, because the fire singes and does not burn it. The fire does not burn the wet goat’s hide but merely singes it, and by doing so the wooden vessels are preserved. And one may establish a barrier against the fire with all vessels, both full and empty, so that the fire will not pass. Rabbi Yosei prohibits using new earthenware vessels full of water, because they cannot withstand the heat of the fire and they will burst and extinguish the fire, and it is prohibited to cause the fire to be extinguished on Shabbat even indirectly.", + "If a gentile comes to extinguish a Jew’s fire on Shabbat, one may not say to him: Extinguish, and: Do not extinguish, because responsibility for his rest is not incumbent upon the Jew. However, if a Jewish child comes to extinguish a fire on Shabbat, they do not listen to him and allow him to extinguish it, even though he is not yet obligated in mitzva observance, because responsibility for his rest is incumbent upon the Jew.", + "One may overturn a bowl on top of a lamp so that fire will not take hold in the ceiling beam on Shabbat. And similarly, one may overturn a bowl on top of a child’s feces inside the house so he will not touch it and dirty himself, and on top of a scorpion so that it will not bite. Rabbi Yehuda said: An incident came before Rabban Yoḥanan ben Zakkai in his village of Arav, where a person covered a scorpion on Shabbat, and Rabban Yoḥanan said: I am concerned that he is liable to bring a sin-offering because he might have violated a Torah prohibition.", + "If a gentile kindled a lamp on Shabbat for his own purposes, a Jew also uses its light; and if the gentile kindled it for a Jew, the Sages prohibited to utilize its light. Similarly, if a gentile drew water from a well in the public domain to give his animal to drink, a Jew gives his own animal to drink after him from the same water; and if he drew the water initially for the benefit of a Jew, it is prohibited for a Jew to give his animal to drink from that water. Similarly, if a gentile made a ramp on Shabbat to disembark from a ship, a Jew disembarks after him; and if he made the ramp for a Jew, it is prohibited. There was an incident in which Rabban Gamliel and the Elders were traveling on a ship and a gentile made a ramp on Shabbat in order to disembark from the ship on it; and Rabban Gamliel and the Elders disembarked on it as well." + ], + [ + "All vessels may be moved on Shabbat, and their doors, which are part of these vessels, along with them, even if they were dismantled on Shabbat, as the doors of these vessels are unlike the doors of the house. It is prohibited to make use of the doors of a house on Shabbat, even if they were removed from the entrance, because they are not prepared from before Shabbat.", + "Likewise a person may move a mallet, which is generally used for labor prohibited on Shabbat, to crack nuts with it. Likewise, one may move an axe, a tool generally used to chop wood, to cut a cake of figs with it. So too, one may move a saw to cut cheese with it. Similarly, one may move a spade to scoop dried figs with it. One may also move a winnowing shovel and a pitchfork, both of which are designated for use with crops in a barn, to place food on it for a child. One is likewise permitted to take a reed or a shuttle from a spindle, ordinarily used for weaving, in order to insert it into food like a fork. One is permitted to move an ordinary hand needle used for sewing clothes to extract a thorn with it, and one may move a sack maker’s needle to open the door with it.", + "A reed that is used for turning olives in a bundle, if there is a cork-like knot at the top of it, it can become ritually impure as a vessel, and if not, it cannot become ritually impure, because it is not a vessel. In either case, it may be moved on Shabbat for use in a permitted action.", + "Rabbi Yosei says: All utensils may be moved on Shabbat except for a large saw and the blade of a plow. Since they must be sharp and ready for use and there is concern that they might be damaged, one sets them aside from his consciousness and they may not be used for any other purpose. All vessels may be moved for a specific purpose and not for a specific purpose. Rabbi Neḥemya says: Vessels may only be moved for a specific purpose.", + "All vessels that may be moved on Shabbat, their shards may be moved along with them, as long as they are suited for some purpose. Shards of a large bowl may be used to cover the mouth of a barrel. Shards of a glass vessel may be used to cover the mouth of a cruse. Rabbi Yehuda says: As long as they are suited for a purpose similar to their original use. Shards of a large bowl must be suited to pour soup into them, and shards of a glass vessel must be suited to pour oil into them.", + "A stone that is in a gourd used to draw water [kiruya], if they fill it with water and the stone does not fall, one may fill with it on Shabbat, and if not, and the stone does fall, one may not fill with it. With regard to a vine branch that is tied to a pitcher, one may fill water with it on Shabbat because the branch became part of the vessel.", + "With regard to a window shutter, Rabbi Eliezer says: When it is tied to and hanging from the window, i.e., it is not touching the ground, one may shutter the window with it, because it is not considered building; and if not, i.e., it is touching the ground, one may not shutter the window with it. And the Rabbis say: Both in this case and in that case one may shutter with it.", + "All covers of vessels that have a handle may be moved on Shabbat. Rabbi Yosei said: In what case is this statement said? In the case of a cover for the ground, i.e., the cover of a pit; however, with regard to covers of vessels, both in this case and in that case, even if they do not have handles, they may be moved on Shabbat." + ], + [ + "On Shabbat, one may move even four or five baskets of straw and baskets of produce, due to the guests, who require that place to sit, and due to suspension of Torah study in the study hall, where space is required to seat the students. However, one may not move these items to create space in the storeroom. One may move ritually pure teruma, although it may only be eaten by a priest; and doubtfully tithed produce [demai], which may not be eaten until tithes are separated from it due to concern that an am ha’aretz did not separate its tithes; and first tithe whose teruma of the tithe has already been taken and given to priests; and second tithe and consecrated items that were redeemed; and even dry lupine, which is not fit for consumption by a person, because it is goat food. However, one may neither move untithed produce, nor first tithe whose teruma has not been taken, nor second tithe and consecrated items that were not redeemed, nor raw arum and raw mustard, as all of these items are not fit for consumption and are therefore set aside. Rabban Shimon ben Gamliel permits moving in the case of arum because it is food for ravens.", + "With regard to bundles of straw, and bundles of wood, and bundles of twigs, if one prepared them on Shabbat eve for animal food, one may move them. And if not, one may not move them. One may overturn a basket in front of the chicks so that they can climb on and climb off of it. Likewise, with regard to a hen that fled that one seeks to retrieve, one may push it even with his hands until it reenters the house. One may help calves and foals to walk, and likewise a woman may help her son to walk. Rabbi Yehuda said: When is it permitted? When her son picks one foot up and puts one foot down by himself. However, if her son were dragging both his feet, it would be prohibited because it would be like carrying him in the public domain.", + "One may not birth an animal on a Festival, and all the more one may not birth it on Shabbat. However, one may assist it to give birth. And one may birth a woman even on Shabbat, and call a midwife for her to travel from place to place, even when the midwife’s travel involves the desecration of Shabbat. And one may desecrate Shabbat for a woman giving birth. And one may tie the umbilical cord of a child born on Shabbat. Rabbi Yosei says: One may even cut the umbilical cord. And all the requirements of circumcision may be performed for a baby whose eighth day of life occurs on Shabbat." + ], + [ + "As a continuation to the discussion at the end of the previous chapter, which mentioned circumcision in the context of a discussion of the halakhot of childbirth on Shabbat, the mishna continues to address the halakhot of circumcision. Rabbi Eliezer says: If he did not bring an implement for circumcising the child on Shabbat eve, he brings it on Shabbat itself uncovered so that it will be clear to all that he is bringing a circumcision scalpel. And in times of danger, when decrees of persecution prohibit Jews from circumcising their children, one covers it in the presence of witnesses who can testify that he transported the scalpel to perform a mitzva. And furthermore, Rabbi Eliezer said with regard to this issue: One may even cut down trees to prepare charcoal in order to fashion iron tools for the purpose of circumcision. Rabbi Eliezer’s approach was not universally accepted, and a principle was stated by Rabbi Akiva: Any prohibited labor that can be performed on Shabbat eve does not override Shabbat, including transporting the circumcision scalpel. However, any prohibited labor involved in the mitzva of circumcision itself that cannot be performed on Shabbat eve overrides Shabbat.", + "When the eighth day of a baby’s life occurs on Shabbat, he must be circumcised on that day. Therefore, one performs all the necessities of the circumcision, even on Shabbat: One circumcises the foreskin, and uncovers the skin by removing the thin membrane beneath the foreskin, and sucks the blood from the wound, and places on it both a bandage [ispelanit] and cumin as a salve. If one did not grind the cumin from Shabbat eve, he chews it with his teeth and places it on the place of circumcision as a salve. If he did not mix wine and oil on Shabbat eve, a mixture designed to heal and strengthen the child, this, the wine, is placed on the wound by itself and that, the oil, is placed by itself. And on Shabbat one may not make a pouch to place over the circumcision as a bandage ab initio, but he may wrap a rag over it as a dressing. If he did not prepare the bandage on Shabbat eve by bringing it to the place where the circumcision was performed, he wraps the bandage on his finger and brings it on Shabbat, even from a different courtyard. While the Sages permitted it to be brought, they required that it be performed in an unusual fashion, by wearing it in the manner of a garment.", + "One may wash the baby on Shabbat, both before the circumcision and after the circumcision. And one may sprinkle hot water on him by hand but not with a vessel, in order to depart from the usual manner in which this is done. Rabbi Elazar ben Azarya says: One may wash the baby on the third day following his circumcision, even if that third day occurs on Shabbat. On the third day following circumcision, the baby is considered to be in danger, as it is stated with regard to the men of Shekhem, who were circumcised: “And it came to pass on the third day, when they were in pain” (Genesis 34:25). This teaches us that on the third day the pain of circumcision poses a danger. If there is uncertainty whether or not to circumcise a baby, and likewise in the case of a hermaphrodite [androginos] baby, who possesses both male and female genitals, one does not desecrate Shabbat to perform the circumcision, since it is not certain that the circumcision is required. And Rabbi Yehuda permits doing so for a hermaphrodite baby.", + "One who had two babies to circumcise, one of whom he needed to circumcise on the day after Shabbat, and one of whom he needed to circumcise on Shabbat, and he forgot and circumcised the one that should have been circumcised after Shabbat on Shabbat, he is liable to bring a sin-offering, because he performed the prohibited labor of causing a wound not in the framework of performing a mitzva, as no obligation yet exists to circumcise the child. If there were two babies, one to circumcise on Shabbat eve, and one to circumcise on Shabbat, and he forgot and circumcised the one that he should have circumcised on Shabbat eve on Shabbat, Rabbi Eliezer deems him liable to bring a sin-offering, as circumcision after its appointed time does not override Shabbat. And Rabbi Yehoshua exempts him; since he intended to perform a mitzva, and despite his error in fact performed a mitzva, he is exempt from bringing a sin-offering.", + "Although a child is generally circumcised at eight days, as the verse states: “And on the eighth day, the flesh of his foreskin shall be circumcised” (Leviticus 12:3), nevertheless, at times he is circumcised at nine days, at times at ten days, at eleven days, and at twelve days, no earlier and no later. How so? In his usual manner, a child is circumcised at eight days. If he was born at twilight and it is therefore uncertain on which day he was born, he is circumcised at nine days, as his circumcision is postponed due to that uncertainty, as perhaps the eighth day from his birth has not yet arrived. If he was born at twilight on Shabbat eve, he is not circumcised on the following Shabbat, due to the uncertainty whether it is the eighth or ninth day since his birth, and only a circumcision definitely performed at the appointed time overrides Shabbat. Rather, he is circumcised on Sunday, and the result is that he is circumcised at ten days. If there was a Festival after that Shabbat, he is not circumcised on the Festival either, and he is circumcised at eleven days. And if that Shabbat was followed by two days of Rosh HaShana, the result is that he is circumcised at twelve days. The mishna states another halakha: With regard to a sick child, one does not circumcise him until he becomes healthy.", + "These are the shreds of flesh that invalidate the circumcision if they are not cut. The essential element of circumcision is the removal of the flesh that covers most of the corona, and a child that was not circumcised in this manner is considered uncircumcised, and he does not eat teruma. And if he was properly circumcised but he was fleshy, and it appears as though he has not been properly circumcised, the circumcisor should correct it by circumcising more than necessary, to avoid the appearance of transgression, so he will not appear uncircumcised. If one circumcised but did not uncover the flesh at the area of the circumcision by folding back the thin membrane beneath the foreskin, it is as if he had not circumcised." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: One may suspend and stretch over a base the strainer through which sediment is filtered from wine, on a Festival. And one may place wine through a strainer that was already suspended the day before; however, one may not suspend the strainer on Shabbat. And the Rabbis say: One may not suspend the strainer on a Festival, and one may not place wine for filtering through a suspended strainer on Shabbat; however, one may place wine through a suspended strainer on a Festival.", + "One may pour water over sediment that is in a strainer on Shabbat so that it will become clear and clean. And similarly, one may filter wine through cloths and through an Egyptian basket made from palm leaves. Since these liquids are drinkable even without filtering, doing so does not violate the prohibition of selecting. And likewise, one may place an egg in a mustard strainer in order to separate the yolk from the egg-white, and one may prepare anumlin, a wine-based drink, on Shabbat. Rabbi Yehuda says: On Shabbat one may only make anumlin in a small cup; on a Festival, in a larger vessel; and on the intermediate days of a Festival, one may even prepare it in a barrel. Rabbi Tzadok says: There is no objective principle; rather, it is all according to the number of guests; if they are numerous, one may prepare a larger quantity of anumlin.", + "One may not soak asafoetida in lukewarm water to prepare a medicinal drink from it; however, one may place it into vinegar like a standard spice. And one may not soak vetches in water in order to separate them from their chaff, nor rub them by hand so as to remove their chaff. However, one may place them into a sieve or into a basket, and if the chaff gets removed, so be it. One may not sift straw in a sieve, and similarly, one may not place it on a high place so that that the chaff blows away in the wind; however, one may take the straw in a sieve and place it into the trough of an animal, and one need not be concerned if the chaff is removed in the process.", + "One may sweep hay from before an animal that is being fattened, and one may move hay to the sides for an animal that grazes on its own in the field (Rabbeinu Ḥananel); this is the statement of Rabbi Dosa. And the Rabbis prohibit doing so. One may take hay from before this animal and place it before that animal on Shabbat.", + "With regard to straw that is on top of a bed, if a person wishes to lie on it, he may not move it with his hand to smooth it, as the straw is set aside for kindling; rather, he may move it with his body. Since moving straw with one’s body is not the usual manner, it is permitted. And if the straw was designated as animal food, or a pillow or sheet was on it, which would clearly indicate that the straw was placed on the bed so one could sleep on it, the straw is not considered set-aside, and one may move it even with his hand. A press which belongs to a homeowner, one may loosen it on Shabbat. This press is used to dry and press clothing after laundering. One loosens it to remove clothing from it. However, one may not press clothing with it on Shabbat. And in the case of a press that belongs to a launderer, which is made specifically for pressing and requires professional expertise for its operation, one may not touch it. Rabbi Yehuda says: If the launderer’s press was loosened somewhat on Shabbat eve, he may loosen it completely on Shabbat and remove the garment." + ], + [ + "A person may take his son in his hands on Shabbat, and even though there is a stone, which is a set-aside item, in the child’s hand, it is not prohibited to pick up the child. And it is permissible to take a basket with a stone inside it on Shabbat. And one may move ritually impure teruma, which may not be eaten and is set-aside, with ritually pure teruma, as well as with non-sacred produce. Rabbi Yehuda says: One may even lift a measure of teruma that was nullified from a mixture of one hundred measures of non-sacred produce and one measure of teruma. When a measure of teruma is mixed with non-sacred produce, if the non-sacred produce is one hundred times the measure of teruma, the teruma is nullified. However, the Sages instituted that one must remove an amount equivalent to that measure of teruma and give it to a priest. The remainder is considered non-sacred produce. Rabbi Yehuda permits removing that measure on Shabbat to render the mixture permitted to eat.", + "With regard to a stone, which is set-aside on Shabbat and may not be moved, that was placed on the mouth of a barrel, one tilts the barrel on its side, and the stone falls. If the barrel was among other barrels, and the other barrels might break if the stone falls on them, he lifts the barrel to distance it from the other barrels, and then tilts it on its side, and the stone falls. With regard to coins that are on a cushion, he shakes the cushion and the coins fall. If there was bird dung (Arukh) on the cushion, he wipes it with a rag, but he may not wash it with water because of the prohibition against laundering. If the cushion was made of leather, and laundering is not a concern, he places water on it until the bird dung ceases.", + "Beit Shammai say: One may clear bones and shells left from the Shabbat meal from the table with his hand. And Beit Hillel say: One may remove the entire board [tavla] that is the table surface and shake the bones and shells off of it, but he may not lift them with his hand because they are set-aside and may not be moved. One may clear bread crumbs from the table, even if they are less than an olive-bulk, and pea and lentil pods. Even though it is not fit for human consumption, it may be moved because it is animal fodder. With regard to a sponge, if it has leather as a handle, one may wipe the table with it, and if not, one may not wipe the table with it lest he come to squeeze liquid from it. And the Rabbis say: Both this, a dry sponge with a handle, and that, one without a handle, may be moved on Shabbat and it does not become ritually impure. A sponge is not among the substances that can become ritually impure, neither by Torah law nor by rabbinic decree." + ], + [ + "From a barrel of wine or oil that broke on Shabbat, one may rescue from it food sufficient for three meals, and one may also say to others: Come and rescue food for yourselves. This applies provided that one does not soak up the wine or oil with a sponge or rag, due to the prohibition of squeezing. One may not squeeze fruits on Shabbat in order to extract liquids from them. And if liquids seeped out on their own, it is prohibited to use them on Shabbat. Rabbi Yehuda says: If the fruits were designated for eating, the liquid that seeps from them on Shabbat is permitted. There is no concern lest one purposely squeeze liquids from fruit that is designated for eating. And if the fruits were originally designated for liquids, the liquids that seep from them on Shabbat are prohibited. In the case of honeycombs that one crushed on Shabbat eve, and honey and wax seeped from them on their own on Shabbat, they are prohibited, and Rabbi Eliezer permits using them.", + "Any salted food item that was already placed in hot water, i.e., cooked, before Shabbat, one may soak it in hot water even on Shabbat. And anything that was not placed in hot water before Shabbat, one may rinse it in hot water on Shabbat but may not soak it, with the exception of old salted fish and small salted fish and the kolyas ha’ispanin fish, for which rinsing with hot water itself is completion of the prohibited labor of cooking.", + "A person may break a barrel on Shabbat in order to eat dried figs from it, provided he does not intend to make a vessel. And one may not perforate the plug of a barrel to extract wine from it; rather, one must remove the plug entirely to avoid creating a new opening for the barrel. This is the statement of Rabbi Yehuda. And the Rabbis permit puncturing the plug, but they too restrict this leniency and say that one may not perforate the plug of the barrel on its side. And if it was already perforated, one may not apply wax to it to seal the hole, because in doing so he spreads the wax evenly on the barrel and thereby violates the prohibited labor of smoothing. Rabbi Yehuda said: An incident of that kind came before Rabban Yoḥanan ben Zakkai in the city of Arav, and he said: I am concerned for him, because he may be liable to bring a sin-offering as a result of this.", + "One may place a cooked dish into an empty pit on Shabbat so that it will be protected from the heat, and similarly, one may place good potable water into a vessel and place the vessel into bad, non-potable water so that the potable water will cool off. And one may also place cold water out in the sun so that it will be heated. They also taught: Someone whose garments fell into water while walking on the road may replace them and continue to walk wearing them and need not be concerned about violating the prohibitions against wringing or laundering. When he reaches the outer courtyard of a place where he can leave his clothes, he spreads them in the sun to dry, but not opposite the masses, as they will suspect him of laundering on Shabbat.", + "One who bathes on Shabbat in a ritual bath formed by cave water or in the water of Tiberias and dried himself even with ten towels may not carry them in his hand, lest he forget that it is Shabbat and wring the water from them. However, ten people may use one towel to dry their faces, hands, and feet, and may carry them in their hands. Even though in this case the towel would be quite wet, it is permitted to handle the towel because there are several people present, and they will remind each other that it is prohibited to wring a towel on Shabbat. ", + "Apropos the waters of Tiberias, the mishna discusses the halakhot of bathing and medicine on Shabbat. One may smear oil on his body and gently rub his body with his hand; however, one may not exert himself with vigorous massage or by means of exercise in order to benefit from the therapeutic effects of sweating; and one may not scrape the oil off with a scraper. Additionally, one may not go into a swampy river [kurdima], on Shabbat. And one may not make a drug to induce vomiting, nor may one align a young infant’s bones to straighten them, nor may one reset a break in a bone. One whose hand or foot was dislocated may not move them about vigorously in cold water, which is the standard method of treatment; however, one may wash the limb in the typical manner, and if one is cured through this washing, he is cured." + ], + [ + "One may borrow jugs of wine and jugs of oil from another on Shabbat, as long as one does not say the following to him: Loan me. And similarly, a woman may borrow from another loaves of bread on Shabbat. And if the lender does not trust him that he will return them, the borrower may leave his cloak with him as collateral and make the proper calculation with him after Shabbat. And similarly, on the eve of Passover in Jerusalem, when it occurs on Shabbat, one who is procuring a Paschal lamb may leave his cloak with him, i.e., the person from whom he is purchasing it, and take the lamb to bring as his Paschal lamb, and then make the proper calculation with him after the Festival.", + "One may count his guests who are coming to his meal and his appetizers, as long as he does so from memory; but one may not read them from a written list, the reason for which will be explained in the Gemara. A person may draw lots with his children and family members at the table on Shabbat, in order to determine who will receive which portion, as long as he does not intend to set a large portion against a small portion in such a lottery. Rather, the portions must be of equal size. And one may cast lots among the priests for sanctified foods on a Festival, but not for the specific portions.", + "A person may not hire workers on Shabbat to work for him after Shabbat because even speaking about weekday matters is prohibited on Shabbat. Similarly, a person may not tell another on Shabbat to hire workers for him. One may not even wait for nightfall at the edge of the Shabbat boundary in order to leave the boundary immediately after Shabbat to hire workers for himself or to bring produce from his field. But he may wait for nightfall at the edge of the Shabbat boundary in order to guard his produce that is outside the Shabbat boundary, and he may then bring produce back in his hand, since he did not initially intend to wait at the edge of the boundary for this purpose. Abba Shaul stated a general principle: With regard to anything that I am permitted to discuss on Shabbat, I am permitted to wait for nightfall at the edge of the Shabbat boundary for its sake.", + "One may wait for nightfall at the Shabbat boundary to attend to the needs of a bride and the needs of a corpse, such as to bring him a coffin and shrouds. If a gentile brought flutes on Shabbat in order to play music during the eulogy and funeral procession, a Jew may not eulogize with them as accompaniment, unless they were brought from a nearby location within the Shabbat boundary and transporting them did not include any violation of halakha. If gentiles made someone a coffin and dug him a grave on Shabbat, and they then changed their minds and decided to give it to someone else, a Jew may be buried in it. However, if it was initially intended for a Jew, a Jew may never be buried in it.", + "One may perform all of the needs of the dead on Shabbat. One may smear oil on the body and rinse it with water, and all of this is permitted provided that one does not move any of its limbs, which would constitute a violation of the laws of set-aside objects. When necessary, one may also remove a pillow from beneath it and thereby place it on cold sand in order to delay its decomposition. Similarly, one may tie the jaw of a corpse that is in the process of opening. One may not move it directly so that it will rise back to its original position, but so that it will not continue to open. And similarly, if one has a roof beam that has broken on Shabbat, one may support it with a bench or with long poles from a bed. One may not move it so that the beam will rise back to its original place, but so that it will not continue to fall. One may not shut the eyes of the dead on Shabbat because the body is set-aside. And one may not shut the eyes even on a weekday while the soul departs. One must wait until the person has died. And one who shuts the eyes while the soul departs is a murderer because he has hastened the person’s death." + ], + [ + "One who was traveling on Shabbat eve and night fell, and Shabbat began while he was still en route, gives his money pouch to a gentile traveling with him. And if there is no gentile with him he places it on the donkey. Once he reached the outer courtyard of the city, where belongings can be securely placed, he takes the vessels that may be moved on Shabbat off the donkey. With regard to the vessels that may not be moved on Shabbat, he unties the ropes that attach his bags to the donkey, and the bags of vessels fall on their own.", + "One may untie peki’in of grain before an animal on Shabbat, and one may spread the kifin but not the zirin. These terms will be explained in the Gemara. One may not crush hay or carobs before an animal on Shabbat in order to facilitate its eating. He may do so neither for a small animal [daka] nor for a large one. Rabbi Yehuda permits to do so with carobs for a small animal, because it can swallow the hard carobs only with difficulty.", + "One may not forcibly overfeed a camel on Shabbat and one may not force-feed it, even if in doing so he does not overfeed the camel. However, one may place food into its mouth. And the mishna makes a distinction, which will be explained in the Gemara, between two manners of placing food in the mouths of cattle. One may not place food in the mouths of calves on Shabbat in the manner of hamra’a, but one may do so in the manner of halata. And one may force-feed chickens. And one may add water to bran used as animal feed, but one may not knead the mixture. And one may not place water before bees or before doves in a dove-cote, because they are capable of finding their own food; however, one may place water before geese and chickens and before hardisian [hardeisiyyot] doves.", + "One may cut the pumpkins before an animal on Shabbat, as long as they were picked prior to Shabbat. And likewise one may cut an animal carcass before the dogs on Shabbat. Rabbi Yehuda says: If it was not already a carcass, i.e., it was not dead, prior to Shabbat, it is prohibited to cut it or even move it on Shabbat because it is not prepared for use on Shabbat.", + "A father or husband may nullify his daughter’s or his wife’s vows on Shabbat, and one may request from a Sage to dissolve vows that are for the purpose of Shabbat. Failure to dissolve the vow will compromise one’s fulfillment of the mitzva to delight in Shabbat. And one may seal a window on Shabbat to prevent light from entering, and one may measure a rag to determine whether or not it is large enough to contract ritual impurity, and one may measure a ritual bath to determine if it contains enough water for immersion. The mishna relates that there was an incident in the time of Rabbi Tzadok’s father and the time of Abba Shaul ben Botnit, in which they sealed a window using an earthenware vessel and tied an earthenware shard with a long reed-grass with a temporary knot, in order to ascertain whether or not the roofing had an opening the size of a handbreadth. And from their statements and their actions, we derived that one may seal a window, and measure, and tie a knot on Shabbat." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/merged.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7a3dc66e3e050c41b7bff38e97cbfbfe147cfbcd --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/English/merged.json @@ -0,0 +1,210 @@ +{ + "title": "Mishnah Shabbat", + "language": "en", + "versionTitle": "merged", + "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Shabbat", + "text": [ + [ + "The acts of carrying out from a public domain into a private domain or vice versa, which are prohibited on Shabbat, are primarily two basic actions that comprise four cases from the perspective of a person inside a private domain, and two basic actions that comprise four cases from the perspective of a person outside, in a public domain. The mishna elaborates: How do these eight cases take place? In order to answer that question, the mishna cites cases involving a poor person and a homeowner. The poor person stands outside, in the public domain, and the homeowner stands inside, in the private domain. The poor person lifted an object in the public domain, extended his hand into the private domain, and placed the object into the hand of the homeowner. In that case, the poor person performed the prohibited labor of carrying from the public domain into the private domain in its entirety. Or, the poor person reached his hand into the private domain, took an item from the hand of the homeowner, and carried it out into the public domain. In that case, the poor person performed the prohibited labor of carrying out from the private domain into the public domain in its entirety. In both of these cases, because the poor person performed the prohibited labor in its entirety, he is liable and the homeowner is exempt. The mishna cites two additional cases. In these, the prohibited labor is performed by the homeowner, who is in the private domain: The homeowner lifted an item in the private domain, extended his hand into the public domain, and placed the object into the hand of the poor person. In that case, the homeowner performed the labor of carrying out from the private domain into the public domain in its entirety. Or, the homeowner reached his hand into the public domain, took an object from the hand of the poor person, and carried it into the private domain. In that case, the homeowner performed the labor of carrying from the public domain into the private domain in its entirety. In both of those cases, because the homeowner performed the prohibited labor in its entirety, he is liable and the poor person is exempt. There are four additional cases where neither the homeowner nor the poor person performed the labor in its entirety, and therefore neither is liable: The poor person extended his hand into the private domain and either the homeowner took an object from his hand and placed it in the private domain or the homeowner placed an object into the hand of the poor person, and the poor person carried the object out into the public domain. In those cases and the two that follow, the act of transferring the object from one domain to another was performed jointly by two people, the poor person and the homeowner. Because each performed only part of the prohibited labor, both of them are exempt. So too, in a case where the homeowner extended his hand into the public domain and, either the poor person took an object from the homeowner’s hand and placed it in the public domain or the poor person placed an object into the homeowner’s hand and the homeowner carried the object into the private domain. Because each performed only part of the prohibited labor, both of them are exempt.", + "After having dealt with the limited and defined topic of the halakhot of carrying out on Shabbat, the mishna begins to deal with the halakhot of Shabbat chronologically, beginning with activities that one may not perform prior to the onset of Shabbat. With regard to one’s daily conduct, the mishna says: A person may not sit before the barber adjacent to the time of minḥa until he recites the afternoon prayer. And a person may not enter the bathhouse and may not enter to work in a tannery [burseki]. And he may neither begin to eat a meal nor to sit in judgment until he prays. And however, if they already began engaging in those activities, they need not stop and recite the Amida prayer. The tanna articulated a principle: One stops engaging in all of these activities to recite Shema and one does not stop to recite the Amida prayer.", + "This mishna deals with various decrees, especially with regard to the halakhot of Shabbat, which were issued in order to distance a person from transgressions that he is liable to commit through habit and routine. The mishna said: The tailor may not go out with his needle adjacent to nightfall on Shabbat eve, lest he forget that he is carrying the needle and go out with it to the public domain even after Shabbat begins. And, similarly, the scribe [lavlar] may not go out with his quill[kulmos] for the same reason. And one may not shake his clothes on Shabbat to rid them of lice; and one may not read a book by candlelight, so that he will not come to adjust the wick of the lamp. However, in truth they said an established halakha: The attendant sees where in the book the children under his supervision are reading in the Torah, even by candlelight on Shabbat. However, he himself may not read. Similarly, the Sages issued a similar decree with regard to other halakhot, as they said: The zav may not eat even with his wife the zava, despite the fact that they are both ritually impure, because, by eating together, they will come to excessive intimacy and become accustomed to sin.", + "And these are among the halakhot that the Sages, who went up to visit him, said in the upper story of Ḥananya ben Ḥizkiya ben Garon. The precise nature of these halakhot will be explained in the Gemara. These halakhot are considered one unit because they share a distinctive element. Since many Sages were there, among them most of the generation’s Torah scholars in Eretz Yisrael, they engaged in discussion of various halakhot of the Torah. It turned out that when the people expressing opinions were counted, the students of Beit Shammai outnumbered the students of Beit Hillel, and they issued decrees with regard to eighteen matters on that day in accordance with the opinion of Beit Shammai.", + "In this mishna there is a fundamental dispute between Beit Hillel and Beit Shammai: Must one begin refraining from actions prohibited on Shabbat on Shabbat eve? Or, may one initiate an action prior to Shabbat, even if he knows that it will continue on its own on Shabbat itself? These are the details of that dispute: Beit Shammai say: One may only soak dry ink in water and dry plants, which produce dyes, in water and vetch for animal food to soften them in water on Shabbat eve, adjacent to Shabbat,if there is clearly sufficient time for them to soak for their designated purpose while it is still day, before Shabbat begins, and their continued soaking on Shabbat will have no effect. And Beit Hillel permit doing so.", + "Beit Shammai say: One may only place bundles of combed flax inside the oven on Shabbat eve if there is sufficient time so that they will be heated while it is still day. And one may only place wool into the dyer’s kettle if there is sufficient time for the wool to absorb the dye while it is still day. And Beit Hillel permit doing so. Beit Shammai say: One may spread traps for an animal and birds and fish only if there is sufficient time remaining in the day for them to be trapped in them while it is still day, and Beit Hillel permit doing so even if there is not sufficient time remaining in the day.", + "Beit Shammai say: One may only sell an item to a gentile on Shabbat eve, and one may only load a burden on his donkey with him, and one may only lift a burden on him if there remains sufficient time for the gentile to arrive to a near place prior to Shabbat, and the Jew will play no role in the performance of a prohibited labor by the gentile on Shabbat. And Beit Hillel permit doing so.", + "Beit Shammai say: One may not give skins to a gentile tanner, nor clothes to a gentile launderer, unless there is sufficient time for work on them to be completed while it is still day, before Shabbat begins. And in all of them Beit Hillel permit doing so with the sun, i.e., as long as the sun is shining on Friday. ", + "Rabban Shimon ben Gamliel said: The ancestral house of my father, the dynasty of Nesi’im from the house of Hillel, was accustomed to give its white clothes to a gentile launderer no fewer than three days before Shabbat. And, however, these, Beit Shammai, and those, Beit Hillel, agree that, ab initio, one may load the beam of the olive press on the olives on Shabbat eve while it is still day, so that the oil will continue to be squeezed out of the olives on Shabbat. So too, one may load the circular wine press to accelerate the process of producing wine from the grapes.", + "This mishna enumerates actions that may only be performed on Shabbat eve if the prohibited labor will be totally or mostly completed while it is still day. One may only roast meat, an onion, or an egg if there remains sufficient time so that they could be roasted while it is still day. One may only place dough to bake into bread in the oven on Shabbat eve at nightfall, and may only place a cake on the coals, if there is time enough that the surface of this cake or bread will form a crust while it is still day. Rabbi Eliezer says: Enough time so that its bottom crust should harden, which takes less time.", + "However in a case that is an exception, one may, ab initio, lower the Paschal lamb into the oven on Shabbat eve at nightfall, so that its roasting is completed on Shabbat if Passover eve coincides with Shabbat eve. And one may, ab initio, kindle the fire in the bonfire of the Chamber of the Hearth in the Temple on Shabbat eve, adjacent to the start of Shabbat, and allow the fire to spread afterward throughout all the wood in the bonfire. And, however, in the outlying areas, meaning in all of Eretz Yisrael outside the Temple, it is prohibited to light a bonfire on Shabbat eve, unless there is sufficient time for the fire to take hold in most of the bonfire, while it is still day. Rabbi Yehuda says: With a bonfire of coals, even in the outlying areas one is permitted to light the fire on Shabbat eve at nightfall, even if the fire only spread to any amount of the bonfire. The coals, once they are kindled, will not be extinguished again, and there is no concern lest he come to tend to them on Shabbat." + ], + [ + "This mishna cites a list of fuels and wicks that one may not use in kindling the Shabbat lights, either because their use might induce one to perform a prohibited labor on Shabbat or because they are not in keeping with the deference due Shabbat. The mishna begins by listing the materials that one may not use as wicks. That is followed by a list of the substances that one may not use as fuel.

With what may one light the Shabbat lamp, and with what may one not light it? With regard to types of prohibited wicks, one may light neither with cedar bast [lekhesh], nor with uncombed flax [ḥosen], nor with raw silk [kalakh], nor with willow bast [petilat haidan], nor with desert weed [petilat hamidbar], nor with green moss that is on the surface of the water. With regard to types of prohibited oils, one may light neither with pitch [zefet], nor with wax [shaava], nor with castor oil [shemen kik], nor with burnt oil [shemen sereifa], nor with fat from a sheep’s tail [alya], nor with tallow [ḥelev]. Naḥum the Mede says: One may light with boiled tallow. And the Rabbis say: Both tallow that was boiled and tallow that was not boiled, one may not light with them.", + "In continuation of the previous mishna, this mishna adds that one may not light with burnt oil on a Festival, as the Gemara will explain below. With regard to lighting Shabbat lamps, there were Sages who prohibited the use of specific oils. Rabbi Yishmael says that one may not light with tar [itran] in deference to Shabbat because tar smells bad and disturbs those in the house. And the Rabbis permit lighting with all oils for lamps as long as they burn properly; with sesame oil, with nut oil, with turnip oil, with fish oil, with gourd oil, with tar, and even with naphtha [neft]. Rabbi Tarfon says: One may light only with olive oil in deference to Shabbat, as it is the choicest and most pleasant of the oils.", + "Of all substances that emerge from the tree, one may light only with flax on Shabbat (Tosafot) because the other substances do not burn well. And of all substances that emerge from the tree, the only substance that becomes ritually impure with impurity transmitted by tents over a corpse is flax. If there is a dead body inside a house or a tent that is made from any materials that originate from a tree, everything in the house becomes ritually impure. However, only in the case of flax does the tent itself become impure. The wick of a garment, i.e., cloth made into a wick for a lamp, that one folded it into a size and shape suitable for a wick, but did not yet singe it slightly in order to facilitate its lighting, Rabbi Eliezer says: This wick is ritually impure. With regard to the laws of ritual impurity, it can, like other garments, still become ritually impure and one may not light with it on Shabbat. Rabbi Akiva says: It is ritually pure and one may even light with it on Shabbat.", + "The fundamental dispute in this mishna is with regard to the determination whether or not indirect acts of kindling and extinguishing fall within the parameters of the prohibition on Shabbat. The Rabbis said: A person may not pierce a hole in an eggshell and fill it with oil, and place it over the mouth of a lamp so that the egg will drip additional oil into the lamp and thereby extend the time that it burns. And this is the ruling even if it is not an actual egg but an earthenware vessel. And Rabbi Yehuda permits doing so. However, if the craftsman, who crafts ceramic vessels, attached the egg to the lamp from the outset, one is permitted to fill it with oil because it constitutes a single, large vessel. The Rabbis decreed that a person may not fill a bowl with oil, and place it beside the lamp, and place the unlit head of the wick into the bowl so that it draws additional oil from the bowl and thereby extend the time that the lamp burns. And Rabbi Yehuda permits doing so.", + "One who extinguishes the lamp on Shabbat because he is afraid due to gentiles, from whom he is hiding in his home, and due to thieves, or if one is afraid due to an evil spirit, i.e., he is depressed and prefers sitting in the dark, or if he extinguished the flame due to the sick person so that he will sleep, he is exempt. However, in a case where he extinguishes the flame in order to spare the lamp, spare the oil, or spare the wick, he is liable. Rabbi Yosei exempts him in all of those cases, as in his opinion no labor prohibited by Torah law is being performed by extinguishing the flame, except for the case where he seeks to spare the wick. Only in that case is extinguishing a creative action because he makes the wick into charcoal by extinguishing the flame.", + "This mishna concludes the aggadic treatment of the topic of kindling the Shabbat lights. For three transgressions women are punished and die during childbirth: For the fact that they are not careful in observing the laws of a menstruating woman, and in separating ḥalla from the dough, and in lighting the Shabbat lamp.", + "There are three things a person must say in his home on Shabbat eve at nightfall and not before. The mishna elaborates: He should ask the members of his household, have you tithed the crop that required tithing? Have you placed the eiruv for joining the courtyards and joining the Shabbat borders? If you have done so, light the lamp in honor of Shabbat. The Sages stated a principle: If the time arrives on Friday when there is uncertainty whether it is nightfall and uncertainty whether it is not yet nightfall, one may not tithe the crop that has definitely not been tithed, and one may not immerse ritually impure vessels in a ritual bath to render them ritually pure, and one may not light the Shabbat lights. However, one may tithe demai, doubtfully tithed produce, which must be tithed due to mere suspicion. And one may place an eiruv and insulate the hot water to be used on Shabbat." + ], + [ + "With regard to a stove that was lit on Shabbat eve with straw or with rakings, scraps collected from the field, one may place a pot of cooked food atop it on Shabbat. The fire in this stove was certainly extinguished while it was still day, as both straw and rakings are materials that burn quickly. However, if the stove was lit with pomace, pulp that remains from sesame seeds, olives, and the like after the oil is squeezed from them, and if it was lit with wood, one may not place a pot atop it on Shabbat until he sweeps the coals from the stove while it is still day or until he places ashes on the coals, so that the fire will not ignite on Shabbat. Beit Shammai say: Even after one has swept away the coals, it is only permitted to place hot water on it, as it is sufficiently hot and does not require additional cooking, but not cooked food. Since, in general, one prefers that food will cook more, there is concern lest he come to ignite the fire by stoking the coals. And Beit Hillel say: Both hot water and cooked food may be placed. Beit Shammai say: One may remove a pot from the stove on Shabbat but may not return it. And Beit Hillel say: One may even return it.", + "The halakhot that were stated with regard to a stove were specific to a stove’s unique structure and the manner in which it retains heat. However, with regard to other baking apparatuses, i.e., an oven or a kupaḥ, there are different rules. The mishna delineates: An oven that they lit even with straw or rakings, one may neither place a pot inside it nor atop it on Shabbat. Whereas a kupaḥ that was lit with straw or rakings, its legal status is like that of a stove, and one is permitted to place a pot atop it on Shabbat. If it were lit with pomace or with wood, its legal status is like that of an oven and it is prohibited to place a pot atop it on Shabbat.", + "In addition to the halakhot that deal with cooking on the fire on Shabbat, several related halakhot are discussed. The mishna says: One may not place a raw egg next to an urn full of hot water so that it will roast slightly. And one may not even wrap it in cloths, i.e., one may not heat the egg inside cloths that were heated in the sun. And Rabbi Yosei permits doing so in that case. And, similarly, one may not insulate it in sand or in road dust that was heated in the sun so that it will roast. Although there is no actual cooking with fire here, it is similar to cooking and the Sages issued a decree to prohibit doing so.", + "The mishna relates a story about the people of the city of Tiberias, and they ran a cold-water pipe [silon] through a canal of hot water from the Tiberias hot springs. They thought that by doing so, they could heat the cold potable water on Shabbat. The Rabbis said to them: If the water passed through on Shabbat, its legal status is like that of hot water that was heated on Shabbat, and the water is prohibited both for bathing and for drinking. And if the water passed through on a Festival, then it is prohibited for bathing but permitted for drinking. On Festivals, one is even permitted to boil water on actual fire for the purposes of eating and drinking. In this mishna, the Sages discuss two vessels used for heating water. With regard to a mulyar, a bronze vessel into which coals are placed in an outer compartment and water is placed into an adjacent inner compartment, whose coals were swept, one may drink from it on Shabbat. With regard to an antikhi, which is a vessel with a different configuration, even if its coals were swept, one may not drink from it on Shabbat.", + "The Sages added to the laws of leaving food on a source of heat and cooking food on Shabbat: An urn that was emptied of its hot water on Shabbat, one may not place cold water into it so that the cold water will be heated. However, one may place cold water into an urn or into a cup that were emptied of their hot water in order to warm it but not in order to heat it. In continuation of the discussion of vessels where the prohibition of cooking applies even though the vessels are not actually on the fire itself, the mishna establishes: A stew pot [ilpas] and a pot that were removed from the fire while they were still boiling, even if they were removed before Shabbat, one may not place spices into them on Shabbat itself. Even though the pot is not actually standing on the fire, the spices are still cooked in it because the pot is a primary vessel, i.e., a vessel whose contents were cooked on the fire. However, one may place the spices into a bowl or into a tureen [tamḥui], which is a large bowl into which people pour the contents a stew pot or a pot. Bowls and tureens are both secondary vessels and food placed into them does not get cooked. Rabbi Yehuda says: One may place spices into anything on Shabbat except for a vessel that has in it something containing vinegar or brine of salted fish.", + "From a discussion of the halakhot of insulation and preparation for Shabbat followed by a brief tangent dealing with the prohibited labor of cooking on Shabbat, the mishna proceeds to briefly discuss prohibitions relating to set-aside [muktze] items in terms of Shabbat lamps. One may not place a vessel beneath the oil lamp, the vessel containing the oil and the wick, on Shabbat in order to receive the oil that drips from the wick. And if one placed the vessel on Friday while it was still day, it is permitted. However, in any case, one may not make use of the oil on Shabbat because it is not from the oil prepared from Shabbat eve for use on Shabbat. The oil in the lamp was already set aside and designated solely for the purpose of lighting the lamp. The dispute in this mishna seems to be a local one; however, it is the key to several halakhot in the area of the prohibition of set-aside [muktze]. One may move a new oil lamp on Shabbat but not an old one that was already used. A lamp that was used is covered with soot and unsuitable for use. It is therefore considered set aside from use due to its disgusting nature. Rabbi Shimon says: All oil lamps may be moved on Shabbat except for an oil lamp that is burning on Shabbat, due to the concern that it might be extinguished. One may place a vessel beneath the oil lamp in order to receive burning sparks of oil that fall from the lamp so that they will not cause a fire. And he may not place water into the vessel because he thereby extinguishes the sparks. When a pot is removed from the fire on Shabbat eve it may be insulated in materials that preserve its heat, but not in materials that increase its heat. Raising the temperature of a pot is tantamount to cooking. " + ], + [ + "The mishnayot that follow list those materials in which such a pot may be insulated on Shabbat eve and those materials in which it may not be insulated.

In what may one insulate a pot of cooked food on Shabbat eve, and in what may one not insulate it? One may neither insulate it in the solid residue of produce that has been pressed free of its oil, nor in manure, nor in salt, nor in lime, nor in sand, whether those materials are moist or whether they are dry. All of these materials spontaneously generate heat when piled for an extended period. Therefore, they add heat to a pot insulated in them. And one may neither insulate a pot in straw, nor in the residue of grapes that have been pressed for their juice, nor in soft material, e.g., from tattered clothing, nor in grass, when these materials are moist. However, one may insulate a pot in them when they are dry. One may insulate a pot of hot food on Shabbat eve in clothing, in produce, in doves’ wings, in a carpenter’s wood-shavings, and in the chaff of fine flax. Rabbi Yehuda prohibits doing so when it is fine, and permits doing so when it is coarse.", + "One may insulate cooked food on Shabbat eve in animal hides and may move those hides on Shabbat. So too, one may insulate food in wool fleece and, in contrast to hides, one may not move the fleece.How, then, does one act if he insulated food in fleece, and now wishes to remove the pot? He lifts the cover, which he is permitted to move, and the fleece falls by itself. He need not even touch it. Rabbi Elazar ben Azarya says: If he placed the pot in a basket filled with fleece, he leans the basket on its side so that the fleece will fall to the side and takes the pot. Otherwise, there is concern lest the wool collapse when he lifts the pot from the basket. And then, he will be unable to replace the pot, as it is prohibited to move the wool to make room for the pot, since the wool is set-aside. And the Rabbis disagree and say: He may take the pot and afterward replace it. If one did not cover a pot of cooked food on Shabbat eve while it was still day, he may not cover it after dark. However, if one covered it while it was still day and it was uncovered on Shabbat, he is permitted to cover it even on Shabbat. One may fill a jug with cold water on Shabbat and place it beneath a pillow or a cushion to prevent it from getting warm." + ], + [ + "Due to the mitzva to rest one’s animals on Shabbat, one’s animal may not go out into the public domain bearing a burden. However, an object designated to protect the animal or to prevent it from fleeing is not considered a burden; therefore, an animal bearing objects that serve that purpose may go out into the public domain.

The mishna asks: With what may an animal go out into the public domain on Shabbat and with what may it not go out? A camel may go out on Shabbat with an afsar, and a naka may go out with a ḥatam, and a luvdekim may go out with a perumbiya. All these terms will be defined in the Gemara. And a horse may go out with a chain around its neck. And, in general, all animals that typically have a chain around their necks when they go out to the public domain may go out with a chain on Shabbat and may be pulled by the chain. If these chains contracted ritual impurity, one may sprinkle waters of purification on them and immerse them in their place on the animal, and they need not first be removed.", + "A donkey may go out on Shabbat with a saddlecloth that protects it from the cold when it is tied to the animal, and there is no room for concern lest it fall. Rams may go out levuvin. Ewes may go out sheḥuzot, kevulot, and kevunot. All of these terms are discussed and explained in the Gemara. She-goats may go out with their udders bound. Rabbi Yosei prohibits the animals from going out with all of these items, as he considers them burdens, except for the ewes that are kevunot. Rabbi Yehuda says: Goats may go out on Shabbat with their udders bound to dry their milk supply and discontinue their lactation, in order to facilitate conception. In that case, they are tied with a tight, permanent knot, and there is no concern lest it fall in the public domain. However, they may not go out with their udders bound to conserve their milk, as in that case they are bound loosely.", + "And with what may an animal not go out into the public domain on Shabbat? A camel may not go out with a saddlecloth, nor may it go out akud or ragul, which are different ways of tying its legs together, as will be explained in the Gemara. And likewise, tying all other animals in those manners is prohibited. And likewise, one may not tie camels one to the other and pull the lead camel, thereby pulling the others after it. However, he may place the ropes tied to each of the camels in his hand and pull them all, provided that he does not intertwine the ropes.", + "This mishna lists additional objects with which an animal may not go out into the public domain on Shabbat: A donkey may neither go out with the saddlecloth when it is not tied to its back, nor with a bell even if it is plugged to prevent it from ringing, nor with a ladder that is around its neck, nor with a strap that is around its leg. And the roosters may not go out with strings and not with a strap on their feet, which are tied there as a sign of ownership. And the rams may not go out with a small wagon under their tails, as it was common practice to put a small wagon under the tails of grown sheep so that the tail would not be injured by dragging on the ground. And ewes may not go out ḥanunot, nor may a calf go out with a gimon, nor may a cow go out with the skin of a hedgehog [kupar], nor with a strap between its horns. The mishna relates that Rabbi Elazar ben Azarya’s cow would go out on Shabbat with a strap between its horns, contrary to the will of the Sages." + ], + [ + "The mishna lists items that a woman may or may not carry into, or wear in the public domain on Shabbat. This depends the particular object is considered an ornament, which she may wear, or merely a burden for the woman, which she may not. Even if it is considered an ornament, there is still concern that she might remove it and carry it in her hand in the public domain, which is prohibited by Torah law.

With what items may a woman go out into the public domain on Shabbat and with what items may she not go out? A woman may neither go out with strings of wool, nor with strings of flax, nor with strips of any other materials that a woman braids in the hair of her head. And a woman may not immerse in a ritual bath with them in her hair until she loosens them. When the strings or strips are tight, the water cannot reach her hair unobstructed, invalidating her immersion. And, likewise, a woman may neither go out with the ornament called totefet, nor with sarvitin that are not sewn into her head covering, nor with a kavul into the public domain. And, likewise, a woman may neither go out with a city of gold ornament, nor with a katla ornament, nor with nose rings, nor with a ring that has no seal on it, nor with a needle that is not perforated, which are merely for decorative purposes. And if she unwittingly went out wearing any of these, she is not liable to bring a sin-offering. According to Torah law, a woman is permitted to go out into the public domain wearing ornaments. However, the Sages decreed that a woman may not go out wearing certain ornaments, lest she remove them to show them to another and inadvertently carry them four cubits in the public domain.", + "A man may not go out on Shabbat with a spiked sandal, as will be explained in the Gemara. And he may not go out with a single sandal when there is no wound on his foot. And he may neither go out with phylacteries, nor with an amulet when it is not from an expert, but rather it was written by someone who has not established a reputation as an expert in writing amulets that are effective for those who carry them. And he may neither go out with shiryon, nor with a kasda, nor with maggafayim. These terms will be explained in the Gemara. And if he went out into the public domain with any of these, he is not liable to bring a sin-offering.", + "A woman may neither go out to the public domain with a perforated needle, i.e., a standard needle with an eye, nor with a ring that has a seal on it, nor with a kulyar, nor with a kovelet, the identity of which will be discussed in the Gemara, nor with a flask of balsam oil. And if she did go out into the public domain, she is liable to bring a sin-offering; this is the statement of Rabbi Meir, who holds that in doing so she violated the Torah prohibition of carrying a burden in the public domain on Shabbat. And the Rabbis exempt one who goes out on Shabbat with a kovelet and with a flask of balsam oil. In their opinion, these are ornaments, and therefore they do not fundamentally violate the Torah prohibition of carrying in the public domain on Shabbat.", + "Just as it is prohibited for a woman to carry out certain items unique to a woman into the public domain, the Sages said that a man may neither go out on Shabbat with a sword, nor with a bow, nor with a shield [teris], nor with an alla, nor with a spear. And if he unwittingly went out with one of these weapons to the public domain he is liable to bring a sin-offering. Rabbi Eliezer says: These weapons are ornaments for him; just as a man is permitted to go out into the public domain with other ornaments, he is permitted to go out with weapons. And the Rabbis say: They are nothing other than reprehensible and in the future they will be eliminated, as it is written: “And they shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; nation will not raise sword against nation, neither will they learn war anymore” (Isaiah 2:4). With regard to women’s ornaments, they added that a garter placed on her leg to hold up stockings is pure and cannot become ritually impure as a utensil, and she may even go out with it on Shabbat. However, ankle chains, which were also women’s ornaments, can become ritually impure, and she may not go out with them on Shabbat.", + "The mishna continues to discuss those items with which it is permitted to go out and those items with which it is prohibited to go out on Shabbat. A woman may go out with strands of hair that she put on her head, whether they are from her own hair that she made into a wig, or whether they are from the hair of another, or whether they are from the hair of an animal. And a woman may go out with an ornament called totefet, and with sarvitin when they are sewn and will not fall. She may go out on Shabbat with a woolen cap or with a wig to the courtyard, although not to the public domain. And likewise she may go out with a cloth that is in her ear, and with a cloth in her sandal, and with a cloth that she placed due to her menstrual status. She may go out on Shabbat with pepper, or with a grain of salt, or anything placed in her mouth for healing or for preventing bad odor, as long as she does not put these objects in her mouth for the first time on Shabbat. And if it fell out she may not replace it. A false tooth as well as (Ramban) a gold tooth, Rabbi Yehuda HaNasi permits going out with it, and the Rabbis prohibit doing so.", + "A woman may go out with a sela coin that she ties on a wound on her foot. The young girls may go out with strings, and even with wood chips that are in the holes in their ears so that the holes will not seal. Young girls would have their ears pierced, but earrings were not placed in their ears until they were older. Jewish women in Arab countries may go out veiled, with a scarf covering their face, and Jewish women in Media may go out with cloaks fastened with stones. And, any person in any place is permitted to go out on Shabbat clothed in that way; however, the Sages spoke in the present, addressing prevalent situations. ", + "A woman may fasten her cloak on a stone by inserting a small stone and wrapping her cloak around it, as she would with a button. And likewise, she may do so on a nut or on a coin, as long as she does not fasten her cloak with them on Shabbat ab initio.", + " One with an amputated leg may go out on Shabbat with his wooden leg, as it has the legal status of a shoe; this is the statement of Rabbi Meir. And Rabbi Yosei prohibits going out into the public domain with the wooden leg, since he does not consider it to have the legal status of a shoe. And if the wooden leg has a receptacle for pads, a concave space at the top of the leg into which pads are placed to cushion the amputated leg, it assumes the status of a wooden vessel and can become ritually impure. And his supports, which are shoes that one who had both of his feet amputated places on his knees in order to walk on his knees, if a zav wears them, they are subject to ritual impurity imparted by treading. A zav is a primary source of ritual impurity. If he touches a vessel it assumes first-degree ritual impurity status. However, vessels on which he treads, sits, lies, or leans become primary sources of ritual impurity, provided they are designated for that purpose. These supports are vessels designated for treading. And one may go out with them into the public domain on Shabbat since they have the legal status of shoes. And one may enter the Temple courtyard with them. Although, generally, wearing shoes in the Temple courtyard is prohibited, in this regard, the supports do not have the legal status of shoes. However, if one who is crippled to the extent that he cannot walk at all sits on a chair that is attached to him, places supports on his hands, and propels himself along with his hands, his chair and supports are subject to ritual impurity imparted by treading. And one may not go out with them on Shabbat, and one may not enter the Temple courtyard with them. Loketamin, which will be explained in the Gemara, are ritually pure in the sense that they cannot become ritually impure because they are not vessels, and one may not go out with them on Shabbat. ", + "Young boys may go out on Shabbat with knots as a folk remedy and princes with bells. And any person is permitted to go out on Shabbat with those objects; however, the Sages spoke in the present, addressing situations that were prevalent.", + "One may go out on Shabbat with a locust egg, and with a fox tooth, and with a nail from the crucified, for the purpose of healing; this is the statement of Rabbi Meir. The Rabbis prohibit using these remedies even during the week, due to the prohibition of following the ways of the Amorite. These are superstitious beliefs and the customs of gentiles from which one must distance oneself." + ], + [ + "The Sages stated a significant principle with regard to the halakhot of Shabbat: One who forgets the essence of Shabbat, i.e., one who is entirely ignorant of the mitzva of Shabbat according to Torah law, and performed numerous prohibited labors on multiple Shabbatot, is liable to bring only one sin-offering for all those labors when he becomes aware that those actions were prohibited. One who knows the essence of Shabbat but forgets which day is Shabbat, i.e., one who lost track of the days of the week, and performs numerous prohibited labors on multiple Shabbatot is liable to bring a sin-offering for each Shabbat when he becomes aware that he performed those actions on Shabbat. One who is aware that the day is Shabbat but temporarily forgot that certain labors were prohibited and performed numerous prohibited labors on multiple Shabbatot is liable to bring a sin-offering for each and every primary category of labor that he performed. One who performs numerous prohibited labors subsumed under a single category of labor is liable to bring only one sin-offering.", + "This fundamental mishna enumerates those who perform the primary categories of labor prohibited on Shabbat, which number forty-less-one. They are grouped in accordance with their function: One who sows, and one who plows, and one who reaps, and one who gathers sheaves into a pile, and one who threshes, removing the kernel from the husk, and one who winnows threshed grain in the wind, and one who selects the inedible waste from the edible, and one who grinds, and one who sifts the flour in a sieve, and one who kneads dough, and one who bakes. Additional primary categories of prohibited labor are the following: One who shears wool, and one who whitens it, and one who combs the fleece and straightens it, and one who dyes it, and one who spins the wool, and one who stretches the threads of the warp in the loom, and one who constructs two meshes, tying the threads of the warp to the base of the loom, and one who weaves two threads, and one who severs two threads for constructive purposes, and one who ties a knot, and one who unties a knot, and one who sews two stitches with a needle, as well as one who tears a fabric in order to sew two stitches. One who traps a deer, or any living creature, and one who slaughters it, and one who flays it, and one who salts its hide, a step in the tanning process, and one who tans its hide, and one who smooths it, removing hairs and veins, and one who cuts it into measured parts. One who writes two letters and one who erases in order to write two letters. One who builds a structure, and one who dismantles it, one who extinguishes a fire, and one who kindles a fire. One who strikes a blow with a hammer to complete the production process of a vessel (Rabbeinu Ḥananel), and one who carries out an object from domain to domain. All these are primary categories of labor, and they number forty-less-one.", + "And they stated an additional principle with regard to the halakhot of Shabbat. Anything fit to store, in the sense that it is large enough to make it worthwhile to store for future use, and people typically store items like it, and one carried it out into a prohibited domain on Shabbat, he is liable to bring a sin-offering for that action. And anything not fit to store and people typically do not store items like it, since it is too insignificant to warrant storage, and one carried it out on Shabbat, only the one who stores it is liable. By storing the item, one indicates that the item is significant to him, even though it is not significant for the typical person. Therefore, he alone is liable for carrying it out into a prohibited domain.", + "The mishna lists the measures in which various substances are significant and generally stored. One who carries out straw in a measure equivalent to a cow’s mouthful is liable. The measure that determines liability for etza is equivalent to a camel’s mouthful. Because it is a coarser food, he must carry out a greater amount in order to be liable. The measure that determines liability for ears of grain is equivalent to a lamb’s mouthful. The measure that determines liability for grass is equivalent to a goat’s mouthful, which is smaller than that of a lamb. The measure that determines liability for garlic leaves and onion leaves, if they are moist and fit for human consumption, is equivalent to a dried fig-bulk. A dried fig-bulk is the standard measure for human food. If the garlic leaves and onion leaves are dry, the measure for liability is equivalent to a goat’s mouthful. And none of these substances join together with one another to constitute a measure for liability because they are not equal in their measures. One who carries out a measure of foods fit for human consumption equivalent to a dried fig-bulk into a domain where carrying is prohibited on Shabbat is liable. And all those foods join together with one another to constitute that amount because they are equal in their measures. This amount is calculated without their shells, and their seeds, and their stems, and their bran, the husk that comes off of the wheat kernel when pounded, and their coarse bran that remains in the flour. Rabbi Yehuda says: None of the shells are calculated, except for the shells of lentils, which join together with the lentils to comprise the measure for liability because they are cooked and eaten with them." + ], + [ + "One who carries out undiluted wine from a private domain to a public domain or vice versa is liable only for a measure equivalent to the wine typically diluted in a cup. Pure wine was diluted with water. The measure that determines liability for carrying out wine is a measure suitable to be diluted for a significant cup of wine. The measure that determines liability for carrying out milk is equivalent to that which is swallowed in one gulp. The measure that determines liability for carrying out honey is equivalent to that which is used to place on a sore caused by chafing. The measure that determines liability for carrying out oil is equivalent to that which is used to spread on a small limb. The measure that determines liability for carrying out water is equivalent to that which is used to rub and spread on an eye bandage. And the measure that determines liability for carrying out all other liquids is a quarter of a log. And the measure that determines liability for carrying out all waste water is a quarter of a log. Rabbi Shimon says: The measure that determines liability for all liquids is a quarter of a log. He further stated: And all these measures were only stated with regard to those who store them. One indicates that he considers these liquids significant by storing them. One is only liable for carrying out an object that is significant to him. Others, for whom these measures are insignificant, are not liable for carrying them out.", + "One who carries out a rope is liable in a measure equivalent to that which is used to form an ear-shaped handle for a basket. The measure that determines liability for carrying out reed grass is equivalent to that which is used to make a loop for hanging a sifter or a sieve. Rabbi Yehuda says: The measure for liability is equivalent to that which is used to take the measure of a shoe for a child, as the reed is used to measure the size of the foot. The measure that determines liability for carrying out paper is equivalent to that which is used to write a tax receipt. And one who carries out a tax receipt itself on Shabbat is liable. The measure that determines liability for carrying out paper from which the writing has been erased and which can no longer be used for writing, is equivalent to that which is used to wrap around a small jar of perfume. ", + "The measure that determines liability for carrying out animal hide is equivalent to that which is used to make an amulet. The measure that determines liability for carrying out parchment is equivalent to that which is used to write the shortest portion in the phylacteries, which is the portion of Shema Yisrael. The measure that determines liability for carrying out ink is equivalent to that which is used to write two letters. The measure that determines liability for carrying out blue eye shadow is equivalent to that which is used to paint one eye blue.", + " The measure that determines liability for carrying out glue is equivalent to that which is used to place on the top of a board to catch birds. The measure that determines liability for carrying out tar and sulfur is equivalent to that which is used to seal a hole in a vessel and to make a small hole in that seal. The measure that determines liability for carrying out wax is equivalent to that which is used to place on the opening of a small hole to seal it. The measure that determines liability for carrying out crushed earthenware is equivalent to that which is used to knead and make from it an opening for the bellows to be placed in a gold refiners’ crucible. Rabbi Yehuda says: Equivalent to that which is used to make a small tripod [pitput] for the crucible. The measure that determines liability for carrying out bran is equivalent to that which is used to place on the hole of a gold refiners’ crucible. The measure that determines liability for carrying out lime is equivalent to that which is used to spread as a depilatory on the smallest of girls. Rabbi Yehuda says: Equivalent to that which is used to spread on the hair that grows over the temple so that it will lie flat. Rabbi Neḥemya says: Equivalent to that which is used to spread on the temple to remove fine hairs.", + "The measure that determines liability for carrying out earth on Shabbat is equivalent to the seal of large sacks; this is the statement of Rabbi Akiva. Earth was used to seal the openings of sacks so that any tampering would be evident. And the Rabbis say: The measure for liability is much smaller, equivalent to the seal of letters. The measure that determines liability for carrying out manure and fine sand is equivalent to that which is used to fertilize one stalk of cabbage; this is the statement of Rabbi Akiva. And the Rabbis say: The measure that determines liability for carrying it out is equivalent to that which is used to fertilize a leek, which is less than that used for cabbage. The measure that determines liability for carrying out coarse sand is equivalent to that which is used to place on a full spoon of plaster. The measure that determines liability for carrying out a reed is equivalent to that which is used to make a quill. And if the reed was thick and unfit for writing, or if it was fragmented, its measure for liability is equivalent to that which is used to cook an egg most easily cooked, one that is already beaten and placed in a stew pot.", + "The measure that determines liability for carrying out a bone is equivalent to that which is used to make a spoon. Rabbi Yehuda says: In a measure equivalent to that which is used to make from it a key. The measure that determines liability for carrying out glass is equivalent to that which is used to scrape and smooth the top of a bobbin, a sharpened stick used by weavers. The measure that determines liability for carrying out a pebble or a stone is equivalent to that which is used to throw at a bird to chase it away. Rabbi Elazar bar Ya’akov says: Equivalent to that which is used to throw at an animal, which is larger.", + "One who carries out a shard of earthenware on Shabbat is liable if it is in a measure equivalent to that which is used to place between one pillar and another when piled on the ground to separate them; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: In a measure equivalent to that which is used to stoke a fire with it. Rabbi Yosei says: In a measure equivalent to that which is used to hold a quarter of a log in it. Rabbi Meir said: Although there is no proof for the matter, there is a biblical allusion to my opinion, as it is stated: “And He shall break it as a potter’s vessel is broken, smashing it without sparing; and there shall not be found among its pieces a shard to rake fire on the hearth” (Isaiah 30:14). Rabbi Yosei said to him: Is there proof from there? The verse concludes: “And to extract water from the cistern,” indicating that earthenware is significant if it is large enough to hold water." + ], + [ + "Rabbi Akiva said: From where is it derived that idolatry, e.g., a statue of a deity, transmits impurity imparted by carrying even when the person who carries it does not come into contact with it, just as a menstruating woman does? As it is stated: “And you will defile the silver overlays of your statues, and the golden plating of your idols, you will cast them away as you would a menstruating woman [dava], you will tell it, get out” (Isaiah 30:22). Just as a menstruating woman transmits impurity imparted by carrying, so too, idolatry transmits impurity imparted by carrying.", + "This is another mishna that digresses from the central topic of this tractate. It, too, is based on an allusion from the Bible. From where is it derived that the ship is ritually pure, in the sense that it cannot become impure? As it is stated: “The way of a ship in the midst of the sea” (Proverbs 30:19). The mishna continues to discuss an additional halakha based on a biblical allusion. From where is it derived that in a garden bed that is six by six handbreadths, that one may plant five different types of seeds in it? He may do so without violating the prohibition of sowing a mixture of diverse kinds of seeds in the following manner. One sows four types of plants on each of the four sides of the garden bed and one in the middle. There is an allusion to this in the text, as it is stated: “For as the earth brings forth its growth, and as a garden causes its seeds to grow, so will the Lord God cause justice and praise to spring forth before all the nations” (Isaiah 61:11). Its seed, in the singular, is not stated; rather, its seeds, written in the plural. Apparently, it is possible that several seeds may be planted in a small garden.", + "The mishna continues to cite a series of unrelated halakhot based upon biblical allusions. From where is it derived that a woman who discharges semen even on the third day after relations is ritually impure, just like one who touches semen (see Leviticus 15:17)? Because the semen remains fit for insemination, it can transmit impurity, as it is stated prior to the revelation at Sinai: “And he said to the people, prepare yourselves for three days, do not approach a woman” (Exodus 19:15). This three-day separation period ensured that even a woman who discharged semen would be pure. The mishna cites another halakha based on a biblical allusion: From where is it derived that one may wash the circumcision on the third day, meaning the third day after the circumcision, even if it occurs on Shabbat? As it is stated: “And it came to pass on the third day when they were in pain” (Genesis 34:25). The pain of circumcision lasts at least three days, and as long as the child is in pain he is considered to be in danger. The mishna cites another halakha with an allusion in the Bible: From where is it derived that one ties a scarlet strip of wool to the head of the scapegoat that is dispatched to Azazel? As it is stated: “If your sins be like scarlet, they will become white like snow” (Isaiah 1:18). Since the goat is offered to atone for sins, red wool is tied to its horns. ", + "The mishna cites another allusion. From where is it derived that smearing oil on one’s body is like drinking and is similarly prohibited on Yom Kippur? Although there is no proof for this, there is an allusion to it, as it is stated: “And it comes into his inward parts like water and like oil into his bones” (Psalms 109:18). The verse appears to equate smearing oil on one’s body with drinking water.", + "After an extended digression for a discussion of matters unrelated to the halakhot of Shabbat, this mishna resumes treatment of the halakhot of carrying from domain to domain on Shabbat. One who carries out wood on Shabbat is liable for a measure equivalent to the amount of wood necessary to cook an easily cooked egg. The measure that determines liability for carrying out spices is equivalent to that which is used to season an easily cooked egg. And all types of spices join together with one another to constitute the measure for liability. The measure that determines liability for carrying out nutshells, pomegranate peels, safflower, and madder, which are used to produce dyes, is equivalent to the amount that is used to dye a small garment placed atop a woman’s hairnet. The measure that determines liability for carrying out urine, natron, and borit, cimolian earth [Kimoleya], and potash, all of which are abrasive materials used for laundry, is equivalent to the amount that is used to launder a small garment placed atop a woman’s hairnet. And Rabbi Yehuda says: The measure that determines liability for these materials is equivalent to that which is used to remove a stain.", + "The measure that determines liability for carrying out pepper on Shabbat is any amount. Similarly, the measure that determines liability for carrying out tar is any amount. The measure that determines liability for carrying out various kinds of perfumes and various kinds of metals is any amount. The measure that determines liability for carrying out stones of the altar or earth of the altar, sacred scrolls or their coverings that became tattered due to an insect called mekek that destroys scrolls, and mekek that destroys their coverings, is any amount. That is because people store them in order to bury them, due to their sanctity, and accord significance to even a small measure of those items. Rabbi Yehuda says: Even one who carries out accessories of idolatry on Shabbat is liable for carrying out any amount, as it is stated: “And there shall cleave nothing of the proscribed items to your hand” (Deuteronomy 13:18). Since even the smallest amount is prohibited and must be burned, any amount is significant.", + "One who carries out a merchant’s basket, even if there are many types of spices and jewelry in it, is obligated to bring only one sin-offering, because he performed only one act of carrying out. The measure that determines liability for carrying out garden seeds on Shabbat is less than a fig-bulk. Rabbi Yehuda ben Beteira says: The measure for liability is five seeds. The measure that determines liability for carrying out cucumber seeds is two seeds because they are large and conspicuous. The measure that determines liability for carrying out squash seeds is two seeds. The measure that determines liability for carrying out seeds of Egyptian beans is two. The measure that determines liability for carrying out a live kosher locust is any amount. For carrying out a dead kosher locust, which is edible, it is the same as any other food, a fig-bulk. The measure that determines liability for carrying out the locust called tzipporet keramim, whether dead or alive, is any amount; this is because one stores them for medicinal purposes or as a talisman, which renders even a small quantity significant. Rabbi Yehuda says: Even one who carries out a live non-kosher locust is liable for carrying out any amount, because people store locusts for a child who wants to play with it." + ], + [ + "One who stores a seed for sowing, or as a sample, or for medicinal purposes and carried it out on Shabbat is liable for carrying out any amount. By storing that measure, he indicates that it is significant to him. Therefore, he is liable for carrying it, despite the fact that what he carried out is less than the halakhic measure that determines liability for that item. And any other person is only liable for carrying it out on Shabbat if he carries out its measure for liability. If one stored the seed, carried it out, and then brought it back in, with no intention to utilize it for the specific purpose for which he stored it, he is only liable if he brought in its measure for liability (Rav Shmuel Strashun).", + "One who carries out food from his house on Shabbat and placed it on the threshold of the door, whether he then carried it out from the threshold into the public domain or another person carried it out, he is exempt because he did not perform his prohibited labor of carrying from domain to domain all at once. Similarly, if one placed a basket that is full of fruit on the outer threshold, which is in the public domain, and part of the basket remained inside, even though most of the fruit is outside in the public domain, he is exempt until he carries out the entire basket.", + "One who carries out an object into the public domain on Shabbat, whether he carried it out in his right hand or in his left hand, whether he carried it in his lap or on his shoulders, he is liable. All of these are typical methods of carrying out an object, as this was the method of carrying the sacred vessels of the Tabernacle employed by the sons of Kehat in the desert. All labors prohibited on Shabbat are derived from the Tabernacle, including the prohibited labor of carrying out from domain to domain. But one who carries an object out in an unusual, backhanded manner, or with his foot, or with his mouth, or with his elbow, with his ear, or with his hair, or with his belt [punda] whose opening faced downward, or between his belt and his cloak, or with the hem of his cloak, or with his shoe, or with his sandal, he is exempt because he did not carry it out in a manner typical of those who carry.", + "One who intends to carry out an object with the object before him, and as he was walking the object came to be carried behind him, is exempt. However, if he intended to carry it out behind him and it came to be carried before him, he is liable. In truth they said: A woman who girded herself in a pants-like sinar worn beneath the outer garments, whether she placed an object before her or behind her, and it came to be carried on the other side, she is liable, as it is common for the sinar to be reversed. Rabbi Yehuda says: Even those royal couriers, who receive notes [pittakin], carry those notes in their belts, and are not particular where on their belt they carry the notes (Rav Hai Gaon), are liable for carrying out the notes whether they carried them before them or behind them.", + "One who carries a large mass out to the public domain on Shabbat is liable. If two carried it out together, they are exempt because neither performed a complete prohibited labor. However, if one person is unable to carry it out alone, and therefore two people carried it out, they are liable. And Rabbi Shimon deems them exempt even in that case. One who carries out foods less than the measure that determines liability for carrying out food in a vessel on Shabbat is exempt, even for carrying out the vessel, because the vessel is secondary to the food inside it. Since one is not liable for carrying out the food, he is not liable for carrying out the vessel either. Similarly, one who carries out a living person on a bed is exempt, even for carrying out the bed, because the bed is secondary to the person. One who carries out a corpse on a bed is liable. And similarly, one who carries out an olive-bulk of a corpse, or an olive-bulk of an animal carcass, or a lentil-bulk of a creeping animal, which are the minimal measures of these items that transmit ritual impurity, is liable. And Rabbi Shimon deems him exempt. He holds that one is only liable for performing a prohibited labor for its own sake. One who carries out an object in order to bring it to its destination is liable. However, people carry out a corpse or an animal carcass only to be rid of them.", + "With regard to one who removes his fingernails with one another on Shabbat without scissors, or with his teeth, and the same is true with regard to one who removes his hair with his hands, and the same is true with regard to his mustache, and the same is true with regard to his beard, and the same is true with regard to a woman who braids her hair, and the same is true with regard to one who applies blue eye shadow, and the same is true with regard to one who applies blush, Rabbi Eliezer deems them all liable, as they each performed a labor prohibited by Torah law. And the Rabbis prohibited performing all of these actions due to rabbinic decree. None of the actions constitute prohibited labors. One who severs a leaf or a fruit from a plant growing in a perforated flowerpot on Shabbat is liable, as a plant in a flowerpot with holes in it has the legal status of a plant connected to the ground. Picking from it is prohibited due to reaping. And one who picks from an imperforated pot is exempt, but it is prohibited to do so ab initio. And Rabbi Shimon deems one who does so exempt in both this, the case of the perforated flowerpot, and that, the case of the imperforated flowerpot." + ], + [ + "One who throws an object on Shabbat from the private domain to the public domain or from the public domain to the private domain is liable. However, one who throws an object from the private domain to the other private domain, and the object passes through the public domain between the two, Rabbi Akiva deems him liable for carrying into the public domain, and the Rabbis deem him exempt.", + "How so? If there are two balconies [gezuztra’ot] that are private domains opposite each other on either side of the public domain, one who passes or throws an object from the one on this side to the one on that side is exempt. However, if the balconies were on the same level on the same side of the public thoroughfare, and the public domain separated the two, one who passes from one to the other is liable, and one who throws is exempt, as that method, passing, was the service of the Levites who carried the beams of the Tabernacle. In the Tabernacle, two wagons along the same level stood behind one another in the public domain, and the Levites passed the beams from one wagon to the other through the public domain on the same side of a thoroughfare. But they did not throw from one wagon to another because the beams were heavy. Passing, which was performed in the Tabernacle, is prohibited. Throwing, which was not performed in the Tabernacle, is not prohibited. With regard to the bank surrounding a pit and the boulder that are ten handbreadths high and four handbreadths wide, one who takes an object from them to the public domain and similarly one who places an object from the public domain atop them is liable for carrying from one domain to another. If the height or width of the pit or the boulder is less than that height, ten handbreadths, one is exempt because the legal status of those protrusions is not distinct from that of the surrounding public domain.", + "With regard to one who throws an object four cubits in the public domain, if the object hits the wall above ten handbreadths from the ground, which is an exempt domain, it is as if one threw it in the air, and he is exempt. If it hits the wall below ten handbreadths from the ground, it is as if he threw it and it landed on the ground, and one who throws an object four cubits and it lands on the ground is liable. If one threw an object in the public domain, intending for it to land within four cubits, meaning that he had no intention of violating the Torah prohibition of carrying, and the object rolled and went beyond four cubits, he is exempt. However, if one threw an object with the intention of it landing beyond four cubits, and the object rolled back within four cubits, he is liable from when he originally threw the object.", + "One who throws an object four cubits into the sea is exempt. If there was a swamp and the public domain passes through it, one who throws an object four cubits into it is liable like one who carried four cubits in the public domain. And how deep is this swamp? It is less than ten handbreadths deep. In the case of a swamp that the public domain passes through, one who throws an object four cubits into the swamp is liable.", + "One who throws an object from the sea to dry land, or from dry land to the sea, or from the sea onto a boat, or from a boat into the sea, or from one boat to another is exempt because the sea has the legal status of a karmelit. If boats are tied together, one may carry an object from one to the other on Shabbat. However, if they are not tied, even though they are adjacent, one may not carry from one to the other.", + "One who unwittingly throws an object from one domain to another or one who throws an object four cubits within the public domain, and after the object left his hand he remembered that he is in violation of a prohibition, if another caught it, or if a dog caught it, or if it was burned, he is exempt. Similarly, if one threw a rock on Shabbat to inflict a wound on a person or on an animal, for which one is liable to bring a sin-offering, and he remembered that he was in violation of a prohibition before the wound was inflicted, he is exempt. This is the principle: All who are liable to bring sin-offerings are only liable if the beginning of their action and the conclusion of their action are unwitting. However, if the beginning of one’s action was unwitting and the conclusion was intentional, as he became aware that he was in violation of a prohibition, or if the beginning of one’s action was intentional and the conclusion was unwitting, the individuals in both of these cases are exempt until both the beginning and the conclusion are unwitting." + ], + [ + "With regard to one who builds on Shabbat, thereby violating a prohibition in a primary category of prohibited labor, how much must he build to be liable to bring a sin-offering? The Sages said: One who builds is liable for building any amount. And one who chisels, or strikes with a hammer or with an adze, or one who drills a hole of any size on Shabbat, is liable. This is the principle: Anyone who performs a prohibited labor and his labor endures on Shabbat is liable. And so too, Rabban Shimon ben Gamliel says: Even one who strikes an anvil with a sledgehammer during his labor has performed a constructive act and is liable, because he is as one who improves the labor that he is performing.", + "One who plows is liable for plowing any amount of land on Shabbat. One who weeds and removes grass on Shabbat, and one who removes dry branches and who prunes any amount is liable. With regard to one who gathers wood, if he did so to enhance the tree or the land, he is liable for any amount; if he did so for fuel, he is liable for collecting a measure equivalent to that which is used to cook an easily cooked egg. With regard to one who gathers grass, if he did so to enhance the plants or the land, he is liable for any amount; if he did so to feed an animal, he is liable for collecting a measure equivalent to a goat’s mouthful.", + "One who writes two letters on Shabbat, whether he did so with his right hand or his left, whether they were the same letter or two different letters, whether he did so using two different types of ink, in any language, he is liable. Rabbi Yosei said: One is deemed liable for writing two letters only due to marking, as they would write symbols on adjacent beams of the Tabernacle to know which beam was another beam’s counterpart. Rabbi Yehuda said: We found that one is liable for writing even if he did not complete what he was writing, so that he wrote a small name that constituted part of a longer name, e.g., Shem [shin mem] from the name Shimon or from Shmuel; Noaḥ [nun ḥet] from Naḥor; Dan [dalet nun] from Daniel; Gad [gimmel dalet] from Gaddiel. In all of these cases, the first two letters of the longer name constitute the shorter name.", + "One who writes two letters on Shabbat during one lapse of awareness is liable. The following substances used as ink are explained in the Gemara. One is liable if he wrote with deyo, with sam, with sikra, with gum [komos], or with copper sulfate [kankantom] or with any substance that makes a mark. If one wrote on two walls of a house that form a corner, or on two parts of a writing tablet, and the two items are read together, he is liable. One who writes on his flesh on Shabbat is liable. If one unwittingly scratches letters on his flesh on Shabbat,Rabbi Eliezer deems him liable to bring a sin-offering and Rabbi Yehoshua deems him exempt.", + "If one wrote with liquids or with fruit juice, or if one drew letters with road dust, with scribes’ dust that they use to dry the ink, or with any substance with which the writing does not endure, he is exempt. Similarly, if one wrote by holding the pen on the back of his hand, with his foot, with his mouth, or with his elbow; if one wrote only a single letter, even if it was adjacent to other preexisting writing; or if one wrote over other writing; if one meant to write the letter ḥet and instead wrote the two halves of the ḥet as two instances of the letter zayin; if one wrote one letter on the ground and one on a rafter; if one wrote one letter on two walls of a house, or on two parts of a writing tablet that are not read together, he is exempt. If one wrote one letter as an abbreviation representing an entire word, Rabbi Yehoshua ben Beteira deems him liable to bring a sin-offering, and the Rabbis deem him exempt.", + "With regard to one who writes two letters on Shabbat in two separate lapses of awareness separated by a period of awareness that the day was Shabbat, writing one letter in the morning and one letter in the afternoon, Rabban Gamliel deems him liable to bring a sin-offering like someone who has unintentionally performed a full-fledged prohibited labor, and the Rabbis deem him exempt." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: One who weaves on Shabbat is liable to bring a sin-offering if he wove three threads at the beginning of something new, or if he adds one thread to a preexisting woven fabric. And the Rabbis say: Both at the beginning and at the end, its measure for liability is two threads. ", + "One who makes two meshes, i.e., ties the threads of the warp, attaching them to either the nirin or the keiros, which will be explained in the Gemara, in a winnow, sieve, or basket, is liable for making meshes. And one who sews is liable if he sews two stitches. And one who tears is liable if he tears enough fabric in order to sew two stitches to repair it. ", + "One who rends his garment in his anger or in anguish over his dead relative is exempt. And anyone else who performs labors destructively on Shabbat is exempt. And one who performs a labor destructively in order to repair is liable, and his measure for liability is equivalent to the measure for one who performs that labor constructively. ", + "The measure that determines liability for one who whitens, or one who combs, or one who dyes, or one who spins wool is the full width of a double sit, which is the distance between the forefinger and the middle finger. And for one who weaves two threads, the measure that determines liability is one sit.", + "Rabbi Yehuda says: One who traps a bird into a closet or cage, and one who traps a deer into a house is liable. The Rabbis say: One is liable for trapping a bird into a closet and for trapping a deer into a garden, or into a courtyard, or into an enclosure [bivar], he is liable. Rabban Shimon ben Gamliel says: Not all enclosures are identical. This is the principle: If the trapping of the animal is inadequate and it is still necessary to pursue and apprehend it, one is not liable. However, if one trapped a deer into an enclosure in which the trapping is not inadequate, he is liable.", + "If a deer entered a house on its own and one locked the door before it, he is liable for trapping. If two people locked the door, they are exempt, because neither performed a complete labor. If one person is incapable of locking the door and two people locked it, they are liable because that is the typical manner of performing that labor. And Rabbi Shimon deems them exempt as he holds that two people who perform a single labor are never liable by Torah law.", + "If one person sat in the entrance of a courtyard in which there is a deer, but did not fill the entire doorway, and a second person sat and filled it, the second person is liable because he completed the labor of trapping. However, if the first person sat in the doorway and filled it, and a second person came and sat next to him, the first person is liable and the second is exempt even if the first person stood and went away, leaving the second one to secure the deer. The mishna explains: To what is this second person’s action similar? To one who locks his house to secure it, and it turns out a deer that was trapped before Shabbat is also secured inside it. In that case, he is exempt even though he enhances security on the deer, because he did not trap the animal." + ], + [ + "With regard to any of the eight creeping animals mentioned in the Torah, one who traps them or wounds them on Shabbat is liable. The Torah states: “The following shall be impure for you among the creeping animals that swarm upon the earth: The weasel, and the mouse, and the dab lizard of every variety; and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the skink, and the chameleon” (Leviticus 11:29–30). With regard to other abominations and crawling things, one who wounds them is exempt. One who traps them for a specific need is liable; one who traps them for no specific need is exempt. With regard to animals or birds that are in his possession, i.e., an animal that is domesticated and under someone’s control, one who traps them is exempt; and, however, one who wounds them is liable.", + "One may not make brine [hilmei] on Shabbat, but one may make salt water and dip one’s bread in it, and place it in cooked food. Rabbi Yosei said: But isn’t it still brine, whether it is a large quantity or whether it is a small quantity? And this is the type of salt water that is permitted: Salt water in which one places oil initially into the water or into the salt. This is salt water prepared not in the usual manner.", + "One may not eat eizoveyon on Shabbat because healthy people do not eat it, and therefore it is clear that anyone eating it is doing so for its medicinal value. However, one may eat a plant called yo’ezer and may drink abuvro’e. Furthermore, all types of food that healthy people eat may be eaten by a person even for medicinal purposes. And one may drink all drinks except for water from palm trees and a kos ikarin because they are known as a remedy for jaundice. Therefore, it is prohibited to drink them on Shabbat for curative purposes. However, one may drink palm tree water on Shabbat in order to quench his thirst, and one may smear ikarin oil on himself for non-medical purposes.", + "One who is concerned about pain in his teeth may not sip vinegar through them on Shabbat for medicinal purposes: however, he may dip his food in vinegar in his usual manner and eat it, and if he is healed by the vinegar, he is healed. One who is concerned about pain in his loins may not smear wine and vinegar on them on Shabbat because that is a medical treatment. However, one may smear oil on them. However, one may not use rose oil, which is very expensive and used exclusively as a cure. However, princes may smear with rose oil on their wounds on Shabbat because it is their usual manner to smear rose oil on themselves during the week for pleasure. Rabbi Shimon says: All of the Jewish people are princes, and it is permitted for them to smear rose oil on themselves on Shabbat." + ], + [ + "And these are knots for which one is liable to bring a sin-offering if one tied them on Shabbat: A camel driver’s knot and a sailor’s knot, both of which are meant to be permanent. And just as one is liable to bring a sin-offering for tying these knots, so too, he is liable to bring a sin-offering for untying them. Rabbi Meir says a principle: For tying any knot that one can untie with one of his hands, one is not liable to bring a sin-offering, because a loose knot of that sort is not considered permanent even if that was his intention.", + "You have knots for which one is not liable to bring a sin-offering as one is liable for tying a camel driver’s knot and a sailor’s knot; however, it is nevertheless prohibited to tie them. A woman may tie closed the opening of her robe with straps, as well as the strings of her hairnet and the laces of her girdle, i.e., a wide belt tied with laces. One may also tie the straps of a shoe or a sandal, as well as the spouts of wine or oil jugs. One may also tie a garment over a pot of meat. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: One may tie a rope across an entrance before an animal so that it will not go out. One may tie a bucket with a belt on Shabbat, as he will certainly not leave it tied to the bucket, and therefore it is not a permanent knot. But one may not tie a bucket with a rope. Rabbi Yehuda permits doing so. Rabbi Yehuda stated a principle: With regard to any knot that is not permanent, one is not liable for tying it.", + "One may fold the garments after removing them even four or five times, and one may make the beds from Shabbat evening in preparation for Shabbat day, but not from Shabbat in preparation for the conclusion of Shabbat, since one may not perform an action on Shabbat that is preparation for a weekday. Rabbi Yishmael says: One may fold the garments and make the beds from Yom Kippur in preparation for Shabbat if Yom Kippur occurs on Friday. And the fats of the offerings that were sacrificed on Shabbat are offered on Yom Kippur, but not those of Yom Kippur on Shabbat, because the sanctity of Shabbat is greater than the sanctity of Yom Kippur. Rabbi Akiva says: Neither are the fats of the offerings sacrificed on Shabbat offered on Yom Kippur, nor are those of Yom Kippur offered on Shabbat." + ], + [ + "With regard to all sacred writings, one may rescue them from the fire on Shabbat, whether they are read in public, e.g., Torah or Prophets scrolls, or whether they are not read in public, e.g., Writings scrolls. This ruling applies even though they were written in any foreign language. According to the Rabbis, those scrolls are not read in public, but they are still sacred and require burial. And why does one not read the Writings on Shabbat? Due to suspension of Torah study in the study hall. People came to the study hall at specific times on Shabbat to hear words of halakha, and other texts were not allowed at those times. One may rescue the casing of a Torah scroll from a fire on Shabbat together with the Torah scroll, and the casing of phylacteries along with the phylacteries, even if they have money inside them. And to where may one rescue them? Into an alley that is closed, which, if it is surrounded on three sides, is considered to be a private domain by Torah law. Ben Beteira says: Even into an open alley.", + "One may rescue food for three meals from a fire on Shabbat. One may rescue food that is suitable for a person for a person; and one may rescue food that is suitable for an animal for an animal. How so? If a fire ignited on Friday night before the Shabbat evening meal, one may rescue food for three meals. If a fire ignited in the morning, after the Shabbat evening meal has been eaten and before the meal of Shabbat day, one may only rescue food for two meals. If a fire ignited in the afternoon, one may rescue food for one meal. Rabbi Yosei says: One may always rescue food for three meals, which is the measure that the Sages permitted without distinguishing between the times of day.", + "One may rescue a basket full of loaves and the like from a fire on Shabbat, even if there is food for one hundred meals in it. And one may rescue a round cake of dried figs, even though it is very large, and one may rescue a barrel full of wine. And one may even say to others: Come and rescue for yourselves. And if the people who rescue with him were clever, they make a calculation with him after Shabbat in order to receive payment for the items that they rescued. To where may one rescue items moved from the fire? One may do so to a courtyard where an eiruv was established, and it is permitted to carry. Ben Beteira says: One may do so even to a courtyard where an eiruv was not established. ", + "And one may carry there all the utensils, and put on all the garments that he can wear, and one may wrap all the cloths that he can wrap around himself in order to rescue his property. Rabbi Yosei says: One may put on only eighteen garments at once, as people sometimes wear that number of garments, but not more. However, one may again put on that number of garments and carry it out. And he may say to others: Come and rescue with me.", + "Rabbi Shimon ben Nannas says: One may spread out a moist goat’s hide over a box, a chest, or a closet that caught fire, because the fire singes and does not burn it. The fire does not burn the wet goat’s hide but merely singes it, and by doing so the wooden vessels are preserved. And one may establish a barrier against the fire with all vessels, both full and empty, so that the fire will not pass. Rabbi Yosei prohibits using new earthenware vessels full of water, because they cannot withstand the heat of the fire and they will burst and extinguish the fire, and it is prohibited to cause the fire to be extinguished on Shabbat even indirectly.", + "If a gentile comes to extinguish a Jew’s fire on Shabbat, one may not say to him: Extinguish, and: Do not extinguish, because responsibility for his rest is not incumbent upon the Jew. However, if a Jewish child comes to extinguish a fire on Shabbat, they do not listen to him and allow him to extinguish it, even though he is not yet obligated in mitzva observance, because responsibility for his rest is incumbent upon the Jew.", + "One may overturn a bowl on top of a lamp so that fire will not take hold in the ceiling beam on Shabbat. And similarly, one may overturn a bowl on top of a child’s feces inside the house so he will not touch it and dirty himself, and on top of a scorpion so that it will not bite. Rabbi Yehuda said: An incident came before Rabban Yoḥanan ben Zakkai in his village of Arav, where a person covered a scorpion on Shabbat, and Rabban Yoḥanan said: I am concerned that he is liable to bring a sin-offering because he might have violated a Torah prohibition.", + "If a gentile kindled a lamp on Shabbat for his own purposes, a Jew also uses its light; and if the gentile kindled it for a Jew, the Sages prohibited to utilize its light. Similarly, if a gentile drew water from a well in the public domain to give his animal to drink, a Jew gives his own animal to drink after him from the same water; and if he drew the water initially for the benefit of a Jew, it is prohibited for a Jew to give his animal to drink from that water. Similarly, if a gentile made a ramp on Shabbat to disembark from a ship, a Jew disembarks after him; and if he made the ramp for a Jew, it is prohibited. There was an incident in which Rabban Gamliel and the Elders were traveling on a ship and a gentile made a ramp on Shabbat in order to disembark from the ship on it; and Rabban Gamliel and the Elders disembarked on it as well." + ], + [ + "All vessels may be moved on Shabbat, and their doors, which are part of these vessels, along with them, even if they were dismantled on Shabbat, as the doors of these vessels are unlike the doors of the house. It is prohibited to make use of the doors of a house on Shabbat, even if they were removed from the entrance, because they are not prepared from before Shabbat.", + "Likewise a person may move a mallet, which is generally used for labor prohibited on Shabbat, to crack nuts with it. Likewise, one may move an axe, a tool generally used to chop wood, to cut a cake of figs with it. So too, one may move a saw to cut cheese with it. Similarly, one may move a spade to scoop dried figs with it. One may also move a winnowing shovel and a pitchfork, both of which are designated for use with crops in a barn, to place food on it for a child. One is likewise permitted to take a reed or a shuttle from a spindle, ordinarily used for weaving, in order to insert it into food like a fork. One is permitted to move an ordinary hand needle used for sewing clothes to extract a thorn with it, and one may move a sack maker’s needle to open the door with it.", + "A reed that is used for turning olives in a bundle, if there is a cork-like knot at the top of it, it can become ritually impure as a vessel, and if not, it cannot become ritually impure, because it is not a vessel. In either case, it may be moved on Shabbat for use in a permitted action.", + "Rabbi Yosei says: All utensils may be moved on Shabbat except for a large saw and the blade of a plow. Since they must be sharp and ready for use and there is concern that they might be damaged, one sets them aside from his consciousness and they may not be used for any other purpose. All vessels may be moved for a specific purpose and not for a specific purpose. Rabbi Neḥemya says: Vessels may only be moved for a specific purpose.", + "All vessels that may be moved on Shabbat, their shards may be moved along with them, as long as they are suited for some purpose. Shards of a large bowl may be used to cover the mouth of a barrel. Shards of a glass vessel may be used to cover the mouth of a cruse. Rabbi Yehuda says: As long as they are suited for a purpose similar to their original use. Shards of a large bowl must be suited to pour soup into them, and shards of a glass vessel must be suited to pour oil into them.", + "A stone that is in a gourd used to draw water [kiruya], if they fill it with water and the stone does not fall, one may fill with it on Shabbat, and if not, and the stone does fall, one may not fill with it. With regard to a vine branch that is tied to a pitcher, one may fill water with it on Shabbat because the branch became part of the vessel.", + "With regard to a window shutter, Rabbi Eliezer says: When it is tied to and hanging from the window, i.e., it is not touching the ground, one may shutter the window with it, because it is not considered building; and if not, i.e., it is touching the ground, one may not shutter the window with it. And the Rabbis say: Both in this case and in that case one may shutter with it.", + "All covers of vessels that have a handle may be moved on Shabbat. Rabbi Yosei said: In what case is this statement said? In the case of a cover for the ground, i.e., the cover of a pit; however, with regard to covers of vessels, both in this case and in that case, even if they do not have handles, they may be moved on Shabbat." + ], + [ + "On Shabbat, one may move even four or five baskets of straw and baskets of produce, due to the guests, who require that place to sit, and due to suspension of Torah study in the study hall, where space is required to seat the students. However, one may not move these items to create space in the storeroom. One may move ritually pure teruma, although it may only be eaten by a priest; and doubtfully tithed produce [demai], which may not be eaten until tithes are separated from it due to concern that an am ha’aretz did not separate its tithes; and first tithe whose teruma of the tithe has already been taken and given to priests; and second tithe and consecrated items that were redeemed; and even dry lupine, which is not fit for consumption by a person, because it is goat food. However, one may neither move untithed produce, nor first tithe whose teruma has not been taken, nor second tithe and consecrated items that were not redeemed, nor raw arum and raw mustard, as all of these items are not fit for consumption and are therefore set aside. Rabban Shimon ben Gamliel permits moving in the case of arum because it is food for ravens.", + "With regard to bundles of straw, and bundles of wood, and bundles of twigs, if one prepared them on Shabbat eve for animal food, one may move them. And if not, one may not move them. One may overturn a basket in front of the chicks so that they can climb on and climb off of it. Likewise, with regard to a hen that fled that one seeks to retrieve, one may push it even with his hands until it reenters the house. One may help calves and foals to walk, and likewise a woman may help her son to walk. Rabbi Yehuda said: When is it permitted? When her son picks one foot up and puts one foot down by himself. However, if her son were dragging both his feet, it would be prohibited because it would be like carrying him in the public domain.", + "One may not birth an animal on a Festival, and all the more one may not birth it on Shabbat. However, one may assist it to give birth. And one may birth a woman even on Shabbat, and call a midwife for her to travel from place to place, even when the midwife’s travel involves the desecration of Shabbat. And one may desecrate Shabbat for a woman giving birth. And one may tie the umbilical cord of a child born on Shabbat. Rabbi Yosei says: One may even cut the umbilical cord. And all the requirements of circumcision may be performed for a baby whose eighth day of life occurs on Shabbat." + ], + [ + "As a continuation to the discussion at the end of the previous chapter, which mentioned circumcision in the context of a discussion of the halakhot of childbirth on Shabbat, the mishna continues to address the halakhot of circumcision. Rabbi Eliezer says: If he did not bring an implement for circumcising the child on Shabbat eve, he brings it on Shabbat itself uncovered so that it will be clear to all that he is bringing a circumcision scalpel. And in times of danger, when decrees of persecution prohibit Jews from circumcising their children, one covers it in the presence of witnesses who can testify that he transported the scalpel to perform a mitzva. And furthermore, Rabbi Eliezer said with regard to this issue: One may even cut down trees to prepare charcoal in order to fashion iron tools for the purpose of circumcision. Rabbi Eliezer’s approach was not universally accepted, and a principle was stated by Rabbi Akiva: Any prohibited labor that can be performed on Shabbat eve does not override Shabbat, including transporting the circumcision scalpel. However, any prohibited labor involved in the mitzva of circumcision itself that cannot be performed on Shabbat eve overrides Shabbat.", + "When the eighth day of a baby’s life occurs on Shabbat, he must be circumcised on that day. Therefore, one performs all the necessities of the circumcision, even on Shabbat: One circumcises the foreskin, and uncovers the skin by removing the thin membrane beneath the foreskin, and sucks the blood from the wound, and places on it both a bandage [ispelanit] and cumin as a salve. If one did not grind the cumin from Shabbat eve, he chews it with his teeth and places it on the place of circumcision as a salve. If he did not mix wine and oil on Shabbat eve, a mixture designed to heal and strengthen the child, this, the wine, is placed on the wound by itself and that, the oil, is placed by itself. And on Shabbat one may not make a pouch to place over the circumcision as a bandage ab initio, but he may wrap a rag over it as a dressing. If he did not prepare the bandage on Shabbat eve by bringing it to the place where the circumcision was performed, he wraps the bandage on his finger and brings it on Shabbat, even from a different courtyard. While the Sages permitted it to be brought, they required that it be performed in an unusual fashion, by wearing it in the manner of a garment.", + "One may wash the baby on Shabbat, both before the circumcision and after the circumcision. And one may sprinkle hot water on him by hand but not with a vessel, in order to depart from the usual manner in which this is done. Rabbi Elazar ben Azarya says: One may wash the baby on the third day following his circumcision, even if that third day occurs on Shabbat. On the third day following circumcision, the baby is considered to be in danger, as it is stated with regard to the men of Shekhem, who were circumcised: “And it came to pass on the third day, when they were in pain” (Genesis 34:25). This teaches us that on the third day the pain of circumcision poses a danger. If there is uncertainty whether or not to circumcise a baby, and likewise in the case of a hermaphrodite [androginos] baby, who possesses both male and female genitals, one does not desecrate Shabbat to perform the circumcision, since it is not certain that the circumcision is required. And Rabbi Yehuda permits doing so for a hermaphrodite baby.", + "One who had two babies to circumcise, one of whom he needed to circumcise on the day after Shabbat, and one of whom he needed to circumcise on Shabbat, and he forgot and circumcised the one that should have been circumcised after Shabbat on Shabbat, he is liable to bring a sin-offering, because he performed the prohibited labor of causing a wound not in the framework of performing a mitzva, as no obligation yet exists to circumcise the child. If there were two babies, one to circumcise on Shabbat eve, and one to circumcise on Shabbat, and he forgot and circumcised the one that he should have circumcised on Shabbat eve on Shabbat, Rabbi Eliezer deems him liable to bring a sin-offering, as circumcision after its appointed time does not override Shabbat. And Rabbi Yehoshua exempts him; since he intended to perform a mitzva, and despite his error in fact performed a mitzva, he is exempt from bringing a sin-offering.", + "Although a child is generally circumcised at eight days, as the verse states: “And on the eighth day, the flesh of his foreskin shall be circumcised” (Leviticus 12:3), nevertheless, at times he is circumcised at nine days, at times at ten days, at eleven days, and at twelve days, no earlier and no later. How so? In his usual manner, a child is circumcised at eight days. If he was born at twilight and it is therefore uncertain on which day he was born, he is circumcised at nine days, as his circumcision is postponed due to that uncertainty, as perhaps the eighth day from his birth has not yet arrived. If he was born at twilight on Shabbat eve, he is not circumcised on the following Shabbat, due to the uncertainty whether it is the eighth or ninth day since his birth, and only a circumcision definitely performed at the appointed time overrides Shabbat. Rather, he is circumcised on Sunday, and the result is that he is circumcised at ten days. If there was a Festival after that Shabbat, he is not circumcised on the Festival either, and he is circumcised at eleven days. And if that Shabbat was followed by two days of Rosh HaShana, the result is that he is circumcised at twelve days. The mishna states another halakha: With regard to a sick child, one does not circumcise him until he becomes healthy.", + "These are the shreds of flesh that invalidate the circumcision if they are not cut. The essential element of circumcision is the removal of the flesh that covers most of the corona, and a child that was not circumcised in this manner is considered uncircumcised, and he does not eat teruma. And if he was properly circumcised but he was fleshy, and it appears as though he has not been properly circumcised, the circumcisor should correct it by circumcising more than necessary, to avoid the appearance of transgression, so he will not appear uncircumcised. If one circumcised but did not uncover the flesh at the area of the circumcision by folding back the thin membrane beneath the foreskin, it is as if he had not circumcised." + ], + [ + "Rabbi Eliezer says: One may suspend and stretch over a base the strainer through which sediment is filtered from wine, on a Festival. And one may place wine through a strainer that was already suspended the day before; however, one may not suspend the strainer on Shabbat. And the Rabbis say: One may not suspend the strainer on a Festival, and one may not place wine for filtering through a suspended strainer on Shabbat; however, one may place wine through a suspended strainer on a Festival.", + "One may pour water over sediment that is in a strainer on Shabbat so that it will become clear and clean. And similarly, one may filter wine through cloths and through an Egyptian basket made from palm leaves. Since these liquids are drinkable even without filtering, doing so does not violate the prohibition of selecting. And likewise, one may place an egg in a mustard strainer in order to separate the yolk from the egg-white, and one may prepare anumlin, a wine-based drink, on Shabbat. Rabbi Yehuda says: On Shabbat one may only make anumlin in a small cup; on a Festival, in a larger vessel; and on the intermediate days of a Festival, one may even prepare it in a barrel. Rabbi Tzadok says: There is no objective principle; rather, it is all according to the number of guests; if they are numerous, one may prepare a larger quantity of anumlin.", + "One may not soak asafoetida in lukewarm water to prepare a medicinal drink from it; however, one may place it into vinegar like a standard spice. And one may not soak vetches in water in order to separate them from their chaff, nor rub them by hand so as to remove their chaff. However, one may place them into a sieve or into a basket, and if the chaff gets removed, so be it. One may not sift straw in a sieve, and similarly, one may not place it on a high place so that that the chaff blows away in the wind; however, one may take the straw in a sieve and place it into the trough of an animal, and one need not be concerned if the chaff is removed in the process.", + "One may sweep hay from before an animal that is being fattened, and one may move hay to the sides for an animal that grazes on its own in the field (Rabbeinu Ḥananel); this is the statement of Rabbi Dosa. And the Rabbis prohibit doing so. One may take hay from before this animal and place it before that animal on Shabbat.", + "With regard to straw that is on top of a bed, if a person wishes to lie on it, he may not move it with his hand to smooth it, as the straw is set aside for kindling; rather, he may move it with his body. Since moving straw with one’s body is not the usual manner, it is permitted. And if the straw was designated as animal food, or a pillow or sheet was on it, which would clearly indicate that the straw was placed on the bed so one could sleep on it, the straw is not considered set-aside, and one may move it even with his hand. A press which belongs to a homeowner, one may loosen it on Shabbat. This press is used to dry and press clothing after laundering. One loosens it to remove clothing from it. However, one may not press clothing with it on Shabbat. And in the case of a press that belongs to a launderer, which is made specifically for pressing and requires professional expertise for its operation, one may not touch it. Rabbi Yehuda says: If the launderer’s press was loosened somewhat on Shabbat eve, he may loosen it completely on Shabbat and remove the garment." + ], + [ + "A person may take his son in his hands on Shabbat, and even though there is a stone, which is a set-aside item, in the child’s hand, it is not prohibited to pick up the child. And it is permissible to take a basket with a stone inside it on Shabbat. And one may move ritually impure teruma, which may not be eaten and is set-aside, with ritually pure teruma, as well as with non-sacred produce. Rabbi Yehuda says: One may even lift a measure of teruma that was nullified from a mixture of one hundred measures of non-sacred produce and one measure of teruma. When a measure of teruma is mixed with non-sacred produce, if the non-sacred produce is one hundred times the measure of teruma, the teruma is nullified. However, the Sages instituted that one must remove an amount equivalent to that measure of teruma and give it to a priest. The remainder is considered non-sacred produce. Rabbi Yehuda permits removing that measure on Shabbat to render the mixture permitted to eat.", + "With regard to a stone, which is set-aside on Shabbat and may not be moved, that was placed on the mouth of a barrel, one tilts the barrel on its side, and the stone falls. If the barrel was among other barrels, and the other barrels might break if the stone falls on them, he lifts the barrel to distance it from the other barrels, and then tilts it on its side, and the stone falls. With regard to coins that are on a cushion, he shakes the cushion and the coins fall. If there was bird dung (Arukh) on the cushion, he wipes it with a rag, but he may not wash it with water because of the prohibition against laundering. If the cushion was made of leather, and laundering is not a concern, he places water on it until the bird dung ceases.", + "Beit Shammai say: One may clear bones and shells left from the Shabbat meal from the table with his hand. And Beit Hillel say: One may remove the entire board [tavla] that is the table surface and shake the bones and shells off of it, but he may not lift them with his hand because they are set-aside and may not be moved. One may clear bread crumbs from the table, even if they are less than an olive-bulk, and pea and lentil pods. Even though it is not fit for human consumption, it may be moved because it is animal fodder. With regard to a sponge, if it has leather as a handle, one may wipe the table with it, and if not, one may not wipe the table with it lest he come to squeeze liquid from it. And the Rabbis say: Both this, a dry sponge with a handle, and that, one without a handle, may be moved on Shabbat and it does not become ritually impure. A sponge is not among the substances that can become ritually impure, neither by Torah law nor by rabbinic decree." + ], + [ + "From a barrel of wine or oil that broke on Shabbat, one may rescue from it food sufficient for three meals, and one may also say to others: Come and rescue food for yourselves. This applies provided that one does not soak up the wine or oil with a sponge or rag, due to the prohibition of squeezing. One may not squeeze fruits on Shabbat in order to extract liquids from them. And if liquids seeped out on their own, it is prohibited to use them on Shabbat. Rabbi Yehuda says: If the fruits were designated for eating, the liquid that seeps from them on Shabbat is permitted. There is no concern lest one purposely squeeze liquids from fruit that is designated for eating. And if the fruits were originally designated for liquids, the liquids that seep from them on Shabbat are prohibited. In the case of honeycombs that one crushed on Shabbat eve, and honey and wax seeped from them on their own on Shabbat, they are prohibited, and Rabbi Eliezer permits using them.", + "Any salted food item that was already placed in hot water, i.e., cooked, before Shabbat, one may soak it in hot water even on Shabbat. And anything that was not placed in hot water before Shabbat, one may rinse it in hot water on Shabbat but may not soak it, with the exception of old salted fish and small salted fish and the kolyas ha’ispanin fish, for which rinsing with hot water itself is completion of the prohibited labor of cooking.", + "A person may break a barrel on Shabbat in order to eat dried figs from it, provided he does not intend to make a vessel. And one may not perforate the plug of a barrel to extract wine from it; rather, one must remove the plug entirely to avoid creating a new opening for the barrel. This is the statement of Rabbi Yehuda. And the Rabbis permit puncturing the plug, but they too restrict this leniency and say that one may not perforate the plug of the barrel on its side. And if it was already perforated, one may not apply wax to it to seal the hole, because in doing so he spreads the wax evenly on the barrel and thereby violates the prohibited labor of smoothing. Rabbi Yehuda said: An incident of that kind came before Rabban Yoḥanan ben Zakkai in the city of Arav, and he said: I am concerned for him, because he may be liable to bring a sin-offering as a result of this.", + "One may place a cooked dish into an empty pit on Shabbat so that it will be protected from the heat, and similarly, one may place good potable water into a vessel and place the vessel into bad, non-potable water so that the potable water will cool off. And one may also place cold water out in the sun so that it will be heated. They also taught: Someone whose garments fell into water while walking on the road may replace them and continue to walk wearing them and need not be concerned about violating the prohibitions against wringing or laundering. When he reaches the outer courtyard of a place where he can leave his clothes, he spreads them in the sun to dry, but not opposite the masses, as they will suspect him of laundering on Shabbat.", + "One who bathes on Shabbat in a ritual bath formed by cave water or in the water of Tiberias and dried himself even with ten towels may not carry them in his hand, lest he forget that it is Shabbat and wring the water from them. However, ten people may use one towel to dry their faces, hands, and feet, and may carry them in their hands. Even though in this case the towel would be quite wet, it is permitted to handle the towel because there are several people present, and they will remind each other that it is prohibited to wring a towel on Shabbat. ", + "Apropos the waters of Tiberias, the mishna discusses the halakhot of bathing and medicine on Shabbat. One may smear oil on his body and gently rub his body with his hand; however, one may not exert himself with vigorous massage or by means of exercise in order to benefit from the therapeutic effects of sweating; and one may not scrape the oil off with a scraper. Additionally, one may not go into a swampy river [kurdima], on Shabbat. And one may not make a drug to induce vomiting, nor may one align a young infant’s bones to straighten them, nor may one reset a break in a bone. One whose hand or foot was dislocated may not move them about vigorously in cold water, which is the standard method of treatment; however, one may wash the limb in the typical manner, and if one is cured through this washing, he is cured." + ], + [ + "One may borrow jugs of wine and jugs of oil from another on Shabbat, as long as one does not say the following to him: Loan me. And similarly, a woman may borrow from another loaves of bread on Shabbat. And if the lender does not trust him that he will return them, the borrower may leave his cloak with him as collateral and make the proper calculation with him after Shabbat. And similarly, on the eve of Passover in Jerusalem, when it occurs on Shabbat, one who is procuring a Paschal lamb may leave his cloak with him, i.e., the person from whom he is purchasing it, and take the lamb to bring as his Paschal lamb, and then make the proper calculation with him after the Festival.", + "One may count his guests who are coming to his meal and his appetizers, as long as he does so from memory; but one may not read them from a written list, the reason for which will be explained in the Gemara. A person may draw lots with his children and family members at the table on Shabbat, in order to determine who will receive which portion, as long as he does not intend to set a large portion against a small portion in such a lottery. Rather, the portions must be of equal size. And one may cast lots among the priests for sanctified foods on a Festival, but not for the specific portions.", + "A person may not hire workers on Shabbat to work for him after Shabbat because even speaking about weekday matters is prohibited on Shabbat. Similarly, a person may not tell another on Shabbat to hire workers for him. One may not even wait for nightfall at the edge of the Shabbat boundary in order to leave the boundary immediately after Shabbat to hire workers for himself or to bring produce from his field. But he may wait for nightfall at the edge of the Shabbat boundary in order to guard his produce that is outside the Shabbat boundary, and he may then bring produce back in his hand, since he did not initially intend to wait at the edge of the boundary for this purpose. Abba Shaul stated a general principle: With regard to anything that I am permitted to discuss on Shabbat, I am permitted to wait for nightfall at the edge of the Shabbat boundary for its sake.", + "One may wait for nightfall at the Shabbat boundary to attend to the needs of a bride and the needs of a corpse, such as to bring him a coffin and shrouds. If a gentile brought flutes on Shabbat in order to play music during the eulogy and funeral procession, a Jew may not eulogize with them as accompaniment, unless they were brought from a nearby location within the Shabbat boundary and transporting them did not include any violation of halakha. If gentiles made someone a coffin and dug him a grave on Shabbat, and they then changed their minds and decided to give it to someone else, a Jew may be buried in it. However, if it was initially intended for a Jew, a Jew may never be buried in it.", + "One may perform all of the needs of the dead on Shabbat. One may smear oil on the body and rinse it with water, and all of this is permitted provided that one does not move any of its limbs, which would constitute a violation of the laws of set-aside objects. When necessary, one may also remove a pillow from beneath it and thereby place it on cold sand in order to delay its decomposition. Similarly, one may tie the jaw of a corpse that is in the process of opening. One may not move it directly so that it will rise back to its original position, but so that it will not continue to open. And similarly, if one has a roof beam that has broken on Shabbat, one may support it with a bench or with long poles from a bed. One may not move it so that the beam will rise back to its original place, but so that it will not continue to fall. One may not shut the eyes of the dead on Shabbat because the body is set-aside. And one may not shut the eyes even on a weekday while the soul departs. One must wait until the person has died. And one who shuts the eyes while the soul departs is a murderer because he has hastened the person’s death." + ], + [ + "One who was traveling on Shabbat eve and night fell, and Shabbat began while he was still en route, gives his money pouch to a gentile traveling with him. And if there is no gentile with him he places it on the donkey. Once he reached the outer courtyard of the city, where belongings can be securely placed, he takes the vessels that may be moved on Shabbat off the donkey. With regard to the vessels that may not be moved on Shabbat, he unties the ropes that attach his bags to the donkey, and the bags of vessels fall on their own.", + "One may untie peki’in of grain before an animal on Shabbat, and one may spread the kifin but not the zirin. These terms will be explained in the Gemara. One may not crush hay or carobs before an animal on Shabbat in order to facilitate its eating. He may do so neither for a small animal [daka] nor for a large one. Rabbi Yehuda permits to do so with carobs for a small animal, because it can swallow the hard carobs only with difficulty.", + "One may not forcibly overfeed a camel on Shabbat and one may not force-feed it, even if in doing so he does not overfeed the camel. However, one may place food into its mouth. And the mishna makes a distinction, which will be explained in the Gemara, between two manners of placing food in the mouths of cattle. One may not place food in the mouths of calves on Shabbat in the manner of hamra’a, but one may do so in the manner of halata. And one may force-feed chickens. And one may add water to bran used as animal feed, but one may not knead the mixture. And one may not place water before bees or before doves in a dove-cote, because they are capable of finding their own food; however, one may place water before geese and chickens and before hardisian [hardeisiyyot] doves.", + "One may cut the pumpkins before an animal on Shabbat, as long as they were picked prior to Shabbat. And likewise one may cut an animal carcass before the dogs on Shabbat. Rabbi Yehuda says: If it was not already a carcass, i.e., it was not dead, prior to Shabbat, it is prohibited to cut it or even move it on Shabbat because it is not prepared for use on Shabbat.", + "A father or husband may nullify his daughter’s or his wife’s vows on Shabbat, and one may request from a Sage to dissolve vows that are for the purpose of Shabbat. Failure to dissolve the vow will compromise one’s fulfillment of the mitzva to delight in Shabbat. And one may seal a window on Shabbat to prevent light from entering, and one may measure a rag to determine whether or not it is large enough to contract ritual impurity, and one may measure a ritual bath to determine if it contains enough water for immersion. The mishna relates that there was an incident in the time of Rabbi Tzadok’s father and the time of Abba Shaul ben Botnit, in which they sealed a window using an earthenware vessel and tied an earthenware shard with a long reed-grass with a temporary knot, in order to ascertain whether or not the roofing had an opening the size of a handbreadth. And from their statements and their actions, we derived that one may seal a window, and measure, and tie a knot on Shabbat." + ] + ], + "versions": [ + [ + "William Davidson Edition - English", + "https://korenpub.com/collections/the-noe-edition-koren-talmud-bavli-1" + ] + ], + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..da63c6212f52b53c36a486441cb3dbd7df950184 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri.json @@ -0,0 +1,212 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "https://archive.org/details/MishnaCorrectedKaufman00WHOLE", + "versionTitle": "Mishnah based on the Kaufmann manuscript, edited by Dan Be'eri", + "status": "locked", + "license": "PD", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "א\nיְצִיאוֹת הַשַּׁבָּת שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בִּפְנִים, \nוּשְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בַּחוּץ. \nכֵּיצַד? \nהֶעָנִי עוֹמֵד בַּחוּץ, וּבַעַל הַבַּיִת בִּפְנִים. \nפָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים, \nוְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁלְּבַעַל הַבַּיִת, \nאוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהוֹצִיא, \nהֶעָנִי חַיָּב וּבַעַל הַבַּיִת פָּטוּר. \n\nב\nפָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ, \nוְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁלֶּעָנִי, \nאוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהִכְנִיס, \nבַּעַל הַבַּיִת חַיָּב וְהֶעָנִי פָטוּר. \n\nג\nפָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים, \nוְנָטַל בַּעַל הַבַּיִת מִתּוֹכָהּ, \nאוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהוֹצִיא, \nשְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים. \n\nד\nפָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ, \nוְנָטַל הֶעָנִי מִתּוֹכָהּ, \nאוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהִכְנִיס, \nשְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. \n", + "ה\nלֹא יֵשֵׁב אָדָם לִפְנֵי הַסַּפָּר סָמוּךְ לַמִּנְחָה, \nעַד שֶׁיִּתְפַּלֵּל. \nלֹא יִכָּנֵס לֹא לַמַּרְחֵץ וְלֹא לַבֻּרְסְקִי, \nוְלֹא לֹאכַל וְלֹא לָדִין. \nוְאִם הִתְחִילוּ אֵין מַפְסִיקִין. \nוּמַפְסִיקִין לְקִרְיַת שְׁמַע, \nוְאֵין מַפְסִיקִין לִתְפִלָּה. \n", + "ו\nלֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּמַחֲטוֹ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, \nשֶׁמֵּא יִשְׁכַּח וְיֵצֵא; \nוְלֹא הַלִּבְלָר בְּקָלְמוֹסוֹ. \nוְלֹא יְפַלֶּה אֶת כֵּלָיו, <יְפַלֶּא>\nוְלֹא יִקְרֵא לְאוֹר הַנֵּר. \nבֶּאֶמֶת הַחַזָּן רוֹאֶה מֵאֵיכָן הַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין, \nאֲבָל הוּא לֹא יִקְרֵא. \nכַּיּוֹצֵא בוֹ, \nלֹא יֹאכַל הַזָּב עִם הַזָּבָה, \nמִפְּנֵי הֶרְגֵּל עֲבֵרָה. \n", + "ז\nאֵלּוּ מֵהֲלָכוֹת \nשֶׁאָמְרוּ בַעֲלִיַּת חֲנִינָה בֶן חִזְקִיָּה בֶן גָּרְיוֹן, <גָּרוֹן>\nשֶׁעָלוּ לְבַקְּרוֹ. \nנִמְנוּ וְרָבוּ בֵּית שַׁמַּי עַל בֵּית הֶלֵּל, \nוּשְׁמוֹנָה עָשָׂר דָּבָר גָּזְרוּ בוֹ בַיּוֹם. \n", + "ח\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִין: \nאֵין שׁוֹרִין דְּיוֹ סַמְמַנִּים וְכַרְשִׁנִּים, \nאֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּשּׁוֹרוּ מִבְּעוֹד יוֹם. \nבֵּית הֶלֵּל מַתִּירִין. \n", + "ט\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִין: \nאֵין נוֹתְנִין אֻנִּין שֶׁלַּפִּשְׁתָּן בְּתוֹךְ הַתַּנּוּר, \nאֶלָּא כְדֵי שֶׁיַּהְבִּילוּ; \nלֹא אֶת הַצֶּמֶר לַיּוֹרָה, \nאֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּקְלֹט אֶת הָעַיִן. \nבֵּית הֶלֵּל מַתִּירִין. \n\nי\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִין: \nאֵין פּוֹרְשִׂין מְצוֹדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים, \nאֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּצּוֹדוּ מִבְּעוֹד יוֹם. \nבֵּית הֶלֵּל מַתִּירִין. \n", + "יא\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִין: \nאֵין מוֹכְרִין לַנָּכְרִי וְלֹא טוֹעֲנִין עִמּוֹ וְלֹא מַגְבִּיהִין עָלָיו, \nאֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לְמָקוֹם קָרוֹב. \nבֵּית הֶלֵּל מַתִּירִין. \n", + "יב\nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִין: \nאֵין נוֹתְנִין עוֹרוֹת לָעֻבְּדָן, \nוְלֹא כֵלִים לְכוֹבֵס נָכְרִי, \nאֶלָּא כְדֵי שֶׁיֵּעָשׁוּ מִבְּעוֹד יוֹם. \nוְכֻלָּם, בֵּית הֶלֵּל מַתִּירִין עִם הַשֶּׁמֶשׁ. \n", + "יג\nאָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: \nנוֹהֲגִין הָיוּ בֵית אַבָּא, \nשֶׁהָיוּ נוֹתְנִין כֶּלִי לָבָן שֶׁלָּהֶן לְכוֹבֵס נָכְרִי, \nשְׁלֹשֶׁת יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת. \nוְשָׁוִים אֵלּוּ וָאֵלּוּ, \nשֶׁטּוֹעֲנִין בְּקוֹרַת בֵּית הַבַּד וּבְעִגּוּלֵי הַגַּת. \n", + "יד\nאֵין צוֹלִין בָּשָׂר וּבָצֵל וּבֵיצָה, \nאֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּצּוֹלוּ. \nאֵין נוֹתְנִין אֶת הַפַּת לַתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה, \nוְלֹא חֲרָרָה עַל גַּבֵּי הַגֶחָלִים, \nאֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּקְרְמוּ פָנֶיהָ. \nרְבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: \nכְּדֵי שֶׁיִּקְרַם הַתַּחְתּוֹן שֶׁלָּהּ. \n", + "יה\nמְשַׁלְשְׁלִים אֶת הַפֶּסַח לַתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה, \nוּמְחִיזִים אֶת הָאוּר בִּמְדוּרַת בֵּית הַמּוֹקֵד. <=מַאֲחִיזִים>\nוּבַגְּבוּלִין, כְּדֵי שֶׁיִּצַּת הָאוּר בְּרֻבָּן. <בָּרוּבָּן>\nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף בַּפֶּחָמִים כָּל שֶׁהֵן. \n\n\n" + ], + [ + "א\nבַּמָּה מַדְלִיקִים וּבַמָּה אֵין מַדְלִיקִים? \nאֵין מַדְלִיקִים לֹא בַלֶגֶשׁ, \nלֹא בַחֹסֶן, \nלֹא בַכַּלָּךְ, \nלֹא בִפְתִילַת הָעִדָּן, \nוְלֹא בִפְתִילַת הַמִּדְבָּר, \nוְלֹא בִירוּקָה שֶׁעַל פְּנֵי הַמָּיִם. \nלֹא בַזֶּפֶת, \nוְלֹא בְשַׁעֲוָה, \nוְלֹא בְשֶׁמֶן קִיק, \nוְלֹא בְשֶׁמֶן שְׂרֵפָה, \nוְלֹא בְאַלְיָה, \nוְלֹא בַחֵלֶב. \nנַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר: \nמַדְלִיקִין בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֶחָד מְבֻשָּׁל וְאֶחָד שֶׁאֵינוּ מְבֻשָּׁל, \nאֵין מַדְלִיקִין בּוֹ. \n", + "ב\nאֵין מַדְלִיקִין שֶׁמֶן שְׂרֵפָה בְיוֹם טוֹב. \nרְבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: \nאֵין מַדְלִיקִין בָּעִטְרָן, \nמִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת; \nוַחֲכָמִים מַתִּירִין בְּכָל הַשְּׁמָנִים. \n\nג\nבְּשֶׁמֶן שַׁמְשְׁמִין, \nבְּשֶׁמֶן אֱגוֹזִים, \nבְּשֶׁמֶן צְנוֹנוֹת, \nבְּשֶׁמֶן דָּגִים, \nבְּשֶׁמֶן פַּקּוּעוֹת, \nבָּעִטְרָן וּבַנֵּפְטְ. \nרְבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: \nאֵין מַדְלִיקִין אֶלָּא בְּשֶׁמֶן זַיִת בִּלְבַד. \n", + "ד\nכָּל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ, \nאֵין מַדְלִיקִין בּוֹ, אֶלָּא פִשְׁתָּן. \nוְכָל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ, \nאֵינוּ מְטַמֵּא טֻמְאַת אֳהָלִים, אֶלָּא פִשְׁתָּן. \nפְּתִילַת הַבֶּגֶד שֶׁקִּפְּלָהּ וְלֹא הִבְהֲבָהּ, \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nטְמֵאָה, וְאֵין מַדְלִיקִין בָּהּ. \nוּרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: \nטְהוֹרָה, וּמַדְלִיקִין בָּהּ. \n", + "ה\nלֹא יִקֹּב אָדָם שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁלַּבֵּיצָה וִימַלֶּאנָּה שֶׁמֶן, \nוְיִתְּנֶנָּה עַל פִּי הַנֵּר, \nבִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא מְנַטֶּפֶת, \nוַאֲפִלּוּ הִיא שֶׁלַּחֶרֶס. \nוּרְבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. \nאִם חִבְּרָהּ הַיּוֹצֵר מִתְּחִלָּה, \nמֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כֶּלִי אֶחָד. \nלֹא יְמַלֵּא אָדָם אֶת הַקְּעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְצַד הַנֵּר, \nוְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה בְתוֹכָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת. \nרְבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. \n", + "ו\nהַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְיָרֵא מִפְּנֵי גוֹיִם, \nמִפְּנֵי לֶסְטִים, מִפְּנֵי רוּחַ רָעָה, \nאִם בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה שֶׁיִּישַׁן, \nפָּטוּר. \nכְּחָס עַל הַנֵּר, \nכְּחָס עַל הַשֶּׁמֶן, \nכְּחָס עַל הַפְּתִילָה, \nחַיָּב. \nרְבִּי יוֹסֵה פוֹטֵר בְּכֻלָּם, \nחוּץ מִן הַפְּתִילָה, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשָׂהּ פֶּחָם. \n", + "ז\nעַל שָׁלוֹשׁ עֲבֵרוֹת הַנָּשִׁים מֵתוֹת בְּשָׁעַת לִדְתָּן: \nעַל שֶׁאֵינָן זְהִירוֹת בַּנִּדָּה, וּבַחַלָּה, וּבְהַדְלָקַת הַנֵּר. \n", + "שְׁלֹשָׁה דְבָרִים צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ \nעֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה: \n\"עִשַּׂרְתֶּן? \nעֵרַבְתֶּן? \nהַדְלִיקוּ אֶת הַנֵּר!\" \nסָפֵק חֲשֵׁכָה, סָפֵק לֹא חֲשֵׁכָה, \nאֵין מְעַשְּׂרִין אֶת הַוַּדַּי, \nוְאֵין מַטְבִּילִין אֶת הַכֵּלִים, \nוְאֵין מַדְלִיקִין אֶת הַנֵּרוֹת, \nאֲבָל מְעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַי, \nוּמְעָרְבִין וְטוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין. \n\n\n" + ], + [ + "א\nכִּירָה שֶׁהִסִּקוּהָ בַּקַּשׁ אוֹ בַגְּבָבָה, \nנוֹתְנִין עָלֶיהָ תַבְשִׁיל. \nבַּגֶּפֶת אוֹ בָעֵצִים לֹא יִתֵּן עַד שֶׁיִּגְרֹף, \nאוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן אֶת הָאֵפֶר. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִין: \nחַמִּים אֲבָל לֹא תַבְשִׁיל. \nוּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִין: \nחַמִּין וְתַבְשִׁיל. \nבֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִין: \nנוֹטְלִין אֲבָל לֹא מַחְזִירִין. \nבֵּית הֶלֵּל אוֹמְרִין: \nאַף מַחְזִירִין. \n", + "תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ בַקַּשׁ אוֹ בַגְּבָבָה, \nלֹא יִתֵּן בֵּין מִתּוֹכוֹ בֵין מֵעַל גַּבָּיו. \nקֻפַּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בַקַּשׁ אוֹ בַּגְּבָבָה, \nהֲרֵי הִיא כַּכִּירַיִם. \nבַּגֶּפֶת אוֹ בָעֵצִים, \nהֲרֵי הוּא כַתַּנּוּר. \n", + "ב\nאֵין נוֹתְנִין בֵּיצָה בְצַד הַמֵּחַם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל, \nוְלֹא יַפְקִעֶנָּה בְסוּדָרִים. \nרְבִּי יוֹסֵה מַתִּיר. \nוְלֹא יִטְמְנֶנָּה בַחוֹל וּבַאֲבַק דְּרָכִים בִּשְׁבִיל שֶׁתִּצָּלֶה. \n", + "ג\nמַעֲשֶׂה שֶׁעָשׁוּ אַנְשֵׁי טְבֶרְיָה: \nהֵבִיאוּ סִלּוֹן שֶׁלַּצּוֹנִין לְתוֹךְ אַמָּה שֶׂלַּחַמִּין. \nאָמְרוּ לָהֶן חֲכָמִין: \nאִם שַׁבָּת, \nכְּחַמִּים שֶׁהוּחָמוּ בַשַּׁבָּת, \nאֲסוּרִים בִּרְחִיצָה וּבִשְׁתִיָּה. \nאִם בְּיוֹם טוֹב, \nכְּחַמִּים שֶׁהוּחָמוּ בְּיוֹם טוֹב, \nאֲסוּרִין בִּרְחִיצָה וּמֻתָּרִין בִּשְׁתִיָּה. \nמֻלְיָר הַגָּרוּף, \nשׁוֹתִין מִמֶּנּוּ בַשַּׁבָּת. \nאַנְטִיכֵי, אַף עַל פִּי גְרוּפָה, \nאֵין שׁוֹתִין מִמֶּנָּה. \n", + "ד\nמֵחַם שֶׁפִּנָּהוּ, \nלֹא יִתֵּן בְּתוֹכוֹ צוֹנִין בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחָמוּ, \nאֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹכוֹ אוֹ לְתוֹךְ הַכּוֹס כְּדֵי לְהַפְשִׁירָן. \nהַלַפָּס וְהַקְּדֵרָה שֶׁהֶעֱבִירָן מְרֻתָּחִין, \nלֹא יִתֵּן לְתוֹכָן תַּבְלִין, \nאֲבָל הוּא נוֹתֵן לְתוֹךְ הַקְּעָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַתַּמְחוּי. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nלַכֹּל הוּא נוֹתֵן, \nחוּץ מִדָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ חֹמֶץ וְצֵיר. \n", + "ה\nאֵין נוֹתְנִין כֶּלִי תַחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ אֶת הַשֶּׁמֶן, \nוְאִם נְתָנוֹ מִבְּעוֹד יוֹם, מֻתָּר. \nאֵין נֵאוֹתִין מִמֶּנּוּ, \nלְפִי שֶׁאֵינוּ מִן הַמּוּכָן. \nמְטַלְטְלִין נֵר חָדָשׁ, \nאֲבָל לֹא יָשָׁן. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nכָּל הַנֵּרוֹת מִטַּלְטְלִין, \nחוּץ מִן הַנֵּר הַדָּלֵק בַּשַּׁבָּת. \nנוֹתְנִין כֶּלִי תַחַת הַנֵּר לְקַבֵּל נִיצוֹצוֹת. \nלֹא יִתֵּן בְּתוֹכוֹ מַיִם מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֶּה. \n\n\n" + ], + [ + "א\nבַּמָּה טוֹמְנִים, וּבַמָּה אֵין טוֹמְנִים? \nאֵין טוֹמְנִים לֹא בַגֶּפֶת, לֹא בַזֶּבֶל, \nלֹא בַמֶּלַח, לֹא בַסִּיד, לֹא בַחוֹל, \nבֵּין לַחִים בֵּין יְבֵשִׁים. \nלֹא בַתֶּבֶן, לֹא בַזֻּגִין וְלֹא בַמֻּכִּים וְלֹא בָעֲשָׂבִים, \nבִּזְמַן שֶׁהֵן לַחִים, \nאֲבָל טוֹמְנִים בָּהֶן יְבֵשִׁים. \nטוֹמְנִים בִּכְסוּת וּבְפֵרוֹת, \nוּבְכַנְפֵי יוֹנָה וּבִנְעֹרֶת שֶׁלַּפִּשְׁתָּן \nוּבִנְסֹרֶת שֶׁלֶּחָרָשִׁים. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר בַּדַּקָּה וּמַתִּיר בַּגַּסָּה. \n", + "ב\nטוֹמְנִין בִּשְׁלָחִין, וּמְטַלְטְלִין אוֹתָן, \nבְּגִזֵּי צֶמֶר, וְאֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. \nכֵּיצַד יַעֲשֶׂה? \nנוֹטֵל אֶת הַכִּסּוּי, וְהֵן נוֹפְלוֹת. \nרְבִּי לְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: \nקֻפָּה, \nמַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל, \nשֶׁמֵּא יִטֹּל וְאֵינוּ יָכוֹל לְהַחְזִיר. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nנוֹטֵל וּמַחְזִיר. \nאִם לֹא כִסָּהוּ מִבְּעוֹד יוֹם, \nלֹא יְכַסֶּנּוּ מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ. \nכִּסָּה וְנִתְגַּלָּה, \nמֻתָּר לְכַסּוֹתוֹ. \nמְמַלֵּא אֶת הַקִּיתוֹן, \nוְנוֹתֵן לְתַחַת הַכַּר אוֹ תַחַת הַכֶּסֶת. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nבַּמָּה בְהֵמָה יוֹצָא, וּבַמָּה אֵינָה יוֹצָא? \nיוֹצֵא הַגָּמָל בָּאֶפְסָר, \nוְהַנָּאקָה בַחְטָם, <והנקה>\nוְהַלִּבְדְּקָס בְּפְרָמְבְּיָא, \nוְהַסּוּס בַּשֵּׁיר, \nוְכָל בַּעֲלֵי הַשֵּׁיר \nיוֹצְאִין בַּשֵּׁיר וְנִמְשָׁכִין בַּשֵּׁיר, \nוּמַזִּים עֲלֵיהֶן וְטוֹבְלִין בִּמְקוֹמָן. \n", + "ב\nחֲמוֹר יוֹצֵא בַמַּרְדַּעַת, \nבִּזְמַן שֶׁהִיא קְשׁוּרָה לוֹ. \nזְכָרִין יוֹצְאִין לְבוּבִין; \nרְחֵלִין יוֹצְאוֹת שְׁחוּזוֹת, \nכְּבוּלוֹת וּכְבוּנוֹת, \nוְהָעִזִּים צְרוּרוֹת. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹסֵר בְּכֻלָּם, \nחוּץ מִן הָרְחֵלִים הַכְּבוּנוֹת. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nעִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת, \nלְיַבֵּשׁ, אֲבָל לֹא לֵחָלֵב. \n", + "ג\nוּבַמָּה אֵינָה יוֹצָא? \nלֹא יֵצֵא גָמָל בִּמְטוֹטֶלֶת, \nלֹא עָקוּד וְלֹא רָגוּל, \nוְכֵן שְׁאָר כָּל הַבְּהֵמָה. \nלֹא יִקְשֹׁר גְּמַלִּים זֶה בָזֶה וְיִמְשֹׁךְ. \nאֲבָל מְכַנֵּס חֲבָלִין לְתוֹךְ יָדוֹ, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכְרֹךְ. \n", + "ד\nאֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בַמַּרְדַּעַת, \nבִּזְמַן שֶׁאֵינָה קְשׁוּרָה לוֹ, \nוְלֹא בַזּוֹג, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָקוּק, \nוְלֹא בְסֻלָּם שֶׁבְּצַוָּארוֹ, \nוְלֹא בִרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלוֹ. \nאֵין הַתַּרְנָגְלִין יוֹצְאִין בְּחוּטִין, \nוְלֹא בִרְצוּעוֹת שֶׁבְּרַגְלֵיהֶן. \nאֵין הַזְּכָרִין יוֹצְאִין בַּעֲגָלָה שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה שֶׁלָּהֶן. \nאֵין הָרְחֵלִין יוֹצְאוֹת חֲנוּנוֹת, \nוְאֵין הָעֵגֶל יוֹצֵא בַגִּימוֹן, \nוְלֹא פָרָה בְּעוֹר הַקֻּפָּד, \nוְלֹא בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ. \nפָּרָתוֹ שֶׁלִּרְבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, \nהָיְתָה יוֹצָא בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ, \nשֶׁלֹּא כִּרְצוֹן חֲכָמִים. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nבַּמָּה אִשָּׁה יוֹצָא וּבַמָּה אֵינָה יוֹצָא? \nלֹא תֵצֵא אִשָּׁה לֹא בְחוּטֵי צֶמֶר, \nוְלֹא בְחוּטֵי פִשְׁתָּן, \nלֹא בִרְצוּעוֹת שֶׁבְּרֹאשָׁהּ, \nוְלֹא תִטְבֹּל בָּהֶן עַד שֶׁתְּרַפֵּם; \nלֹא בְטוֹטֶפֶת, \nלֹא בְסַנְבוּטִים בִּזְמַן שֶׁאֵינָן תְּפוּרִים, \nוְלֹא בַכָּבוּל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, \nוְלֹא בְעִיר שֶׁלַּזָּהָב, \nוְלֹא בִקְטַלָּא, \nוְלֹא בַנְּזָמִים, \nוְלֹא בְטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם, \nוְלֹא בְמַחַט שֶׁאֵינָה נְקוּבָה. \nוְאִם יָצָאת אֵינָה חַיֶּבֶת חַטָּאת. \n", + "ב\nלֹא יֵצֵא הָאִישׁ בְּסַנְדָּל הַמְסֻמָּר, \nוְלֹא בַיָּחִיד בִּזְמַן שֶׁאֵין בְּרַגְלוֹ מַכָּה, \nוְלֹא בִתְפִלָּה, \nוְלֹא בְקָמִיעַ בִּזְמַן שֶׁאֵינוּ מִן הַמֻּמְחֶה, \nוְלֹא בְשִׁרְיָן, \nוְלֹא בְקַסְּדָה, \nוְלֹא בְמַגְּפַיִם. \nאִם יָצָא, אֵינוּ חַיָּב חַטָּאת. \n", + "ג\nלֹא תֵצֵא אִשָּׁה בְמַחַט נְקוּבָה, \nוְלֹא בְטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם, \nוְלֹא בְכָלְיָר, וְלֹא בַכּוֹכֶלֶת, \nוְלֹא בִצְלוֹחִית שֶׁלְּפִּלְיָטוֹס. \nוְאִם יָצָאת, חַיֶּבֶת חַטָּאת. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nוַחֲכָמִים פּוֹטְרִין בַּכּוֹכֶלֶת וּבִצְלוֹחִית שֶׁלְּפִּלְיָטוֹס. \n", + "ד\nלֹא יֵצֵא הָאִישׁ לֹא בַסַּיִף, וְלֹא בַקֶּשֶׁת, \nוְלֹא בַתְּרִיס, וְלֹא בָאַלָּה, וְלֹא בָרֹמַח. \nאִם יָצָא, חַיָּב חַטָּאת. \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nתַּכְשִׁיטִים הֵם לוֹ. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵינָן לוֹ אֶלָּא לִגְנַי, שֶׁנֶּאֱמַר: (יְשַׁעְיָה ב,ד) \n\"וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת\". \nבּוֹרִית טְהוֹרָה, יוֹצְאִין בָּהּ בַּשַּׁבָּת. \nכְּכָלִים טְמֵאִין, אֵין יוֹצְאִין בָּהֶן. \n", + "ה\nיוֹצָא אִשָּׁה בְחוּטֵי שֵׂעָר, \nבֵּין מִשֶּׁלָּהּ בֵּין מִשֶּׁלַּחֲבֶרְתָּהּ בֵּין מִשֶׁלִּבְהֵמָה; \nבַּטּוֹטֶפֶת, וּבְסַלְבוּטִים בִּזְמַן שֶׁהֵן תְּפוּרִים, \nבַּכָּבוּל בְּפֵאָה נָכְרִית בֶּחָצֵר, \nבְּמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ, וּבְמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ, \nוּבְמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לָהּ לְנִדָּתָהּ, \nבְּפִלְפֵּל, וּבְגַרְגֵּר מֶלַח, \nוּבְכָל דָּבָר שֶׁתִּתֵּן לְתוֹךְ פִּיהָ, \nבִּלְבַד שֶׁלֹּא תִתֵּן כַּתְּחִלָּה בַשַּׁבָּת. \nאִם נָפַל, לֹא תַחְזִיר. \nשֵׁן תּוֹתֶבֶת וְשֵׁן שֶׁלַּזָּהָב, \nרְבִּי מַתִּיר, \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין. \n", + "ו\nיוֹצְאִים בְּסֶלַע שֶׁעַל הַצִּנִּית, \nהַבָּנוֹת יוֹצְאוֹת בְּחוּטִים, \nאֲפִלּוּ בִקְסָמִים שֶׁבְּאָזְנֵיהֶם. \nעֲרָבִיּוֹת רְעוּלוֹת, מָדִיּוֹת פְּרוּפוֹת, \nוְכָל אָדָם, \nאֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהוֹוֶה. \n", + "ז\nפּוֹרֶפֶת עַל הָאֶבֶן וְעַל הָאֱגוֹז וְעַל הַמַּטְבֵּעַ, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִפְרֹף כַּתְּחִלָּה בַשַּׁבָּת. \n", + "ח\nהַקִּטֵּעַ יוֹצֵא בְקַב שֶׁלּוֹ. \nדִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. \nוּרְבִּי יוֹסֵה אוֹסֵר. \nאִם יֵשׁ לוֹ בֵית קִבּוּל כְּתִיתִים, טָמֵא. \nסְמוּכוֹת שֶׁלּוֹ טְמֵאִים מִדְרָס, \nאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בַּשַּׁבָּת, \nוְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶם לָעֲזָרָה. \nכִּסֵּא, סְמוּכוֹת שֶׁלּוֹ טְמֵאִין מִדְרָס, \nאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בַּשַּׁבָּת, \nוְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶן לָעֲזָרָה. \nאֲנַקְטָמִים, טְהוֹרִים, \nאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן. \n", + "ט\nהַבָּנִים יוֹצְאִין בִּקְשָׁרִים, \nוּבְנֵי מְלָכִים בַּזּוּגִים, וְכָל אָדָם, \nאֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהוֹוֶה. \n", + "י\nיוֹצְאִין בְּבֵיצַת הַחַרְגּוֹל, \nוּבְשֵׁן שֶׁלַּשּׁוּעָל, \nוּבְמַסְמֵר הַצָּלוּב, \nמִשֵּׁם רְפוּאָה. \nדִּבְרֵי רְבִּי יוֹסֵה. \nוּרְבִּי מֵאִיר אוֹסֵר אַף בַּחוֹל, \nמִשֵּׁם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nכְּלָל גָּדוֹל אָמְרוּ בַשַּׁבָּת: \nכָּל הַשּׁוֹכֵחַ עִקַּר הַשַּׁבָּת, \nוְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, \nאֵינוּ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת. \nוְהַיּוֹדֵעַ עִקַּר שַׁבָּת, \nוְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, \nחַיָּב עַל כָּל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. \nוְהַיּוֹדֵעַ שֶׁהִיא שַׁבָּת, \nוְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, \nחַיָּב עַל כָּל מְלָאכָה וּמְלָאכָה. \nהָעוֹשֶׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה מֵעֵין מְלָאכָה אַחַת, \nאֵינוּ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת. \n", + "ב\nאֲבוֹת מְלָאכוֹת, אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת: \nהַחוֹרֵשׁ, הַזּוֹרֵעַ, \nהַקּוֹצֵר, הַמְעַמֵּר, הַדָּשׁ וְהַזּוֹרֶה; \nהַבּוֹרֵר, הַטּוֹחֵן, הַמַּרְקִיד, הַלָּשׁ, וְהָאוֹפֶה; \nהַגּוֹזֵז אֶת הַצֶּמֶר, הַמְלַבְּנוֹ, וְהַמְנַפְּסוֹ, וְהַצּוֹבְעוֹ; \nוְהַטּוֹוֵהוּ, וְהַמֵּסִיךְ, וְהָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִים, \nהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין, וְהַבּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין; \nהַקּוֹשֵׁר, וְהַמַּתִּיר, \nוְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת, \nהַקּוֹרֵע עַל מְנָת לִתְפּוֹר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. \n\nג\nהַצָּד צְבִי, \nהַשּׁוֹחֲטוֹ, \nוְהַמַּפְשִׁיטוֹ, וְהַמּוֹלְחוֹ, \nוְהַמְעַבְּדוֹ, וְהַמּוֹחֲקוֹ, וְהַמְחַתְּכוֹ; \nהַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתוֹת, \nוְהַמּוֹחֵק עַל מְנָת לִכְתּוֹב שְׁתֵּי אוֹתוֹת; \n\nד\nהַבּוֹנֶה, וְהַסּוֹתֵר; \nוְהַמְכַבֶּה, וְהַמַּבְעִיר; \nוְהַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ; \nוְהַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת. \nאֵלּוּ הֵן אֲבוֹת מְלָאכוֹת, \nאַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת. \n", + "ה\nוְעוֹד כְּלָל אַחֵר אָמָרוּ: \nכָּל הַכָּשֵׁר לְהַצְנִיע וּמַצְנִיעִים כָּמוֹהוּ, \nהוֹצִיאוֹ בַשַּׁבָּת, חַיָּב עָלָיו חַטָּאת. \nוְכָל שֶׁאֵינוּ כָּשֵׁר לְהַצְנִיע, וְאֵין מַצְנִיעִים כָּמוֹהוּ, \nהוֹצִיאוֹ בַשַּׁבָּת, אֵינוּ חַיָּב אֶלָּא לְמַצְנִיעוֹ. \n", + "ו\nהַמּוֹצִיא תֶּבֶן, כִּמְלֹא פִי פָרָה; \nעָצָה, כִּמְלֹא פִי גָמָל; \nעָמִיר, כִּמְלֹא פִי טָלֶה; \nעֲשָׂבִים, כִּמְלֹא פִי גְדִי; \nעֲלֵי שׁוּם וַעֲלֵי בְצָלִים, לַחִים, כַּגְּרוֹגֶרֶת, \nוִיבֵשִׁים, כִּמְלֹא פִי גְדִי. \nאֵינָן מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, \nמִפְּנֵי שֶׁלֹּא שָׁווּ בְשֵׁעוּרֵיהֶם. \nהַמּוֹצִיא אֳכָלִים כִּגְרוֹגֶרֶת, \nמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, \nמִפְּנֵי שֶׁשָּׁווּ בְשֵׁעוּרֵיהֶם, \nחוּץ מִקְּלִפֵּיהֶם וְגַלְעִינֵיהֶם וְעָקְצֵיהֶן וְסוּבָן וּמֻרְסָנָן. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nחוּץ מִקְּלִפֵּי עֲדָשִׁים, הַמִּתְבַּשְּׁלוֹת עִמָּם. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nהַמּוֹצִיא יַיִן, כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס; \nחָלָב, כְּדֵי גְמִיָּה; \nדְּבַשׁ, כְּדֵי לִתֵּן עַל הַכָּתִית; \nשֶׁמֶן, כְּדֵי לָסוּךְ אֵבֶר קָטָן; \nמַיִם, כְּדֵי לָשׁוּף אֶת הַקִּלּוֹרִית. \nוּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין בָּרְבִיעִית. \nוְכָל הַשּׁוֹפַכִּין, בָּרְבִיעִית. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nכֻּלָּם בָּרְבִיעִית; \nלֹא נֶאֶמְרוּ כָל הַשֵּׁעוּרִים הָאֵלּוּ, \nאֶלָּא לְמַצְנִיעֵיהֶם. \n", + "ב\nהַמּוֹצִיא חֶבֶל, כְּדֵי לַעֲשׁוֹת אֹזֶן לַכֻּפָּה; \nגְּמִי, כְדֵי לַעֲשׁוֹת תָּלוּי לַנָּפָה וְלַכְּבָרָה, \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכְּדֵי לִטֹּל מִמֶּנּוּ מִדַּת מַנְעָל לַקָּטָן. \nנְיָר, כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו קֶשֶׁר מוֹכְסִים. \nהַמּוֹצִיא קֶשֶׁר שֶׁלַּמּוֹכְסִין, חַיָּב. \nנְיָר מָחוּק, כְּדֵי לִכְרֹךְ עַל פִּי צְלוֹחִית קְטַנָּה שֶׁלְּפִלְיָטוֹם. \n", + "ג\nעוֹר, כְּדֵי לַעֲשׁוֹת קָמִיעַ; \nקֶלֶף, כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו פָּרָשָׁה קְטַנָּה שֶׁבַּתְּפִלִּים, \nשֶׁהִיא \"שְׁמַע יִשְׂרָאֵל\"; \nדְּיוֹ, כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתוֹת; \nכֹּחַל, כְּדֵי לִכְחוֹל עַיִן אַחַת. ", + "(דֶּבֶק, כְּדֵי לִתֵּן בְּרֹאשׁ הַשַּׁבְשֶׁבֶת;) \nזֶפֶת וְגָפְרִית, כְּדֵי לַעֲשׁוֹת נֶקֶב; \nשַׁעֲוָה, כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי נֶקֶב קָטָן; \n\nד\nדֶּבֶק, כְּדֵי לִתֵּן בְּרֹאשׁ הַשַּׁבְשֶׁבֶת;\nחַרְסִית, כְּדֵי לַעֲשׁוֹת פִּי כוּר שֶׁלְּצוֹרְפֵי זָהָב. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכְּדֵי לַעֲשׁוֹת פַּטְפּוּט. \nסוּבִים, כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי כוּר שֶׁלְּצוֹרְפֵי זָהָב; \nסִיד, כְּדֵי לָסוּד קְטַנָּה שֶׁבַּבָּנוֹת. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכְּדֵי לַעֲשׁוֹת כַּנְבוּל. \nרְבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: \nכְּדֵי לַעֲשׁוֹת אַנְטוֹפֵי. \n", + "ה\nאֲדָמָה, כְּחוֹתַם הַמַּרְצַפִּים. \nדִּבְרֵי רְבִּי עֲקִיבָה. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nכְּחוֹתַם הָאִגְּרוֹת. \nזֶבֶל וְחוֹל דַּק, כְּדֵי לְזַבֵּל קֶלַח שֶׁלְּאֶכְרוּב. \nדִּבְרֵי רְבִּי עֲקִיבָה. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nכְּדֵי לְזַבֵּל כְּרֵישָׁה. \nחוֹל גַּס, כְּדֵי לִתֵּן עַל מְלֹא כַף סִיד. \nקָנֶה, כְּדֵי לַעֲשׁוֹת קוֹלְמוֹס; \nוְאִם הָיָה עָבֶה אוֹ מְרֻסָּס, \nכְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה שֶׁבַּבֵּיצִים, \nטְרוּפָה וּנְתוּנָה בַּלַּפָּס. \n", + "ו\nעֶצֶם, כְּדֵי לַעֲשׁוֹת תַּרְוָד. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכְּדֵי לַעֲשׁוֹת חָף. \nזְכוֹכִית, כְּדֵי לִגְרוֹר בָּהּ בְּרֹאשׁ הַכַּרְכֵּד; \nצְרוֹר אוֹ אֶבֶן, כְּדֵי לִזְרֹק בָּעוֹף. \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: \nכְּדֵי לִזְרֹק בַּבְּהֵמָה. \n", + "ז\nחֶרֶס, כְּדֵי לִתֵּן בֵּין פַּצִּים לַחֲבֵרוֹ. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: \nכְּדֵי לַחְתּוֹת בּוֹ אֶת הָאוּר. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nכְּדֵי לְקַבֵּל רְבִיעִית. \nאַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, \nזֵכֶר לַדָּבָר: (יְשַׁעְיָה ל,יד) \n\"וְלֹא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד\". \nאָמַר לוֹ רְבִּי יוֹסֵה: \nמִשָּׁם רְאָיָה? \n\"וְלַחֲשׁוֹף מַיִם מִגֶּבֶא\". \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nאָמַר רְבִּי עֲקִיבָה: \nמְנַיִן לַעֲבוֹדָה זָרָה, \nשֶׁהִיא מְטַמָּא בַמַּשָּׂא כַנִּדָּה? \nשֶׁנֶּאֱמַר: (יְשַׁעְיָה ל,כב) \n\"תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה, צֵא תֹאמַר לוֹ\". \nמָה הַנִּדָּה מְטַמָּא בַמַּשָּׂא, \nאַף עֲבוֹדָה זָרָה מְטַמָּא בַמַּשָּׂא. \n", + "ב\nמְנַיִן לִסְפִינָה שֶׁהִיא טְהוֹרָה? \nשֶׁנֶּאֱמַר: (מִשְׁלֵי ל,יט) \n\"דֶּרֶךְ אֳנִיָּה בְלֶב יָם\". \nמְנַיִן לַעֲרוּגָה שֶׁהִיא שִׁשָּׁה עַל שִׁשָּׁה טְפָחִים, \nשֶׁזּוֹרְעִים בְּתוֹכָהּ חֲמִשָּׁה זֵרְעוֹנִים, \nאַרְבָּעָה בְאַרְבַּע רוּחוֹת הָעֲרוּגָה, וְאֶחָד בָּאֶמְצַע? \nשֶׁנֶּאֱמַר: (יְשַׁעְיָה סא,יא) \n\"כִּי כָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ, \nוּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ\". \nלֹא נֶאֱמַר כֵּן, \nאֶלָּא \"זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ\". \n", + "ג\nמְנַיִן לְפוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, \nשֶׁהִיא טְמֵאָה? <מחוק ע\"י מגיה: טְהוֹרָה>\nשֶׁנֶּאֱמַר: (שְׁמוֹת יט,טו) \n\"הֱיוּ נְכנִים לשְׁלֹשֶׁת יָמִים, \nאַל תִּגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה.\" \nמְנַיִן שֶׁמַּרְחִיצִים אֶת הַקָּטָן, \nבַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת? \nשֶׁנֶּאֱמַר: (בְּרֵאשִׁית לד,כה) \n\"וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, בִהְיוֹתָם כֹּאֲבִים\". \nמְנַיִן שֶׁקּוֹשְׁרִין לָשׁוֹן שֶׁלִּזְהוֹרִית \nבְּרֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ? \nשֶׁנֶּאֱמַר: (יְשַׁעְיָה א,יח) \n\"אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים, כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ, \nאִם יַאְדִּימוּ כַתּוֹלָע, כַּצֶּמֶר יִהְיוּ.\" \n", + "ד\nמְנַיִן לְסִיכָה שֶׁהִיא כִּשְׁתִיָּה בְיוֹם הַכִּפּוּרִים? \nאַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, \nזֵכֶר לַדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר: (תְּהִלִּים קט,יח) \n\"וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו\". \n", + "ה\nהַמּוֹצִיא עֵצִים, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה; \nתַּבְלִים, כְּדֵי לְתַבֵּל בֵּיצָה קַלָּה; \nמִצְטָרְפִים זֶה עִם זֶה. \nקְלִפֵּי אֱגוֹזִים, קְלִפֵּי רִמּוֹנִים, \nאֶסְטֵס וּפוּאָה, כְּדֵי לִצְבּוֹעַ בָּהֶם בֶּגֶד קָטָן כִּשְׂבָכָה. \nמֵי רַגְלַיִם, נֶתֶר וּבוֹרִית, קִימוֹנְיָה וְאַשְׁלָג, \nכְּדֵי לְכַבֵּס בָּהֶם בֶּגֶד קָטָן כִּשְׂבָכָה. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nכְּדֵי לְהַעֲבִיר עַל הַכֶּתֶם. \n", + "ו\nפִּלְפֶּלֶת, כָּל שֶׁהִיא, \nעִטְרָן, כָּל שֶׁהוּא. \nמִינֵי בְשָׂמִים וּמִינֵי מַתְּכוֹתֵיהֶם, כָּל שֶׁהֵם. \nמֵעֲפַר הַמִּזְבֵּחַ, מֵאַבְנֵי הַמִּזְבֵּחַ \nמִמְּקַק סְפָרִים מִמְּקַק מִטְפְּחוֹתֵיהֶם, כָּל שֶׁהֵם, \nמִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִים אוֹתָן לְגָנְזָן. \nרְבִּי יוּדָה אוֹמֵר: \nאַף הַמּוֹצִיא מִמְּשַׁמְּשֵׁי עֲבוֹדָה זָרָה, כָּל שֶׁהוּא, \nשֶׁנֶּאֱמַר: (דְּבָרִים יג,יח) \n\"וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם\". \n", + "ז\nהַמּוֹצִיא קֻפַּת הָרוֹכְלִין, \nאַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בָּהּ מִינִים הַרְבֵּה, \nאֵינוּ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת. \nזֵרְעוֹנֵי גַנָּה, פָּחוּת מִכִּגְרוֹגֶרֶת. \nרְבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתִירָה אוֹמֵר: \nחֲמִשָּׁה. \nזֶרַע קִשּׁוּאִים, שְׁנַיִם, \nזֶרַע דְּלוּעִים, שְׁנַיִם, \nזֶרַע פּוּל מִצְרִי, שְׁנַיִם. \nחָגָב חַי, כָּל שֶׁהוּא; \nמֵת, כִּגְרוֹגֶרֶת. \nצִפֹּרֶת כְּרָמִים, בֵּין חָיָה בֵין מֵתָה, כָּל שֶׁהִיא, \nמִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִים אוֹתָהּ לִרְפוּאָה. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף הַמּוֹצִיא חָגָב חַי טָמֵא כָל שֶׁהוּא, \nמִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִים אוֹתוֹ לַקָּטָן לְשַׂחֵק בּוֹ. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nהַמַּצְנִיעַ לְזֶרַע, לְדִיגְמָא, וְלִרְפוּאָה, \nהוֹצִיאוֹ בַשַּׁבָּת, חַיָּב עָלָיו כָּל שֶׁהוּא. \nוְכָל אָדָם אֵין חַיָּבִים עָלָיו אֶלָּא כְּשֵׁעוּרוֹ; \nחָזַר וְהִכְנִיסוֹ אֵינוּ חַיָּב אֶלָּא כְּשֵׁעוּרוֹ. \n", + "ב\nהַמּוֹצִיא אֳכָלִים וּנְתָנָם עַל הָאַסְקֻפָּה, \nבֵּין שֶׁחָזַר וְהוֹצִיאָם, בֵּין שֶׁהוֹצִיאָם אַחֵר, פָּטוּר, \nמִפְּנֵי שֶׁלֹּא עָשָׂה מְלַאכְתּוֹ בְבַת אַחַת. \nקֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת, \nוּנְתוּנָה עַל הָאַסְקֻפָּה הַחִיצוֹנָה, \nאַף עַל פִּי שֶׁרֹב הַפֵּרוֹת מִבַּחוּץ, פָּטוּר, \nעַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקֻּפָּה. \n", + "ג\nהַמּוֹצִיא בֵּין בִּימִינוֹ בֵין בִּשְׂמאלוֹ, \nבְּתוֹךְ חֵיקוֹ, אוֹ עַל כְּתֵפוֹ, חַיָּב, \nשֶׁכֵּן מַשָּׂא בְנֵי קְהָת; \nלְאַחַר יָדוֹ, בְּרַגְלוֹ, בְּפִיו וּבְמַרְפַּקּוֹ, \nבְּאָזְנוֹ וּבִשְׂעָרוֹ, וּבַאֲפֻנְדָּתוֹ וּפִיהָ לְמַטָּן, \nבֵּין אֲפֻנְדָּתוֹ לַחֲלוּקוֹ, וּבַחֲפַת חֲלוּקוֹ, \nבְּמַנְעַלּוֹ וּבְסַנְדַּלּוֹ, פָטוּר, \nשֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִים. \n", + "ד\nהַמִּתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא לְפָנָיו וּבָא לוֹ לְאַחֲרָיו, פָּטוּר; \nלְאַחֲרָיו וּבָא לוֹ לְפָנָיו, חַיָּב. \nבֶּאֱמֶת, הָאִשָּׁה הַחוֹגֶרֶת בַּסֵּנָר, \nבֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ, חַיֶּבֶת, \nשֶׁכֵּן רָאוּי לִהְיוֹת חוֹזֵר. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף בִּמְקַבְּלֵי פִּתְּקִים. \n", + "ה\nהַמּוֹצִיא אֳכָלִים פָּחוּת מִכַּשֵּׁעוּר בַּכֶּלִי, \nפָּטוּר אַף עַל הַכֶּלִי, שֶׁהַכֶּלִי טְפֵלָה לוֹ; \nאֶת הַחַי בַּמִּטָּה, \nפָטוּר אַף עַל הַמִּטָּה, שֶׁהַמִּטָּה טְפֵלָה לוֹ; \nוְאֶת הַמֵּת בַּמִּטָּה, חַיָּב. \nוְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה \nוְכָעֲדָשָׁה מִן הַשֶּׁרֶץ, חַיָּבִים. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. \n\nו \nהַמּוֹצִיא כִכָּר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. \nהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, פְּטוּרִים. \nלֹא יָכוֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, חַיָּבִים. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. \n", + "ז\nהַנּוֹטֵל צִפָּרְנָיו זוֹ בָזוֹ, אוֹ בְשִׁנָּיו, \nוְכֵן שְׂעָרוֹ, וְכֵן שְׂפָמוֹ, וְכֵן זְקָנוֹ, \nוְכֵן הַגּוֹדֶלֶת, וְכֵן הַכּוֹחֶלֶת, וְכֵן הַפּוֹקֶסֶת, \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין מִשּׁוּם שְׁבוּת. \nהַתּוֹלֵשׁ מֵעָצִיץ נָקוּב, חַיָּב, \nוְשֶׁאֵינוּ נָקוּב, פָּטוּר. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בָּזֶה וּבָזֶה. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nהַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים, \nאוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, חַיָּב. \nמֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע, \nרְבִּי עֲקִיבָה מְחַיֵּב, \nוַחֲכָמִים פּוֹטְרִים. \n", + "ב\nכֵּיצַד? \nשְׁתֵּי קְצוֹצְרָאוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ בִרְשׁוּת הָרַבִּים, \nוְהַמּוֹשִׁיט וְהַזּוֹרֵק מִזּוֹ לָזוֹ, פָּטוּר. \nהָיוּ שְׁתֵּיהֶם בִּדְיָטֵי אַחַת, \nהַמּוֹשִׁיט חַיָּב, וְהַזּוֹרֵק פָּטוּר, \nשֶׁכָּךְ הָיְתָה עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם. \n\nג\nשְׁתֵּי עֲגָלוֹת זוֹ אַחַר זוֹ בִרְשׁוּת הָרַבִּים, \nמוֹשִׁיטִים אֶת הַקְּרָשִׁים מִזּוֹ לָזוֹ, \nאֲבָל לֹא זוֹרְקִים. \nחֻלְיַת הַבּוֹר וְהַסֶּלַע, \nשֶׁהֵן גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה וּרחָבִים אַרְבָּעָה, <בפנים: עֲשָׂרָה, ותוקן על ידי המגיה>\nהַנּוֹטֵל מֵהֶם וְהַנּוֹתֵן עַל גַּבָּם, חַיָּב; \nפָּחוּת מִכֵּן, פָּטוּר. \n", + "ד\nהַזּוֹרֵק אַרְבַּע אַמּוֹת בַּכֹּתֶל, \nלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, כְּזוֹרֵק בְּאָוֵיר, \nלְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, כְּזוֹרֵק בָּאָרֶץ. \nהַזּוֹרֵק בָּאָרֶץ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב. \nזָרַק לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, \nוְנִתְגַּלְגַּל חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת, פָּטוּר; \nחוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת, \nוְנִתְגַּלְגַּל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב. \n", + "ה\nהַזּוֹרֵק בַּיָּם אַרְבַּע אַמּוֹת, פָּטוּר. \nאִם הָיָה רְקַק מַיִם וּרְשׁוּת הָרַבִּים מְהַלֶּכֶת בּוֹ, \nהַזּוֹרֵק בְּתוֹכוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב. \nוְכַמָּה הוּא רְקַק מַיִם? \nפָּחוּת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים. <בפנים: פָּחוּת מֵחֲמִשָּׁה. תוקן בשוליים על ידי המגיה> \nרְקַק מַיִם וּרְשׁוּת הָרַבִּים מְהַלֶּכֶת בּוֹ, \nהַזּוֹרֵק בְּתוֹכוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב. \n", + "ו\nהַזּוֹרֵק מִן הַיָּם לַיַּבָּשָׁה וּמִן הַיַּבָּשָׁה לַיָּם, \nוּמִן הַיָּם לִסְפִינָה וּמִן הַסְּפִינָה לַחֲבֶרְתָּהּ, \nפָּטוּר. \nסְפִינוֹת קְשׁוּרוֹת זוֹ בָזוֹ, \nמְטַלְטְלִים מִזּוֹ לָזוֹ. \nאִם אֵינָן קְשׁוּרוֹת, אַף עַל פִּי מֻקָּפוֹת, \nאֵין מְטַלְטְלִים מִזּוֹ לָזוֹ. \n", + "ז\nהַזּוֹרֵק וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא תֵצֵא מִיָּדוֹ, \nקְלָטָהּ אַחֵר, קְלָטָהּ כֶּלֶב, אוֹ שֶׁנִּשְׂרָפָה, \nפָּטוּר. \nזָרַק לַעֲשׁוֹת חַבּוּרָה, \nבֵּין בָּאָדָם וּבֵין בַּבְּהֵמָה, \nוְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא נֶעֶשְׂתָה חַבּוּרָה, \nפָּטוּר. \nזֶה הַכְּלָל: \nכָּל מְחֻיְּבֵי חַטָּאוֹת, \nאֵינָן חַיָּבִין עַד שֶׁתְּהֵא תְחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה. \nתְּחִלָּתָן שְׁגָגָה וְסוֹפָן זָדוֹן, \nתְּחִלָּתָן זָדוֹן וְסוֹפָן שְׁגָגָה, \nפְּטוּרִים, \nעַד שֶׁתְּהֵא תְחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nהַבּוֹנֶה, כַמָּה יִבְנֶה וִיהֵא חַיָּב? \nהַבּוֹנֶה כָּל שֶׁהוּא, הַמְסַתֵּת, \nוְהַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ וּבַמַּעְצָד, \nהַקּוֹדֵחַ כָּל שֶׁהוּא, חַיָּב. \nזֶה הַכְּלָל: \nכָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה, \nוּמְלַאכְתּוֹ מִתְקַיֶּמֶת בַּשַּׁבָּת, חַיָּב. \nרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: \nאַף הַמַּכֶּה בַקָּרְנָס עַל הַסַּדָּן בְּשָׁעַת מְלָאכָה, חַיָּב, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן מְלָאכָה. \n", + "ב\nהַחוֹרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא, \nהַמְנַכֵּשׁ, וְהַמְקַרְסֵם, וְהַמְזָרֵד כָּל שֶׁהוּא, חַיָּב. \nהַמְלַקֵּט עֵצִים, \nלְתַקֵּן, כָּל שֶׁהֵן, \nאִם לְהַסִּיק, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה. \nהַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים, \nלְתַקֵּן, כָּל שֶׁהֵן, \nאִם לִבְהֵמָה, כִּמְלֹא פִי גְדִי. \n", + "ג\nהַכּוֹתֵב, \nבֵּין בִּימִינוֹ בֵין בִּשְׂמאלוֹ, \nבֵּין מִשֵּׁם אֶחָד, בֵּין מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת, \nבֵּין מִשְּׁנֵי סִמְיוֹנוֹת, בְּכָל לָשׁוֹן, חַיָּב. \nאָמַר רְבִּי יוֹסֵה: \nלֹא נִתְחַיְּבוּ שְׁתֵּי אוֹתוֹת אֶלָּא מִשֵּׁם רוֹשֵׁם, <בכתב יד מנוקד: רוֹשֶׁם>\nשֶׁכָּךְ רוֹשְׁמִים עַל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן, \nלֵידַע אֵי זֶה הוּא בֶן זוֹגוֹ. \nאָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nמָצִינוּ שֵׁם קָטֹן מִשֵּׁם גָּדוֹל, \nשֵׁם מִשִּׁמְעוֹן וּמִשְּׁמוּאֵל, \nוְנֹחַ מִנָּחוֹר, וְדָן מִדָּנִיֵּאל. \n", + "ד\nהַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתוֹת בְּהֶעְלֵם אֶחָד, חַיָּב. \nכָּתַב בַּדְּיוֹ, בַּסַּם, בַּסִּקְרָא, בְּקוֹמּוֹס וּבְקַלַקַנְתּוֹס, \nוּבְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רוֹשֵׁם, \nעַל שְׁנֵי כָּתְלֵי זָוִית, וְעַל שְׁנֵי לוּחֵי פִנְקֵס, \nוְהֵן נֶהְגִּים זֶה עִם זֶה, \nהַכּוֹתֵב עַל בְּשָׂרוֹ, חַיָּב. \nוְהַמְסָרֵט עַל בְּשָׂרוֹ, \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, \nוּרְבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. \n", + "ה\nכָּתַב בְּמַשְׁקִים, בְּמֵי פֵרוֹת, \nבַּאֲבַק דְּרָכִים, בַּאֲבַק סוֹפְרִים, \nוּבְכָל דָּבָר שֶׁאֵינוּ מִתְקַיֵּם, פָּטוּר; \nלְאַחַר יָדוֹ, בְּרַגְלוֹ, וּבְפִיו וּבְמַרְפַּקּוֹ, \nכָּתַב אוֹת אַחַת סָמוּךְ לִכְתָב, <לכתוב>\nכָּתַב עַל גַּבֵּי כְתָב, \nנִתְכַּוַּן לִכְתּוֹב חֵת וְכָתַב שְׁתֵּי זַיִן, \nאַחַת בָּאָרֶץ וְאֶחָד בַּקּוֹרָה, \nעַל שְׁנֵי כָתְלֵי הַבַּיִת, וְעַל שְׁנֵי דַפֵּי פִנְקֵס, \nוְאֵינָן נֶהְגִּים זֶה עִם זֶה, פָטוּר. \nכָּתַב אוֹת אַחַת נוֹטָרֵיקוֹן, \nרְבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן בְּתִירָה מְחַיֵּב, \nוַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. \n", + "ו\nהַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתוֹת בִּשְׁנֵי הֶעְלֵמוֹת, \nאַחַת בַּשַּׁחְרִית וְאַחַת בֵּין הָעַרְבַּיִם, \nרַבָּן גַּמְלִיאֵל מְחַיֵּב, \nוַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. \n\n\n" + ], + [ + "א\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nהָאוֹרֵג שְׁלֹשָׁה חוּטִים בַּתְּחִלָּה וְאֶחָד עַל הָאָרִיג, חַיָּב. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nבֵּין בַּתְּחִלָּה בֵין בַּסּוֹף, \nשֵׁעוּרוֹ בִּשְׁנֵי חוּטִים. \n", + "ב\nהָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִים, \nבַּנִּירִים וּבַקִּירוֹס וּבַנָּפָה וּבַכְּבָרָה וּבַסַּל, חַיָּב. \nוְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת, \nוְהַקּוֹרֵע עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. \n", + "ג\nהַקּוֹרֵע בַּחֲמָתוֹ וְעַל מֵתוֹ, \nכָּל הַמְקַלְקְלִים פְּטוּרִים. \nוְהַמְקַלְקֵל עַל מְנָת לְתַקֵּן, \nשֵׁעוּרוֹ כִּמְתַקֵּן. \n", + "ד\nשֵׁעוּר הַמְלַבֵּן וְהַמְנַפֵּס, הַצּוֹבֵעַ וְהַטּוֹוֶה, \nשֵׁעוּרוֹ כִּמְלֹא רֹחַב הַסִּיט כָּפוּל. \nהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִים, \nשֵׁעוּרוֹ כִמְלֹא הַסִּיט. \n", + "ה\nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nצִפּוֹר לַמִּגְדָּל וּצְבִי לַבַּיִת, חַיָּב. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nצִפּוֹר לַמִּגְדָּל, \nוּצְבִי לַגִּנָּה וְלֶחָצֵר וְלַבִּיבָרִים. \nרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: \nלֹא כָל הַבִּיבָרִים שָׁוִים. \nזֶה הַכְּלָל: \nכָּל הַמְחֻסָּר צֵידָה, פָּטוּר, \nוְשֶׁאֵינוּ מְחֻסַּר צֵידָה, חַיָּב. \n", + "ו\nצְבִי שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת, \nנָעַל אֶחָד בְּפָנָיו, חַיָּב. \nאִם נָעֲלוּ שְׁנַיִם, פְּטוּרִין. \nלֹא יָכוֹל אֶחָד לִנְעוֹל, \nוְנָעֲלוּ שְׁנַיִם, חַיָּבִין. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. \n", + "ז\nיָשַׁב אֶחָד עַל הַפֶּתַח וְלֹא מִלָּהוּ, \nיָשַׁב הַשֵּׁנִי וּמִלָּהוּ, הַשֵּׁנִי חַיָּב. \nיָשַׁב הָרִאשׁוֹן עַל הַפֶּתַח וּמִלָּהוּ, \nוּבָא הַשֵּׁנִי וְיָשַׁב בְּצִדּוֹ, \nאַף עַל פִּי שֶׁעָמַד הָרִאשׁוֹן וְהָלַךְ לוֹ, \nהָרִאשׁוֹן חַיָּב וְהַשֵּׁנִי פָטוּר. \nלְמַה זֶּה דוֹמֶה? \nלְנוֹעֵל בֵּיתוֹ לְשָׁמְרוֹ, \nוְנִמְצָא צְבִי שָׁמוּר בְּתוֹכוֹ. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nשְׁמוֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה, \nהַצָּדָן וְהַחוֹבֵל בָּהֶן, חַיָּב. \nוּשְׁאָר כָּל שְׁקָצִים וּרְמָסִים, \nהַחוֹבֵל בָּהֶן פָּטוּר. \nהַצָּדָן לְצֹרֶךְ, חַיָּב, \nוְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, פָּטוּר. \nחַיָּה וָעוֹף שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ, \nהַצָּדָן פָּטוּר, \nוְהַחוֹבֵל בָּהֶן חַיָּב. \n", + "ב\nאֵין עוֹשִׂין הֶלְמֵי בַשַּׁבָּת, \nאֲבָל עוֹשֶׂה הוּא מֵי מֶלַח, \nוְטוֹבֵל בָּהֶן פִּתּוֹ, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל. \nאָמַר רְבִּי יוֹסֵה: \nוַהֲלֹא הִיא הֶלְמֵי, \nבֵּין מְרֻבָּה, בֵּין מְעוּטָה? \nוְאֵלּוּ הֵן מֵי מֶלַח הַמֻּתָּרִים: \nנוֹתֵן שֶׁמֶן בַּתְּחִלָּה לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הַמֶּלַח. \n", + "ג\nאֵין אוֹכְלִין אֵזוֹבְיוֹן בַּשַּׁבָּת, \nלְפִי שֶׁאֵינוּ מַאֲכַל בְּרִיאִים, \nאֲבָל אוֹכֵל הוּא אֶת יוֹעֶזֶר, \nוְשׁוֹתֶה אַבּוּב רוֹאֶה. \nכָּל הָאֳכָלִים, אוֹכֵל אָדָם לִרְפוּאָה, \nוְכָל הַמַּשְׁקִים הוּא שׁוֹתֶה, \nחוּץ מִמֵּי דְקָרִים וְכוֹס הָעִקָּרִים, \nמִפְּנֵי שֶׁהֵן לִירוּקָה; \nאֲבָל שׁוֹתֶה הוּא מֵי דְקָרִים לְצִמְאוֹ, \nוְסָךְ שֶׁמֶן עִקָּרִים שֶׁלֹּא לִרְפוּאָה. \n", + "ד\nהַחוֹשֵׁשׂ שִׁנָּיו, \nלֹא יְגַמֶּה בָהֶן חֹמֶץ, \nאֲבָל מְטַבֵּל הוּא כְדַרְכּוֹ, \nוְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא. \nהַחוֹשֵׁשׁ מָתְנָיו, \nלֹא יָסוּךְ יַיִן וָחֹמֶץ, \nאֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶן, לֹא שֶׁמֶן וֶרֶד. \nבְּנֵי מְלָכִים סָכִים עַל גַּבֵּי מַכּוֹתֵיהֶם שֶׁמֶן וֶרֶד, \nשֶׁכֵּן דַּרְכָּן לָסוּךְ בַּחוֹל. \nרְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: \nכָּל יִשְׂרָאֵל בְּנֵי מְלָכִים. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nאֵלּוּ קְשָׁרִים שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן: \nקֶשֶׁר הַגַּמָּלִים וְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִים. \nכַּשֵּׁם שֶׁהוּא חַיָּב עַל קִשְׁרָן, \nכָּךְ הוּא חַיָּב עַל הֶתֵּרָן. \nרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: \nכָּל קֶשֶׁר שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַתִּירוֹ בְּאַחַת מִיָּדָיו, \nאֵין חַיָּבִין עָלָיו. \n", + "ב\nוְיֶשׁ לָךְ קְשָׁרִים שֶׁאֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן \nכְּקֶשֶׁר הַגַּמָּלִים וּכְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִים. \nקוֹשֶׁרֶת אִשָּׁה מַפְתְּחֵי חָלוּק, \nוְחוּטֵי סְבָכָה, וְשֶׁלַּפָּסֶקְיָא, \nוּרְצוּעוֹת מַנְעָל וְסַנְדָּל, \nוְנוֹדוֹת יַיִן וָשֶׁמֶן, \nוּקְדֵרָה שֶׁלַּבָּשָׂר. \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: \nקוֹשְׁרִים לִפְנֵי בְהֵמָה, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵצֵא. \nקוֹשְׁרִים דְּלִי בְפָסֶקְיָא, אֲבָל לֹא בַחֶבֶל; \nרְבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. \nכְּלָל אָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nכָּל קֶשֶׁר שֶׁאֵינוּ שֶׁלְּקַיָּמָא, \nאֵין חַיָּבִים עָלָיו. \n", + "ג\nמְקַפְּלִים אֶת הַכֵּלִים, \nאֲפִלּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים, \nוּמַצִּיעִים אֶת הַמִּטּוֹת מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְשַׁבָּת, \nאֲבָל לֹא מִשַּׁבָּת לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. \nרְבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: \nמַצִּיעִים אֶת הַמִּטּוֹת \nמִיּוֹם הַכִּפּוּרִים לַשַּׁבָּת. \nחֶלְבֵי שַׁבָּת קְרֵבִים לְיוֹם הַכִּפּוּרִים. \nרְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: \nלֹא שֶׁלַּשַּׁבָּת קְרֵבִים לְיוֹם הַכִּפּוּרִים, \nוְלֹא שֶׁלְּיוֹם הַכִּפּוּרִים קְרֵבִים לַשַּׁבָּת. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nכָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ, \nמַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה, \nבֵּין שֶׁקּוֹרִים בָּהֶן וּבֵין שֶׁאֵינָן קוֹרִים בָּהֶם. \nאַף עַל פִּי כְתוּבִין בְּכָל לָשׁוֹן, טְעוּנִים גְּנִיזָה. \nמִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִים בָּהֶן? \nמִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ. \n\nב\nמַצִּילִין תֵּק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, \nוְתֵק תְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּים, \nוְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת. \nוּלְאֵיכָן מַצִּילִים אוֹתָן? \nלְמָבוֹי שֶׁאֵינוּ מְפֻלָּשׁ. \nבֶּן בְּתִירָה אוֹמֵר: \nאַף לִמְפֻלָּשׁ. \n", + "ג\nמַצִּילִים מְזוֹן שָׁלוֹשׁ סְעוֹדוֹת, \nהָרָאוּי לָאָדָם לָאָדָם, \nוְהָרָאוּי לַבְּהֵמָה לַבְּהֵמָה. \nכֵּיצַד? \nנָפְלָה דְלֵקָה בְלֵילֵי שַׁבָּת, \nמַצִּילִים מְזוֹן שָׁלוֹשׁ סְעוֹדוֹת; \nבַּשַּׁחְרִית, מַצִּילִים מְזוֹן שְׁתֵּי סְעוֹדוֹת; \nבַּמִּנְחָה, מַצִּילִים מְזוֹן סְעוֹדָה אַחַת. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nלְעוֹלָם מַצִּילִים מְזוֹן שָׁלוֹשׁ סְעוֹדוֹת. \n", + "ד\nמַצִּילִים סַל מָלֵא כִכָּרוֹת, \nוְאַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ מֵאָה סְעוֹדָה, \nוְעִגּוּל שֶׁלִּדְבֵלָה, וְחָבִית שֶׁלַּיַּיִן. \nוְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים: \nבּוֹאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם! \nאִם הָיוּ פִקְחִים, עוֹשִׂין עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן אַחַר שַׁבָּת. \nוּלְאֵיכָן מַצִּילִים אוֹתָן? \nלֶחָצֵר הַמְעֹרֶבֶת. \nבֶּן בְּתִירָה אוֹמֵר: \nאַף לְשֶׁאֵינָה מְעֹרֶבֶת. \n", + "ה\nוְלַשָּׁם הוּא מוֹצִיא אֶת כָּל כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, \nוְלוֹבֵשׁ כָּל שֶׁהוּא יָכוֹל לִלְבֹּשׁ, \nוְעוֹטֵף כָּל שֶׁהוּא יָכוֹל לַעֲטֹף. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nשְׁמוֹנָה עָשָׂר כֶּלִי. \nוְחוֹזֵר וְלוֹבֵשׁ וּמוֹצִיא, \nוְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים: \nבּוֹאוּ וְהַצִּילוּ עִמִּי! \n", + "ו\nרְבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נָנָס אוֹמֵר: \nפּוֹרְסִין עוֹר שֶׁלִּגְדִי \nעַל גַּבֵּי שִׁדָּה וְתֵיבָה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן אֶת הָאוּר, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחָרֵךְ. \nעוֹשִׂין מְחִצָּה בְכָל הַכֵּלִים, <מְחִיצָה>\nבֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים, \nבִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תַעֲבֹר הַדְּלֵקָה. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹסֵר בִּכְלֵי חֶרֶס חֲדָשִׁים מְלֵאִים מַיִם, \nשֶׁאֵינָן יְכוּלִין לְקַבֵּל אֶת הָאוּר, \nוְהֵן מִתְבַּקְּעִים וּמְכַבִּין אֶת הַדְּלֵקָה. \n", + "ז\nנָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין אוֹמְרִין לוֹ: \nכַּבֵּה! לֹא תְּכַבֶּה! \nמִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶם. \nאֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, \nשֶׁכֵּן שְׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶם. \n", + "ח\nכּוֹפִים קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר, \nבִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֶאֱחֹז בַּקּוֹרָה, \nוְעַל צוֹאָה שֶׁלַּקָּטָן, \nוְעַל עַקְרָב, שֶׁלֹּא תִשַּׁךְ. \nאָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nמַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּי בַּעֲרָב, וְאָמַר: \nחוֹשֵׁשׁ אֲנִי לוֹ מֵחַטָּאת. \n", + "ט\nנָכְרִי שֶׁהִדְלִיק אֶת הַנֵּר, \nמִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ יִשְׂרָאֵל; \nוְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. \nמִלֵּא מַיִם לְהַשְׁקוֹת בְּהֶמְתּוֹ, \nמַשְׁקֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל; \nוְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. \nעָשָׂה כֶבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, \nיֵרֵד אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל; \nוְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. \nמַעֲשֶׂה בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וְהַזְּקֵנִים, שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה, \nוְעָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, \nוְיָרְדוּ בוֹ הַזְּקֵנִים. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nכָּל הַכֵּלִים נִטָּלִים בַּשַּׁבָּת, \nוְדַלְתוֹתֵיהֶן עִמָּהֶן, \nאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרָקוּ בַשַּׁבָּת; \nשֶׁאֵינָן דּוֹמִים לְדַלְתוֹת הַבַּיִת, \nלְפִי שֶׁאֵינוּ מִן הַמּוּכָן. \n", + "ב\nנוֹטֵל אָדָם קָרְנָס לְפַצֵּעַ בּוֹ אֱגוֹזִים, \nקָרְדֹּם לַחְתּוֹךְ בּוֹ אֶת הַדְּבֵלָה, \nמְגֵרָה לָגוּר בָּהּ אֶת הַגְּבִינָה, < הַגְּבִינָּה >\nמַגְרֵפָה לִגְרֹף בָּהּ אֶת הַגְּרוֹגְרוֹת, \nאֶת הָרַחַת וְאֶת הַמַּרְגֵּז לָתֵת עָלָיו לַקָּטָן, \nוְאֶת הַכּוּשׁ וְאֶת הַכַּרְכֵּד לִתְחֹב בּוֹ, \nמַחַט שֶׁלַּיָּד לִטֹּל בּוֹ אֶת הַקּוֹץ, \nוְשֶׁלְּסַקָּיִים לִפְתּוֹחַ בָּהּ אֶת הַדֶּלֶת. \n", + "ג\nקָנֶה שֶׁלַּזֵּיתִים, \nאִם יֵשׁ קֶשֶׁר בְּרֹאשׁוֹ, מְקַבֵּל טֻמְאָה, \nוְאִם לָאו, אֵינוּ מְקַבֵּל טֻמְאָה. \nבֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, נִטָּל בַּשַּׁבָּת. \n", + "ד\nכָּל הַכֵּלִים נִטָּלִים בַּשַּׁבָּת, \nחוּץ מִן הַמַּסָּר הַגָּדוֹל וְיָתֵד שֶׁלְּמַחֲרֵשָׁה. \nכָּל הַכֵּלִים נִטָּלִים לְצֹרֶךְ וְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ. \nרְבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: \nאֵינָן נִטָּלִים אֶלָּא לְצֹרֶךְ. \n", + "ה\nכָּל הַכֵּלִים נִטָּלִים בַּשַּׁבָּת, וְשִׁבְרֵיהֶן נִטָּלִים, <כתוב: נִטָּלִים, והמגיה הוסיף ה\"א>\nוּבִלְבַד שֶׁיְּהוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלָאכָה: \nשִׁבְרֵי עֲרֵבָה, לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הֶחָבִית, \nשִׁבְרֵי זְכוֹכִית, לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הַפַּךְ. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nוּבִלְבַד שֶׁיְּהוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן: \nשִׁבְרֵי עֲרֵבָה לָצוּק בְּתוֹכָן מִקְפָּה, \nוְשִׁבְרֵי זְכוֹכִית, לָצוּק בְּתוֹכָן שֶׁמֶן. \n", + "ו\nהָאֶבֶן שֶׁבְּקֵרוּיָא, \nאִם מְמַלִּין בָּהּ וְאֵינָה נוֹפֶלֶת, מְמַלִּין בָּהּ; \nוְאִם לָאו, אֵין מְמַלִּין בָּהּ. \nזְמוֹרָה שֶׁהִיא קְשׁוּרָה בַטָּפִיחַ, \nמְמַלִּין בָּהּ בַּשַּׁבָּת. \n", + "רְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nפְּקַק הַחַלּוֹן, \nבִּזְמַן שֶׁהוּא קָשׁוּר וְתָלוּי פּוֹקְקִים בּוֹ, \nוְאִם לָאו, אֵין פּוֹקְקִים בּוֹ. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nבֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פּוֹקְקִין בּוֹ. \n", + "ז\nכָּל כְּסוּיֵי הַכֵּלִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בֵּית אֲחִיזָה, \nנִטָּלִין בַּשַּׁבָּת. \nאָמַר רְבִּי יוֹסֵה: \nבַּמֵּי דְבָרִים אֲמוּרִים? \nבִּכְסוּיֵי הַקַּרְקָעוֹת, <בכיסויי>\nאֲבָל בִּכְסוּיֵי הַכֵּלִים, \nבֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נִטָּל בַּשַּׁבָּת. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nמְפַנִּים אֲפִלּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קֻפּוֹת שֶׁלַּתֶּבֶן וְשֶׁלַּתְּבוּאָה, \nמִפְּנֵי הָאוֹרְחִים וּמִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ, \nאֲבָל לֹא אֶת הָאוֹצָרוֹת. \nמְפַנִּים תְּרוּמָה טְהוֹרָה, \nוּדְמַי, \nוּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, \nוּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ, \nהַתָּרְמוֹס הַיָּבֵשׁ, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכָל לָעִזִּים, \nאֲבָל לֹא אֶת הַטֶּבֶל, \nוְלֹא אֶת מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, \nוְלֹא אֶת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ, \nלֹא אֶת הַלּוּף, \nוְלֹא אֶת הַחַרְדָּל. \nרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מַתִּיר בַּלּוּף, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכַל עוֹרְבִים. \n", + "ב\nחֲבִילֵי קַשׁ וַחֲבִילֵי עֵצִים וַחֲבִילֵי זְרָדִים, \nאִם הִתְקִינָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה, \nמְטַלְטְלִין אוֹתָן, \nוְאִם לָאו, אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. \nכּוֹפִים אֶת הַסַּל לִפְנֵי הָאֶפְרוֹחִים \nשֶׁיַּעֲלוּ וְשֶׁיֵּרְדוּ. \nתַּרְנְגֹלֶת שֶׁבָּרָחָה, \nדּוֹחִין בָּהּ עַד שֶׁתִּכָּנֵס. \nוּמְדַדִּים עֲגָלִים וּסְיָחִים. \nוְהָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nאֵימָתַי? \nבִּזְמַן שֶׁהוּא נוֹטֵל אַחַת וּמַנִּיחַ אַחַת. \nאֲבָל אִם הָיָה גוֹרֵר, \nאָסוּר. \n", + "ג\nאֵין מְיַלְּדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, \nאֲבָל מְסַעֲדִים. \nמְיַלְּדִין אֶת הָאִשָּׁה בַשַּׁבָּת, \nוְקוֹרִין לַחֲכָמָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, \nוּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. \nקוֹשְׁרִים אֶת הַטִּבּוּר. \nרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: \nאַף חוֹתְכִים. \nכָּל צָרְכֵי מִילָה עוֹשִׂין בַּשַּׁבָּת. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nאִם לֹא הֵבִיא כֶלִי מֵעֶרֶב שַׁבָּת, \nמְבִיאוֹ בַשַּׁבָּת מְגֻלֶּה; \nוּבַסַּכָּנָה, מְכַסֵּהוּ עַל פִּי עֵדִים. \n\nב\nוְעוֹד אָמַר רְבִּי אֱלִיעֶזֶר: \nכּוֹרְתִים עֵצִים לַעֲשׁוֹת פֶּחָמִים וְלַעֲשׁוֹת בַּרְזֶל. \nכְּלָל אָמַר רְבִּי עֲקִיבָה: \nכָּל מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לָהּ לְהֵעָשׁוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת, \nאֵינָה דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת; \nוְשֶׁאֵי אֶפְשָׁר לָהּ לְהֵעָשׁוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת \nדּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת. \n", + "ג\nעוֹשִׂים כָּל צָרְכֵי מִילָה: \nמוֹלִים, וּפוֹרְעִים, וּמוֹצְצִים, \nוְנוֹתְנִין עָלֶיהָ אַסְפְּלָנִית וְכַמּוֹן. \nאִם לָאו שׁוֹחֵק מֵעֶרֶב שַׁבָּת, \nוְלוֹעֵס בְּשִׁנָּיו וְנוֹתֵן. \nאִם לֹא טָרַף יַיִן וָשֶׁמֶן, \nנוֹתֵן זֶה לְעַצְמוֹ וְזֶה לְעַצְמוֹ. \nוְאֵין עוֹשִׂין לָהּ חָלוּק כַּתְּחִלָּה, \nאֲבָל כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ סְמַרְטוּט. \nאִם לֹא הִתְקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, \nכּוֹרֵךְ עַל אֶצְבָּעוֹ וּמֵבִיא, \nאֲפִלּוּ מֵחָצֵר אַחֶרֶת. \n", + "ד\nמַרְחִיצִים אֶת הַקָּטָן לִפְנֵי הַמִּילָה וּלְאַחַר הַמִּילָה, \nוּמְזַלְּפִים עָלָיו בַּיָּד, אֲבָל לֹא בַכֶּלִי. \nרְבִּי לְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: \nמַרְחִיצִים אֶת הַקָּטָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, \nשֶׁנֶּאֱמַר: (בְּרֵאשִׁית לד,כה) \n\"וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִהְיוֹתָם כֹּאֲבִים\". \nסָפֵק וְאַנְדְּרוֹגִינָס, אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת; \nרְבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בְּאַנְדְּרוֹגִינָס. \n", + "ה\nמִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי תִינוֹקוֹת, \nאֶחָד לָמוּל עֶרֶב שַׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל בַּשַּׁבָּת; \nשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁלְּעֶרֶב שַׁבָּת בַּשַּׁבָּת, חַיָּב. \nאֶחָד לָמוּל אַחַר שַׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל בַּשַּׁבָּת, \nשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁלְּאַחַר שַׁבָּת בַּשַּׁבָּת, \nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, \nוּרְבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. \n", + "ו\nקָטָן נִמּוֹל לִשְׁמוֹנָה, לְתִשְׁעָה, לַעֲשָׂרָה, \nלְאֶחָד עָשָׂר, לִשְׁנֵים עָשָׂר, \nלֹא פָחוּת וְלֹא יָתֵר. \nכְּדַרְכּוֹ, לִשְׁמוֹנָה; \nנוֹלַד בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, נִמּוֹל לְתִשְׁעָה; \nבֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת לְעֶרֶב שַׁבָּת, נִמּוֹל לַעֲשָׂרָה; \nיוֹם טוֹב אַחַר שַׁבָּת, נִמּוֹל לְאֶחָד עָשָׂר; \nשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁלְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, נִמּוֹל לִשְׁנֵים עָשָׂר. \nקָטָן הַחוֹלֶה, \nאֵין מוֹלִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיַּבְרִיא. \n", + "ז\nאֵלּוּ צִיצִים הַמְעַכְּבִים אֶת הַמִּילָה: \nהַחוֹפֶה אֶת הָעֲטָרָה, \nוְאֵינוּ אוֹכֵל בִּתְרוּמָה. \nאִם הָיָה בַעַל בָּשָׂר, \nמְתַקְּנוֹ מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. \nמָל וְלֹא פָרַע אֶת הַמִּילָה, \nכְאִלּוּ לֹא מָל. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nרְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: \nתּוֹלִין אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב, \nוְנוֹתְנִין לִתְלוּיָה בַשַּׁבָּת. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nאֵין תּוֹלִין אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב, \nוְאֵין נוֹתְנִין לִתְלוּיָה בַשַּׁבָּת, \nאֲבָל נוֹתְנִין לִתְלוּיָה בְיוֹם טוֹב. \n", + "ב\nנוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי שְׁמָרִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצָּלוּ, \nמְסַנְּנִים אֶת הַיַּיִן בַּסּוּדָרִין וּבִקְפֵיפָה מִצְרִית, \nוְנוֹתְנִין בֵּיצָה בִמְסַנֶּנֶת שֶׁלַּחַרְדָּל, \nוְעוֹשִׂין יֵינוֹמֵילִין בַּשַּׁבָּת. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nבַּשַּׁבָּת בַּכּוֹס, בְּיוֹם טוֹב בַּלָּגִין, \nוּבַמּוֹעֵד בֶּחָבִית. \nרְבִּי צָדוֹק אוֹמֵר: \nהַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִים. \n", + "ג\nאֵין שׁוֹרִים אֶת הַחִלְתִּית בַּפּוּשָׁרִים, \nאֲבָל נוֹתְנָהּ לְתוֹךְ הַחֹמֶץ. \nוְאֵין שׁוֹרִים אֶת הַכַּרְשַׁנִּים, \nוְלֹא שָׁפִים אוֹתָם, \nאֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹךְ הַכְּבָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַכַּלְכַּלָּה. \nאֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בַּכְּבָרָה, \nוְלֹא יִתְּנֶנָּה בְמָקוֹם גָּבוֹהַּ בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּרֵד הַמּוֹץ, \nאֲבָל נוֹטֵל הוּא בַכְּבָרָה וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הָאֵבוּס. \n", + "ד\nגּוֹרְפִים מִלִּפְנֵי הַפַּטָּם, \nוּמְסַלְּקִים לִצְדָדִים מִפְּנֵי הָרֶעִי. \nדִּבְרֵי רְבִּי דוֹסָא. \nוַחֲכָמִים אוֹסְרִין. \nנוֹטְלִין מִלִּפְנֵי בְהֵמָה זוֹ, \nוְנוֹתְנִין לִפְנֵי זוֹ בַּשַּׁבָּת. \n", + "ה\nהַקַּשׁ שֶׁעַל הַמִּטָּה, לֹא יְנַעְנְעֶנּוּ בְיָדוֹ, \nאֶלָּא מְנַעְנְעוֹ בְגוּפוֹ. \nאִם הָיָה מַאֲכַל בְּהֵמָה, אוֹ שֶׁהָיָה עָלָיו כַּר אוֹ סָדִין, \nמְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ. \nמַכְבֵּשׁ שֶׁלְּבַעֲלֵי בָתִּים, מַתִּירִין, \nאֲבָל לֹא כוֹבְשִׁים; \nוְשֶׁלַּכּוֹבְסִים, לֹא יִגַּע בּוֹ. \nרְבִּי יוּדָה אוֹמֵר: \nאִם הָיָה מֻתָּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת, \nמַכִּיר אֶת כֵּלָיו וְשׁוֹמְטָן. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nנוֹטֵל אָדָם אֶת בְּנוֹ וְהָאֶבֶן בְּיָדוֹ, \nכַּלְכַּלָּה וְהָאֶבֶן בְּתוֹכָהּ. \nמְטַלְטְלִין תְּרוּמָה טְהוֹרָה עִם הַטְּמֵאָה וְעִם הַחֻלִּין. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאַף מַעֲלִין אֶת הַמְדֻמָּע בְּאֶחָד וּמֵאָה. <הַמְדוֹמָּע>\n", + "ב\nהָאֶבֶן שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית, \nמַטָּהּ עַל צִדָּהּ, וְהִיא נוֹפֶלֶת. \nהָיְתָה בֵין הַחֲבִיּוֹת, \nמַגְבִּיהָהּ וּמַטָּהּ עַל צִדָּהּ, וְהִיא נוֹפֶלֶת. \nמָעוֹת שֶׁעַל הַכַּר, נוֹעֵר אֶת הַכַּר וְהֵן נוֹפְלוֹת. \nהָיְתָה עָלָיו לַשְׁלֶשֶׁת, מְקַנְּחָהּ בִּסְמַרְטוּט. \nהָיְתָה עַל שֶׁלָּעוֹר, \nנוֹתְנִין עָלֶיהָ מַיִם עַד שֶׁתִּכְלֶה. \n", + "ג\nבֵּית הֶלֵּל אוֹמְרִים: \nמַעֲבִירִין מֵעַל הַשֻּׁלְחָן קְלִפִּים וַעֲצָמוֹת.\nוּבית שַׁמַּי אוֹמְרִים: \nמְסַלֵּק אֶת הַטַּבְלָה כֻלָּהּ וְנוֹעֲרָהּ. \nמַעֲבִירִין מֵעַל הַשֻּׁלְחָן פֵּרוּרִים פָּחוּת מִכַּזַּיִת, \nשֵׂעָר שֶׁלַּאֲפוּנִים וְשֶׁלַּעֲדָשִׁים, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכַל בְּהֵמָה. \nסְפוֹג, אִם יֵשׁ לוֹ עוֹר בֵּית אֲחִיזָה, \nמְקַנְּחִין בּוֹ; \nוְאִם לָאו, אֵין מְקַנְּחִין בּוֹ. \nוַחֲכָמִים אוֹמְרִים: \nבֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נִטָּל בַּשַּׁבָּת, <מחוק על ידי המגיה: מְקַנְּחִים בּוֹ, ובמקומו כתב: נִטָּל בַּשַּׁבָּת>\n\n\n\n" + ], + [ + "א\nחָבִית שֶׁנִּשְׁבָּרָה, \nמַצִּילִין מִמֶּנָּה מְזוֹן שָׁלוֹשׁ סְעוֹדוֹת. \nוְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים: בּוֹאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם! \nבִּלְבַד שֶׁלֹּא יְסַפֵּג. \nאֵין סוֹחֲטִין אֶת הַפֵּרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין; \nאִם יָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִים. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאִם לָאֳכָלִים, הַיּוֹצֵא מֵהֶן מֻתָּר, \nוְאִם לַמַּשְׁקִים, הַיּוֹצֵא מֵהֶן אָסוּר. \nחַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת, \nיָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִים. \nרְבִּי אֶלְעָזָר מַתִּיר. \n", + "ב\nכָּל שֶׁבָּא בַחַמִּים לִפְנֵי הַשַּׁבָּת, \nשׁוֹרִים אוֹתוֹ בַחַמִּים בַּשַּׁבָּת. \nוְכָל שֶׁלֹּא בָא בַחַמִּים לִפְנֵי הַשַּׁבָּת, \nמְדִיחִין אוֹתוֹ בַחַמִּים בַּשַּׁבָּת, \nחוּץ מִן הַמָּלִיחַ הַיָּשָׁן וְקוֹלְיָס הָאִסְפְּנָן,\nשֶׁהֲדָחָתָן הִיא גְּמַר מְלַאכְתָּן. \n", + "ג\nשׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֹאכַל מִמֶּנָּה גְרוֹגְרוֹת, \nבִּלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׁוֹתָהּ כֶּלִי. \nאֵין נוֹקְבִין מְגוּפָה שֶׁלֶּחָבִית. \nדִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. \nוּרְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר:\nלֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. \nאִם הָיְתָה נְקוּבָה, \nלֹא יִתֵּן עָלֶיהָ שַׁעֲוָה, \nמִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמָרֵחַ. \nאָמַר רְבִּי יְהוּדָה: \nמַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּי בַּעְרָב, וְאָמַר: \nחוֹשֵׁשׁ אֲנִי לוֹ מֵחַטָּאת. \n", + "ד\nנוֹתְנִין תַּבְשִׁיל לְתוֹךְ הַבּוֹר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא שָׁמוּר, \nוְאֶת הַמַּיִם הַיָּפִים בָּרָעִים בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּצַנּוּ, <שֶׁיִּצַּנוּ>\nוְאֶת הַצּוֹנִים בַּחַמִּין בִשְׁבִיל שֶׁיֵּחָמוּ. <בַּחַמִּין: כנראה כתוב תחת המחיקה: בחמה> \nמִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵלָיו בַּדֶּרֶךְ (בַּמַּיִם), \nמְהַלֵּךְ בָּהֶן וְאֵינוּ חוֹשֵׁשׁ. \nהִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, \nשׁוֹטְחָן בַּחַמָּה, אֲבָל לֹא כְּנֶגֶד הָעָם. \n", + "ה\nהָרוֹחֵץ בַּמְּעָרָה אוֹ בְמֵי טְבֶרְיָה, \nמִסְתַּפֵּג אֲפִלּוּ בְעֶשֶׂר לָנְטְיוֹת. \nלֹא יְבִיאֵם בְּיָדוֹ; \nאֲבָל עֲשָׂרָה בְנֵי אָדָם מִסְתַּפְּגִים בְּלָנְטִיֹת אַחַת, \nפְּנֵיהֶם יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם, \nמְבִיאִין אוֹתָהּ בְּיָדָן. <אוֹתָם>\n", + "ו\nסָכִים וּמְמַשְׁמְשִׁין, <בפנים: וּמִתְמַשִּׁין>\nאֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין וְלֹא מִתְגָּרְדִין. \nאֵין יוֹרְדִין לְפִילוֹמָא, \nוְאֵין עוֹשִׂין אַפּיקְטָאפִּיזוֹן בַּשַּׁבָּת, \nוְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, \nוְלֹא מַחְזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר. \nמִי שֶׁנִּפְרָקָה יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ, לֹא יִטְרְפֵם בַּצוֹנִים; <יִטְרֵפָם>\nאֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nשׁוֹאֵל אָדָם מֵחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ: הַלְוֵנִי! \nוְכֵן אִשָּׁה מֵחֲבֵרְתָּהּ כִּכָּרוֹת. \nאִם אֵינוּ מַאֲמִינוֹ, \nמַנִּיחַ טַלֵּיתוֹ אֶצְלוֹ וְעוֹשֶׂה עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן לְאַחַר הַשַּׁבָּת. \nוְכֵן עֶרֶב פְּסָחִים בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, \nמַנִּיחַ טַלֵּיתוֹ אֶצְלוֹ וְאוֹכֵל אֶת פִּסְחוֹ, \nוְעוֹשֶׂה עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן לְאַחַר יוֹם טוֹב. \n", + "ב\nמוֹנֶה אָדָם אֶת אוֹרְחָיו וְאֶת פַּרְפְּרוֹתָיו מִפִּיו, \nאֲבָל לֹא מִן הַכְּתָב. \nמֵפִיס עִם בָּנָיו וְעִם בְּנֵי בֵיתוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן, \nוּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׁוֹת מָנָה גְדוֹלָה כְנֶגֶד קְטַנָּה, \nמִשֵּׁם קוֹבְיָא. \nמְטִילִים חֲלָשִׁים עַל הַקָּדָשִׁים בְּיוֹם טוֹב, \nאֲבָל לֹא עַל הַמָּנוֹת. \n", + "ג\nלֹא יִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים בַּשַּׁבָּת, <לוֹ מחוק>\nוְלֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ לִשְׂכֹּר לוֹ פוֹעֲלִים. \nאֵין מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים וּלְהָבִיא פֵרוֹת, \nאֲבָל מַחְשִׁיךְ הוּא לִשְׁמֹר, וּמֵבִיא פֵרוֹת בְּיָדוֹ. \nכְּלָל אָמַר אַבָּא שָׁאוּל: \nכָּל שֶׁאֲנִי זַכַּי בַּאֲמִירָתוֹ, <שֶׁאֵינוּ>\nרַשַּׁי אֲנִי לְהַחְשִׁיךְ עָלָיו. \n", + "ד\nמַחְשִׁיכִים עַל הַתְּחוּם לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי כַלָּה, \nוְעַל עִסְקֵי הַמֵּת, לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִים. \nגּוֹי שֶׁהֵבִיא חֲלִילִים בַּשַּׁבָּת, \nלֹא יִסָּפֵד בָּהֶן יִשְׂרָאֵל, \nאֶלָּא אִם כֵּן בָּאוּ מִמָּקוֹם קָרוֹב. \nעָשׁוּ לוֹ אָרוֹן וְחָפְרוּ לוֹ קֶבֶר, יִקָּבֵר בּוֹ יִשְׂרָאֵל; \nאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, לֹא יִקָּבֵר בּוֹ עוֹלָמִית. \n", + "ה\nעוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הַמֵּת, \nסָכִים וּמְדִיחִים אוֹתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָזִיזוּ בוֹ אֵבֶר. \nשׁוֹמְטִים אֶת הַכַּר מִתַּחְתָּיו, \nוּמְטִילִים אוֹתוֹ עַל הַחוֹל בִּשְׁבִיל שֶׁיַּמְתִּין. \nקוֹשְׁרִים אֶת הַלֶּחִי, \nלֹא שֶׁיַּעֲלֶה, אֶלָּא שֶׁלֹּא יוֹסִיף. \nוְכֵן קוֹרָה שֶׁנִּשְׁבָּרָה, \nסוֹמְכִין אוֹתָהּ בַּסַּפְסֵל אוֹ בַאֲרוּכוֹת הַמִּטָּה, \nלֹא שֶׁתַּעֲלֶה, אֶלָּא שֶׁלֹּא תוֹסִיף. \nאֵין מְעַמְּצִים אֶת הַמֵּת בַּשַּׁבָּת, \nוְלֹא בַחוֹל עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ. \nוְכָל הַמְעַמֵּץ עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ, \nהֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים. \n\n\n\n" + ], + [ + "א\nמִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ בַּדֶּרֶךְ, נוֹתֵן כִּיסוֹ לַנָּכְרִי. \nוְאִם אֵין עִמּוֹ נָכְרִי, מַנִּיחוֹ עַל הַחֲמוֹר. \nהִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, \nנוֹטֵל אֶת הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בַּשַּׁבָּת, \nוְשֶׁאֵינָן נִטָּלִין, \nמַתִּיר חֲבָלִים, וְהַשַּׂקִּים נוֹפְלִים. \n", + "ב\nמַתִּירִין פְּקִיעֵי עָמִיר לִפְנֵי בְהֵמָה, \nוּמְפַסְפְּסִים אֶת הַגֵּפִים, \nאֲבָל לֹא אֶת הַזִּירִים. \nאֵין מְרַסְּקִין לֹא אֶת הַשַּׁחַת \nוְלֹא אֶת הֶחָרוּבִין לִפְנֵי בְהֵמָה, \nבֵּין דַּקָּה בֵין גַּסָּה. \nרְבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בֶּחָרוּבִין בַּדַּקָּה. \n", + "ג\nאֵין אוֹבְסִים אֶת הַגָּמָל, וְלֹא דוֹרְסִים, \nאֲבָל מַלְעִיטִים. \nאֵין מַאֲמִירִין אֶת הָעֲגָלִים, \nאֲבָל מַלְעִיטִים אוֹתָן. \nוּמְהַלְקְטִים לַתַּרְנָגְלִין, \nוְנוֹתְנִים מַיִם עַל גַּבֵּי הַמֻּרְסָן, \nאֲבָל לֹא גוֹבְלִים. \nוְאֵין נוֹתְנִין מַיִם לִפְנֵי דְבוֹרִים \nוְלִפְנֵי יוֹנִים שֶׁבַּשּׁוֹבָךְ, \nאֲבָל נוֹתְנִים לִפְנֵי אֲוָזִים וְתַרְנָגְלִין, \nוְלִפְנֵי יוֹנִים דּוֹרָסִיּוֹת. \n", + "ד\nמְחַתְּכִים אֶת הַדִּלּוּעִים לִפְנֵי הַבְּהֵמָה, \nוְאֶת הַנְּבֵלָה לִפְנֵי הַכְּלָבִים. \nרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: \nאִם לֹא הָיְתָה נְבֵלָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת, \nאֲסוּרָה, לְפִי שֶׁאֵינָה מִן הַמּוּכָן. \n", + "ה\nמְפִירִים נְדָרִים בַּשַּׁבָּת, \nוְנִשְׁאָלִים נְדָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת. \nפּוֹקְקִים אֶת הַמָּאוֹר, \nוּמוֹדְדִים אֶת הַמַּטְלֵת וְאֶת הַמִּקְוֶה. \nמַעֲשֶׂה בִימֵי אָבִיו שֶׁלִּרְבִּי צָדוֹק \nוּבִימֵי אַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, \nשֶׁפָּקְקוּ אֶת הַמָּאוֹר בַּטָּפִיחַ \nוְקָשְׁרוּ אֶת הַמְקִדָּה בַגְּמִי, \nלֵידַע אִם יֵשׁ בַּגִּיגִית פּוֹתֵחַ טֶפַח וְאִם לֹא. \nמִדִּבְרֵיהֶן לָמַדְנוּ, \nשֶׁפּוֹקְקִים וּמוֹדְדִים וְקוֹשְׁרִים בַּשַּׁבָּת. \n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f844ed6cb8c63792caa5413489d25b814b68243 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913.json @@ -0,0 +1,216 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH001741739", + "versionTitle": "Mishnah, ed. Romm, Vilna 1913", + "status": "locked", + "priority": 2.0, + "license": "Public Domain", + "digitizedBySefaria": true, + "heversionSource": "http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_ALEPH00174173", + "versionTitleInHebrew": "משנה, מהדורת בית דפוס ראם, וילנא 1913", + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isBaseText": true, + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "יציאות השבת שתים שהן ארבע בפנים ושתים שהן ארבע בחוץ. כיצד העני עומד בחוץ ובעל הבית בפנים. פשט העני את ידו לפנים ונתן לתוך ידו של בעל הבית או שנטל מתוכה והוציא העני חייב ובעל הבית פטור. פשט בעל הבית את ידו לחוץ ונתן לתוך ידו של עני או שנטל מתוכה והכניס. בעל הבית חייב והעני פטור. פשט העני את ידו לפנים ונטל בעל הבית מתוכה או שנתן לתוכה והוציא שניהן פטורין. פשט בעל הבית את ידו לחוץ ונטל העני מתוכה או שנתן לתוכה והכניס שניהם פטורין: ", + "לא ישב אדם לפני הספר סמוך למנחה עד שיתפלל. לא יכנס אדם למרחץ ולא לבורסקי ולא לאכול ולא לדין. ואם התחילו אין מפסיקים. מפסיקים לקרות קריאת שמע ואין מפסיקין לתפלה: ", + "לא יצא החייט במחטו סמוך לחשכה שמא ישכח ויצא ולא הלבלר בקולמוסו ולא יפלה את כליו ולא יקרא לאור הנר. באמת אמרו החזן רואה היכן תינוקות קוראים אבל הוא לא יקרא כיוצא בו לא יאכל הזב עם הזבה מפני הרגל עבירה: ", + "ואלו מן ההלכות שאמרו בעליית חנניה בן חזקיה בן גוריון כשעלו לבקרו נמנו ורבו בית שמאי על בית הלל ושמונה עשר דברים גזרו בו ביום: ", + "בית שמאי אומרים אין שורין דיו וסממנים וכרשינים אלא כדי שישורו מבעוד יום ובית הלל מתירין: ", + "בית שמאי אומרים אין נותנין אונין של פשתן לתוך התנור אלא כדי שיהבילו מבעוד יום. ולא את הצמר ליורה אלא כדי שיקלוט העין. ובית הלל מתירין. בית שמאי אומרים אין פורשין מצודות חיה ועופות ודגים אלא כדי שיצודו מבעוד יום ובית הלל מתירין: ", + "בית שמאי אומרים אין מוכרין לעובד כובבים ואין טוענין עמו ואין מגביהין עליו אלא כדי שיגיע למקום קרוב ובית הלל מתירין: ", + "בית שמאי אומרים אין נותנין עורות לעבדן ולא כלים לכובס עובד כוכבים אלא כדי שיעשו מבעוד יום. ובכולן בית הלל מתירין עם השמש: ", + "אמר רבן שמעון בן גמליאל נוהגין היו בית אבא שהיו נותנין כלי לבן לכובס עובד כוכבים שלשה ימים קודם לשבת. ושוין אלו ואלו שטוענים קורות בית הבד ועגולי הגת: ", + "אין צולין בשר בצל וביצה אלא כדי שיצולו מבעוד יום. אין נותנין פת לתנור עם חשכה ולא חררה על גבי גחלים. אלא כדי שיקרמו פניה מבעוד יום. רבי אליעזר אומר כדי שיקרום התחתון שלה: ", + "משלשלין את הפסח בתנור עם חשכה. ומאחיזין את האור במדורת בית המוקד. ובגבולין כדי שתאחוז האור ברובן. רבי יהודה אומר בפחמין כל שהוא: " + ], + [ + "במה מדליקין ובמה אין מדליקין. אין מדליקין לא בלכש ולא בחוסן ולא בכלך ולא בפתילת האידן ולא בפתילת המדבר ולא בירוקה שעל פני המים. ולא בזפת ולא בשעוה ולא בשמן קיק ולא בשמן שריפה ולא באליה ולא בחלב. נחום המדי אומר מדליקין בחלב מבושל. וחכמים אומרים אחד מבושל אחד שאינו מבושל אין מדליקין בו: ", + "אין מדליקין בשמן שרפה ביום טוב. רבי ישמעאל אומר אין מדליקין בעטרן מפני כבוד השבת. וחכמים מתירין בכל השמנים בשמן שומשמין בשמן אגוזים בשמן צנונות בשמן דגים בשמן פקועות בעטרן ובנפט. רבי טרפון אומר אין מדליקין אלא בשמן זית בלבד: ", + "כל היוצא מן העץ אין מדליקין בו אלא פשתן וכל היוצא מן העץ אינו מטמא טומאת אהלים אלא פשתן. פתילת הבגד שקפלה ולא הבהבה רבי אליעזר אומר טמאה ואין מדליקין בה רבי עקיבא אומר טהורה ומדליקין בה: ", + "לא יקוב אדם שפופרת של ביצה וימלאנה שמן ויתננה על פי הנר בשביל שתהא מנטפת אפילו היא של חרס ורבי יהודה מתיר. אבל אם חברה היוצר מתחלה מותר מפני שהוא כלי אחד. לא ימלא אדם את הקערה שמן ויתננה בצד הנר ויתן ראש הפתילה בתוכה בשביל שתהא שואבת ורבי יהידה מתיר: ", + "המכבה את הנר מפני שהוא מתירא מפני עובדי כוכבים מפני לסטים מפני רוח רעה ואם בשביל (נוסח אחר מפני) החולה שיישן פטור. כחס על הנר כחס על השמן כחס על הפתילה חייב. ורבי יוסי פוטר בכולן חוץ מן הפתילה מפני שהוא עושה פחם: ", + "על שלש עבירות נשים מתות בשעת לידתן. על שאינן זהירות בנדה ובחלה ובהדלקת הנר: ", + "שלשה דברים צריך אדם לומר בתוך ביתו ערב שבת עם חשכה עשרתם ערבתם הדליקו את הנר. ספק חשכה ספק אין חשכה אין מעשרין את הודאי ואין מטבילין את הכלים ואין מדליקין את הנרות. אבל מעשרין את הדמאי ומערבין וטומנין את החמין: " + ], + [ + "כירה שהסיקוה בקש ובגבבא נותנים עליה תבשיל. בגפת ובעצים לא יתן עד שיגרוף או עד שיתן את האפר. בית שמאי אומרים חמין אבל לא תבשיל ובית הלל אומרים חמין ותבשיל. בית שמאי אומרים נוטלין אבל לא מחזירין ובית הלל אומרים אף מחזירין: ", + "תנור שהסיקוהו בקש ובגבבא לא יתן בין מתוכו בין מעל גביו. כופח שהסיקוהו בקש ובגבבא הרי זה ככיריים. בגפת ובעצים הרי הוא כתנור: ", + "אין נותנין ביצה בצד המיחם בשביל שתתגלגל ולא יפקיענה בסודרין. ורבי יוסי מתיר. ולא יטמיננה בחול ובאבק דרכים בשביל שתצלה: ", + "מעשה שעשו אנשי טבריא והביאו סלון של צונן לתוך אמה של חמין. אמרו להן חכמים אם בשבת כחמין שהוחמו בשבת אסורין ברחיצה ובשתיה. ביום טוב כחמין שהוחמו ביום טוב אסורים ברחיצה ומותרין בשתיה. מוליאר הגרוף שותין הימנו בשבת. אנטיכי אף על פי שגרופה אין שותין ממנה: ", + "המיחם שפינהו לא יתן לתוכו צונן בשביל שיחמו. אבל נותן הוא לתוכו או לתוך הכוס כדי להפשירן. האילפס והקדרה שהעבירן מרותחין לא יתן לתוכן תבלין. אבל נותן הוא לתוך הקערה או לתוך התמחוי. רבי יהודה אומר לכל הוא נותן חוץ מדבר שיש בו חומץ וציר: ", + "אין נותנין כלי תחת הנר לקבל בו את השמן. ואם נותנו מבעוד יום מותר. ואין ניאותין ממנו לפי שאינו מן המוכן. מטלטלין נר חדש אבל לא ישן. ר' שמעון אומר כל הנרות מטלטלין חוץ מן הנר הדולק בשבת. נותנין כלי תחת הנר לקבל נצוצות. ולא יתן לתוכו מים מפני שהוא מכבה: " + ], + [ + "במה טומנין ובמה אין טומנין. אין טומנין לא בגפת ולא בזבל לא במלח ולא בסיד ולא בחול בין לחים בין יבשים. לא בתבן ולא בזגים ולא במוכים ולא בעשבים בזמן שהן לחים אבל טומנין בהן כשהן יבשין. טומנין בכסות ובפירות בכנפי יונה ובנסורת של חרשים ובנעורת של פשתן דקה. ר' יהודה אוסר בדקה ומתיר בגסה: \n", + "טומנין בשלחין ומטלטלין אותן. בגיזי צמר ואין מטלטלין אותן. כיצד הוא עושה נוטל את הכסו והן נופלות. רבי אליעזר בן עזריה אומר קופה מטה על צדה ונוטל שמא יטול ואינו יכול להחזיר וחכמים אומרים נוטל ומחזיר. לא כסהו מבעוד יום לא יכסנו משתחשך כסהו ונתגלה מותר לכסותו. ממלאאת הקיתון ונותן לתחת הכר או תחת הכסת: \n" + ], + [ + "במה בהמה יוצאה ובמה אינה יוצאה. יוצא הגמל באפסר ונאקה בחטם ולובדקיס בפרומביא וסוס בשיר וכל בעלי השיר יוצאים בשיר ונמשכים בשיר ומזין עליהם וטובלין במקומן: ", + "חמור יוצא במרדעת בזמן שהיא קשורה לו. זכרים יוצאין לבובין. רחלות יוצאות שחוזות כבולות וכבונות. העזים יוצאות צרורות. רבי יוסי אוסר בכולן חוץ מן הרחלין הכבונות. רבי יהודה אומר עזים יוצאות צרורות ליבש אבל לא לחלב: ", + "ובמה אינה יוצאה. לא יצא גמל במטוטלת לא עקוד ולא רגול. וכן שאר כל הבהמות. לא יקשור גמלים זה בזה וימשוך. אבל מכניס חבלים לתוך ידו וימשוך ובלבד שלא יכרוך: ", + "אין חמור יוצא במרדעת בזמן שאינה קשורה לו. ולא בזוג אף על פי שהוא פקוק. ולא בסולם שבצוארו. ולא ברצועה שברגלו. ואין התרנגולין יוצאין בחוטין ולא ברצועות שברגליהם ואין הזכרים יוצאין בעגלה שתחת האליה שלהן. ואין הרחלים יוצאות חנונות. ואין העגל יוצא בגימון. ולא פרה בעור הקופר. ולא ברצועה שבין קרניה. פרתו של רבי אלעזר בן עזריה היתה יוצאה ברצועה שבין קרניה שלא ברצון חכמים: " + ], + [ + "במה אשה יוצאה ובמה אינה יוצאה. לא תצא אשה לא בחוטי צמר ולא בחוטי פשתן ולא ברצועות שבראשה. ולא תטבול בהן עד שתרפם. ולא בטוטפת ולא בסנבוטין בזמן שאינן תפורין. ולא בכבול לרשות הרבים. ולא בעיר של זהב. ולא בקטלא ולא בנזמים ולא בטבעת שאין עליה חותם. ולא במחט שאינה נקובה. ואם יצאת אינה חייבת חטאת: ", + "לא יצא האיש בסנדל המסומר ולא ביחיד בזמן שאין ברגלו מכה ולא בתפילין ולא בקמיע בזמן שאינו מן המומחה. ולא בשריון ולא בקסדא ולא במגפיים. ואם יצא אינו חייב חטאת: ", + "לא תצא אשה במחט הנקובה. ולא בטבעת שיש עליה חותם ולא בכוליאר ולא בכובלת ולא בצלוחית של פלייטון ואם יצתה חייבת חטאת דברי רבי מאיר. וחכמים פוטרין בכובלת ובצלוחית של פלייטון: ", + "לא יצא האיש לא בסייף ולא בקשת ולא בתריס ולא באלה ולא ברומח ואם יצא חייב חטאת. רבי אליעזר אומר תכשיטין הן לו. וחכמים אומרים אינן אלא לגנאי שנאמר (ישעיה ב, ד) וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות לא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה. בירית טהורה ויוצאין בה בשבת. כבלים טמאין ואין יוצאין בהם בשבת: ", + "יוצאה אשה בחוטי שער בין משלה בין משל חבירתה בין משל בהמה ובטוטפת ובסנבוטין בזמן שהן תפורין. בכבול ובפאה נכרית לחצר. במוך שבאזנה ובמוך שבסנדלה ובמוך שהתקינה לנדתה. בפילפל ובגרגיר מלח ובכל דבר שתתן לתוך פיה ובלבד שלא תתן לכתחלה בשבת ואם נפל לא תחזיר. שן תותבת ושן של זהב רבי מתיר וחכמים אוסרים: ", + "יוצאה בסלע שעל הצינית הבנות קטנות יוצאות בחוטין ואפילו בקיסמין שבאזניהם. ערביות יוצאות רעולות ומדיות פרופות וכל אדם אלא שדברו חכמים בהווה: ", + "פורפת על האבן ועל האגוז ועל המטבע ובלבד שלא תפרוף לכתחלה בשבת: ", + "הקיטע יוצא בקב שלו דברי ר' מאיר ורבי יוסי אוסר. ואם יש לו בית קיבול כתותים טמא. סמוכות שלו טמאין מדרס ויוצאין בהן בשבת ונכנסין בהן בעזרה. כסא וסמוכות שלו טמאין מדרס ואין יוצאין בהם בשבת ואין נכנסין בהן בעזרה. אנקטמין טהורין ואין יוצאין בהן: ", + "הבנים יוצאין בקשרים ובני מלכים בזוגין וכל אדם אלא שדברו חכמים בהווה: ", + "יוצאין בביצת החרגול ובשן שועל ובמסמר מן הצלוב משום רפואה. דברי ר' מאיר. וחכמים אומרים אף בחול אסור משום דרכי האמורי: " + ], + [ + "כלל גדול אמרו בשבת כל השוכח עיקר שבת ועשה מלאכות הרבה בשבתות הרבה אינו חייב אלא חטאת אחת. היודע עיקר שבת ועשה מלאכות הרבה בשבתות הרבה חייב על כל שבת ושבת. היודע שהוא שבת ועשה מלאכות הרבה בשבתות הרבה חייב על כל אב מלאכה ומלאכה העושה מלאכות הרבה מעין מלאכה אחת אינו חייב אלא חטאת אחת: ", + "אבות מלאכות ארבעים חסר אחת הזורע והחורש והקוצר והמעמר הדש והזורה הבורר הטוחן והמרקד והלש והאופה הגוזז את הצמר המלבנו והמנפצו והצובעו והטווה והמיסך והעושה שתי בתי נירין והאורג שני חוטין והפוצע שני חוטין. הקושר והמתיר והתופר שתי תפירות הקורע על מנת לתפור שתי תפירות הצד צבי השוחטו והמפשיטו המולחו והמעבד את עורו והמוחקו והמחתכו. הכותב שתי אותיות והמוחק על מנת לכתוב שתי אותיות הבונה והסותר המכבה והמבעיר המכה בפטיש. המוציא מרשות לרשות הרי אלו אבות מלאכות ארבעים חסר אחת: ", + "ועוד כלל אחר אמרו כל הכשר להצניע ומצניעין כמוהו והוציאו בשבת חייב עליו חטאת וכל שאינו כשר להצניע ואין מצניעין כמוהו והוציאו בשבת אינו חייב אלא המצניעו: ", + "המוציא תבן כמלא פי פרה. עצה כמלא פי גמל. עמיר כמלא פי טלה. עשבים כמלא פי גדי. עלי שום ועלי בצלים לחים כגרוגרת יבשים כמלא פי גדי. ואין מצטרפין זה עם זה מפני שלא שוו בשיעוריהן. המוציא אוכלים כגרוגרת חייב ומצטרפין זה עם זה מפני ששוו בשיעוריהן חוץ מקליפיהן וגרעיניהן ועוקציהן וסובן ומורסנן. רבי יהודה אומר חוץ מקליפי עדשים שמתבשלות עמהן: " + ], + [ + "המוציא יין כדי מזיגת הכוס. חלב כדי גמיעה. דבש כדי ליתן על הכתית. שמן כדי לסוך אבר קטן. מים כדי לשוף בהם את הקילור. ושאר כל המשקין ברביעית. וכל השופכין ברביעית. רבי שמעון אומר כולן ברביעית ולא אמרו כל השיעורין הללו אלא למצניעיהן: ", + "המוציא חבל כדי לעשות אזן לקופה. גמי כדי לעשות תלאי לנפה ולכברה. רבי יהודה אומר כדי ליטול ממנו מדת מנעל לקטן. נייר כדי לכתוב עליו קשר מוכסין. והמוציא קשר מוכסין חייב. נייר מחוק כדי לכרוך על פי צלוחית קטנה של פלייטון: ", + "עור כדי לעשות קמיע. קלף כדי לכתוב עליו פרשה קטנה שבתפלין שהיא שמע ישראל. דיו כדי לכתוב שתי אותיות כחול כדי לכחול עין אחת: ", + "דבק כדי ליתן בראש השבשבת. זפת וגפרית כדי לעשות נקב. שעוה כדי ליתן על פי נקב קטן. חרסית כדי לעשות פי כור של צורפי זהב. ר' יהודה אומר כדי לעשות פטפוט. סובין כדי ליתן על פי כור של צורפי זהב. סיד כדי לסוד קטנה שבבנות. רבי יהודה אומר כדי לעשות כלכול. רבי נחמיה אומר כדי לעשות אנדיפי: ", + "אדמה כחותם המרצופים דברי רבי עקיבא. וחכמים אומרים כחותם האיגרות זבל וחול הדק כדי לזבל קלח של כרוב דברי ר' עקיבא. וחכמים אומרים כדי לזבל כרישא. חול הגס כדי ליתן על מלא כף סיד. קנה כדי לעשות קולמוס. ואם היה עב או מרוסס כדי לבשל בו ביצה קלה שבביצים טרופה ונתונה באילפס: ", + "עצם כדי לעשות תרווד. רבי יהודה אומר כדי לעשות ממנו חף. זכוכית כדי לגרור בו ראש הכרכר. צרור או אבן כדי לזרוק בעוף. רבי אליעזר בר יעקב אומר כדי לזרוק בבהמה: ", + "חרס כדי ליתן בין פצים לחבירו דברי ר' יהודה ר' מאיר אומר כדי לחתות בו את האור. רבי יוסי אומר כדי לקבל בו רביעית. אמר רבי מאיר אף על פי שאין ראיה לדבר זכר לדבר (ישעיה ל, יד) ולא ימצא במכתתו חרס לחתות אש מיקוד. אמר לו רבי יוסי משם ראיה (שם) ולחשוף מים מגבא: " + ], + [ + "אמר ר' עקיבא מנין לעבודת כוכבים שמטמאה במשא כנדה שנאמר (ישעיה ל, כב) תזרם כמו דוה צא תאמר לו מה נדה מטמאה במשא אף עבודת כוכבים מטמאה במשא: ", + "מנין לספינה שהיא טהורה שנאמר (משלי ל, יט) דרך אניה בלב ים. מנין לערוגה שהיא ששה על ששה טפחים שזורעין בתוכה חמשה זרעונין ארבעה בארבע רוחות הערוגה ואחד באמצע שנאמר (ישעיה סא, יא) כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח זרעה לא נאמר אלא זרועיה: ", + "מנין לפולטת שכבת זרע ביום השלישי שהיא טמאה שנאמר (שמות יט, טו) היו נכונים לשלשת ימים. מנין שמרחיצין את המילה ביום השלישי שחל להיות בשבת שנאמר (בראשית לד, כה) ויהי ביום השלישי בהיותם כואבים. מנין שקושרין לשון של זהורית בראש שעיר המשתלח שנאמר (ישעיה א, יח) אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו: ", + "מנין לסיכה שהיא כשתיה ביום הכפורים. אף על פי שאין ראיה לדבר זכר לדבר שנאמר (תהלים קט, יח) ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו: ", + "המוציא עצים כדי לבשל ביצה קלה. תבלין כדי לתבל ביצה קלה ומצטרפין זה עם זה. קליפי אגוזים קליפי רמונים אסטיס ופואה כדי לצבוע בהן בגד קטן בסבכה. מי רגלים נתר ובורית קמוניא ואשלג כדי לכבס בהן בגד קטן בסבכה. רבי יהודה אומר כדי להעביר על הכתם: ", + "פלפלת כל שהוא ועטרן כל שהוא. מיני בשמים ומיני מתכות כל שהן. מאבני המזבח ומעפר המזבח מקק ספרים ומקק מטפחותיהם כל שהוא שמצניעין אותן לגונזן. רבי יהודה אומר אף המוציא ממשמשי עכודת כוככים כל שהוא שנאמר (דברים יג, יח) לא ידבק בידך מאומה מן החרם: ", + "המוציא קופת הרוכלין אף על פי שיש בה מינין הרבה אינו חייב אלא חטאת אחת. זרעוני גינה פחות מכגרוגרת. רבי יהודה בן בתירא אומר חמשה. זרע קשואין שנים. זרע דלועין שנים. זרע פול המצרי שנים. חגב חי טהור כל שהוא מת כגרוגרת. ציפורת כרמים בין חיה בין מתה כל שהוא שמצניעין אותה לרפואה. רבי יהודה אומר אף המוציא חגב חי טמא כל שהוא שמצניעין אותו לקטן לשחוק בו: " + ], + [ + "המצניע לזרע ולדוגמא ולרפואה והוציאו בשבת חייב בכל שהוא וכל אדם אין חייב עליו אלא כשיעורו. חזר והכניסו אינו חייב אלא כשיעורו. ", + "המוציא אוכלין ונתנן על האסקופה בין שחזר והוציאן בין שהוציאן אחר פטור מפני שלא עשה מלאכתו בבת אחת. קופה שהיא מליאה פירות ונתנה על אסקופה החיצונה אף על פי שרוב הפירות מבחוץ פטור עד שיוציא את כל הקופה: ", + "המוציא בין בימינו בין בשמאלו בתוך חיקו או על כתיפו חייב שכן משא בני קהת. כלאחר ידו ברגלו בפיו ובמרפקו באזנו ובשערו ובפונדתו ופיה למטה בין פונדתו לחלוקו ובשפת חלוקו במנעלו בסנדלו פטור. שלא הוציא כדרך המוציאין: ", + "המתכוין להוציא לפניו ובא לו לאחריו פטור. לאחריו ובא לו לפניו חייב. באמת אמרו האשה החוגרת בסינר בין מלפניה ובין מלאחריה חייבת. שכן ראוי להיות חוזר. רבי יהודה אומר אף מקבלי פתקין: ", + "המוציא ככר לרשות הרבים חייב. הוציאוהו שנים פטורין. לא יכול אחד להוציאו והוציאוהו שנים חייבים ורבי שמעון פוטר. המוציא אוכלין פחות מכשיעור בכלי פטור אף על הכלי שהכלי טפילה לו. את החי במטה פטור אף על המטה שהמטה טפילה לו. את המת במטה חייב וכן כזית מן המת וכזית מן הנבלה וכעדשה מן השרץ חייב ורבי שמעון פוטר: ", + "הנוטל צפרניו זו בזו או בשניו וכן שערו וכן שפמו וכן זקנו וכן הגודלת וכן הכוחלת וכן הפוקסת רבי אליעזר מחייב וחכמים אוסרין משום שבות התולש מעציץ נקוב חייב ושאינו נקוב פטור ורבי שמעון פוטר בזה ובזה: " + ], + [ + "הזורק מרשות היחיד לרשות הרבים מרשות הרבים לרשות היחיד חייב מרשות היחיד לרשות היחיד ורשות הרבים באמצע רבי עקיבא מחייב וחכמים פוטרין: ", + "כיצד שתי גזוזטראות זו כנגד זו ברשות הרבים המושיט והזורק מזו לזו פטור. היו שתיהן בדיוטא אחת המושיט חייב והזורק פטור. שכך היתה עבודת הלוים. שתי עגלות זו אחר זו ברשות הרבים מושיטין הקרשים מזו לזו אבל לא זורקין. חולית הבור והסלע שהן גבוהין עשרה ורחבן ארבעה הנוטל מהן והנותן על גבן חייב פחות מכן פטור: ", + "הזורק ארבע אמות בכותל למעלה מעשרה טפחים כזורק באויר. למטה מעשרה טפחים כזורק בארץ. הזורק בארץ ארבע אמות חייב. זרק לתוך ארבע אמות ונתגלגל חוץ לארבע אמות פטור. חוץ לארבע אמות ונתגלגל לתוך ארבע אמות חייב: ", + "הזורק בים ארבע אמות פטור. אם היה רקק מים ורשות הרבים מהלכת בו הזורק לתוכו ארבע אמות חייב. וכמה הוא רקק מים פחות מעשרה טפחים. רקק מים ורשות הרבים מהלכת בו הזורק בתוכו ארבע אמות חייב: ", + "הזורק מן הים ליבשה ומן היבשה לים ומן הים לספינה ומן הספינה לים ומן הספינה לחברתה פטור. ספינות קשורות זו בזו מטלטלין מזו לזו. אם אינן קשורות אף על פי שמוקפות אין מטלטלין מזו לזו: ", + "הזורק ונזכר לאחר שיצתה מידו קלטה אחר קלטה כלב או שנשרפה פטור. זרק לעשות חבורה בין באדם ובין בבהמה ונזכר עד שלא נעשה חבורה פטור. זה הכלל כל חייבי חטאות אינן חייבין עד שתהא תחלתן וסופן שגגה. תחלתן שגגה וסופן זדון תחלתן זדון וסופן שגגה פטורין עד שתהא תחלתן וסופן שגגה: " + ], + [ + "הבונה כמה יבנה ויהא חייב הבונה כל שהוא והמסתת והמכה בפטיש ובמעצד הקודח כל שהוא חייב. זה הכלל כל העושה מלאכה ומלאכתו מתקיימת בשבת חייב. רבן שמעון בן גמליאל אומר אף המכה בקורנס על הסדן בשעת מלאכה חייב מפני שהוא כמתקן מלאכה: ", + "החורש כל שהוא המנכש והמקרסם והמזרד כל שהוא חייב. המלקט עצים אם לתקן כל שהן אם להיסק כדי לבשל ביצה קלה. המלקט עשבים אם לתקן כל שהוא אם לבהמה כמלא פי הגדי: ", + "הכותב שתי אותיות בין בימינו בין בשמאלו בין משם אחד בין משני שמות בין משני סממניות בכל לשון חייב. אמר רבי יוסי לא חייבו שתי אותיות אלא משום רושם שכך היו כותבין על קרשי המשכן לידע איזו בן זוגו. אמר רבי מצינו שם קטן משם גדול שם משמעון ושמואל נח מנחור דן מדניאל גד מגדיאל: ", + "הכותב שתי אותיות בהעלם אחד חייב. כתב בדיו בסם בסיקרא בקומוס ובקנקנתום ובכל דבר שהוא רושם על שני כותלי זויות ועל שני לוחי פנקס והן נהגין זה עם זה חייב. הכותב על בשרו חייב. המסרט על בשרו רבי אליעזר מחייב חטאת ורבי יהושע פוטר: ", + "כתב במשקין במי פירות באבק דרכים באבק הסופרים ובכל דבר שאינו מתקיים פטור. לאחר ידו ברגלו בפיו ובמרפיקו כתב אות אחת סמוך לכתב וכתב על גבי כתב נתכוין לכתוב חי\"ת וכתב שני זיינין אחד בארץ ואחד בקורה. כתב על שני כותלי הבית על שני דפי פנקס ואין נהגין זה עם זה פטור. כתב אות אחת נוטריקון רבי יהושע בן בתירא מחייב וחכמים פוטרין: ", + "הכותב שתי אותיות בשתי העלמות אחת שחרית ואחת בין הערבים רבן גמליאל מחייב וחכמים פוטרין: " + ], + [ + "רבי אליעזר אומר האורג שלשה חוטין בתחלה ואחת על האריג חייב. וחכמים אומרים בין בתחלה בין בסוף שיעורו שני חוטין: ", + "העושה שתי בתי נירין בנירין בקירוס בנפה בכברה ובסל חייב. והתופר שתי תפירות והקורע על מנת לתפור שתי תפירות: ", + "הקורע בחמתו ועל מתו וכל המקלקלין פטורין והמקלקל על מנת לתקן שיעורו כמתקן: ", + "שיעור המלבן והמנפץ והצובע והטווה כמלא רוחב הסיט כפול והאורג שני חוטין שיעורו כמלא הסיט: ", + "ר' יהודה אומר הצד צפור למגדל וצבי לבית חייב וחכמים אומרים צפור למגדל וצבי לבית ולחצר ולביברין. רבן שמעון בן גמליאל אומר לא כל הביברין שוין. זה הכלל מחוסר צידה פטור ושאינו מחוסר צידה חייב: ", + "צבי שנכנס לבית ונעל אחד בפניו חייב נעלו שנים פטורין. לא יכול אחד לנעול ונעלו שנים חייבין ורבי שמעון פוטר: ", + "ישב האחד על הפתח ולא מלאהו ישב השני ומלאהו השני חייב. ישב הראשון על הפתח ומלאהו ובא השני וישב בצדו אף על פי שעמד הראשון והלך לו הראשון חייב והשני פטור. הא למה זה דומה לנועל את ביתו לשומרו ונמצא צבי שמור בתוכו: " + ], + [ + "שמונה שרצים האמורים בתורה הצדן והחובל בהן חייב ושאר שקצים ורמשים החובל בהן פטור. הצדן לצורך חייב שלא לצורך פטור. חיה ועוף שברשותו הצדן פטור והחובל בהן חייב: \n", + "אין עושין הילמי בשבת אבל עושה הוא את מי המלח וטובל בהן פתו ונותן לתוך התבשיל. אמר רבי יוסי והלא הוא הילמי בין מרובה ובין מועט. ואלו הן מי מלח המותרין נותן שמן בתחלה לתוך המים או לתוך המלח: \n", + "אין אוכלין איזוב יון בשבת לפי שאינו מאכל בריאים אבל אוכל הוא את יועזר ושותה אבוברועה. כל האוכלין אוכל אדם לרפואה וכל המשקין שותה חוץ ממי דקלים וכוס עיקרים מפני שהן לירוקה. אבל שותה הוא מי דקלים לצמאו וסך שמן עיקרין שלא לרפואה: \n", + "החושש בשיניו לא יגמע בהן את החומץ אבל מטבל הוא כדרכו ואם נתרפא נתרפא. החושש במתניו לא יסוך יין וחומץ אבל סך הוא את השמן ולא שמן ורד. בני מלכים סכין שמן ורד על מכותיהן שכן דרכם לסוך בחול. רבי שמעון אומר כל ישראל בני מלכים הם: \n" + ], + [ + "אלו קשרים שחייבין עליהן. קשר הגמלין וקשר הספנין. וכשם שהוא חייב על קישורן כך הוא חייב על התירן. רבי מאיר אומר כל קשר שהוא יכול להתירו באחת מידיו אין חייבין עליו: \n", + "יש לך קשרים שאין חייבין עליהן כקשר הגמלין וכקשר הספנין. קושרת אשה מפתח חלוקה וחוטי סבכה ושל פסיקיא ורצועות מנעל וסנדל ונודות יין ושמן וקדרה של בשר. רבי אליעזר בן יעקב אומר קושרין לפני הבהמה בשביל שלא תצא. קושרין דלי בפסיקיא אבל לא בחבל. רבי יהודה מתיר. כלל אמר רבי יהודה כל קשר שאינו של קיימא אין חייבין עליו: \n", + "מקפלין את הכלים אפילו ארבעה וחמשה פעמים. ומציעין את המטות מלילי שבת לשבת אבל לא משבת למוצאי שבת. ר' ישמעאל אומר מקפלין את הכלים ומציעין את המטות מיום הכפורים לשבת וחלבי שבת קריבין ביום הכפורים. ר' עקיבא אומר לא של שבת קריבין ביום הכפורים ולא של יום הכפורים קריבין בשבת: \n" + ], + [ + "כל כתבי הקודש מצילין אותן מפני הדליקה בין שקורין בהן ובין שאין קורין בהן ואף על פי שכתובים בכל לשון טעונים גניזה. ומפני מה אין קורין בהם מפני ביטול בית המדרש. מצילין תיק הספר עם הספר ותיק התפילין עם התפילין ואף על פי שיש בתוכן מעות. ולהיכן מצילין אותן למבוי שאינו מפולש. בן בתירא אומר אף למפולש: \n", + "מצילין מזון שלש סעודות הראוי לאדם לאדם הראוי לבהמה לבהמה כיצד נפלה דליקה בלילי שבת מצילין מזון שלש סעודות. בשחרית מצילין מזון שתי סעודות. במנחה מזון סעודה אחת. ר' יוסי אומר לעולם מצילין מזון שלש סעודות: \n", + "מצילין סל מלא ככרות ואף על פי שיש בו מאה סעודות ועיגול של דבילה וחבית של יין ואומר לאחרי' בואו והצילו לכם ואם היו פקחין עושין עמו חשבון אחר השבת. להיכן מצילין אותן לחצר המעורבת בן בתירא אומר אף לשאינה מעורבת: \n", + "ולשם מוציא כל כלי תשמישו ולובש כל מה שיכול ללבוש ועוטף כל מה שיכול לעטוף. רבי יוסי אומר שמנה עשר כלים וחוזר ולובש ומוציא ואומר לאחרים בואו והצילו עמי: \n", + "רבי שמעון בן ננס אומר פורסין עור של גדי על גבי שידה תיבה ומגדל שאחז בהן את האור מפני שהוא מחרך. ועושין מחיצה בכל הכלים בין מלאים בין ריקנים בשביל שלא תעבור הדליקה. רבי יוסי אוסר בכלי חרש חדשים מלאין מים לפי שאין יכולין לקבל את האור והן מתבקעין ומכבין את הדליקה: \n", + "עובד כובבים שבא לכבות אין אומרים לו כבה ואל תכבה מפני שאין שביתתו עליהן. אבל קטן שבא לכבות אין שומעין לו מפני ששביתתו עליהן: \n", + "כופין קערה על גבי הנר בשביל שלא תאחוז בקורה. ועל צואה של קטן ועל עקרב שלא תישך. אמר רבי יהודה מעשה בא לפני רבן יוחנן בן זכאי בערב ואמר חוששני לו מחטאת: \n", + "עובד כוכבים שהדליק את הנר משתמש לאורו ישראל ואם בשביל ישראל אסור. מילא מים להשקות בהמתו משקה אחריו ישראל ואם בשביל ישראל אסור. עשה עובד כוכבים כבש לירד בו יורד אחריו ישראל ואם בשביל ישראל אסור. מעשה ברבן גמליאל וזקנים שהיו באין בספינה ועשה עובד כוכבים כבש לירד בו וירדו בו רבן גמליאל וזקנים: \n" + ], + [ + "כל הכלים ניטלין בשבת ודלתותיהן עמהן אף על פי שנתפרקו בשבת שאינן דומין לדלתות הבית לפי שאינן מן המוכן: \n", + "נוטל אדם קורנס לפצע בו את האגוזים וקורדום לחתוך את הדבלה. מגירה לגרור בה את הגבינה. מגריפה לגרוף בה את הגרוגרות. את הרחת ואת המזלג לתת עליו לקטן. את הכוש ואת הכרכר לתחוב בו. מחט של יד ליטול בו את הקוץ ושל סקאים לפתוח בו את הדלת: \n", + "קנה של זיתים אם יש קשר בראשו מקבל טומאה ואם לאו אין מקבל טומאה בין כך ובין כך ניטל בשבת: \n", + "רבי יוסי אומר כל הכלים ניטלין חוץ מן המסר הגדול ויתד של מחרישה. כל הכלים ניטלין לצורך ושלא לצורך. רבי נחמיה אומר אין ניטלין אלא לצורך: \n", + "כל הכלים הניטלין בשבת שבריהן ניטלין עמהן ובלבד שיהיו עושין מעין מלאכה. שברי עריבה לכסות בהן את פי החבית. שברי זכוכית לכסות בהן את פי הפך. רבי יהודה אומר ובלבד שיהיו עושין מעין מלאכתן. שברי עריבה לצוק לתוכן מקפה. ושל זכוכית לצוק לתוכן שמן: \n", + "האבן שבקרויה אם ממלאין בה ואינה נופלת ממלאין בה ואם לאו אין ממלאין בה. זמורה שהיא קשורה בטפיח ממלאין בה בשבת: \n", + "פקק החלון רבי אליעזר אומר בזמן שהוא קשור ותלוי פוקקין בו ואם לאו אין פוקקין בו. וחכמים אומרים בין כך ובין כך פוקקין בו: \n", + "כל כסוי כלים שיש להם בית אחיזה ניטלים בשבת. אמר רבי יוסי במה דברים אמורים בכסוי קרקע אבל בכסוי כלים בין כך ובין כך ניטלים בשבת: \n" + ], + [ + "מפנין אפילו ארבע וחמש קופות של תבן ושל תבואה מפני האורחים ומפני ביטול בית המדרש אבל לא את האוצר. מפנין תרומה טהורה ודמאי ומעשר ראשון שנטלה תרומתו ומעשר שני והקדש שנפדו והתורמוס היבש מפני שהוא מאכל לעניים אבל לא את הטבל ולא מעשר ראשון שלא נטלה תרומתו ולא את מעשר שני והקדש שלא נפדו ולא את הלוף ולא החרדל. רבן שמעון בן גמליאל מתיר בלוף מפני שהוא מאכל עורבין: \n", + "חבילי קש וחבילי עצים וחבילי זרדים אם התקינן למאכל בהמה מטלטלין אותן ואם לאו אין מטלטלין אותן כופין את הסל לפני האפרוחים כדי שיעלו וירדו. תרנגולת שברחה דוחין אותה עד שתכנס מדדין עגלין וסייחין ברשות הרבים. אשה מדדה את בנה. אמר רבי יהודה אימתי בזמן שהוא נוטל אחת ומניח אחת אבל אם היה גורר אסור: \n", + "אין מילדין את הבהמה ביום טוב אבל מסעדין. ומילדין את האשה בשבת וקורין לה חכמה ממקום למקום ומחללין עליה את השבת וקושרין את הטבור רבי יוסי אומר אף חותכין. וכל צרכי מילה עושין בשבת: \n" + ], + [ + "רבי אליעזר אומר אם לא הביא כלי מערב שבת מביאו בשבת מגולה. ובסכנה מכסהו על פי עדים. ועוד אמר רבי אליעזר כורתין עצים לעשות פחמין ולעשות כלי ברזל. כלל אמר רבי עקיבא כל מלאכה שאפשר לעשותה מערב שבת אינה דוחה את השבת ושאי אפשר לעשותה מערב שבת דוחה את השבת: ", + "עושין כל צרכי מילה בשבת מוהלין ופורעין ומוצצין ונותנין עליה איספלנית וכמון. אם לא שחק מערב שבת לועס בשיניו ונותן. אם לא טרף יין ושמן מערב שבת ינתן זהב עצמו וזה בעצמו. ואין עושין לה חלוק לכתחלה אבל כורך עליה סמרטוט אם לא התקין מערב שבת כורך על אצבעו ומביא ואפילו מחצר אחרת: ", + "מרחיצין את הקטן בין לפני המילה ובין לאחר המילה ומזלפין עליו ביד אבל לא בכלי. ר' אליעזר בן עזריה אומר מרחיצין את הקטן ביום השלישי שחל להיות בשבת שנאמר (בראשית לד, כה) ויהי ביום השלישי בהיותם כואבים. ספק ואנדרוגינוס אין מחללין עליו את השבת ורבי יהודה מתיר באנדרוגינוס: ", + "מי שהיו לו שתי תינוקות אחד למול אחר השבת ואחד למול בשבת ושכח ומל את של אחר השבת בשבת חייב. אחד למול בערב שבת ואחד למול בשבת ושכח ומל את של ערב שבת בשבת רבי אליעזר מחייב חטאת ורבי יהושע פוטר: ", + "קטן נמול לשמונה לתשעה ולעשרה ולאחד עשר ולשנים עשר לא פחות ולא יותר. הא כיצד כדרכו לשמונה נולד לבין השמשות נמול לתשעה. בין השמשות של ערב שבת נמול לעשרה. יום טוב לאחר השבת נמול לאחד עשר. שני ימים טובים של ראש השנה נמול לשנים עשר. קטן החולה אין מוהלין אותו עד שיבריא: ", + "אלו הן ציצין המעכבין את המילה בשר החופה את רוב העטרה ואינו אוכל בתרומה ואם היה בעל בשר מתקנו מפני מראית העין. מל ולא פרע את המילה כאילו לא מל: " + ], + [ + "רבי אליעזר אומר תולין את המשמרת ביום טוב ונותנין לתלויה בשבת. וחכמים אומרים אין תולין את המשמרת ביום טוב ואין נותנין לתלויה בשבת אבל נותנין לתלויה ביום טוב: \n", + "נותנין מים על גבי השמרים בשביל שיצלו ומסננין את היין בסודרין ובכפיפה מצרית ונותנין ביצה במסננת של חרדל ועושין אנומלין בשבת. רבי יהודה אומר בשבת בכוס ביום טוב בלגין ובמועד בחבית. רבי צדוק אומר הכל לפי האורחין: \n", + "אין שורין את החילתית בפושרין אבל נותן לתוך החומץ ואין שורין את הכרשינין ולא שפין אותן אבל נותן לתוך הכברה או לתוך הכלכלה. אין כוברין את התבן בכברה ולא יתננו על גבי מקום גבוה בשביל שירד המוץ. אבל נוטל הוא בכברה ונותן לתוך האבוס: \n", + "גורפין מלפני הפטם ומסלקין לצדדין מפני הרעי דברי רבי דוסא וחכמים אוסרין. נוטלין מלפני בהמה זו ונותנין לפני בהמה זו בשבת: \n", + "הקש שעל גבי המטה לא ינענעו בידו אלא מנענעו בגופו ואם היה מאכל בהמה או שהיה עליו כר או סדין מנענעו בידו. מכבש של בעלי בתים מתירין אבל לא כובשין. ושל כובסין לא יגע בו. רבי יהודה אומר אם היה מותר מערב שבת מתיר את כולו ושומטו: \n" + ], + [ + "נוטל אדם את בנו והאבן בידו וכלכלה והאבן בתוכה ומטלטלין תרומה טמאה עם הטהורה ועם החולין. רבי יהודה אומר אף מעלין את המדומע באחד ומאה: ", + "האבן שעל פי החבית מטה על צדה והיא נופלת. היתה בין החביות מגביה ומטה על צדה והיא נופלת. מעות שעל הכר נוער את הכר והן נופלות היתה עליו לשלשת מקנחה בסמרטוט. היתה של עור נותנין עליה מים עד שתכלה: ", + "בית שמאי אומרים מגביהין מן השלחן עצמות וקליפין ובית הלל אומרים נוטל את הטבלה כולה ומנערה. מעבירין מלפני השלחן פירורין פחות מכזית. ושער של אפונין ושער של עדשים מפני שהוא מאכל בהמה. ספוג אם יש לו עור בית אחיזה מקנחין בו ואם לאו אין מקנחין בו. וחכמים אומרים בין כך ובין כך ניטל בשבת ואינו מקבל טומאה: " + ], + [ + "חבית שנשברה מצילין הימנה מזון שלש סעודות ואומר לאחרים באו והצילו לכם ובלבד שלא יספוג. אין סוחטין את הפירות להוציא מהן משקין ואם יצאו מעצמן אסורין רבי יהודה אומר אם לאוכלין היוצא מהן מותר ואם למשקין היוצא מהן אסור. חלות דבש שריסקן מערב שבת ויצאו מעצמן אסורים ורבי אליעזר מתיר: \n", + "כל שבא בחמין מערב שבת שורין אותו בחמין בשבת וכל שלא בא בחמין מערב שבת מדיחין אותו בחמין בשבת. חוץ מן המליח הישן ודגים מלוחים קטנים. וקולייס האיספני' שהדחתן זו היא גמר מלאכתן: \n", + "שובר אדם את החבית לאכול הימנה גרוגרות ובלבד שלא יתכוין לעשות כלי ואין נוקבים מגופה של חבית דברי רבי יהודה וחכמים מתירין. ולא יקבנה מצדה ואם היתה נקובה לא יתן עליה שעוה מפני שהוא ממרח. אמר ר' יהודה מעשה בא לפני רבן יוחנן בן זכאי בערב ואמר חוששני לו מחטאת: \n", + "נותנין תבשיל לתוך הבור בשביל שיהא שמור ואת המים היפים ברעים בשביל שיצנו ואת הצונן בחמה בשביל שיחמו. מי שנשרו כליו בדרך במים מהלך בהן ואינו חושש. הגיע לחצר החיצונה שוטחן בחמה אבל לא כנגד העם: \n", + "הרוחץ במי מערה ובמי טבריא ונסתפג אפילו בעשר אלונטיאות לא יביאם בידו אבל עשר' בני אדם מסתפגין באלונטית אחת פניהם ידיהם ורגליהם ומביאין אות' בידן: \n", + "סכין וממשמשין בבני מעים אבל לא מתעמלין ולא מתגרדין. אין יורדין לקורדימה ואין עושין אפיקטוזין ואין מעצבין את הקטן ואין מחזירין את השבר. מי שנפרקה ידו ורגלו לא יטרפם בצונן אבל רוחץ הוא כדרכו ואם נתרפא נתרפא: \n" + ], + [ + "שואל אדם מחבירו כדי יין וכדי שמן ובלבד שלא יאמר לו הלוני. וכן האשה מחברתה ככרות. ואם אינו מאמינו מניח טליתו אצלו ועושה עמו חשבון לאחר שבת וכן ערב פסח בירושלים שחל להיות בשבת מניח טליתו אצלו ונוטל את פסחו ועושה עמו חשבון לאחר יום טוב: \n", + "מונה אדם את אורחיו ואת פרפרותיו מפיו אבל לא מן הכתב ומפיס עם בניו ועם בני ביתו על השלחן ובלבד שלא יתכוין לעשות מנה גדולה כנגד קטנה משום קוביא ומטילין חלשים על הקדשים ביום טוב אבל לא על המנות: \n", + "לא ישכור אדם פועלים בשבת ולא יאמר אדם לחבירו לשכור לו פועלים. אין מחשיכין על התחום לשכור פועלים ולהביא פירות אבל מחשיך הוא לשמור ומביא פירות בידו. כלל אמר אבא שאול כל שאני זכאי באמירתו רשאי אני להחשיך עליו: \n", + "מחשיכין על התחום לפקח על עסקי כלה ועל עסקי המת להביא לו ארון ותכריכין. נכרי שהביא חלילין בשבת לא יספוד בהן ישראל אלא אם כן באו ממקום קרוב. עשו לו ארון וחפרו לו קבר יקבר בו ישראל ואם בשביל ישראל לא יקבר בו עולמית: \n", + "עושין כל צורכי המת סכין ומדיחין אותו ובלבד שלא יזיזו בו אבר. שומטין את הכר מתחתיו ומטילין אותו על החול בשביל שימתין. קושרים את הלחי לא שיעלה אלא שלא יוסיף. וכן קורה שנשברה סומכין אותה בספסל או בארוכות המטה. לא שתעלה אלא שלא תוסיף. אין מעמצין את המת בשבת ולא בחול עם יציאת נפש והמעמץ עם יציאת נפש הרי זה שופך דמים: \n" + ], + [ + "מי שהחשיך בדרך נותן כיסו לנכרי. ואם אין עמו נכרי מניחו על החמור. הגיע לחצר החיצונה נוטל את הכלים הניטלין בשבת ושאינן ניטלין בשבת מתיר את החבלים והשקין נופלין מאיליהם: \n", + "מתירין פקיעי עמיר לפני בהמה ומפספסים את הכיפין אבל לא את הזירין. אין מרסקין לא את השחת ולא את החרובין לפני בהמה בין דקה בין גסה. רבי יהודה מתיר בחרובין לדקה: \n", + "אין אובסין את הגמל ולא דורסין אבל מלעיטין ואין ממרים את העגלים אבל מלעיטין ומהלקטין. לתרנגולין. ונותנין מים למורסן אבל לא גובלים ואין נותנין מים לפני דבורים ולפני יונים שבשובך אבל נותנין לפני אווזין ותרנגולים ולפני יוני הרדיסיות: \n", + "מחתכין את הדילועין לפני הבהמה ואת הנבלה לפני הכלבים. רבי יהודה אומר אם לא היתה נבלה מערב שבת אסורה לפי שאינה מן המוכן: \n", + "מפירין נדרים בשבת ונשאלין לדברים שהן לצורך השבת. פוקקין את המאור ומודדין את המטלית ואת המקוה. ומעשה בימי אביו של רבי צדוק ובימי אבא שאול בן בטנית שפקקו את המאור בטפיח וקשרו את המקידה בגמי לידע אם יש בגיגית פותח טפח אם לאו. ומדבריהן למדנו שפוקקין ומודדין וקושרין בשבת. \n\n\n\n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Torat Emet 357.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Torat Emet 357.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b68e777b89ed2316cf42b04c634a8acaf4a8fa41 --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/Torat Emet 357.json @@ -0,0 +1,214 @@ +{ + "language": "he", + "title": "Mishnah Shabbat", + "versionSource": "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads", + "versionTitle": "Torat Emet 357", + "status": "locked", + "priority": 3.0, + "license": "Public Domain", + "versionTitleInHebrew": "תורת אמת 357", + "actualLanguage": "he", + "languageFamilyName": "hebrew", + "isBaseText": true, + "isSource": true, + "isPrimary": true, + "direction": "rtl", + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "יְצִיאוֹת הַשַּׁבָּת שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בִּפְנִים, וּשְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בַּחוּץ. כֵּיצַד. הֶעָנִי עוֹמֵד בַּחוּץ וּבַעַל הַבַּיִת בִּפְנִים, פָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים וְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, אוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהוֹצִיא, הֶעָנִי חַיָּב וּבַעַל הַבַּיִת פָּטוּר. פָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ וְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל עָנִי, אוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהִכְנִיס, בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב וְהֶעָנִי פָּטוּר. פָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים וְנָטַל בַּעַל הַבַּיִת מִתּוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהוֹצִיא, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. פָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ וְנָטַל הֶעָנִי מִתּוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהִכְנִיס, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין: \n", + "לֹא יֵשֵׁב אָדָם לִפְנֵי הַסַּפָּר סָמוּךְ לַמִּנְחָה, עַד שֶׁיִּתְפַּלֵּל. לֹא יִכָּנֵס אָדָם לַמֶּרְחָץ וְלֹא לַבֻּרְסְקִי וְלֹא לֶאֱכֹל וְלֹא לָדִין. וְאִם הִתְחִילוּ, אֵין מַפְסִיקִין. מַפְסִיקִים לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע, וְאֵין מַפְסִיקִים לַתְּפִלָּה: \n", + "לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּמַחְטוֹ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיֵצֵא. וְלֹא הַלַּבְלָר בְּקֻלְמוֹסוֹ. וְלֹא יְפַלֶּה אֶת כֵּלָיו, וְלֹא יִקְרָא לְאוֹר הַנֵּר. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, הַחַזָּן רוֹאֶה הֵיכָן תִּינוֹקוֹת קוֹרְאִים, אֲבָל הוּא לֹא יִקְרָא. כַּיּוֹצֵא בוֹ, לֹא יֹאכַל הַזָּב עִם הַזָּבָה, מִפְּנֵי הֶרְגֵּל עֲבֵרָה: \n", + "וְאֵלּוּ מִן הַהֲלָכוֹת שֶׁאָמְרוּ בַעֲלִיַּת חֲנַנְיָה בֶן חִזְקִיָּה בֶן גֻּרְיוֹן כְּשֶׁעָלוּ לְבַקְּרוֹ. נִמְנוּ וְרַבּוּ בֵּית שַׁמַּאי עַל בֵּית הִלֵּל, וּשְׁמֹנָה עָשָׂר דְּבָרִים גָּזְרוּ בוֹ בַיּוֹם: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין שׁוֹרִין דְּיוֹ וְסַמְמָנִים וְכַרְשִׁינִים, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּשּׁוֹרוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אוּנִין שֶׁל פִּשְׁתָּן לְתוֹךְ הַתַּנּוּר, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּהְבִּילוּ מִבְּעוֹד יוֹם, וְלֹא אֶת הַצֶּמֶר לַיּוֹרָה, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּקְלֹט הָעַיִן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין פּוֹרְשִׂין מְצוּדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּצּוֹדוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹכְרִין לַנָּכְרִי וְאֵין טוֹעֲנִין עִמּוֹ וְאֵין מַגְבִּיהִין עָלָיו, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לְמָקוֹם קָרוֹב. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין עוֹרוֹת לְעַבְּדָן וְלֹא כֵלִים לְכוֹבֵס נָכְרִי, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבְכֻלָּן בֵּית הִלֵּל מַתִּירִין עִם הַשָּׁמֶשׁ: \n", + "אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, נוֹהֲגִין הָיוּ בֵּית אַבָּא שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין כְּלֵי לָבָן לְכוֹבֵס נָכְרִי שְׁלשָׁה יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת. וְשָׁוִין אֵלּוּ וָאֵלּוּ, שֶׁטּוֹעֲנִין קוֹרוֹת בֵּית הַבַּד וְעִגּוּלֵי הַגָּת: \n", + "אֵין צוֹלִין בָּשָׂר, בָּצָל, וּבֵיצָה, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּצּוֹלוּ מִבְּעוֹד יוֹם. אֵין נוֹתְנִין פַּת לַתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה, וְלֹא חֲרָרָה עַל גַּבֵּי גֶחָלִים, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּקְרְמוּ פָנֶיהָ מִבְּעוֹד יוֹם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁיִּקְרֹם הַתַּחְתּוֹן שֶׁלָּהּ: \n", + "מְשַׁלְשְׁלִין אֶת הַפֶּסַח בַּתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה. וּמַאֲחִיזִין אֶת הָאוּר בִּמְדוּרַת בֵּית הַמּוֹקֵד. וּבַגְּבוּלִין, כְּדֵי שֶׁיֶּאֱחֹז הָאוּר בְּרֻבָּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּפֶחָמִין, כָּל שֶׁהוּא: \n" + ], + [ + "בַּמֶּה מַדְלִיקִין וּבַמָּה אֵין מַדְלִיקִין. אֵין מַדְלִיקִין לֹא בְלֶכֶשׁ, וְלֹא בְחֹסֶן, וְלֹא בְכָלָךְ, וְלֹא בִפְתִילַת הָאִידָן, וְלֹא בִפְתִילַת הַמִּדְבָּר, וְלֹא בִירוֹקָה שֶׁעַל פְּנֵי הַמָּיִם. וְלֹא בְזֶפֶת, וְלֹא בְשַׁעֲוָה, וְלֹא בְשֶׁמֶן קִיק, וְלֹא בְשֶׁמֶן שְׂרֵפָה, וְלֹא בְאַלְיָה, וְלֹא בְחֵלֶב. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר, מַדְלִיקִין בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֶחָד מְבֻשָּׁל וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל, אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ: \n", + "אֵין מַדְלִיקִין בְּשֶׁמֶן שְׂרֵפָה בְּיוֹם טוֹב. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אֵין מַדְלִיקִין בְּעִטְרָן, מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת. וַחֲכָמִים מַתִּירִין בְּכָל הַשְּׁמָנִים, בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין, בְּשֶׁמֶן אֱגוֹזִים, בְּשֶׁמֶן צְנוֹנוֹת, בְּשֶׁמֶן דָּגִים, בְּשֶׁמֶן פַּקּוּעוֹת, בְּעִטְרָן וּבְנֵפְט. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אֵין מַדְלִיקִין אֶלָּא בְשֶׁמֶן זַיִת בִּלְבָד: \n", + "כָּל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ אֶלָּא פִשְׁתָּן. וְכָל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ אֵינוֹ מִטַּמֵּא טֻמְאַת אֹהָלִים אֶלָּא פִשְׁתָּן. פְּתִילַת הַבֶּגֶד שֶׁקִּפְּלָהּ וְלֹא הִבְהֲבָהּ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, טְמֵאָה, וְאֵין מַדְלִיקִין בָּהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, טְהוֹרָה, וּמַדְלִיקִין בָּהּ: \n", + "לֹא יִקֹּב אָדָם שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל בֵּיצָה וִימַלְאֶנָּה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה עַל פִּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא מְנַטֶּפֶת, אֲפִלּוּ הִיא שֶׁל חֶרֶס. וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. אֲבָל אִם חִבְּרָהּ הַיּוֹצֵר מִתְּחִלָּה, מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְלִי אֶחָד. לֹא יְמַלֵּא אָדָם אֶת הַקְּעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְצַד הַנֵּר וְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה בְתוֹכָהּ, בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת. וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר: \n", + "הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְיָרֵא מִפְּנֵי גוֹיִם, מִפְּנֵי לִסְטִים, מִפְּנֵי רוּחַ רָעָה, וְאִם בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה שֶׁיִּישַׁן, פָּטוּר. כְּחָס עַל הַנֵּר, כְּחָס עַל הַשֶּׁמֶן, כְּחָס עַל הַפְּתִילָה, חַיָּב. וְרַבִּי יוֹסֵי פּוֹטֵר בְּכֻלָּן חוּץ מִן הַפְּתִילָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשָׂהּ פֶּחָם: \n", + "עַל שָׁלשׁ עֲבֵרוֹת נָשִׁים מֵתוֹת בִּשְׁעַת לֵדָתָן, עַל שֶׁאֵינָן זְהִירוֹת בַּנִּדָּה וּבַחַלָּה וּבְהַדְלָקַת הַנֵּר: \n", + "שְׁלשָׁה דְבָרִים צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה. עִשַּׂרְתֶּם. עֵרַבְתֶּם. הַדְלִיקוּ אֶת הַנֵּר. סָפֵק חֲשֵׁכָה סָפֵק אֵין חֲשֵׁכָה, אֵין מְעַשְּׂרִין אֶת הַוַּדַּאי, וְאֵין מַטְבִּילִין אֶת הַכֵּלִים, וְאֵין מַדְלִיקִין אֶת הַנֵּרוֹת, אֲבָל מְעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַאי, וּמְעָרְבִין, וְטוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין: \n" + ], + [ + "כִּירָה שֶׁהִסִּיקוּהָ בְקַשׁ וּבִגְבָבָא, נוֹתְנִים עָלֶיהָ תַּבְשִׁיל. בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים, לֹא יִתֵּן עַד שֶׁיִּגְרֹף, אוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן אֶת הָאֵפֶר. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, חַמִּין אֲבָל לֹא תַבְשִׁיל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, חַמִּין וְתַבְשִׁיל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, נוֹטְלִין אֲבָל לֹא מַחֲזִירִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף מַחֲזִירִין: ", + "תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְקַשׁ וּבַגְּבָבָא, לֹא יִתֵּן בֵּין מִתּוֹכוֹ בֵּין מֵעַל גַּבָּיו. כֻּפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְקַשׁ וּבִגְבָבָא, הֲרֵי זֶה כְכִירַיִם, בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים, הֲרֵי הוּא כְתַנּוּר: ", + "אֵין נוֹתְנִין בֵּיצָה בְצַד הַמֵּחַם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל. וְלֹא יַפְקִיעֶנָּה בְסוּדָרִין. וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. וְלֹא יַטְמִינֶנָּה בְחֹל וּבַאֲבַק דְּרָכִים בִּשְׁבִיל שֶׁתִּצָּלֶה: ", + "מַעֲשֶׂה שֶׁעָשׂוּ אַנְשֵׁי טְבֶרְיָא וְהֵבִיאוּ סִלּוֹן שֶׁל צוֹנֵן לְתוֹךְ אַמָּה שֶׁל חַמִּין. אָמְרוּ לָהֶן חֲכָמִים, אִם בְּשַׁבָּת, כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְשַׁבָּת, אֲסוּרִין בִּרְחִיצָה וּבִשְׁתִיָּה; בְּיוֹם טוֹב, כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְיוֹם טוֹב, אֲסוּרִין בִּרְחִיצָה וּמֻתָּרִין בִּשְׁתִיָּה. מוּלְיָאר הַגָּרוּף, שׁוֹתִין הֵימֶנּוּ בְשַׁבָּת. אַנְטִיכִי, אַף עַל פִּי שֶׁגְּרוּפָה, אֵין שׁוֹתִין מִמֶּנָּה: ", + "הַמֵּחַם שֶׁפִּנָּהוּ, לֹא יִתֵּן לְתוֹכוֹ צוֹנֵן בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ, אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹכוֹ אוֹ לְתוֹךְ הַכּוֹס כְּדֵי לְהַפְשִׁירָן. הָאִלְפָּס וְהַקְּדֵרָה שֶׁהֶעֱבִירָן מְרֻתָּחִין, לֹא יִתֵּן לְתוֹכָן תְּבָלִין, אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹךְ הַקְּעָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַתַּמְחוּי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לַכֹּל הוּא נוֹתֵן, חוּץ מִדָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ חֹמֶץ וְצִיר: ", + "אֵין נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ אֶת הַשֶּׁמֶן. וְאִם נוֹתְנוֹ מִבְּעוֹד יוֹם, מֻתָּר. וְאֵין נֵאוֹתִין מִמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁאֵינוֹ מִן הַמּוּכָן. מְטַלְטְלִין נֵר חָדָשׁ, אֲבָל לֹא יָשָׁן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל הַנֵּרוֹת מְטַלְטְלִין, חוּץ מִן הַנֵּר הַדּוֹלֵק בְּשַׁבָּת. נוֹתְנִין כְּלִי תַחַת הַנֵּר לְקַבֵּל נִיצוֹצוֹת. וְלֹא יִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֶּה: " + ], + [ + "בַּמֶּה טוֹמְנִין וּבַמָּה אֵין טוֹמְנִין. אֵין טוֹמְנִין לֹא בְגֶפֶת וְלֹא בְזֶבֶל, לֹא בְמֶלַח וְלֹא בְסִיד וְלֹא בְחֹל, בֵּין לַחִים בֵּין יְבֵשִׁים. לֹא בְתֶבֶן וְלֹא בְזָגִים וְלֹא בְמוֹכִים וְלֹא בַעֲשָׂבִים בִּזְמַן שֶׁהֵן לַחִים, אֲבָל טוֹמְנִין בָּהֶן כְּשֶׁהֵן יְבֵשִׁין. טוֹמְנִין בִּכְסוּת וּבְפֵרוֹת, בְּכַנְפֵי יוֹנָה וּבִנְסֹרֶת שֶׁל חָרָשִׁים וּבִנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר בְּדַקָּה וּמַתִּיר בְּגַסָּה: \n", + "טוֹמְנִין בִּשְׁלָחִין, וּמְטַלְטְלִין אוֹתָן, בְּגִזֵּי צֶמֶר, וְאֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, נוֹטֵל אֶת הַכִּסּוּי וְהֵן נוֹפְלוֹת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, קֻפָּה, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל, שֶׁמָּא יִטֹּל וְאֵינוֹ יָכֹל לְהַחֲזִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, נוֹטֵל וּמַחֲזִיר. לֹא כִסָּהוּ מִבְּעוֹד יוֹם, לֹא יְכַסֶּנּוּ מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ. כִּסָּהוּ וְנִתְגַּלָּה, מֻתָּר לְכַסּוֹתוֹ. מְמַלֵּא אֶת הַקִּיתוֹן וְנוֹתֵן לְתַחַת הַכַּר, אוֹ תַחַת הַכָּסֶת: \n" + ], + [ + "בַּמֶּה בְּהֵמָה יוֹצְאָה וּבַמָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה. יוֹצֵא הַגָּמָל בְּאַפְסָר, וְנָאקָה בַחֲטָם, וְלֻבְדְּקִיס בִּפְרֻמְבְּיָא, וְסוּס בְּשֵׁיר, וְכָל בַּעֲלֵי הַשֵּׁיר יוֹצְאִים בַּשֵּׁיר וְנִמְשָׁכִים בַּשֵּׁיר, וּמַזִּין עֲלֵיהֶן וְטוֹבְלִין בִּמְקוֹמָן: \n", + "חֲמוֹר יוֹצֵא בְמַרְדַּעַת, בִּזְמַן שֶׁהִיא קְשׁוּרָה לוֹ. זְכָרִים יוֹצְאִין לְבוּבִין. רְחֵלוֹת יוֹצְאוֹת שְׁחוּזוֹת, כְּבוּלוֹת וּכְבוּנוֹת. הָעִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בְּכֻלָּן, חוּץ מִן הָרְחֵלִין הַכְּבוּנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת לְיַבֵּשׁ, אֲבָל לֹא לְחָלָב: \n", + "וּבַמָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה. לֹא יֵצֵא גָמָל בִּמְטוּטֶלֶת, לֹא עָקוּד וְלֹא רָגוּל, וְכֵן שְׁאָר כָּל הַבְּהֵמוֹת. לֹא יִקְשֹׁר גְּמַלִּים זֶה בָזֶה וְיִמְשֹׁךְ. אֲבָל מַכְנִיס חֲבָלִים לְתוֹךְ יָדוֹ וְיִמְשֹׁךְ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכְרֹךְ: \n", + "אֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בְמַרְדַּעַת בִּזְמַן שֶׁאֵינָהּ קְשׁוּרָה לוֹ, וְלֹא בְזוֹג, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָקוּק, וְלֹא בְסֻלָּם שֶׁבְּצַוָּארוֹ, וְלֹא בִרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלוֹ. וְאֵין הַתַּרְנְגוֹלִין יוֹצְאִין בְּחוּטִין, וְלֹא בִרְצוּעוֹת שֶׁבְּרַגְלֵיהֶם. וְאֵין הַזְּכָרִים יוֹצְאִין בַּעֲגָלָה שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה שֶׁלָּהֶן. וְאֵין הָרְחֵלִים יוֹצְאוֹת חֲנוּנוֹת. וְאֵין הָעֵגֶל יוֹצֵא בְגִימוֹן. וְלֹא פָרָה בְּעוֹר הַקֻּפָּר, וְלֹא בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ. פָּרָתוֹ שֶׁל רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הָיְתָה יוֹצְאָה בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ, שֶׁלֹּא בִרְצוֹן חֲכָמִים: \n" + ], + [ + "בַּמֶּה אִשָּׁה יוֹצְאָה וּבַמָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה. לֹא תֵצֵא אִשָּׁה לֹא בְחוּטֵי צֶמֶר וְלֹא בְחוּטֵי פִשְׁתָּן וְלֹא בִרְצוּעוֹת שֶׁבְּרֹאשָׁהּ. וְלֹא תִטְבֹּל בָּהֶן עַד שֶׁתְּרַפֵּם. וְלֹא בְטֹטֶפֶת וְלֹא בְסַנְבּוּטִין בִּזְמַן שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין. וְלֹא בְכָבוּל לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְלֹא בְעִיר שֶׁל זָהָב, וְלֹא בְקַטְלָא, וְלֹא בִנְזָמִים, וְלֹא בְטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם, וְלֹא בְמַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה. וְאִם יָצָאת, אֵינָהּ חַיֶּבֶת חַטָּאת: \n", + "לֹא יֵצֵא הָאִישׁ בְּסַנְדָּל הַמְסֻמָּר, וְלֹא בְיָחִיד בִּזְמַן שֶׁאֵין בְּרַגְלוֹ מַכָּה, וְלֹא בִתְפִלִּין, וְלֹא בְקָמֵעַ בִּזְמַן שֶׁאֵינוֹ מִן הַמֻּמְחֶה, וְלֹא בְשִׁרְיוֹן, וְלֹא בְקַסְדָּא, וְלֹא בְמַגָּפָיִם. וְאִם יָצָא, אֵינוֹ חַיָּב חַטָּאת: \n", + "לֹא תֵצֵא אִשָּׁה בְמַחַט הַנְּקוּבָה, וְלֹא בְטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם, וְלֹא בְכוֹלְיָאר, וְלֹא בְכוֹבֶלֶת, וְלֹא בִצְלוֹחִית שֶׁל פַּלְיָטוֹן. וְאִם יָצְתָה, חַיֶּבֶת חַטָּאת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין בְּכוֹבֶלֶת וּבִצְלוֹחִית שֶׁל פַּלְיָטוֹן: \n", + "לֹא יֵצֵא הָאִישׁ לֹא בְסַיִף, וְלֹא בְקֶשֶׁת, וְלֹא בִתְרִיס, וְלֹא בְאַלָּה, וְלֹא בְרֹמַח. וְאִם יָצָא, חַיָּב חַטָּאת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תַּכְשִׁיטִין הֵן לוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן אֶלָּא לִגְנַאי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ב) וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת, לֹא יִשָּׂא גּוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. בִּירִית, טְהוֹרָה, וְיוֹצְאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת. כְּבָלִים, טְמֵאִין, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶם בְּשַׁבָּת: \n", + "יוֹצְאָה אִשָּׁה בְחוּטֵי שֵׂעָר, בֵּין מִשֶּׁלָּהּ בֵּין מִשֶּׁל חֲבֶרְתָּהּ בֵּין מִשֶּׁל בְּהֵמָה, וּבְטֹטֶפֶת וּבְסַנְבּוּטִין בִּזְמַן שֶׁהֵן תְּפוּרִין. בְּכָבוּל וּבְפֵאָה נָכְרִית לֶחָצֵר. בְּמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ וּבְמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ וּבְמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לְנִדָּתָהּ. בְּפִלְפֵּל וּבְגַרְגִּיר מֶלַח וּבְכָל דָּבָר שֶׁתִּתֵּן לְתוֹךְ פִּיהָ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִתֵּן לְכַתְּחִלָּה בְשַׁבָּת. וְאִם נָפַל, לֹא תַחֲזִיר. שֵׁן תּוֹתֶבֶת וְשֵׁן שֶׁל זָהָב, רַבִּי מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִים: \n", + "יוֹצְאָה בְסֶלַע שֶׁעַל הַצִּינִית. הַבָּנוֹת קְטַנּוֹת יוֹצְאוֹת בְּחוּטִין וַאֲפִלּוּ בְקִסְמִין שֶׁבְּאָזְנֵיהֶם. עַרְבִיּוֹת יוֹצְאוֹת רְעוּלוֹת, וּמָדִיּוֹת פְּרוּפוֹת, וְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהֹוֶה: \n", + "פּוֹרֶפֶת עַל הָאֶבֶן וְעַל הָאֱגוֹז וְעַל הַמַּטְבֵּעַ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִפְרֹף לְכַתְּחִלָּה בְשַׁבָּת: \n", + "הַקִּטֵּעַ יוֹצֵא בְקַב שֶׁלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. וְאִם יֶשׁ לוֹ בֵית קִבּוּל כְּתוּתִים, טָמֵא. סָמוֹכוֹת שֶׁלּוֹ, טְמֵאִין מִדְרָס, וְיוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת, וְנִכְנָסִין בָּהֶן בָּעֲזָרָה. כִּסֵּא וְסָמוֹכוֹת שֶׁלּוֹ, טְמֵאִין מִדְרָס, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת, וְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶן בָּעֲזָרָה. אַנְקַטְמִין טְהוֹרִין, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן: \n", + "הַבָּנִים יוֹצְאִין בִּקְשָׁרִים, וּבְנֵי מְלָכִים בְּזוֹגִין. וְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהֹוֶה: \n", + "יוֹצְאִין בְּבֵיצַת הַחַרְגּוֹל, וּבְשֵׁן שׁוּעָל, וּבְמַסְמֵר מִן הַצָּלוּב, מִשּׁוּם רְפוּאָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּחֹל אָסוּר, מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי: \n" + ], + [ + "כְּלָל גָּדוֹל אָמְרוּ בַשַּׁבָּת. כָּל הַשּׁוֹכֵחַ עִקַּר שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אֶחָת. הַיּוֹדֵעַ עִקַּר שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, חַיָּב עַל כָּל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. הַיּוֹדֵעַ שֶׁהוּא שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, חַיָּב עַל כָּל אַב מְלָאכָה וּמְלָאכָה. הָעוֹשֶׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה מֵעֵין מְלָאכָה אַחַת, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אֶחָת: \n", + "אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אֶחָת. הַזּוֹרֵעַ. וְהַחוֹרֵשׁ. וְהַקּוֹצֵר. וְהַמְעַמֵּר. הַדָּשׁ. וְהַזּוֹרֶה. הַבּוֹרֵר. הַטּוֹחֵן. וְהַמְרַקֵּד. וְהַלָּשׁ. וְהָאוֹפֶה. הַגּוֹזֵז אֶת הַצֶּמֶר. הַמְלַבְּנוֹ. וְהַמְנַפְּצוֹ. וְהַצּוֹבְעוֹ. וְהַטּוֹוֶה. וְהַמֵּסֵךְ. וְהָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִין. וְהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין. וְהַפּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין. הַקּוֹשֵׁר. וְהַמַּתִּיר. וְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַקּוֹרֵעַ עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַצָּד צְבִי. הַשּׁוֹחֲטוֹ. וְהַמַּפְשִׁיטוֹ. הַמּוֹלְחוֹ, וְהַמְעַבֵּד אֶת עוֹרוֹ. וְהַמּוֹחֲקוֹ. וְהַמְחַתְּכוֹ. הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. וְהַמּוֹחֵק עַל מְנָת לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. הַבּוֹנֶה. וְהַסּוֹתֵר. הַמְכַבֶּה. וְהַמַּבְעִיר. הַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ. הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת. הֲרֵי אֵלּוּ אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אֶחָת: \n", + "וְעוֹד כְּלָל אַחֵר אָמְרוּ. כָּל הַכָּשֵׁר לְהַצְנִיעַ וּמַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ וְהוֹצִיאוֹ בְשַׁבָּת, חַיָּב עָלָיו חַטָּאת, וְכָל שֶׁאֵינוֹ כָשֵׁר לְהַצְנִיעַ וְאֵין מַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ וְהוֹצִיאוֹ בְשַׁבָּת, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא הַמַּצְנִיעוֹ: \n", + "הַמּוֹצִיא תֶבֶן, כִּמְלֹא פִי פָרָה. עָצָה, כִּמְלֹא פִי גָמָל. עָמִיר, כִּמְלֹא פִי טָלֶה. עֲשָׂבִים, כִּמְלֹא פִי גְדִי. עֲלֵי שׁוּם וַעֲלֵי בְצָלִים, לַחִים, כִּגְרוֹגֶרֶת, יְבֵשִׁים, כִּמְלֹא פִי גְדִי. וְאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא שָׁווּ בְשִׁעוּרֵיהֶן. הַמּוֹצִיא אֳכָלִים כִּגְרוֹגֶרֶת, חַיָּב, וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, מִפְּנֵי שֶׁשָּׁווּ בְשִׁעוּרֵיהֶן, חוּץ מִקְּלִפֵּיהֶן וְגַרְעִינֵיהֶן וְעֻקְצֵיהֶן וְסֻבָּן וּמֻרְסָנָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוּץ מִקְּלִפֵּי עֲדָשִׁים שֶׁמִּתְבַּשְּׁלוֹת עִמָּהֶן: \n" + ], + [ + "הַמּוֹצִיא יַיִן, כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. חָלָב, כְּדֵי גְמִיעָה. דְּבַשׁ, כְּדֵי לִתֵּן עַל הַכָּתִית. שֶׁמֶן, כְּדֵי לָסוּךְ אֵבֶר קָטָן. מַיִם, כְּדֵי לָשׁוּף בָּהֶם אֶת הַקִּילוֹר. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, בִּרְבִיעִית. וְכָל הַשּׁוֹפָכִין, בִּרְבִיעִית. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֻּלָּן בִּרְבִיעִית, וְלֹא אָמְרוּ כָל הַשִּׁעוּרִין הַלָּלוּ אֶלָּא לְמַצְנִיעֵיהֶן: \n", + "הַמּוֹצִיא חֶבֶל, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לְקֻפָּה. גֶּמִי, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תְּלַאי לְנָפָה וְלִכְבָרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לִטֹּל מִמֶּנּוּ מִדַּת מִנְעָל לְקָטָן. נְיָר, כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו קֶשֶׁר מוֹכְסִין. וְהַמּוֹצִיא קֶשֶׁר מוֹכְסִין, חַיָּב. נְיָר מָחוּק, כְּדֵי לִכְרֹךְ עַל פִּי צְלוֹחִית קְטַנָּה שֶׁל פַּלְיָטוֹן: \n", + "עוֹר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ. קְלָף, כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו פָּרָשָׁה קְטַנָּה שֶׁבַּתְּפִלִּין, שֶׁהִיא שְׁמַע יִשְׂרָאֵל. דְּיוֹ, כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. כְּחֹל, כְּדֵי לִכְחֹל עַיִן אֶחָת: \n", + "דֶּבֶק, כְּדֵי לִתֵּן בְּרֹאשׁ הַשַּׁבְשֶׁבֶת. זֶפֶת וְגָפְרִית, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נֶקֶב. שַׁעֲוָה, כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי נֶקֶב קָטָן. חַרְסִית, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּטְפּוּט. סֻבִּין, כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי כוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. סִיד, כְּדֵי לָסוּד קְטַנָּה שֶׁבַּבָּנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת כִּלְכּוּל. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אַנְדִּיפֵי: \n", + "אֲדָמָה, כְּחוֹתַם הַמַּרְצוּפִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כְּחוֹתַם הָאִגְּרוֹת. זֶבֶל וְחֹל הַדַּק, כְּדֵי לְזַבֵּל קֶלַח שֶׁל כְּרוּב, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כְּדֵי לְזַבֵּל כְּרֵשָׁא. חֹל הַגַּס, כְּדֵי לִתֵּן עַל מְלֹא כַף סִיד. קָנֶה, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קֻלְמוֹס. וְאִם הָיָה עָב אוֹ מְרֻסָּס, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בוֹ בֵיצָה קַלָּה שֶׁבַּבֵּיצִים, טְרוּפָה וּנְתוּנָה בָאִלְפָּס: \n", + "עֶצֶם, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְוָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ חָף. זְכוּכִית, כְּדֵי לִגְרֹר בּוֹ רֹאשׁ הַכַּרְכָּר. צְרוֹר אוֹ אֶבֶן, כְּדֵי לִזְרֹק בְּעוֹף. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר יַעֲקֹב אוֹמֵר, כְּדֵי לִזְרֹק בִּבְהֵמָה: \n", + "חֶרֶס, כְּדֵי לִתֵּן בֵּין פַּצִּים לַחֲבֵרוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כְּדֵי לַחְתּוֹת בּוֹ אֶת הָאוּר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כְּדֵי לְקַבֵּל בּוֹ רְבִיעִית. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר (ישעיה ל), וְלֹא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, מִשָּׁם רְאָיָה, וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא (שם): \n" + ], + [ + "אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, מִנַּיִן לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִיא מְּטַמְּאָה בְמַשָּׂא כַּנִּדָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ל) תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה, צֵא תֹּאמַר לוֹ, מַה נִּדָּה מְטַמְּאָה בְמַשָּׂא, אַף עֲבוֹדָה זָרָה מְטַמְּאָה בְמַשָּׂא: ", + "מִנַּיִן לִסְפִינָה שֶׁהִיא טְהוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ל) דֶּרֶךְ אֳנִיָּה בְלֶב יָם. מִנַּיִן לַעֲרוּגָה שֶׁהִיא שִׁשָּׁה עַל שִׁשָּׁה טְפָחִים שֶׁזּוֹרְעִין בְּתוֹכָהּ חֲמִשָּׁה זֵרְעוֹנִין, אַרְבָּעָה בְאַרְבַּע רוּחוֹת הָעֲרוּגָה וְאֶחָד בָּאֶמְצַע, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סא) כִּי כָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ וּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ, זַרְעָהּ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא זֵרוּעֶיהָ: ", + "מִנַּיִן לְפוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁהִיא טְמֵאָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יט) הֱיוּ נְכוֹנִים לִשְׁלשֶׁת יָמִים. מִנַּיִן שֶׁמַּרְחִיצִין אֶת הַמִּילָה בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לד) וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים. מִנַּיִן שֶׁקּוֹשְׁרִין לָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית בְּרֹאשׁ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה א) אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ: ", + "מִנַּיִן לְסִיכָה שֶׁהִיא כַשְּׁתִיָּה בְיוֹם הַכִּפּוּרִים, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קט) וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו: ", + "הַמּוֹצִיא עֵצִים, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה. תְּבָלִין, כְּדֵי לְתַבֵּל בֵּיצָה קַלָּה, וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. קְלִפֵּי אֱגוֹזִים, קְלִפֵּי רִמּוֹנִים, אִסְטִיס וּפוּאָה, כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן בַּסְּבָכָה. מֵי רַגְלַיִם, נֶתֶר וּבֹרִית, קִמּוֹנְיָא וְאַשְׁלָג, כְּדֵי לְכַבֵּס בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן בַּסְּבָכָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לְהַעֲבִיר עַל הַכָּתֶם: ", + "פִּלְפֶּלֶת, כָּל שֶׁהוּא. וְעִטְרָן, כָּל שֶׁהוּא. מִינֵי בְשָׂמִים וּמִינֵי מַתָּכוֹת, כָּל שֶׁהֵן. מֵאַבְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וּמֵעֲפַר הַמִּזְבֵּחַ, מֶקֶק סְפָרִים וּמֶקֶק מִטְפְּחוֹתֵיהֶם, כָּל שֶׁהוּא, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָן לְגָנְזָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹצִיא מִמְּשַׁמְּשֵׁי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, כָּל שֶׁהוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יג) וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם: ", + "הַמּוֹצִיא קֻפַּת הָרוֹכְלִין, אַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בָּהּ מִינִין הַרְבֵּה, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אֶחָת. זֵרְעוֹנֵי גִנָּה, פָּחוֹת מִכַּגְּרוֹגֶרֶת. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, חֲמִשָּׁה. זֶרַע קִשּׁוּאִין, שְׁנַיִם. זֶרַע דְּלוּעִין, שְׁנַיִם. זֶרַע פּוֹל הַמִּצְרִי, שְׁנַיִם. חָגָב חַי טָהוֹר, כָּל שֶׁהוּא. מֵת, כַּגְּרוֹגֶרֶת. צִפֹּרֶת כְּרָמִים, בֵּין חַיָּה בֵּין מֵתָה, כָּל שֶׁהוּא, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָהּ לִרְפוּאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹצִיא חָגָב חַי טָמֵא, כָּל שֶׁהוּא, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתוֹ לְקָטָן לִשְׂחֹק בּוֹ: " + ], + [ + "הַמַּצְנִיעַ לְזֶרַע וּלְדֻגְמָא וְלִרְפוּאָה, וְהוֹצִיאוֹ בְּשַׁבָּת, חַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא. וְכָל אָדָם אֵין חַיָּב עָלָיו אֶלָּא כְשִׁעוּרוֹ. חָזַר וְהִכְנִיסוֹ, אֵינוֹ חַיָּב עָלָיו אֶלָּא כְשִׁעוּרוֹ: ", + "הַמּוֹצִיא אֳכָלִין וּנְתָנָן עַל הָאַסְקֻפָּה, בֵּין שֶׁחָזַר וְהוֹצִיאָן בֵּין שֶׁהוֹצִיאָן אַחֵר, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עָשָׂה מְלַאכְתּוֹ בְּבַת אֶחָת. קֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתָנָהּ עַל הָאַסְקֻפָּה הַחִיצוֹנָה, אַף עַל פִּי שֶׁרֹב הַפֵּרוֹת מִבַּחוּץ, פָּטוּר, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקֻּפָּה: ", + "הַמּוֹצִיא בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ, בְּתוֹךְ חֵיקוֹ אוֹ עַל כְּתֵפוֹ, חַיָּב, שֶׁכֵּן מַשָּׂא בְנֵי קְהָת. כִּלְאַחַר יָדוֹ, בְּרַגְלוֹ, בְּפִיו וּבְמַרְפְּקוֹ, בְּאָזְנוֹ וּבִשְׂעָרוֹ, וּבְפֻנְדָּתוֹ וּפִיהָ לְמַטָּה, בֵּין פֻּנְדָּתוֹ לַחֲלוּקוֹ, וּבִשְׂפַת חֲלוּקוֹ, בְּמִנְעָלוֹ, בְּסַנְדָּלוֹ, פָּטוּר, שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין: ", + "הַמִּתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא לְפָנָיו וּבָא לוֹ לְאַחֲרָיו, פָּטוּר, לְאַחֲרָיו וּבָא לוֹ לְפָנָיו, חַיָּב. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, הָאִשָּׁה הַחוֹגֶרֶת בְּסִינָר בֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ חַיֶּבֶת, שֶׁכֵּן רָאוּי לִהְיוֹת חוֹזֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְקַבְּלֵי פִתְקִין: ", + "הַמּוֹצִיא כִכָּר לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. הוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, פְּטוּרִין. לֹא יָכֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, חַיָּבִים. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. הַמּוֹצִיא אֳכָלִין פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר בִּכְלִי, פָּטוּר אַף עַל הַכְּלִי, שֶׁהַכְּלִי טְפֵלָה לוֹ. אֶת הַחַי בַּמִּטָּה, פָּטוּר אַף עַל הַמִּטָּה, שֶׁהַמִּטָּה טְפֵלָה לוֹ. אֶת הַמֵּת בַּמִּטָּה, חַיָּב. וְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה וְכָעֲדָשָׁה מִן הַשֶּׁרֶץ, חַיָּב. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר: ", + "הַנּוֹטֵל צִפָּרְנָיו זוֹ בָזוֹ, אוֹ בְשִׁנָּיו, וְכֵן שְׂעָרוֹ, וְכֵן שְׂפָמוֹ, וְכֵן זְקָנוֹ, וְכֵן הַגּוֹדֶלֶת, וְכֵן הַכּוֹחֶלֶת, וְכֵן הַפּוֹקֶסֶת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין מִשּׁוּם שְׁבוּת. הַתּוֹלֵשׁ מֵעָצִיץ נָקוּב, חַיָּב, וְשֶׁאֵינוֹ נָקוּב, פָּטוּר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בָּזֶה וּבָזֶה: " + ], + [ + "הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים, מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, חַיָּב. מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע, רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין: \n", + "כֵּיצַד. שְׁתֵּי גְזֻזְטְרָאוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ בִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמּוֹשִׁיט וְהַזּוֹרֵק מִזּוֹ לָזוֹ, פָּטוּר. הָיוּ שְׁתֵּיהֶן בִּדְיוֹטָא אַחַת, הַמּוֹשִׁיט חַיָּב, וְהַזּוֹרֵק פָּטוּר, שֶׁכָּךְ הָיְתָה עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם, שְׁתֵּי עֲגָלוֹת זוֹ אַחַר זוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מוֹשִׁיטִין הַקְּרָשִׁים מִזּוֹ לָזוֹ, אֲבָל לֹא זוֹרְקִין. חֻלְיַת הַבּוֹר וְהַסֶּלַע שֶׁהֵן גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה וְרָחְבָּן אַרְבָּעָה, הַנּוֹטֵל מֵהֶן וְהַנּוֹתֵן עַל גַּבָּן, חַיָּב, פָּחוֹת מִכֵּן, פָּטוּר: \n", + "הַזּוֹרֵק אַרְבַּע אַמּוֹת בַּכֹּתֶל, לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, כְּזוֹרֵק בָּאֲוִיר, לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, כְּזוֹרֵק בָּאָרֶץ. הַזּוֹרֵק בָּאָרֶץ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב. זָרַק לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת וְנִתְגַּלְגֵּל חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת, פָּטוּר. חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת, וְנִתְגַּלְגֵּל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב: \n", + "הַזּוֹרֵק בַּיָּם אַרְבַּע אַמּוֹת, פָּטוּר. אִם הָיָה רְקָק מַיִם וּרְשׁוּת הָרַבִּים מְהַלֶּכֶת בּוֹ, הַזּוֹרֵק לְתוֹכוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב. וְכַמָּה הוּא רְקָק מַיִם, פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים. רְקָק מַיִם וּרְשׁוּת הָרַבִּים מְהַלֶּכֶת בּוֹ, הַזּוֹרֵק בְּתוֹכוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב: \n", + "הַזּוֹרֵק מִן הַיָּם לַיַּבָּשָׁה וּמִן הַיַּבָּשָׁה לַיָּם, וּמִן הַיָּם לַסְּפִינָה וּמִן הַסְּפִינָה לַיָּם, וּמִן הַסְּפִינָה לַחֲבֶרְתָּהּ, פָּטוּר. סְפִינוֹת קְשׁוּרוֹת זוֹ בָזוֹ, מְטַלְטְלִין מִזּוֹ לָזוֹ. אִם אֵינָן קְשׁוּרוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁמֻּקָּפוֹת, אֵין מְטַלְטְלִין מִזּוֹ לָזוֹ: \n", + "הַזּוֹרֵק וְנִזְכַּר לְאַחַר שֶׁיָּצְתָה מִיָּדוֹ, קְלָטָהּ אַחֵר, קְלָטָהּ כֶּלֶב, אוֹ שֶׁנִּשְׂרְפָה, פָּטוּר. זָרַק לַעֲשׂוֹת חַבּוּרָה, בֵּין בְּאָדָם בֵּין בִּבְהֵמָה, וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה חַבּוּרָה, פָּטוּר. זֶה הַכְּלָל, כָּל חַיָּבֵי חַטָּאוֹת אֵינָן חַיָּבִין עַד שֶׁתְּהֵא תְחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה. תְּחִלָּתָן שְׁגָגָה וְסוֹפָן זָדוֹן, תְּחִלָּתָן זָדוֹן וְסוֹפָן שְׁגָגָה, פְּטוּרִין, עַד שֶׁתְּהֵא תְחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה: \n" + ], + [ + "הַבּוֹנֶה, כַּמָּה יִבְנֶה וִיהֵא חַיָּב, הַבּוֹנֶה כָּל שֶׁהוּא, וְהַמְסַתֵּת, וְהַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ וּבְמַעֲצָד, הַקּוֹדֵחַ כָּל שֶׁהוּא, חַיָּב. זֶה הַכְּלָל, כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה וּמְלַאכְתּוֹ מִתְקַיֶּמֶת בְּשַׁבָּת, חַיָּב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הַמַּכֶּה בְקֻרְנָס עַל הַסַּדָּן בִּשְׁעַת מְלָאכָה, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִמְתַקֵּן מְלָאכָה: \n", + "הַחוֹרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא, הַמְנַכֵּשׁ וְהַמְקַרְסֵם וְהַמְזָרֵד כָּל שֶׁהוּא, חַיָּב. הַמְלַקֵּט עֵצִים, אִם לְתַקֵּן, כָּל שֶׁהֵן, אִם לְהֶסֵּק, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים, אִם לְתַקֵּן, כָּל שֶׁהוּא, אִם לִבְהֵמָה, כִּמְלֹא פִי הַגְּדִי: \n", + "הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ, בֵּין מִשֵּׁם אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת, בֵּין מִשְּׁנֵי סַמְמָנִיּוֹת, בְּכָל לָשׁוֹן, חַיָּב. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא חִיְּבוּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת אֶלָּא מִשּׁוּם רֹשֶׁם, שֶׁכָּךְ הָיוּ כוֹתְבִין עַל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן, לֵידַע אֵיזוֹ בֶן זוּגוֹ. אָמַר רַבִּי, מָצִינוּ שֵׁם קָטָן מִשֵּׁם גָּדוֹל, שֵׁם מִשִּׁמְעוֹן וּשְׁמוּאֵל, נֹחַ מִנָּחוֹר, דָּן מִדָּנִיֵּאל, גָּד מִגַּדִּיאֵל: \n", + "הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת בְּהֶעְלֵם אֶחָד, חַיָּב. כָּתַב בִּדְיוֹ, בְּסַם, בְּסִקְרָא, בְּקוֹמוֹס וּבְקַנְקַנְתּוֹם, וּבְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רוֹשֵׁם, עַל שְׁנֵי כָתְלֵי זָוִיּוֹת וְעַל שְׁנֵי לוּחֵי פִנְקָס, וְהֵן נֶהְגִּין זֶה עִם זֶה, חַיָּב. הַכּוֹתֵב עַל בְּשָׂרוֹ, חַיָּב. הַמְסָרֵט עַל בְּשָׂרוֹ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר: \n", + "כָּתַב בְּמַשְׁקִין, בְּמֵי פֵרוֹת, בַּאֲבַק דְּרָכִים, בַּאֲבַק הַסּוֹפְרִים, וּבְכָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם, פָּטוּר. לְאַחַר יָדוֹ, בְּרַגְלוֹ, בְּפִיו וּבְמַרְפְּקוֹ, כָּתַב אוֹת אַחַת סָמוּךְ לִכְתָב, וּכְתָב עַל גַּבֵּי כְתָב, נִתְכַּוֵּן לִכְתֹּב חֵי\"ת וְכָתַב שְׁנֵי זַיְ\"נִין, אֶחָד בָּאָרֶץ וְאֶחָד בַּקּוֹרָה, כָּתַב עַל שְׁנֵי כָתְלֵי הַבַּיִת, עַל שְׁנֵי דַפֵּי פִנְקָס וְאֵין נֶהְגִּין זֶה עִם זֶה, פָּטוּר. כָּתַב אוֹת אַחַת נוֹטָרִיקוֹן, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן בְּתֵירָא מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין: \n", + "הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת בִּשְׁנֵי הֶעְלֵמוֹת, אַחַת שַׁחֲרִית וְאַחַת בֵּין הָעַרְבַּיִם, רַבָּן גַּמְלִיאֵל מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין: \n" + ], + [ + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הָאוֹרֵג שְׁלשָׁה חוּטִין בַּתְּחִלָּה וְאַחַת עַל הָאָרִיג, חַיָּב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף, שִׁעוּרוֹ שְׁנֵי חוּטִין: \n", + "הָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִין בַּנִּירִין, בַּקֵּרוֹס, בַּנָּפָה, בַּכְּבָרָה וּבַסַּל, חַיָּב. וְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת, וְהַקּוֹרֵעַ עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת: \n", + "הַקּוֹרֵעַ בַּחֲמָתוֹ וְעַל מֵתוֹ, וְכָל הַמְקַלְקְלִין, פְּטוּרִין. וְהַמְקַלְקֵל עַל מְנָת לְתַקֵּן, שִׁעוּרוֹ כַמְתַקֵּן: \n", + "שִׁעוּר הַמְלַבֵּן וְהַמְנַפֵּץ וְהַצּוֹבֵעַ וְהַטּוֹוֶה, כִּמְלֹא רֹחַב הַסִּיט כָּפוּל. וְהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין, שִׁעוּרוֹ כִּמְלֹא הַסִּיט: \n", + "רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַצָּד צִפּוֹר לַמִּגְדָּל וּצְבִי לַבַּיִת, חַיָּב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צִפּוֹר לַמִּגְדָּל, וּצְבִי לַבַּיִת וְלֶחָצֵר וְלַבֵּיבָרִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַבֵּיבָרִין שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, מְחֻסַּר צִידָה, פָּטוּר, וְשֶׁאֵינוֹ מְחֻסַּר צִידָה, חַיָּב: \n", + "צְבִי שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת וְנָעַל אֶחָד בְּפָנָיו, חַיָּב. נָעֲלוּ שְׁנַיִם, פְּטוּרִין. לֹא יָכֹל אֶחָד לִנְעֹל וְנָעֲלוּ שְׁנַיִם, חַיָּבִין. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר: \n", + "יָשַׁב הָאֶחָד עַל הַפֶּתַח וְלֹא מִלְּאָהוּ, יָשַׁב הַשֵּׁנִי וּמִלְּאָהוּ, הַשֵּׁנִי חַיָּב. יָשַׁב הָרִאשׁוֹן עַל הַפֶּתַח וּמִלְּאָהוּ, וּבָא הַשֵּׁנִי וְיָשַׁב בְּצִדּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁעָמַד הָרִאשׁוֹן וְהָלַךְ לוֹ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב וְהַשֵּׁנִי פָּטוּר. הָא לְמַה זֶּה דוֹמֶה, לְנוֹעֵל אֶת בֵּיתוֹ לְשָׁמְרוֹ וְנִמְצָא צְבִי שָׁמוּר בְּתוֹכוֹ: \n" + ], + [ + "שְׁמֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה, הַצָּדָן וְהַחוֹבֵל בָּהֶן, חַיָּב. וּשְׁאָר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים, הַחוֹבֵל בָּהֶן פָּטוּר, הַצָּדָן לְצֹרֶךְ, חַיָּב, שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, פָּטוּר. חַיָּה וְעוֹף שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ, הַצָּדָן פָּטוּר, וְהַחוֹבֵל בָּהֶן חַיָּב: \n", + "אֵין עוֹשִׂין הִילְמִי בְשַׁבָּת, אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא אֶת מֵי הַמֶּלַח וְטוֹבֵל בָּהֶן פִּתּוֹ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, וַהֲלֹא הוּא הִילְמִי, בֵּין מְרֻבֶּה וּבֵין מֻעָט. וְאֵלוּ הֵן מֵי מֶלַח הַמֻּתָּרִין, נוֹתֵן שֶׁמֶן בַּתְּחִלָּה לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הַמֶּלַח: \n", + "אֵין אוֹכְלִין אֵזוֹב יוֹן בְּשַׁבָּת, לְפִי שֶׁאֵינוֹ מַאֲכַל בְּרִיאִים, אֲבָל אוֹכֵל הוּא אֶת יוֹעֶזֶר וְשׁוֹתֶה אַבּוּב רוֹעֶה. כָּל הָאֳכָלִין אוֹכֵל אָדָם לִרְפוּאָה, וְכָל הַמַּשְׁקִין שׁוֹתֶה, חוּץ מִמֵּי דְקָלִים וְכוֹס עִקָּרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵן לַיְרוֹקָה. אֲבָל שׁוֹתֶה הוּא מֵי דְקָלִים לִצְמָאוֹ, וְסָךְ שֶׁמֶן עִקָּרִין שֶׁלֹּא לִרְפוּאָה: \n", + "הַחוֹשֵׁשׁ בְּשִׁנָּיו, לֹא יִגְמַע בָּהֶן אֶת הַחֹמֶץ, אֲבָל מְטַבֵּל הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפֵּא נִתְרַפֵּא. הַחוֹשֵׁשׁ בְּמָתְנָיו, לֹא יָסוּךְ יַיִן וְחֹמֶץ, אֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶן, וְלֹא שֶׁמֶן וֶרֶד. בְּנֵי מְלָכִים סָכִין שֶׁמֶן וֶרֶד עַל מַכּוֹתֵיהֶן, שֶׁכֵּן דַּרְכָּם לָסוּךְ בַּחֹל. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל יִשְׂרָאֵל בְּנֵי מְלָכִים הֵם: \n" + ], + [ + "אֵלּוּ קְשָׁרִים שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן, קֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין. וּכְשֵׁם שֶׁהוּא חַיָּב עַל קִשּׁוּרָן כָּךְ הוּא חַיָּב עַל הֶתֵּרָן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל קֶשֶׁר שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַתִּירוֹ בְאַחַת מִיָּדָיו, אֵין חַיָּבִין עָלָיו: \n", + "יֵשׁ לְךָ קְשָׁרִים שֶׁאֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן כְּקֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וּכְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין. קוֹשֶׁרֶת אִשָּׁה מִפְתַּח חֲלוּקָהּ, וְחוּטֵי סְבָכָה וְשֶׁל פְּסִיקְיָא, וּרְצוּעוֹת מִנְעָל וְסַנְדָּל, וְנוֹדוֹת יַיִן וָשֶׁמֶן, וּקְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, קוֹשְׁרִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵצֵא. קוֹשְׁרִין דְּלִי בִּפְסִיקְיָא, אֲבָל לֹא בְחֶבֶל. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. כְּלָל אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, כָּל קֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קְיָמָא, אֵין חַיָּבִין עָלָיו: \n", + "מְקַפְּלִין אֶת הַכֵּלִים אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, וּמַצִּיעִין אֶת הַמִּטּוֹת מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְשַׁבָּת, אֲבָל לֹא מִשַּׁבָּת לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, מְקַפְּלִין אֶת הַכֵּלִים וּמַצִּיעִין אֶת הַמִּטּוֹת מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים לְשַׁבָּת, וְחֶלְבֵי שַׁבָּת קְרֵבִין בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. (אֲבָל לֹא שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשַׁבָּת). רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לֹא שֶׁל שַׁבָּת קְרֵבִין בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֹא שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים קְרֵבִין בְּשַׁבָּת: \n" + ], + [ + "כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה, בֵּין שֶׁקּוֹרִין בָּהֶן וּבֵין שֶׁאֵין קוֹרִין בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּתוּבִים בְּכָל לָשׁוֹן, טְעוּנִים גְּנִיזָה. וּמִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִין בָּהֶן, מִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ. מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, וְתִיק הַתְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת. וּלְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לִמְפֻלָּשׁ: \n", + "מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, הָרָאוּי לְאָדָם לְאָדָם, הָרָאוּי לִבְהֵמָה לִבְהֵמָה. כֵּיצַד. נָפְלָה דְלֵקָה בְלֵילֵי שַׁבָּת, מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, בְּשַׁחֲרִית, מַצִּילִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, בְּמִנְחָה, מְזוֹן סְעֻדָּה אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעוֹלָם מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת: \n", + "מַצִּילִין סַל מָלֵא כִכָּרוֹת, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ מֵאָה סְעֻדּוֹת, וְעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה, וְחָבִית שֶׁל יַיִן. וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם. וְאִם הָיוּ פִקְחִין, עוֹשִׂין עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן אַחַר הַשַּׁבָּת. לְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְחָצֵר הַמְעֹרֶבֶת. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לְשֶׁאֵינָהּ מְעֹרָבֶת: \n", + "וּלְשָׁם מוֹצִיא כָל כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, וְלוֹבֵשׁ כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לִלְבּשׁ, וְעוֹטֵף כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לַעֲטֹף. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר כֵּלִים. וְחוֹזֵר וְלוֹבֵשׁ וּמוֹצִיא, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ עִמִּי: \n", + "רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, פּוֹרְסִין עוֹר שֶׁל גְּדִי עַל גַּבֵּי שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן אֶת הָאוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחָרֵךְ. וְעוֹשִׂין מְחִצָּה בְּכָל הַכֵּלִים, בֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תַעֲבֹר הַדְּלֵקָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בִּכְלֵי חֶרֶס חֲדָשִׁים מְלֵאִין מַיִם, לְפִי שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְקַבֵּל אֶת הָאוּר וְהֵן מִתְבַּקְּעִין וּמְכַבִּין אֶת הַדְּלֵקָה: \n", + "נָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין אוֹמְרִים לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן, אֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן: \n", + "כּוֹפִין קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֶאֱחֹז בַּקּוֹרָה, וְעַל צוֹאָה שֶׁל קָטָן, וְעַל עַקְרָב שֶׁלֹּא תִשֹּׁךְ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת: \n", + "נָכְרִי שֶׁהִדְלִיק אֶת הַנֵּר, מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מִלֵּא מַיִם לְהַשְׁקוֹת בְּהֶמְתּוֹ, מַשְׁקֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. עָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, יוֹרֵד אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מַעֲשֶׂה בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה, וְעָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, וְיָרְדוּ בוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים: \n" + ], + [ + "כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין בְּשַׁבָּת וְדַלְתוֹתֵיהֶן עִמָּהֶן, אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בְשַׁבָּת. שֶׁאֵינָן דּוֹמִין לְדַלְתוֹת הַבַּיִת, לְפִי שֶׁאֵינָן מִן הַמּוּכָן: \n", + "נוֹטֵל אָדָם קֻרְנָס לְפַצֵּעַ בּוֹ אֶת הָאֱגוֹזִים, וְקֻרְדֹּם לַחְתֹּךְ אֶת הַדְּבֵלָה. מְגֵרָה, לִגְרֹר בָּהּ אֶת הַגְּבִינָה. מַגְרֵפָה, לִגְרֹף בָּהּ אֶת הַגְּרוֹגָרוֹת. אֶת הָרַחַת וְאֶת הַמַּזְלֵג, לָתֵת עָלָיו לְקָטָן. אֶת הַכּוּשׁ וְאֶת הַכַּרְכָּר, לִתְחֹב בּוֹ. מַחַט שֶׁל יָד, לִטֹּל בּוֹ אֶת הַקּוֹץ, וְשֶׁל סַקָּאִים, לִפְתֹּחַ בּוֹ אֶת הַדָּלֶת: \n", + "קָנֶה שֶׁל זֵיתִים, אִם יֵשׁ קֶשֶׁר בְּרֹאשׁוֹ, מְקַבֵּל טֻמְאָה, וְאִם לָאו, אֵין מְקַבֵּל טֻמְאָה. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, נִטָּל בְּשַׁבָּת: \n", + "רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין, חוּץ מִן הַמַּסָּר הַגָּדוֹל וְיָתֵד שֶׁל מַחֲרֵשָׁה. כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין לְצֹרֶךְ וְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵין נִטָּלִין אֶלָּא לְצֹרֶךְ: \n", + "כָּל הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת, שִׁבְרֵיהֶן נִטָּלִין עִמָּהֶן, וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלָאכָה. שִׁבְרֵי עֲרֵבָה, לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הֶחָבִית. שִׁבְרֵי זְכוּכִית, לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הַפָּךְ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן. שִׁבְרֵי עֲרֵבָה, לִצּוֹק לְתוֹכָן מִקְפָּה. וְשֶׁל זְכוּכִית לִצּוֹק לְתוֹכָן שָׁמֶן: \n", + "הָאֶבֶן שֶׁבְּקֵרוּיָה, אִם מְמַלְּאִין בָּהּ וְאֵינָהּ נוֹפֶלֶת, מְמַלְּאִין בָּהּ. וְאִם לָאו, אֵין מְמַלְּאִין בָּהּ. זְמוֹרָה שֶׁהִיא קְשׁוּרָה בְטָפִיחַ, מְמַלְּאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת: \n", + "פְּקַק הַחַלּוֹן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בִּזְמַן שֶׁהוּא קָשׁוּר וְתָלוּי, פּוֹקְקִין בּוֹ, וְאִם לָאו, אֵין פּוֹקְקִין בּוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פּוֹקְקִין בּוֹ: \n", + "כָּל כִּסּוּיֵי הַכֵּלִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בֵּית אֲחִיזָה נִטָּלִים בְּשַׁבָּת. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בְּכִסּוּי קַרְקַע, אֲבָל בְּכִסּוּי הַכֵּלִים, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נִטָּלִים בְּשַׁבָּת: \n" + ], + [ + "מְפַנִּין אֲפִלּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קֻפּוֹת שֶׁל תֶּבֶן וְשֶׁל תְּבוּאָה מִפְּנֵי הָאוֹרְחִים וּמִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ, אֲבָל לֹא אֶת הָאוֹצָר. מְפַנִּין תְּרוּמָה טְהוֹרָה, וּדְמַאי, וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ, וְהַתֻּרְמוֹס הַיָּבֵשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכָל לַעֲנִיִּים. אֲבָל לֹא אֶת הַטֶּבֶל, וְלֹא מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וְלֹא אֶת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ, וְלֹא אֶת הַלּוּף, וְלֹא הַחַרְדָּל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מַתִּיר בְּלוּף, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכַל עוֹרְבִין: \n", + "חֲבִילֵי קַשׁ וַחֲבִילֵי עֵצִים וַחֲבִילֵי זְרָדִים, אִם הִתְקִינָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה, מְטַלְטְלִין אוֹתָן. וְאִם לָאו, אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כּוֹפִין אֶת הַסַּל לִפְנֵי הָאֶפְרוֹחִים, כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ וְיֵרְדוּ. תַּרְנְגֹלֶת שֶׁבָּרְחָה, דּוֹחִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּכָּנֵס. מְדַדִּין עֲגָלִין וּסְיָחִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. אִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהוּא נוֹטֵל אַחַת וּמֵנִיחַ אַחַת, אֲבָל אִם הָיָה גוֹרֵר, אָסוּר: \n", + "אֵין מְיַלְּדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, אֲבָל מְסַעֲדִין. וּמְיַלְּדִין אֶת הָאִשָּׁה בְּשַׁבָּת, וְקוֹרִין לָהּ חֲכָמָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת, וְקוֹשְׁרִין אֶת הַטַּבּוּר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף חוֹתְכִין. וְכָל צָרְכֵי מִילָה עוֹשִׂין בְּשַׁבָּת: \n" + ], + [ + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם לֹא הֵבִיא כְלִי מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מְבִיאוֹ בְשַׁבָּת מְגֻלֶּה. וּבַסַּכָּנָה, מְכַסֵּהוּ עַל פִּי עֵדִים. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כּוֹרְתִין עֵצִים לַעֲשׂוֹת פֶּחָמִין וְלַעֲשׂוֹת כְּלִי בַרְזֶל. כְּלָל אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, כָּל מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת אֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, וְשֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת: \n", + "עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי מִילָה בְשַׁבָּת, מוֹהֲלִין, וּפוֹרְעִין, וּמוֹצְצִין, וְנוֹתְנִין עָלֶיהָ אִסְפְּלָנִית וְכַמּוֹן. אִם לֹא שָׁחַק מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לוֹעֵס בְּשִׁנָּיו וְנוֹתֵן. אִם לֹא טָרַף יַיִן וְשֶׁמֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת, יִנָּתֵן זֶה בְעַצְמוֹ וְזֶה בְעַצְמוֹ. וְאֵין עוֹשִׂין לָהּ חָלוּק לְכַתְּחִלָּה, אֲבָל כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ סְמַרְטוּט. אִם לֹא הִתְקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, כּוֹרֵךְ עַל אֶצְבָּעוֹ וּמֵבִיא, וַאֲפִלּוּ מֵחָצֵר אַחֶרֶת: \n", + "מַרְחִיצִין אֶת הַקָּטָן, בֵּין לִפְנֵי הַמִּילָה וּבֵין לְאַחַר הַמִּילָה, וּמְזַלְּפִין עָלָיו בַּיָּד, אֲבָל לֹא בִכְלִי. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, מַרְחִיצִין אֶת הַקָּטָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לד) וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים. סָפֵק וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת, וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בְּאַנְדְּרוֹגִינוֹס: \n", + "מִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי תִינוֹקוֹת, אֶחָד לָמוּל אַחַר הַשַּׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל בְּשַׁבָּת, וְשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁל אַחַר הַשַּׁבָּת בְּשַׁבָּת, חַיָּב. אֶחָד לָמוּל בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל בְּשַׁבָּת, וְשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת בְּשַׁבָּת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר: \n", + "קָטָן נִמּוֹל לִשְׁמֹנָה, לְתִשְׁעָה, וְלַעֲשָׂרָה, וּלְאַחַד עָשָׂר, וְלִשְׁנֵים עָשָׂר, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. הָא כֵּיצַד. כְּדַרְכּוֹ, לִשְׁמֹנָה. נוֹלַד לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, נִמּוֹל לְתִשְׁעָה. בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת, נִמּוֹל לַעֲשָׂרָה. יוֹם טוֹב לְאַחַר הַשַּׁבָּת, נִמּוֹל לְאַחַד עָשָׂר. שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, נִמּוֹל לִשְׁנֵים עָשָׂר. קָטָן הַחוֹלֶה, אֵין מוֹהֲלִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיַּבְרִיא: \n", + "אֵלּוּ הֵן צִיצִין הַמְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה, בָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת רֹב הָעֲטָרָה. וְאֵינוֹ אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה. וְאִם הָיָה בַעַל בָּשָׂר, מְתַקְּנוֹ מִפְּנֵי מַרְאִית הָעָיִן. מָל וְלֹא פָרַע אֶת הַמִּילָה, כְּאִלּוּ לֹא מָל: \n" + ], + [ + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תּוֹלִין אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב, וְנוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְשַׁבָּת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין תּוֹלִין אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין נוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְשַׁבָּת, אֲבָל נוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְיוֹם טוֹב: \n", + "נוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי הַשְּׁמָרִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּלּוּ, וּמְסַנְּנִין אֶת הַיַּיִן בְּסוּדָרִין וּבִכְפִיפָה מִצְרִית, וְנוֹתְנִין בֵּיצָה בִמְסַנֶּנֶת שֶׁל חַרְדָּל, וְעוֹשִׂין אֵנוּמְלִין בְּשַׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּשַׁבָּת, בְּכוֹס, בְּיוֹם טוֹב, בְּלָגִין, וּבַמּוֹעֵד, בְּחָבִית. רַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, הַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִין: \n", + "אֵין שׁוֹרִין אֶת הַחִלְתִּית בְּפוֹשְׁרִין, אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹךְ הַחֹמֶץ. וְאֵין שׁוֹרִין אֶת הַכַּרְשִׁינִין וְלֹא שָׁפִין אוֹתָן, אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹךְ הַכְּבָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַכַּלְכַּלָּה. אֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בִּכְבָרָה, וְלֹא יִתְּנֶנּוּ עַל גַּבֵּי מָקוֹם גָּבוֹהַּ בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּרֵד הַמֹּץ, אֲבָל נוֹטֵל הוּא בִכְבָרָה וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הָאֵבוּס: \n", + "גּוֹרְפִין מִלִּפְנֵי הַפְּטָם, וּמְסַלְּקִין לִצְדָדִין מִפְּנֵי הָרְעִי, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. נוֹטְלִין מִלִּפְנֵי בְהֵמָה זוֹ וְנוֹתְנִין לִפְנֵי בְהֵמָה זוֹ בְּשַׁבָּת: \n", + "הַקַּשׁ שֶׁעַל גַּבֵּי הַמִּטָּה, לֹא יְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ, אֶלָּא מְנַעְנְעוֹ בְגוּפוֹ. וְאִם הָיָה מַאֲכַל בְּהֵמָה, אוֹ שֶׁהָיָה עָלָיו כַּר אוֹ סָדִין, מְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ. מַכְבֵּשׁ שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים, מַתִּירִין, אֲבָל לֹא כוֹבְשִׁין. וְשֶׁל כּוֹבְסִין, לֹא יִגַּע בּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה מֻתָּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מַתִּיר אֶת כֻּלּוֹ וְשׁוֹמְטוֹ: \n" + ], + [ + "נוֹטֵל אָדָם אֶת בְּנוֹ וְהָאֶבֶן בְּיָדוֹ, וְכַלְכַּלָּה וְהָאֶבֶן בְּתוֹכָהּ. וּמְטַלְטְלִין תְּרוּמָה טְמֵאָה עִם הַטְּהוֹרָה וְעִם הַחֻלִּין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מַעֲלִין אֶת הַמְדֻמָּע בְּאֶחָד וּמֵאָה: \n", + "הָאֶבֶן שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְהִיא נוֹפֶלֶת. הָיְתָה בֵין הֶחָבִיּוֹת, מַגְבִּיהַּ וּמַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְהִיא נוֹפֶלֶת. מָעוֹת שֶׁעַל הַכַּר, נוֹעֵר אֶת הַכַּר וְהֵן נוֹפְלוֹת. הָיְתָה עָלָיו לַשְׁלֶשֶׁת, מְקַנְּחָהּ בִּסְמַרְטוּט. הָיְתָה שֶׁל עוֹר, נוֹתְנִין עָלֶיהָ מַיִם עַד שֶׁתִּכְלֶה: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מַגְבִּיהִין מִן הַשֻּׁלְחָן עֲצָמוֹת וּקְלִפִּין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, נוֹטֵל אֶת הַטַּבְלָה כֻלָּהּ וּמְנַעֲרָהּ. מַעֲבִירִין מִלִּפְנֵי הַשֻּׁלְחָן פֵּרוּרִין פָּחוֹת מִכַּזַּיִת וְשֵׂעָר שֶׁל אֲפוּנִין וְשֵׂעָר שֶׁל עֲדָשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכַל בְּהֵמָה. סְפוֹג, אִם יֶשׁ לוֹ עוֹר בֵּית אֲחִיזָה, מְקַנְּחִין בּוֹ, וְאִם לָאו, אֵין מְקַנְּחִין בּוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, נִטָּל בְּשַׁבָּת, וְאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה: \n" + ], + [ + "חָבִית שֶׁנִּשְׁבְּרָה, מַצִּילִין הֵימֶנָּה מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִסְפֹּג. אֵין סוֹחֲטִין אֶת הַפֵּרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין, וְאִם יָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לְאֳכָלִין, הַיּוֹצֵא מֵהֶן מֻתָּר, וְאִם לְמַשְׁקִין, הַיּוֹצֵא מֵהֶן אָסוּר. חַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְיָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִין. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַתִּיר: \n", + "כֹּל שֶׁבָּא בְחַמִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, שׁוֹרִין אוֹתוֹ בְחַמִּין בְּשַׁבָּת, וְכֹל שֶׁלֹּא בָא בְחַמִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מְדִיחִין אוֹתוֹ בְחַמִּין בְּשַׁבָּת, חוּץ מִן הַמָּלִיחַ הַיָּשָׁן, וְדָגִים מְלוּחִים קְטַנִּים וְקוּלְיָס הָאִסְפָּנִין, שֶׁהֲדָחָתָן זוֹ הִיא גְמַר מְלַאכְתָּן: \n", + "שׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֶאֱכֹל הֵימֶנָּה גְרוֹגָרוֹת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת כְּלִי. וְאֵין נוֹקְבִים מְגוּפָה שֶׁל חָבִית, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וְלֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. וְאִם הָיְתָה נְקוּבָה, לֹא יִתֵּן עָלֶיהָ שַׁעֲוָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמָרֵחַ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת: \n", + "נוֹתְנִין תַּבְשִׁיל לְתוֹךְ הַבּוֹר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא שָׁמוּר, וְאֶת הַמַּיִם הַיָּפִים בָּרָעִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּנּוּ, וְאֶת הַצּוֹנֵן בַּחַמָּה בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵלָיו בַּדֶּרֶךְ בְּמַיִם, מְהַלֵּךְ בָּהֶן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, שׁוֹטְחָן בַּחַמָּה, אֲבָל לֹא כְנֶגֶד הָעָם: \n", + "הָרוֹחֵץ בְּמֵי מְעָרָה וּבְמֵי טְבֶרְיָא וְנִסְתַּפֵּג, אֲפִלּוּ בְעֶשֶׂר אֲלוּנְטִיאוֹת, לֹא יְבִיאֵם בְּיָדוֹ. אֲבָל עֲשָׂרָה בְנֵי אָדָם מִסְתַּפְּגִין בַּאֲלוּנְטִית אַחַת פְּנֵיהֶם יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם, וּמְבִיאִין אוֹתָהּ בְּיָדָן: \n", + "סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם, אֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין וְלֹא מִתְגָּרְדִין. אֵין יוֹרְדִין לְקוֹרְדִּימָה, וְאֵין עוֹשִׂין אַפִּקְטְוִזִין, וְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, וְאֵין מַחֲזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר. מִי שֶׁנִּפְרְקָה יָדוֹ וְרַגְלוֹ, לֹא יִטְרְפֵם בְּצוֹנֵן, אֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא: \n" + ], + [ + "שׁוֹאֵל אָדָם מֵחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ הַלְוֵנִי, וְכֵן הָאִשָּׁה מֵחֲבֶרְתָּהּ כִּכָּרוֹת. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ, מַנִּיחַ טַלִּיתוֹ אֶצְלוֹ וְעוֹשֶׂה עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן לְאַחַר שַׁבָּת. וְכֵן עֶרֶב פֶּסַח בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, מַנִּיחַ טַלִּיתוֹ אֶצְלוֹ וְנוֹטֵל אֶת פִּסְחוֹ, וְעוֹשֶׂה עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן לְאַחַר יוֹם טוֹב: \n", + "מוֹנֶה אָדָם אֶת אוֹרְחָיו וְאֶת פַּרְפְּרוֹתָיו מִפִּיו, אֲבָל לֹא מִן הַכְּתָב. וּמֵפִיס עִם בָּנָיו וְעִם בְּנֵי בֵיתוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מָנָה גְדוֹלָה כְּנֶגֶד קְטַנָּה, מִשּׁוּם קֻבְיָא. וּמַטִּילִין חֲלָשִׁים עַל הַקָּדָשִׁים בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא עַל הַמָּנוֹת: \n", + "לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם פּוֹעֲלִים בְּשַׁבָּת, וְלֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ לִשְׂכֹּר לוֹ פוֹעֲלִים. אֵין מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים וּלְהָבִיא פֵרוֹת, אֲבָל מַחְשִׁיךְ הוּא לִשְׁמֹר, וּמֵבִיא פֵרוֹת בְּיָדוֹ. כְּלָל אָמַר אַבָּא שָׁאוּל, כֹּל שֶׁאֲנִי זַכַּאי בַּאֲמִירָתוֹ, רַשַּׁאי אֲנִי לְהַחְשִׁיךְ עָלָיו: \n", + "מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי כַלָּה, וְעַל עִסְקֵי הַמֵּת לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין. גּוֹי שֶׁהֵבִיא חֲלִילִין בְּשַׁבָּת, לֹא יִסְפֹּד בָּהֶן יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא אִם כֵּן בָּאוּ מִמָּקוֹם קָרוֹב. עָשׂוּ לוֹ אָרוֹן וְחָפְרוּ לוֹ קֶבֶר, יִקָּבֵר בּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, לֹא יִקָּבֵר בּוֹ עוֹלָמִית: \n", + "עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הַמֵּת, סָכִין וּמְדִיחִין אוֹתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָזִיזוּ בוֹ אֵבֶר. שׁוֹמְטִין אֶת הַכַּר מִתַּחְתָּיו וּמַטִּילִין אוֹתוֹ עַל הַחֹל בִּשְׁבִיל שֶׁיַּמְתִּין. קוֹשְׁרִים אֶת הַלֶּחִי, לֹא שֶׁיַּעֲלֶה, אֶלָּא שֶׁלֹּא יוֹסִיף. וְכֵן קוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה, סוֹמְכִין אוֹתָהּ בְּסַפְסָל אוֹ בַּאֲרֻכּוֹת הַמִּטָּה, לֹא שֶׁתַּעֲלֶה, אֶלָּא שֶׁלֹּא תוֹסִיף. אֵין מְעַמְּצִין אֶת הַמֵּת בְּשַׁבָּת, וְלֹא בְחֹל עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ. וְהַמְעַמֵּץ עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ, הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים: \n" + ], + [ + "מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ בַּדֶּרֶךְ, נוֹתֵן כִּיסוֹ לְנָכְרִי, וְאִם אֵין עִמּוֹ נָכְרִי, מְנִיחוֹ עַל הַחֲמוֹר. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, נוֹטֵל אֶת הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת, וְשֶׁאֵינָן נִטָּלִין בְּשַׁבָּת, מַתִּיר אֶת הַחֲבָלִים, וְהַשַּׂקִּין נוֹפְלִין מֵאֲלֵיהֶם: \n", + "מַתִּירִין פְּקִיעֵי עָמִיר לִפְנֵי בְהֵמָה, וּמְפַסְפְּסִים אֶת הַכֵּפִין, אֲבָל לֹא אֶת הַזֵּרִין. אֵין מְרַסְּקִין לֹא אֶת הַשַּׁחַת וְלֹא אֶת הֶחָרוּבִין לִפְנֵי בְהֵמָה, בֵּין דַּקָּה בֵּין גַּסָּה. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בֶּחָרוּבִין לַדַּקָּה: \n", + "אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל, וְלֹא דוֹרְסִין, אֲבָל מַלְעִיטִין. וְאֵין מַמְרִים אֶת הָעֲגָלִים, אֲבָל מַלְעִיטִין. וּמְהַלְקְטִין לַתַּרְנְגוֹלִין. וְנוֹתְנִין מַיִם לַמֻּרְסָן, אֲבָל לֹא גוֹבְלִים. וְאֵין נוֹתְנִין מַיִם לִפְנֵי דְבוֹרִים וְלִפְנֵי יוֹנִים שֶׁבַּשֹּׁבָךְ, אֲבָל נוֹתְנִין לִפְנֵי אֲוָזִים וְתַרְנְגוֹלִים וְלִפְנֵי יוֹנֵי הָרְדְּסִיּוֹת: \n", + "מְחַתְּכִין אֶת הַדְּלוּעִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה, וְאֶת הַנְּבֵלָה לִפְנֵי הַכְּלָבִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לֹא הָיְתָה נְבֵלָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת, אֲסוּרָה, לְפִי שֶׁאֵינָהּ מִן הַמּוּכָן: \n", + "מְפִירִין נְדָרִים בְּשַׁבָּת, וְנִשְׁאָלִין לִדְבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת. פּוֹקְקִין אֶת הַמָּאוֹר, וּמוֹדְדִין אֶת הַמַּטְלִית וְאֶת הַמִּקְוֶה. וּמַעֲשֶׂה בִימֵי אָבִיו שֶׁל רַבִּי צָדוֹק וּבִימֵי אַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, שֶׁפָּקְקוּ אֶת הַמָּאוֹר בְּטָפִיחַ, וְקָשְׁרוּ אֶת הַמְּקֵדָה בְגֶמִי, לֵידַע אִם יֵשׁ בַּגִּיגִית פּוֹתֵחַ טֶפַח אִם לָאו. וּמִדִּבְרֵיהֶן לָמַדְנוּ, שֶׁפּוֹקְקִין וּמוֹדְדִין וְקוֹשְׁרִין בְּשַׁבָּת: \n" + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/merged.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3db1dc2249258e3b020617eaf04817bab692844f --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Shabbat/Hebrew/merged.json @@ -0,0 +1,210 @@ +{ + "title": "Mishnah Shabbat", + "language": "he", + "versionTitle": "merged", + "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Shabbat", + "text": [ + [ + "יְצִיאוֹת הַשַּׁבָּת שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בִּפְנִים, וּשְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע בַּחוּץ. כֵּיצַד. הֶעָנִי עוֹמֵד בַּחוּץ וּבַעַל הַבַּיִת בִּפְנִים, פָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים וְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, אוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהוֹצִיא, הֶעָנִי חַיָּב וּבַעַל הַבַּיִת פָּטוּר. פָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ וְנָתַן לְתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל עָנִי, אוֹ שֶׁנָּטַל מִתּוֹכָהּ וְהִכְנִיס, בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב וְהֶעָנִי פָּטוּר. פָּשַׁט הֶעָנִי אֶת יָדוֹ לִפְנִים וְנָטַל בַּעַל הַבַּיִת מִתּוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהוֹצִיא, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. פָּשַׁט בַּעַל הַבַּיִת אֶת יָדוֹ לַחוּץ וְנָטַל הֶעָנִי מִתּוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ וְהִכְנִיס, שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין: \n", + "לֹא יֵשֵׁב אָדָם לִפְנֵי הַסַּפָּר סָמוּךְ לַמִּנְחָה, עַד שֶׁיִּתְפַּלֵּל. לֹא יִכָּנֵס אָדָם לַמֶּרְחָץ וְלֹא לַבֻּרְסְקִי וְלֹא לֶאֱכֹל וְלֹא לָדִין. וְאִם הִתְחִילוּ, אֵין מַפְסִיקִין. מַפְסִיקִים לִקְרוֹת קְרִיאַת שְׁמַע, וְאֵין מַפְסִיקִים לַתְּפִלָּה: \n", + "לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּמַחְטוֹ סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה, שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיֵצֵא. וְלֹא הַלַּבְלָר בְּקֻלְמוֹסוֹ. וְלֹא יְפַלֶּה אֶת כֵּלָיו, וְלֹא יִקְרָא לְאוֹר הַנֵּר. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, הַחַזָּן רוֹאֶה הֵיכָן תִּינוֹקוֹת קוֹרְאִים, אֲבָל הוּא לֹא יִקְרָא. כַּיּוֹצֵא בוֹ, לֹא יֹאכַל הַזָּב עִם הַזָּבָה, מִפְּנֵי הֶרְגֵּל עֲבֵרָה: \n", + "וְאֵלּוּ מִן הַהֲלָכוֹת שֶׁאָמְרוּ בַעֲלִיַּת חֲנַנְיָה בֶן חִזְקִיָּה בֶן גֻּרְיוֹן כְּשֶׁעָלוּ לְבַקְּרוֹ. נִמְנוּ וְרַבּוּ בֵּית שַׁמַּאי עַל בֵּית הִלֵּל, וּשְׁמֹנָה עָשָׂר דְּבָרִים גָּזְרוּ בוֹ בַיּוֹם: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין שׁוֹרִין דְּיוֹ וְסַמְמָנִים וְכַרְשִׁינִים, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּשּׁוֹרוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין אוּנִין שֶׁל פִּשְׁתָּן לְתוֹךְ הַתַּנּוּר, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּהְבִּילוּ מִבְּעוֹד יוֹם, וְלֹא אֶת הַצֶּמֶר לַיּוֹרָה, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּקְלֹט הָעַיִן. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין פּוֹרְשִׂין מְצוּדוֹת חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים, אֶלָּא כְדֵי שֶׁיִּצּוֹדוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מוֹכְרִין לַנָּכְרִי וְאֵין טוֹעֲנִין עִמּוֹ וְאֵין מַגְבִּיהִין עָלָיו, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לְמָקוֹם קָרוֹב. וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין נוֹתְנִין עוֹרוֹת לְעַבְּדָן וְלֹא כֵלִים לְכוֹבֵס נָכְרִי, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ מִבְּעוֹד יוֹם. וּבְכֻלָּן בֵּית הִלֵּל מַתִּירִין עִם הַשָּׁמֶשׁ: \n", + "אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, נוֹהֲגִין הָיוּ בֵּית אַבָּא שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין כְּלֵי לָבָן לְכוֹבֵס נָכְרִי שְׁלשָׁה יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת. וְשָׁוִין אֵלּוּ וָאֵלּוּ, שֶׁטּוֹעֲנִין קוֹרוֹת בֵּית הַבַּד וְעִגּוּלֵי הַגָּת: \n", + "אֵין צוֹלִין בָּשָׂר, בָּצָל, וּבֵיצָה, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּצּוֹלוּ מִבְּעוֹד יוֹם. אֵין נוֹתְנִין פַּת לַתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה, וְלֹא חֲרָרָה עַל גַּבֵּי גֶחָלִים, אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּקְרְמוּ פָנֶיהָ מִבְּעוֹד יוֹם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁיִּקְרֹם הַתַּחְתּוֹן שֶׁלָּהּ: \n", + "מְשַׁלְשְׁלִין אֶת הַפֶּסַח בַּתַּנּוּר עִם חֲשֵׁכָה. וּמַאֲחִיזִין אֶת הָאוּר בִּמְדוּרַת בֵּית הַמּוֹקֵד. וּבַגְּבוּלִין, כְּדֵי שֶׁיֶּאֱחֹז הָאוּר בְּרֻבָּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּפֶחָמִין, כָּל שֶׁהוּא: \n" + ], + [ + "בַּמֶּה מַדְלִיקִין וּבַמָּה אֵין מַדְלִיקִין. אֵין מַדְלִיקִין לֹא בְלֶכֶשׁ, וְלֹא בְחֹסֶן, וְלֹא בְכָלָךְ, וְלֹא בִפְתִילַת הָאִידָן, וְלֹא בִפְתִילַת הַמִּדְבָּר, וְלֹא בִירוֹקָה שֶׁעַל פְּנֵי הַמָּיִם. וְלֹא בְזֶפֶת, וְלֹא בְשַׁעֲוָה, וְלֹא בְשֶׁמֶן קִיק, וְלֹא בְשֶׁמֶן שְׂרֵפָה, וְלֹא בְאַלְיָה, וְלֹא בְחֵלֶב. נַחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר, מַדְלִיקִין בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֶחָד מְבֻשָּׁל וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל, אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ: \n", + "אֵין מַדְלִיקִין בְּשֶׁמֶן שְׂרֵפָה בְּיוֹם טוֹב. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אֵין מַדְלִיקִין בְּעִטְרָן, מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת. וַחֲכָמִים מַתִּירִין בְּכָל הַשְּׁמָנִים, בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין, בְּשֶׁמֶן אֱגוֹזִים, בְּשֶׁמֶן צְנוֹנוֹת, בְּשֶׁמֶן דָּגִים, בְּשֶׁמֶן פַּקּוּעוֹת, בְּעִטְרָן וּבְנֵפְט. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אֵין מַדְלִיקִין אֶלָּא בְשֶׁמֶן זַיִת בִּלְבָד: \n", + "כָּל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ אֶלָּא פִשְׁתָּן. וְכָל הַיּוֹצֵא מִן הָעֵץ אֵינוֹ מִטַּמֵּא טֻמְאַת אֹהָלִים אֶלָּא פִשְׁתָּן. פְּתִילַת הַבֶּגֶד שֶׁקִּפְּלָהּ וְלֹא הִבְהֲבָהּ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, טְמֵאָה, וְאֵין מַדְלִיקִין בָּהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, טְהוֹרָה, וּמַדְלִיקִין בָּהּ: \n", + "לֹא יִקֹּב אָדָם שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל בֵּיצָה וִימַלְאֶנָּה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה עַל פִּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא מְנַטֶּפֶת, אֲפִלּוּ הִיא שֶׁל חֶרֶס. וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. אֲבָל אִם חִבְּרָהּ הַיּוֹצֵר מִתְּחִלָּה, מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְלִי אֶחָד. לֹא יְמַלֵּא אָדָם אֶת הַקְּעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְצַד הַנֵּר וְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה בְתוֹכָהּ, בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת. וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר: \n", + "הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְיָרֵא מִפְּנֵי גוֹיִם, מִפְּנֵי לִסְטִים, מִפְּנֵי רוּחַ רָעָה, וְאִם בִּשְׁבִיל הַחוֹלֶה שֶׁיִּישַׁן, פָּטוּר. כְּחָס עַל הַנֵּר, כְּחָס עַל הַשֶּׁמֶן, כְּחָס עַל הַפְּתִילָה, חַיָּב. וְרַבִּי יוֹסֵי פּוֹטֵר בְּכֻלָּן חוּץ מִן הַפְּתִילָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשָׂהּ פֶּחָם: \n", + "עַל שָׁלשׁ עֲבֵרוֹת נָשִׁים מֵתוֹת בִּשְׁעַת לֵדָתָן, עַל שֶׁאֵינָן זְהִירוֹת בַּנִּדָּה וּבַחַלָּה וּבְהַדְלָקַת הַנֵּר: \n", + "שְׁלשָׁה דְבָרִים צָרִיךְ אָדָם לוֹמַר בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה. עִשַּׂרְתֶּם. עֵרַבְתֶּם. הַדְלִיקוּ אֶת הַנֵּר. סָפֵק חֲשֵׁכָה סָפֵק אֵין חֲשֵׁכָה, אֵין מְעַשְּׂרִין אֶת הַוַּדַּאי, וְאֵין מַטְבִּילִין אֶת הַכֵּלִים, וְאֵין מַדְלִיקִין אֶת הַנֵּרוֹת, אֲבָל מְעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַאי, וּמְעָרְבִין, וְטוֹמְנִין אֶת הַחַמִּין: \n" + ], + [ + "כִּירָה שֶׁהִסִּיקוּהָ בְקַשׁ וּבִגְבָבָא, נוֹתְנִים עָלֶיהָ תַּבְשִׁיל. בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים, לֹא יִתֵּן עַד שֶׁיִּגְרֹף, אוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן אֶת הָאֵפֶר. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, חַמִּין אֲבָל לֹא תַבְשִׁיל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, חַמִּין וְתַבְשִׁיל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, נוֹטְלִין אֲבָל לֹא מַחֲזִירִין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף מַחֲזִירִין: ", + "תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְקַשׁ וּבַגְּבָבָא, לֹא יִתֵּן בֵּין מִתּוֹכוֹ בֵּין מֵעַל גַּבָּיו. כֻּפָּח שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְקַשׁ וּבִגְבָבָא, הֲרֵי זֶה כְכִירַיִם, בְּגֶפֶת וּבְעֵצִים, הֲרֵי הוּא כְתַנּוּר: ", + "אֵין נוֹתְנִין בֵּיצָה בְצַד הַמֵּחַם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל. וְלֹא יַפְקִיעֶנָּה בְסוּדָרִין. וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. וְלֹא יַטְמִינֶנָּה בְחֹל וּבַאֲבַק דְּרָכִים בִּשְׁבִיל שֶׁתִּצָּלֶה: ", + "מַעֲשֶׂה שֶׁעָשׂוּ אַנְשֵׁי טְבֶרְיָא וְהֵבִיאוּ סִלּוֹן שֶׁל צוֹנֵן לְתוֹךְ אַמָּה שֶׁל חַמִּין. אָמְרוּ לָהֶן חֲכָמִים, אִם בְּשַׁבָּת, כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְשַׁבָּת, אֲסוּרִין בִּרְחִיצָה וּבִשְׁתִיָּה; בְּיוֹם טוֹב, כְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְיוֹם טוֹב, אֲסוּרִין בִּרְחִיצָה וּמֻתָּרִין בִּשְׁתִיָּה. מוּלְיָאר הַגָּרוּף, שׁוֹתִין הֵימֶנּוּ בְשַׁבָּת. אַנְטִיכִי, אַף עַל פִּי שֶׁגְּרוּפָה, אֵין שׁוֹתִין מִמֶּנָּה: ", + "הַמֵּחַם שֶׁפִּנָּהוּ, לֹא יִתֵּן לְתוֹכוֹ צוֹנֵן בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ, אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹכוֹ אוֹ לְתוֹךְ הַכּוֹס כְּדֵי לְהַפְשִׁירָן. הָאִלְפָּס וְהַקְּדֵרָה שֶׁהֶעֱבִירָן מְרֻתָּחִין, לֹא יִתֵּן לְתוֹכָן תְּבָלִין, אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְתוֹךְ הַקְּעָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַתַּמְחוּי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לַכֹּל הוּא נוֹתֵן, חוּץ מִדָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ חֹמֶץ וְצִיר: ", + "אֵין נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ אֶת הַשֶּׁמֶן. וְאִם נוֹתְנוֹ מִבְּעוֹד יוֹם, מֻתָּר. וְאֵין נֵאוֹתִין מִמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁאֵינוֹ מִן הַמּוּכָן. מְטַלְטְלִין נֵר חָדָשׁ, אֲבָל לֹא יָשָׁן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל הַנֵּרוֹת מְטַלְטְלִין, חוּץ מִן הַנֵּר הַדּוֹלֵק בְּשַׁבָּת. נוֹתְנִין כְּלִי תַחַת הַנֵּר לְקַבֵּל נִיצוֹצוֹת. וְלֹא יִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֶּה: " + ], + [ + "בַּמֶּה טוֹמְנִין וּבַמָּה אֵין טוֹמְנִין. אֵין טוֹמְנִין לֹא בְגֶפֶת וְלֹא בְזֶבֶל, לֹא בְמֶלַח וְלֹא בְסִיד וְלֹא בְחֹל, בֵּין לַחִים בֵּין יְבֵשִׁים. לֹא בְתֶבֶן וְלֹא בְזָגִים וְלֹא בְמוֹכִים וְלֹא בַעֲשָׂבִים בִּזְמַן שֶׁהֵן לַחִים, אֲבָל טוֹמְנִין בָּהֶן כְּשֶׁהֵן יְבֵשִׁין. טוֹמְנִין בִּכְסוּת וּבְפֵרוֹת, בְּכַנְפֵי יוֹנָה וּבִנְסֹרֶת שֶׁל חָרָשִׁים וּבִנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר בְּדַקָּה וּמַתִּיר בְּגַסָּה: \n", + "טוֹמְנִין בִּשְׁלָחִין, וּמְטַלְטְלִין אוֹתָן, בְּגִזֵּי צֶמֶר, וְאֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, נוֹטֵל אֶת הַכִּסּוּי וְהֵן נוֹפְלוֹת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, קֻפָּה, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל, שֶׁמָּא יִטֹּל וְאֵינוֹ יָכֹל לְהַחֲזִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, נוֹטֵל וּמַחֲזִיר. לֹא כִסָּהוּ מִבְּעוֹד יוֹם, לֹא יְכַסֶּנּוּ מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ. כִּסָּהוּ וְנִתְגַּלָּה, מֻתָּר לְכַסּוֹתוֹ. מְמַלֵּא אֶת הַקִּיתוֹן וְנוֹתֵן לְתַחַת הַכַּר, אוֹ תַחַת הַכָּסֶת: \n" + ], + [ + "בַּמֶּה בְּהֵמָה יוֹצְאָה וּבַמָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה. יוֹצֵא הַגָּמָל בְּאַפְסָר, וְנָאקָה בַחֲטָם, וְלֻבְדְּקִיס בִּפְרֻמְבְּיָא, וְסוּס בְּשֵׁיר, וְכָל בַּעֲלֵי הַשֵּׁיר יוֹצְאִים בַּשֵּׁיר וְנִמְשָׁכִים בַּשֵּׁיר, וּמַזִּין עֲלֵיהֶן וְטוֹבְלִין בִּמְקוֹמָן: \n", + "חֲמוֹר יוֹצֵא בְמַרְדַּעַת, בִּזְמַן שֶׁהִיא קְשׁוּרָה לוֹ. זְכָרִים יוֹצְאִין לְבוּבִין. רְחֵלוֹת יוֹצְאוֹת שְׁחוּזוֹת, כְּבוּלוֹת וּכְבוּנוֹת. הָעִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בְּכֻלָּן, חוּץ מִן הָרְחֵלִין הַכְּבוּנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עִזִּים יוֹצְאוֹת צְרוּרוֹת לְיַבֵּשׁ, אֲבָל לֹא לְחָלָב: \n", + "וּבַמָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה. לֹא יֵצֵא גָמָל בִּמְטוּטֶלֶת, לֹא עָקוּד וְלֹא רָגוּל, וְכֵן שְׁאָר כָּל הַבְּהֵמוֹת. לֹא יִקְשֹׁר גְּמַלִּים זֶה בָזֶה וְיִמְשֹׁךְ. אֲבָל מַכְנִיס חֲבָלִים לְתוֹךְ יָדוֹ וְיִמְשֹׁךְ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכְרֹךְ: \n", + "אֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בְמַרְדַּעַת בִּזְמַן שֶׁאֵינָהּ קְשׁוּרָה לוֹ, וְלֹא בְזוֹג, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָקוּק, וְלֹא בְסֻלָּם שֶׁבְּצַוָּארוֹ, וְלֹא בִרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלוֹ. וְאֵין הַתַּרְנְגוֹלִין יוֹצְאִין בְּחוּטִין, וְלֹא בִרְצוּעוֹת שֶׁבְּרַגְלֵיהֶם. וְאֵין הַזְּכָרִים יוֹצְאִין בַּעֲגָלָה שֶׁתַּחַת הָאַלְיָה שֶׁלָּהֶן. וְאֵין הָרְחֵלִים יוֹצְאוֹת חֲנוּנוֹת. וְאֵין הָעֵגֶל יוֹצֵא בְגִימוֹן. וְלֹא פָרָה בְּעוֹר הַקֻּפָּר, וְלֹא בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ. פָּרָתוֹ שֶׁל רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הָיְתָה יוֹצְאָה בִרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ, שֶׁלֹּא בִרְצוֹן חֲכָמִים: \n" + ], + [ + "בַּמֶּה אִשָּׁה יוֹצְאָה וּבַמָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה. לֹא תֵצֵא אִשָּׁה לֹא בְחוּטֵי צֶמֶר וְלֹא בְחוּטֵי פִשְׁתָּן וְלֹא בִרְצוּעוֹת שֶׁבְּרֹאשָׁהּ. וְלֹא תִטְבֹּל בָּהֶן עַד שֶׁתְּרַפֵּם. וְלֹא בְטֹטֶפֶת וְלֹא בְסַנְבּוּטִין בִּזְמַן שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין. וְלֹא בְכָבוּל לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְלֹא בְעִיר שֶׁל זָהָב, וְלֹא בְקַטְלָא, וְלֹא בִנְזָמִים, וְלֹא בְטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם, וְלֹא בְמַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה. וְאִם יָצָאת, אֵינָהּ חַיֶּבֶת חַטָּאת: \n", + "לֹא יֵצֵא הָאִישׁ בְּסַנְדָּל הַמְסֻמָּר, וְלֹא בְיָחִיד בִּזְמַן שֶׁאֵין בְּרַגְלוֹ מַכָּה, וְלֹא בִתְפִלִּין, וְלֹא בְקָמֵעַ בִּזְמַן שֶׁאֵינוֹ מִן הַמֻּמְחֶה, וְלֹא בְשִׁרְיוֹן, וְלֹא בְקַסְדָּא, וְלֹא בְמַגָּפָיִם. וְאִם יָצָא, אֵינוֹ חַיָּב חַטָּאת: \n", + "לֹא תֵצֵא אִשָּׁה בְמַחַט הַנְּקוּבָה, וְלֹא בְטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם, וְלֹא בְכוֹלְיָאר, וְלֹא בְכוֹבֶלֶת, וְלֹא בִצְלוֹחִית שֶׁל פַּלְיָטוֹן. וְאִם יָצְתָה, חַיֶּבֶת חַטָּאת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין בְּכוֹבֶלֶת וּבִצְלוֹחִית שֶׁל פַּלְיָטוֹן: \n", + "לֹא יֵצֵא הָאִישׁ לֹא בְסַיִף, וְלֹא בְקֶשֶׁת, וְלֹא בִתְרִיס, וְלֹא בְאַלָּה, וְלֹא בְרֹמַח. וְאִם יָצָא, חַיָּב חַטָּאת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תַּכְשִׁיטִין הֵן לוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינָן אֶלָּא לִגְנַאי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ב) וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת, לֹא יִשָּׂא גּוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. בִּירִית, טְהוֹרָה, וְיוֹצְאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת. כְּבָלִים, טְמֵאִין, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶם בְּשַׁבָּת: \n", + "יוֹצְאָה אִשָּׁה בְחוּטֵי שֵׂעָר, בֵּין מִשֶּׁלָּהּ בֵּין מִשֶּׁל חֲבֶרְתָּהּ בֵּין מִשֶּׁל בְּהֵמָה, וּבְטֹטֶפֶת וּבְסַנְבּוּטִין בִּזְמַן שֶׁהֵן תְּפוּרִין. בְּכָבוּל וּבְפֵאָה נָכְרִית לֶחָצֵר. בְּמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ וּבְמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ וּבְמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לְנִדָּתָהּ. בְּפִלְפֵּל וּבְגַרְגִּיר מֶלַח וּבְכָל דָּבָר שֶׁתִּתֵּן לְתוֹךְ פִּיהָ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִתֵּן לְכַתְּחִלָּה בְשַׁבָּת. וְאִם נָפַל, לֹא תַחֲזִיר. שֵׁן תּוֹתֶבֶת וְשֵׁן שֶׁל זָהָב, רַבִּי מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִים: \n", + "יוֹצְאָה בְסֶלַע שֶׁעַל הַצִּינִית. הַבָּנוֹת קְטַנּוֹת יוֹצְאוֹת בְּחוּטִין וַאֲפִלּוּ בְקִסְמִין שֶׁבְּאָזְנֵיהֶם. עַרְבִיּוֹת יוֹצְאוֹת רְעוּלוֹת, וּמָדִיּוֹת פְּרוּפוֹת, וְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהֹוֶה: \n", + "פּוֹרֶפֶת עַל הָאֶבֶן וְעַל הָאֱגוֹז וְעַל הַמַּטְבֵּעַ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִפְרֹף לְכַתְּחִלָּה בְשַׁבָּת: \n", + "הַקִּטֵּעַ יוֹצֵא בְקַב שֶׁלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. וְאִם יֶשׁ לוֹ בֵית קִבּוּל כְּתוּתִים, טָמֵא. סָמוֹכוֹת שֶׁלּוֹ, טְמֵאִין מִדְרָס, וְיוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת, וְנִכְנָסִין בָּהֶן בָּעֲזָרָה. כִּסֵּא וְסָמוֹכוֹת שֶׁלּוֹ, טְמֵאִין מִדְרָס, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת, וְאֵין נִכְנָסִין בָּהֶן בָּעֲזָרָה. אַנְקַטְמִין טְהוֹרִין, וְאֵין יוֹצְאִין בָּהֶן: \n", + "הַבָּנִים יוֹצְאִין בִּקְשָׁרִים, וּבְנֵי מְלָכִים בְּזוֹגִין. וְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהֹוֶה: \n", + "יוֹצְאִין בְּבֵיצַת הַחַרְגּוֹל, וּבְשֵׁן שׁוּעָל, וּבְמַסְמֵר מִן הַצָּלוּב, מִשּׁוּם רְפוּאָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אַף בְּחֹל אָסוּר, מִשּׁוּם דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי: \n" + ], + [ + "כְּלָל גָּדוֹל אָמְרוּ בַשַּׁבָּת. כָּל הַשּׁוֹכֵחַ עִקַּר שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אֶחָת. הַיּוֹדֵעַ עִקַּר שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, חַיָּב עַל כָּל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. הַיּוֹדֵעַ שֶׁהוּא שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה, חַיָּב עַל כָּל אַב מְלָאכָה וּמְלָאכָה. הָעוֹשֶׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה מֵעֵין מְלָאכָה אַחַת, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אֶחָת: \n", + "אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אֶחָת. הַזּוֹרֵעַ. וְהַחוֹרֵשׁ. וְהַקּוֹצֵר. וְהַמְעַמֵּר. הַדָּשׁ. וְהַזּוֹרֶה. הַבּוֹרֵר. הַטּוֹחֵן. וְהַמְרַקֵּד. וְהַלָּשׁ. וְהָאוֹפֶה. הַגּוֹזֵז אֶת הַצֶּמֶר. הַמְלַבְּנוֹ. וְהַמְנַפְּצוֹ. וְהַצּוֹבְעוֹ. וְהַטּוֹוֶה. וְהַמֵּסֵךְ. וְהָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִין. וְהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין. וְהַפּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין. הַקּוֹשֵׁר. וְהַמַּתִּיר. וְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַקּוֹרֵעַ עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת. הַצָּד צְבִי. הַשּׁוֹחֲטוֹ. וְהַמַּפְשִׁיטוֹ. הַמּוֹלְחוֹ, וְהַמְעַבֵּד אֶת עוֹרוֹ. וְהַמּוֹחֲקוֹ. וְהַמְחַתְּכוֹ. הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. וְהַמּוֹחֵק עַל מְנָת לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. הַבּוֹנֶה. וְהַסּוֹתֵר. הַמְכַבֶּה. וְהַמַּבְעִיר. הַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ. הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת. הֲרֵי אֵלּוּ אֲבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אֶחָת: \n", + "וְעוֹד כְּלָל אַחֵר אָמְרוּ. כָּל הַכָּשֵׁר לְהַצְנִיעַ וּמַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ וְהוֹצִיאוֹ בְשַׁבָּת, חַיָּב עָלָיו חַטָּאת, וְכָל שֶׁאֵינוֹ כָשֵׁר לְהַצְנִיעַ וְאֵין מַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ וְהוֹצִיאוֹ בְשַׁבָּת, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא הַמַּצְנִיעוֹ: \n", + "הַמּוֹצִיא תֶבֶן, כִּמְלֹא פִי פָרָה. עָצָה, כִּמְלֹא פִי גָמָל. עָמִיר, כִּמְלֹא פִי טָלֶה. עֲשָׂבִים, כִּמְלֹא פִי גְדִי. עֲלֵי שׁוּם וַעֲלֵי בְצָלִים, לַחִים, כִּגְרוֹגֶרֶת, יְבֵשִׁים, כִּמְלֹא פִי גְדִי. וְאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא שָׁווּ בְשִׁעוּרֵיהֶן. הַמּוֹצִיא אֳכָלִים כִּגְרוֹגֶרֶת, חַיָּב, וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, מִפְּנֵי שֶׁשָּׁווּ בְשִׁעוּרֵיהֶן, חוּץ מִקְּלִפֵּיהֶן וְגַרְעִינֵיהֶן וְעֻקְצֵיהֶן וְסֻבָּן וּמֻרְסָנָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חוּץ מִקְּלִפֵּי עֲדָשִׁים שֶׁמִּתְבַּשְּׁלוֹת עִמָּהֶן: \n" + ], + [ + "הַמּוֹצִיא יַיִן, כְּדֵי מְזִיגַת הַכּוֹס. חָלָב, כְּדֵי גְמִיעָה. דְּבַשׁ, כְּדֵי לִתֵּן עַל הַכָּתִית. שֶׁמֶן, כְּדֵי לָסוּךְ אֵבֶר קָטָן. מַיִם, כְּדֵי לָשׁוּף בָּהֶם אֶת הַקִּילוֹר. וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין, בִּרְבִיעִית. וְכָל הַשּׁוֹפָכִין, בִּרְבִיעִית. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֻּלָּן בִּרְבִיעִית, וְלֹא אָמְרוּ כָל הַשִּׁעוּרִין הַלָּלוּ אֶלָּא לְמַצְנִיעֵיהֶן: \n", + "הַמּוֹצִיא חֶבֶל, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לְקֻפָּה. גֶּמִי, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תְּלַאי לְנָפָה וְלִכְבָרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לִטֹּל מִמֶּנּוּ מִדַּת מִנְעָל לְקָטָן. נְיָר, כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו קֶשֶׁר מוֹכְסִין. וְהַמּוֹצִיא קֶשֶׁר מוֹכְסִין, חַיָּב. נְיָר מָחוּק, כְּדֵי לִכְרֹךְ עַל פִּי צְלוֹחִית קְטַנָּה שֶׁל פַּלְיָטוֹן: \n", + "עוֹר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ. קְלָף, כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו פָּרָשָׁה קְטַנָּה שֶׁבַּתְּפִלִּין, שֶׁהִיא שְׁמַע יִשְׂרָאֵל. דְּיוֹ, כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. כְּחֹל, כְּדֵי לִכְחֹל עַיִן אֶחָת: \n", + "דֶּבֶק, כְּדֵי לִתֵּן בְּרֹאשׁ הַשַּׁבְשֶׁבֶת. זֶפֶת וְגָפְרִית, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נֶקֶב. שַׁעֲוָה, כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי נֶקֶב קָטָן. חַרְסִית, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּטְפּוּט. סֻבִּין, כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי כוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. סִיד, כְּדֵי לָסוּד קְטַנָּה שֶׁבַּבָּנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת כִּלְכּוּל. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אַנְדִּיפֵי: \n", + "אֲדָמָה, כְּחוֹתַם הַמַּרְצוּפִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כְּחוֹתַם הָאִגְּרוֹת. זֶבֶל וְחֹל הַדַּק, כְּדֵי לְזַבֵּל קֶלַח שֶׁל כְּרוּב, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כְּדֵי לְזַבֵּל כְּרֵשָׁא. חֹל הַגַּס, כְּדֵי לִתֵּן עַל מְלֹא כַף סִיד. קָנֶה, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קֻלְמוֹס. וְאִם הָיָה עָב אוֹ מְרֻסָּס, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בוֹ בֵיצָה קַלָּה שֶׁבַּבֵּיצִים, טְרוּפָה וּנְתוּנָה בָאִלְפָּס: \n", + "עֶצֶם, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְוָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ חָף. זְכוּכִית, כְּדֵי לִגְרֹר בּוֹ רֹאשׁ הַכַּרְכָּר. צְרוֹר אוֹ אֶבֶן, כְּדֵי לִזְרֹק בְּעוֹף. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר יַעֲקֹב אוֹמֵר, כְּדֵי לִזְרֹק בִּבְהֵמָה: \n", + "חֶרֶס, כְּדֵי לִתֵּן בֵּין פַּצִּים לַחֲבֵרוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כְּדֵי לַחְתּוֹת בּוֹ אֶת הָאוּר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כְּדֵי לְקַבֵּל בּוֹ רְבִיעִית. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר (ישעיה ל), וְלֹא יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי, מִשָּׁם רְאָיָה, וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא (שם): \n" + ], + [ + "אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, מִנַּיִן לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִיא מְּטַמְּאָה בְמַשָּׂא כַּנִּדָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ל) תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה, צֵא תֹּאמַר לוֹ, מַה נִּדָּה מְטַמְּאָה בְמַשָּׂא, אַף עֲבוֹדָה זָרָה מְטַמְּאָה בְמַשָּׂא: ", + "מִנַּיִן לִסְפִינָה שֶׁהִיא טְהוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ל) דֶּרֶךְ אֳנִיָּה בְלֶב יָם. מִנַּיִן לַעֲרוּגָה שֶׁהִיא שִׁשָּׁה עַל שִׁשָּׁה טְפָחִים שֶׁזּוֹרְעִין בְּתוֹכָהּ חֲמִשָּׁה זֵרְעוֹנִין, אַרְבָּעָה בְאַרְבַּע רוּחוֹת הָעֲרוּגָה וְאֶחָד בָּאֶמְצַע, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סא) כִּי כָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ וּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ, זַרְעָהּ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא זֵרוּעֶיהָ: ", + "מִנַּיִן לְפוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁהִיא טְמֵאָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יט) הֱיוּ נְכוֹנִים לִשְׁלשֶׁת יָמִים. מִנַּיִן שֶׁמַּרְחִיצִין אֶת הַמִּילָה בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לד) וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים. מִנַּיִן שֶׁקּוֹשְׁרִין לָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית בְּרֹאשׁ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה א) אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ: ", + "מִנַּיִן לְסִיכָה שֶׁהִיא כַשְּׁתִיָּה בְיוֹם הַכִּפּוּרִים, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רְאָיָה לַדָּבָר, זֵכֶר לַדָּבָר, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קט) וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו: ", + "הַמּוֹצִיא עֵצִים, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה. תְּבָלִין, כְּדֵי לְתַבֵּל בֵּיצָה קַלָּה, וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. קְלִפֵּי אֱגוֹזִים, קְלִפֵּי רִמּוֹנִים, אִסְטִיס וּפוּאָה, כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן בַּסְּבָכָה. מֵי רַגְלַיִם, נֶתֶר וּבֹרִית, קִמּוֹנְיָא וְאַשְׁלָג, כְּדֵי לְכַבֵּס בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן בַּסְּבָכָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לְהַעֲבִיר עַל הַכָּתֶם: ", + "פִּלְפֶּלֶת, כָּל שֶׁהוּא. וְעִטְרָן, כָּל שֶׁהוּא. מִינֵי בְשָׂמִים וּמִינֵי מַתָּכוֹת, כָּל שֶׁהֵן. מֵאַבְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וּמֵעֲפַר הַמִּזְבֵּחַ, מֶקֶק סְפָרִים וּמֶקֶק מִטְפְּחוֹתֵיהֶם, כָּל שֶׁהוּא, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָן לְגָנְזָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹצִיא מִמְּשַׁמְּשֵׁי עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים, כָּל שֶׁהוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יג) וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם: ", + "הַמּוֹצִיא קֻפַּת הָרוֹכְלִין, אַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בָּהּ מִינִין הַרְבֵּה, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אֶחָת. זֵרְעוֹנֵי גִנָּה, פָּחוֹת מִכַּגְּרוֹגֶרֶת. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, חֲמִשָּׁה. זֶרַע קִשּׁוּאִין, שְׁנַיִם. זֶרַע דְּלוּעִין, שְׁנַיִם. זֶרַע פּוֹל הַמִּצְרִי, שְׁנַיִם. חָגָב חַי טָהוֹר, כָּל שֶׁהוּא. מֵת, כַּגְּרוֹגֶרֶת. צִפֹּרֶת כְּרָמִים, בֵּין חַיָּה בֵּין מֵתָה, כָּל שֶׁהוּא, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָהּ לִרְפוּאָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹצִיא חָגָב חַי טָמֵא, כָּל שֶׁהוּא, שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתוֹ לְקָטָן לִשְׂחֹק בּוֹ: " + ], + [ + "הַמַּצְנִיעַ לְזֶרַע וּלְדֻגְמָא וְלִרְפוּאָה, וְהוֹצִיאוֹ בְּשַׁבָּת, חַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא. וְכָל אָדָם אֵין חַיָּב עָלָיו אֶלָּא כְשִׁעוּרוֹ. חָזַר וְהִכְנִיסוֹ, אֵינוֹ חַיָּב עָלָיו אֶלָּא כְשִׁעוּרוֹ: ", + "הַמּוֹצִיא אֳכָלִין וּנְתָנָן עַל הָאַסְקֻפָּה, בֵּין שֶׁחָזַר וְהוֹצִיאָן בֵּין שֶׁהוֹצִיאָן אַחֵר, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עָשָׂה מְלַאכְתּוֹ בְּבַת אֶחָת. קֻפָּה שֶׁהִיא מְלֵאָה פֵרוֹת וּנְתָנָהּ עַל הָאַסְקֻפָּה הַחִיצוֹנָה, אַף עַל פִּי שֶׁרֹב הַפֵּרוֹת מִבַּחוּץ, פָּטוּר, עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַקֻּפָּה: ", + "הַמּוֹצִיא בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ, בְּתוֹךְ חֵיקוֹ אוֹ עַל כְּתֵפוֹ, חַיָּב, שֶׁכֵּן מַשָּׂא בְנֵי קְהָת. כִּלְאַחַר יָדוֹ, בְּרַגְלוֹ, בְּפִיו וּבְמַרְפְּקוֹ, בְּאָזְנוֹ וּבִשְׂעָרוֹ, וּבְפֻנְדָּתוֹ וּפִיהָ לְמַטָּה, בֵּין פֻּנְדָּתוֹ לַחֲלוּקוֹ, וּבִשְׂפַת חֲלוּקוֹ, בְּמִנְעָלוֹ, בְּסַנְדָּלוֹ, פָּטוּר, שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין: ", + "הַמִּתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא לְפָנָיו וּבָא לוֹ לְאַחֲרָיו, פָּטוּר, לְאַחֲרָיו וּבָא לוֹ לְפָנָיו, חַיָּב. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, הָאִשָּׁה הַחוֹגֶרֶת בְּסִינָר בֵּין מִלְּפָנֶיהָ וּבֵין מִלְּאַחֲרֶיהָ חַיֶּבֶת, שֶׁכֵּן רָאוּי לִהְיוֹת חוֹזֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מְקַבְּלֵי פִתְקִין: ", + "הַמּוֹצִיא כִכָּר לִרְשׁוּת הָרַבִּים, חַיָּב. הוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, פְּטוּרִין. לֹא יָכֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, חַיָּבִים. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר. הַמּוֹצִיא אֳכָלִין פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר בִּכְלִי, פָּטוּר אַף עַל הַכְּלִי, שֶׁהַכְּלִי טְפֵלָה לוֹ. אֶת הַחַי בַּמִּטָּה, פָּטוּר אַף עַל הַמִּטָּה, שֶׁהַמִּטָּה טְפֵלָה לוֹ. אֶת הַמֵּת בַּמִּטָּה, חַיָּב. וְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה וְכָעֲדָשָׁה מִן הַשֶּׁרֶץ, חַיָּב. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר: ", + "הַנּוֹטֵל צִפָּרְנָיו זוֹ בָזוֹ, אוֹ בְשִׁנָּיו, וְכֵן שְׂעָרוֹ, וְכֵן שְׂפָמוֹ, וְכֵן זְקָנוֹ, וְכֵן הַגּוֹדֶלֶת, וְכֵן הַכּוֹחֶלֶת, וְכֵן הַפּוֹקֶסֶת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין מִשּׁוּם שְׁבוּת. הַתּוֹלֵשׁ מֵעָצִיץ נָקוּב, חַיָּב, וְשֶׁאֵינוֹ נָקוּב, פָּטוּר. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר בָּזֶה וּבָזֶה: " + ], + [ + "הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים, מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד, חַיָּב. מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע, רַבִּי עֲקִיבָא מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין: \n", + "כֵּיצַד. שְׁתֵּי גְזֻזְטְרָאוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ בִרְשׁוּת הָרַבִּים, הַמּוֹשִׁיט וְהַזּוֹרֵק מִזּוֹ לָזוֹ, פָּטוּר. הָיוּ שְׁתֵּיהֶן בִּדְיוֹטָא אַחַת, הַמּוֹשִׁיט חַיָּב, וְהַזּוֹרֵק פָּטוּר, שֶׁכָּךְ הָיְתָה עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם, שְׁתֵּי עֲגָלוֹת זוֹ אַחַר זוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מוֹשִׁיטִין הַקְּרָשִׁים מִזּוֹ לָזוֹ, אֲבָל לֹא זוֹרְקִין. חֻלְיַת הַבּוֹר וְהַסֶּלַע שֶׁהֵן גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה וְרָחְבָּן אַרְבָּעָה, הַנּוֹטֵל מֵהֶן וְהַנּוֹתֵן עַל גַּבָּן, חַיָּב, פָּחוֹת מִכֵּן, פָּטוּר: \n", + "הַזּוֹרֵק אַרְבַּע אַמּוֹת בַּכֹּתֶל, לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, כְּזוֹרֵק בָּאֲוִיר, לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, כְּזוֹרֵק בָּאָרֶץ. הַזּוֹרֵק בָּאָרֶץ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב. זָרַק לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת וְנִתְגַּלְגֵּל חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת, פָּטוּר. חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת, וְנִתְגַּלְגֵּל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב: \n", + "הַזּוֹרֵק בַּיָּם אַרְבַּע אַמּוֹת, פָּטוּר. אִם הָיָה רְקָק מַיִם וּרְשׁוּת הָרַבִּים מְהַלֶּכֶת בּוֹ, הַזּוֹרֵק לְתוֹכוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב. וְכַמָּה הוּא רְקָק מַיִם, פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים. רְקָק מַיִם וּרְשׁוּת הָרַבִּים מְהַלֶּכֶת בּוֹ, הַזּוֹרֵק בְּתוֹכוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת, חַיָּב: \n", + "הַזּוֹרֵק מִן הַיָּם לַיַּבָּשָׁה וּמִן הַיַּבָּשָׁה לַיָּם, וּמִן הַיָּם לַסְּפִינָה וּמִן הַסְּפִינָה לַיָּם, וּמִן הַסְּפִינָה לַחֲבֶרְתָּהּ, פָּטוּר. סְפִינוֹת קְשׁוּרוֹת זוֹ בָזוֹ, מְטַלְטְלִין מִזּוֹ לָזוֹ. אִם אֵינָן קְשׁוּרוֹת, אַף עַל פִּי שֶׁמֻּקָּפוֹת, אֵין מְטַלְטְלִין מִזּוֹ לָזוֹ: \n", + "הַזּוֹרֵק וְנִזְכַּר לְאַחַר שֶׁיָּצְתָה מִיָּדוֹ, קְלָטָהּ אַחֵר, קְלָטָהּ כֶּלֶב, אוֹ שֶׁנִּשְׂרְפָה, פָּטוּר. זָרַק לַעֲשׂוֹת חַבּוּרָה, בֵּין בְּאָדָם בֵּין בִּבְהֵמָה, וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה חַבּוּרָה, פָּטוּר. זֶה הַכְּלָל, כָּל חַיָּבֵי חַטָּאוֹת אֵינָן חַיָּבִין עַד שֶׁתְּהֵא תְחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה. תְּחִלָּתָן שְׁגָגָה וְסוֹפָן זָדוֹן, תְּחִלָּתָן זָדוֹן וְסוֹפָן שְׁגָגָה, פְּטוּרִין, עַד שֶׁתְּהֵא תְחִלָּתָן וְסוֹפָן שְׁגָגָה: \n" + ], + [ + "הַבּוֹנֶה, כַּמָּה יִבְנֶה וִיהֵא חַיָּב, הַבּוֹנֶה כָּל שֶׁהוּא, וְהַמְסַתֵּת, וְהַמַּכֶּה בַפַּטִּישׁ וּבְמַעֲצָד, הַקּוֹדֵחַ כָּל שֶׁהוּא, חַיָּב. זֶה הַכְּלָל, כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה וּמְלַאכְתּוֹ מִתְקַיֶּמֶת בְּשַׁבָּת, חַיָּב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הַמַּכֶּה בְקֻרְנָס עַל הַסַּדָּן בִּשְׁעַת מְלָאכָה, חַיָּב, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִמְתַקֵּן מְלָאכָה: \n", + "הַחוֹרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא, הַמְנַכֵּשׁ וְהַמְקַרְסֵם וְהַמְזָרֵד כָּל שֶׁהוּא, חַיָּב. הַמְלַקֵּט עֵצִים, אִם לְתַקֵּן, כָּל שֶׁהֵן, אִם לְהֶסֵּק, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה. הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים, אִם לְתַקֵּן, כָּל שֶׁהוּא, אִם לִבְהֵמָה, כִּמְלֹא פִי הַגְּדִי: \n", + "הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, בֵּין בִּימִינוֹ בֵּין בִּשְׂמֹאלוֹ, בֵּין מִשֵּׁם אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת, בֵּין מִשְּׁנֵי סַמְמָנִיּוֹת, בְּכָל לָשׁוֹן, חַיָּב. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא חִיְּבוּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת אֶלָּא מִשּׁוּם רֹשֶׁם, שֶׁכָּךְ הָיוּ כוֹתְבִין עַל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן, לֵידַע אֵיזוֹ בֶן זוּגוֹ. אָמַר רַבִּי, מָצִינוּ שֵׁם קָטָן מִשֵּׁם גָּדוֹל, שֵׁם מִשִּׁמְעוֹן וּשְׁמוּאֵל, נֹחַ מִנָּחוֹר, דָּן מִדָּנִיֵּאל, גָּד מִגַּדִּיאֵל: \n", + "הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת בְּהֶעְלֵם אֶחָד, חַיָּב. כָּתַב בִּדְיוֹ, בְּסַם, בְּסִקְרָא, בְּקוֹמוֹס וּבְקַנְקַנְתּוֹם, וּבְכָל דָּבָר שֶׁהוּא רוֹשֵׁם, עַל שְׁנֵי כָתְלֵי זָוִיּוֹת וְעַל שְׁנֵי לוּחֵי פִנְקָס, וְהֵן נֶהְגִּין זֶה עִם זֶה, חַיָּב. הַכּוֹתֵב עַל בְּשָׂרוֹ, חַיָּב. הַמְסָרֵט עַל בְּשָׂרוֹ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר: \n", + "כָּתַב בְּמַשְׁקִין, בְּמֵי פֵרוֹת, בַּאֲבַק דְּרָכִים, בַּאֲבַק הַסּוֹפְרִים, וּבְכָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם, פָּטוּר. לְאַחַר יָדוֹ, בְּרַגְלוֹ, בְּפִיו וּבְמַרְפְּקוֹ, כָּתַב אוֹת אַחַת סָמוּךְ לִכְתָב, וּכְתָב עַל גַּבֵּי כְתָב, נִתְכַּוֵּן לִכְתֹּב חֵי\"ת וְכָתַב שְׁנֵי זַיְ\"נִין, אֶחָד בָּאָרֶץ וְאֶחָד בַּקּוֹרָה, כָּתַב עַל שְׁנֵי כָתְלֵי הַבַּיִת, עַל שְׁנֵי דַפֵּי פִנְקָס וְאֵין נֶהְגִּין זֶה עִם זֶה, פָּטוּר. כָּתַב אוֹת אַחַת נוֹטָרִיקוֹן, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן בְּתֵירָא מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין: \n", + "הַכּוֹתֵב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת בִּשְׁנֵי הֶעְלֵמוֹת, אַחַת שַׁחֲרִית וְאַחַת בֵּין הָעַרְבַּיִם, רַבָּן גַּמְלִיאֵל מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין: \n" + ], + [ + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, הָאוֹרֵג שְׁלשָׁה חוּטִין בַּתְּחִלָּה וְאַחַת עַל הָאָרִיג, חַיָּב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף, שִׁעוּרוֹ שְׁנֵי חוּטִין: \n", + "הָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָתֵּי נִירִין בַּנִּירִין, בַּקֵּרוֹס, בַּנָּפָה, בַּכְּבָרָה וּבַסַּל, חַיָּב. וְהַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְפִירוֹת, וְהַקּוֹרֵעַ עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְפִירוֹת: \n", + "הַקּוֹרֵעַ בַּחֲמָתוֹ וְעַל מֵתוֹ, וְכָל הַמְקַלְקְלִין, פְּטוּרִין. וְהַמְקַלְקֵל עַל מְנָת לְתַקֵּן, שִׁעוּרוֹ כַמְתַקֵּן: \n", + "שִׁעוּר הַמְלַבֵּן וְהַמְנַפֵּץ וְהַצּוֹבֵעַ וְהַטּוֹוֶה, כִּמְלֹא רֹחַב הַסִּיט כָּפוּל. וְהָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין, שִׁעוּרוֹ כִּמְלֹא הַסִּיט: \n", + "רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַצָּד צִפּוֹר לַמִּגְדָּל וּצְבִי לַבַּיִת, חַיָּב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, צִפּוֹר לַמִּגְדָּל, וּצְבִי לַבַּיִת וְלֶחָצֵר וְלַבֵּיבָרִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא כָל הַבֵּיבָרִין שָׁוִין. זֶה הַכְּלָל, מְחֻסַּר צִידָה, פָּטוּר, וְשֶׁאֵינוֹ מְחֻסַּר צִידָה, חַיָּב: \n", + "צְבִי שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת וְנָעַל אֶחָד בְּפָנָיו, חַיָּב. נָעֲלוּ שְׁנַיִם, פְּטוּרִין. לֹא יָכֹל אֶחָד לִנְעֹל וְנָעֲלוּ שְׁנַיִם, חַיָּבִין. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר: \n", + "יָשַׁב הָאֶחָד עַל הַפֶּתַח וְלֹא מִלְּאָהוּ, יָשַׁב הַשֵּׁנִי וּמִלְּאָהוּ, הַשֵּׁנִי חַיָּב. יָשַׁב הָרִאשׁוֹן עַל הַפֶּתַח וּמִלְּאָהוּ, וּבָא הַשֵּׁנִי וְיָשַׁב בְּצִדּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁעָמַד הָרִאשׁוֹן וְהָלַךְ לוֹ, הָרִאשׁוֹן חַיָּב וְהַשֵּׁנִי פָּטוּר. הָא לְמַה זֶּה דוֹמֶה, לְנוֹעֵל אֶת בֵּיתוֹ לְשָׁמְרוֹ וְנִמְצָא צְבִי שָׁמוּר בְּתוֹכוֹ: \n" + ], + [ + "שְׁמֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה, הַצָּדָן וְהַחוֹבֵל בָּהֶן, חַיָּב. וּשְׁאָר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים, הַחוֹבֵל בָּהֶן פָּטוּר, הַצָּדָן לְצֹרֶךְ, חַיָּב, שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, פָּטוּר. חַיָּה וְעוֹף שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ, הַצָּדָן פָּטוּר, וְהַחוֹבֵל בָּהֶן חַיָּב: \n", + "אֵין עוֹשִׂין הִילְמִי בְשַׁבָּת, אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא אֶת מֵי הַמֶּלַח וְטוֹבֵל בָּהֶן פִּתּוֹ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, וַהֲלֹא הוּא הִילְמִי, בֵּין מְרֻבֶּה וּבֵין מֻעָט. וְאֵלוּ הֵן מֵי מֶלַח הַמֻּתָּרִין, נוֹתֵן שֶׁמֶן בַּתְּחִלָּה לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הַמֶּלַח: \n", + "אֵין אוֹכְלִין אֵזוֹב יוֹן בְּשַׁבָּת, לְפִי שֶׁאֵינוֹ מַאֲכַל בְּרִיאִים, אֲבָל אוֹכֵל הוּא אֶת יוֹעֶזֶר וְשׁוֹתֶה אַבּוּב רוֹעֶה. כָּל הָאֳכָלִין אוֹכֵל אָדָם לִרְפוּאָה, וְכָל הַמַּשְׁקִין שׁוֹתֶה, חוּץ מִמֵּי דְקָלִים וְכוֹס עִקָּרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵן לַיְרוֹקָה. אֲבָל שׁוֹתֶה הוּא מֵי דְקָלִים לִצְמָאוֹ, וְסָךְ שֶׁמֶן עִקָּרִין שֶׁלֹּא לִרְפוּאָה: \n", + "הַחוֹשֵׁשׁ בְּשִׁנָּיו, לֹא יִגְמַע בָּהֶן אֶת הַחֹמֶץ, אֲבָל מְטַבֵּל הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפֵּא נִתְרַפֵּא. הַחוֹשֵׁשׁ בְּמָתְנָיו, לֹא יָסוּךְ יַיִן וְחֹמֶץ, אֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶן, וְלֹא שֶׁמֶן וֶרֶד. בְּנֵי מְלָכִים סָכִין שֶׁמֶן וֶרֶד עַל מַכּוֹתֵיהֶן, שֶׁכֵּן דַּרְכָּם לָסוּךְ בַּחֹל. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל יִשְׂרָאֵל בְּנֵי מְלָכִים הֵם: \n" + ], + [ + "אֵלּוּ קְשָׁרִים שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן, קֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין. וּכְשֵׁם שֶׁהוּא חַיָּב עַל קִשּׁוּרָן כָּךְ הוּא חַיָּב עַל הֶתֵּרָן. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל קֶשֶׁר שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַתִּירוֹ בְאַחַת מִיָּדָיו, אֵין חַיָּבִין עָלָיו: \n", + "יֵשׁ לְךָ קְשָׁרִים שֶׁאֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן כְּקֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וּכְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין. קוֹשֶׁרֶת אִשָּׁה מִפְתַּח חֲלוּקָהּ, וְחוּטֵי סְבָכָה וְשֶׁל פְּסִיקְיָא, וּרְצוּעוֹת מִנְעָל וְסַנְדָּל, וְנוֹדוֹת יַיִן וָשֶׁמֶן, וּקְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, קוֹשְׁרִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵצֵא. קוֹשְׁרִין דְּלִי בִּפְסִיקְיָא, אֲבָל לֹא בְחֶבֶל. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. כְּלָל אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, כָּל קֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קְיָמָא, אֵין חַיָּבִין עָלָיו: \n", + "מְקַפְּלִין אֶת הַכֵּלִים אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, וּמַצִּיעִין אֶת הַמִּטּוֹת מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְשַׁבָּת, אֲבָל לֹא מִשַּׁבָּת לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, מְקַפְּלִין אֶת הַכֵּלִים וּמַצִּיעִין אֶת הַמִּטּוֹת מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים לְשַׁבָּת, וְחֶלְבֵי שַׁבָּת קְרֵבִין בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. (אֲבָל לֹא שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשַׁבָּת). רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לֹא שֶׁל שַׁבָּת קְרֵבִין בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֹא שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים קְרֵבִין בְּשַׁבָּת: \n" + ], + [ + "כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה, בֵּין שֶׁקּוֹרִין בָּהֶן וּבֵין שֶׁאֵין קוֹרִין בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּתוּבִים בְּכָל לָשׁוֹן, טְעוּנִים גְּנִיזָה. וּמִפְּנֵי מָה אֵין קוֹרִין בָּהֶן, מִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ. מַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר, וְתִיק הַתְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת. וּלְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְמָבוֹי שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לִמְפֻלָּשׁ: \n", + "מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, הָרָאוּי לְאָדָם לְאָדָם, הָרָאוּי לִבְהֵמָה לִבְהֵמָה. כֵּיצַד. נָפְלָה דְלֵקָה בְלֵילֵי שַׁבָּת, מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת, בְּשַׁחֲרִית, מַצִּילִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת, בְּמִנְחָה, מְזוֹן סְעֻדָּה אֶחָת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לְעוֹלָם מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלשׁ סְעֻדּוֹת: \n", + "מַצִּילִין סַל מָלֵא כִכָּרוֹת, וְאַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ מֵאָה סְעֻדּוֹת, וְעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה, וְחָבִית שֶׁל יַיִן. וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם. וְאִם הָיוּ פִקְחִין, עוֹשִׂין עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן אַחַר הַשַּׁבָּת. לְהֵיכָן מַצִּילִין אוֹתָן, לְחָצֵר הַמְעֹרֶבֶת. בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, אַף לְשֶׁאֵינָהּ מְעֹרָבֶת: \n", + "וּלְשָׁם מוֹצִיא כָל כְּלֵי תַשְׁמִישׁוֹ, וְלוֹבֵשׁ כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לִלְבּשׁ, וְעוֹטֵף כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לַעֲטֹף. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, שְׁמֹנָה עָשָׂר כֵּלִים. וְחוֹזֵר וְלוֹבֵשׁ וּמוֹצִיא, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ עִמִּי: \n", + "רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, פּוֹרְסִין עוֹר שֶׁל גְּדִי עַל גַּבֵּי שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל שֶׁאָחַז בָּהֶן אֶת הָאוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחָרֵךְ. וְעוֹשִׂין מְחִצָּה בְּכָל הַכֵּלִים, בֵּין מְלֵאִים בֵּין רֵיקָנִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תַעֲבֹר הַדְּלֵקָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר בִּכְלֵי חֶרֶס חֲדָשִׁים מְלֵאִין מַיִם, לְפִי שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְקַבֵּל אֶת הָאוּר וְהֵן מִתְבַּקְּעִין וּמְכַבִּין אֶת הַדְּלֵקָה: \n", + "נָכְרִי שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין אוֹמְרִים לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה, מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן, אֲבָל קָטָן שֶׁבָּא לְכַבּוֹת, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבִיתָתוֹ עֲלֵיהֶן: \n", + "כּוֹפִין קְעָרָה עַל גַּבֵּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֶאֱחֹז בַּקּוֹרָה, וְעַל צוֹאָה שֶׁל קָטָן, וְעַל עַקְרָב שֶׁלֹּא תִשֹּׁךְ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת: \n", + "נָכְרִי שֶׁהִדְלִיק אֶת הַנֵּר, מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מִלֵּא מַיִם לְהַשְׁקוֹת בְּהֶמְתּוֹ, מַשְׁקֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. עָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, יוֹרֵד אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, אָסוּר. מַעֲשֶׂה בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים שֶׁהָיוּ בָאִין בִּסְפִינָה, וְעָשָׂה גוֹי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ, וְיָרְדוּ בוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל וּזְקֵנִים: \n" + ], + [ + "כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין בְּשַׁבָּת וְדַלְתוֹתֵיהֶן עִמָּהֶן, אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בְשַׁבָּת. שֶׁאֵינָן דּוֹמִין לְדַלְתוֹת הַבַּיִת, לְפִי שֶׁאֵינָן מִן הַמּוּכָן: \n", + "נוֹטֵל אָדָם קֻרְנָס לְפַצֵּעַ בּוֹ אֶת הָאֱגוֹזִים, וְקֻרְדֹּם לַחְתֹּךְ אֶת הַדְּבֵלָה. מְגֵרָה, לִגְרֹר בָּהּ אֶת הַגְּבִינָה. מַגְרֵפָה, לִגְרֹף בָּהּ אֶת הַגְּרוֹגָרוֹת. אֶת הָרַחַת וְאֶת הַמַּזְלֵג, לָתֵת עָלָיו לְקָטָן. אֶת הַכּוּשׁ וְאֶת הַכַּרְכָּר, לִתְחֹב בּוֹ. מַחַט שֶׁל יָד, לִטֹּל בּוֹ אֶת הַקּוֹץ, וְשֶׁל סַקָּאִים, לִפְתֹּחַ בּוֹ אֶת הַדָּלֶת: \n", + "קָנֶה שֶׁל זֵיתִים, אִם יֵשׁ קֶשֶׁר בְּרֹאשׁוֹ, מְקַבֵּל טֻמְאָה, וְאִם לָאו, אֵין מְקַבֵּל טֻמְאָה. בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, נִטָּל בְּשַׁבָּת: \n", + "רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין, חוּץ מִן הַמַּסָּר הַגָּדוֹל וְיָתֵד שֶׁל מַחֲרֵשָׁה. כָּל הַכֵּלִים נִטָּלִין לְצֹרֶךְ וְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵין נִטָּלִין אֶלָּא לְצֹרֶךְ: \n", + "כָּל הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת, שִׁבְרֵיהֶן נִטָּלִין עִמָּהֶן, וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלָאכָה. שִׁבְרֵי עֲרֵבָה, לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הֶחָבִית. שִׁבְרֵי זְכוּכִית, לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הַפָּךְ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן. שִׁבְרֵי עֲרֵבָה, לִצּוֹק לְתוֹכָן מִקְפָּה. וְשֶׁל זְכוּכִית לִצּוֹק לְתוֹכָן שָׁמֶן: \n", + "הָאֶבֶן שֶׁבְּקֵרוּיָה, אִם מְמַלְּאִין בָּהּ וְאֵינָהּ נוֹפֶלֶת, מְמַלְּאִין בָּהּ. וְאִם לָאו, אֵין מְמַלְּאִין בָּהּ. זְמוֹרָה שֶׁהִיא קְשׁוּרָה בְטָפִיחַ, מְמַלְּאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת: \n", + "פְּקַק הַחַלּוֹן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בִּזְמַן שֶׁהוּא קָשׁוּר וְתָלוּי, פּוֹקְקִין בּוֹ, וְאִם לָאו, אֵין פּוֹקְקִין בּוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פּוֹקְקִין בּוֹ: \n", + "כָּל כִּסּוּיֵי הַכֵּלִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בֵּית אֲחִיזָה נִטָּלִים בְּשַׁבָּת. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בְּכִסּוּי קַרְקַע, אֲבָל בְּכִסּוּי הַכֵּלִים, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נִטָּלִים בְּשַׁבָּת: \n" + ], + [ + "מְפַנִּין אֲפִלּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ קֻפּוֹת שֶׁל תֶּבֶן וְשֶׁל תְּבוּאָה מִפְּנֵי הָאוֹרְחִים וּמִפְּנֵי בִטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ, אֲבָל לֹא אֶת הָאוֹצָר. מְפַנִּין תְּרוּמָה טְהוֹרָה, וּדְמַאי, וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ, וְהַתֻּרְמוֹס הַיָּבֵשׁ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכָל לַעֲנִיִּים. אֲבָל לֹא אֶת הַטֶּבֶל, וְלֹא מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וְלֹא אֶת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ, וְלֹא אֶת הַלּוּף, וְלֹא הַחַרְדָּל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מַתִּיר בְּלוּף, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכַל עוֹרְבִין: \n", + "חֲבִילֵי קַשׁ וַחֲבִילֵי עֵצִים וַחֲבִילֵי זְרָדִים, אִם הִתְקִינָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה, מְטַלְטְלִין אוֹתָן. וְאִם לָאו, אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כּוֹפִין אֶת הַסַּל לִפְנֵי הָאֶפְרוֹחִים, כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ וְיֵרְדוּ. תַּרְנְגֹלֶת שֶׁבָּרְחָה, דּוֹחִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּכָּנֵס. מְדַדִּין עֲגָלִין וּסְיָחִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. אִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהוּא נוֹטֵל אַחַת וּמֵנִיחַ אַחַת, אֲבָל אִם הָיָה גוֹרֵר, אָסוּר: \n", + "אֵין מְיַלְּדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְיוֹם טוֹב, אֲבָל מְסַעֲדִין. וּמְיַלְּדִין אֶת הָאִשָּׁה בְּשַׁבָּת, וְקוֹרִין לָהּ חֲכָמָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת, וְקוֹשְׁרִין אֶת הַטַּבּוּר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף חוֹתְכִין. וְכָל צָרְכֵי מִילָה עוֹשִׂין בְּשַׁבָּת: \n" + ], + [ + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם לֹא הֵבִיא כְלִי מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מְבִיאוֹ בְשַׁבָּת מְגֻלֶּה. וּבַסַּכָּנָה, מְכַסֵּהוּ עַל פִּי עֵדִים. וְעוֹד אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כּוֹרְתִין עֵצִים לַעֲשׂוֹת פֶּחָמִין וְלַעֲשׂוֹת כְּלִי בַרְזֶל. כְּלָל אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, כָּל מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת אֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, וְשֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת: \n", + "עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי מִילָה בְשַׁבָּת, מוֹהֲלִין, וּפוֹרְעִין, וּמוֹצְצִין, וְנוֹתְנִין עָלֶיהָ אִסְפְּלָנִית וְכַמּוֹן. אִם לֹא שָׁחַק מֵעֶרֶב שַׁבָּת, לוֹעֵס בְּשִׁנָּיו וְנוֹתֵן. אִם לֹא טָרַף יַיִן וְשֶׁמֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת, יִנָּתֵן זֶה בְעַצְמוֹ וְזֶה בְעַצְמוֹ. וְאֵין עוֹשִׂין לָהּ חָלוּק לְכַתְּחִלָּה, אֲבָל כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ סְמַרְטוּט. אִם לֹא הִתְקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, כּוֹרֵךְ עַל אֶצְבָּעוֹ וּמֵבִיא, וַאֲפִלּוּ מֵחָצֵר אַחֶרֶת: \n", + "מַרְחִיצִין אֶת הַקָּטָן, בֵּין לִפְנֵי הַמִּילָה וּבֵין לְאַחַר הַמִּילָה, וּמְזַלְּפִין עָלָיו בַּיָּד, אֲבָל לֹא בִכְלִי. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, מַרְחִיצִין אֶת הַקָּטָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לד) וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים. סָפֵק וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת, וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בְּאַנְדְּרוֹגִינוֹס: \n", + "מִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי תִינוֹקוֹת, אֶחָד לָמוּל אַחַר הַשַּׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל בְּשַׁבָּת, וְשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁל אַחַר הַשַּׁבָּת בְּשַׁבָּת, חַיָּב. אֶחָד לָמוּל בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְאֶחָד לָמוּל בְּשַׁבָּת, וְשָׁכַח וּמָל אֶת שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת בְּשַׁבָּת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר: \n", + "קָטָן נִמּוֹל לִשְׁמֹנָה, לְתִשְׁעָה, וְלַעֲשָׂרָה, וּלְאַחַד עָשָׂר, וְלִשְׁנֵים עָשָׂר, לֹא פָחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. הָא כֵּיצַד. כְּדַרְכּוֹ, לִשְׁמֹנָה. נוֹלַד לְבֵין הַשְּׁמָשׁוֹת, נִמּוֹל לְתִשְׁעָה. בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל עֶרֶב שַׁבָּת, נִמּוֹל לַעֲשָׂרָה. יוֹם טוֹב לְאַחַר הַשַּׁבָּת, נִמּוֹל לְאַחַד עָשָׂר. שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, נִמּוֹל לִשְׁנֵים עָשָׂר. קָטָן הַחוֹלֶה, אֵין מוֹהֲלִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיַּבְרִיא: \n", + "אֵלּוּ הֵן צִיצִין הַמְעַכְּבִין אֶת הַמִּילָה, בָּשָׂר הַחוֹפֶה אֶת רֹב הָעֲטָרָה. וְאֵינוֹ אוֹכֵל בַּתְּרוּמָה. וְאִם הָיָה בַעַל בָּשָׂר, מְתַקְּנוֹ מִפְּנֵי מַרְאִית הָעָיִן. מָל וְלֹא פָרַע אֶת הַמִּילָה, כְּאִלּוּ לֹא מָל: \n" + ], + [ + "רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, תּוֹלִין אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב, וְנוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְשַׁבָּת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין תּוֹלִין אֶת הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב, וְאֵין נוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְשַׁבָּת, אֲבָל נוֹתְנִין לַתְּלוּיָה בְיוֹם טוֹב: \n", + "נוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי הַשְּׁמָרִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּלּוּ, וּמְסַנְּנִין אֶת הַיַּיִן בְּסוּדָרִין וּבִכְפִיפָה מִצְרִית, וְנוֹתְנִין בֵּיצָה בִמְסַנֶּנֶת שֶׁל חַרְדָּל, וְעוֹשִׂין אֵנוּמְלִין בְּשַׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּשַׁבָּת, בְּכוֹס, בְּיוֹם טוֹב, בְּלָגִין, וּבַמּוֹעֵד, בְּחָבִית. רַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, הַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִין: \n", + "אֵין שׁוֹרִין אֶת הַחִלְתִּית בְּפוֹשְׁרִין, אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹךְ הַחֹמֶץ. וְאֵין שׁוֹרִין אֶת הַכַּרְשִׁינִין וְלֹא שָׁפִין אוֹתָן, אֲבָל נוֹתֵן לְתוֹךְ הַכְּבָרָה אוֹ לְתוֹךְ הַכַּלְכַּלָּה. אֵין כּוֹבְרִין אֶת הַתֶּבֶן בִּכְבָרָה, וְלֹא יִתְּנֶנּוּ עַל גַּבֵּי מָקוֹם גָּבוֹהַּ בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּרֵד הַמֹּץ, אֲבָל נוֹטֵל הוּא בִכְבָרָה וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הָאֵבוּס: \n", + "גּוֹרְפִין מִלִּפְנֵי הַפְּטָם, וּמְסַלְּקִין לִצְדָדִין מִפְּנֵי הָרְעִי, דִּבְרֵי רַבִּי דוֹסָא. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. נוֹטְלִין מִלִּפְנֵי בְהֵמָה זוֹ וְנוֹתְנִין לִפְנֵי בְהֵמָה זוֹ בְּשַׁבָּת: \n", + "הַקַּשׁ שֶׁעַל גַּבֵּי הַמִּטָּה, לֹא יְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ, אֶלָּא מְנַעְנְעוֹ בְגוּפוֹ. וְאִם הָיָה מַאֲכַל בְּהֵמָה, אוֹ שֶׁהָיָה עָלָיו כַּר אוֹ סָדִין, מְנַעְנְעוֹ בְיָדוֹ. מַכְבֵּשׁ שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים, מַתִּירִין, אֲבָל לֹא כוֹבְשִׁין. וְשֶׁל כּוֹבְסִין, לֹא יִגַּע בּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה מֻתָּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מַתִּיר אֶת כֻּלּוֹ וְשׁוֹמְטוֹ: \n" + ], + [ + "נוֹטֵל אָדָם אֶת בְּנוֹ וְהָאֶבֶן בְּיָדוֹ, וְכַלְכַּלָּה וְהָאֶבֶן בְּתוֹכָהּ. וּמְטַלְטְלִין תְּרוּמָה טְמֵאָה עִם הַטְּהוֹרָה וְעִם הַחֻלִּין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף מַעֲלִין אֶת הַמְדֻמָּע בְּאֶחָד וּמֵאָה: \n", + "הָאֶבֶן שֶׁעַל פִּי הֶחָבִית, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְהִיא נוֹפֶלֶת. הָיְתָה בֵין הֶחָבִיּוֹת, מַגְבִּיהַּ וּמַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְהִיא נוֹפֶלֶת. מָעוֹת שֶׁעַל הַכַּר, נוֹעֵר אֶת הַכַּר וְהֵן נוֹפְלוֹת. הָיְתָה עָלָיו לַשְׁלֶשֶׁת, מְקַנְּחָהּ בִּסְמַרְטוּט. הָיְתָה שֶׁל עוֹר, נוֹתְנִין עָלֶיהָ מַיִם עַד שֶׁתִּכְלֶה: \n", + "בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מַגְבִּיהִין מִן הַשֻּׁלְחָן עֲצָמוֹת וּקְלִפִּין. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, נוֹטֵל אֶת הַטַּבְלָה כֻלָּהּ וּמְנַעֲרָהּ. מַעֲבִירִין מִלִּפְנֵי הַשֻּׁלְחָן פֵּרוּרִין פָּחוֹת מִכַּזַּיִת וְשֵׂעָר שֶׁל אֲפוּנִין וְשֵׂעָר שֶׁל עֲדָשִׁים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַאֲכַל בְּהֵמָה. סְפוֹג, אִם יֶשׁ לוֹ עוֹר בֵּית אֲחִיזָה, מְקַנְּחִין בּוֹ, וְאִם לָאו, אֵין מְקַנְּחִין בּוֹ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, נִטָּל בְּשַׁבָּת, וְאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה: \n" + ], + [ + "חָבִית שֶׁנִּשְׁבְּרָה, מַצִּילִין הֵימֶנָּה מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִסְפֹּג. אֵין סוֹחֲטִין אֶת הַפֵּרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין, וְאִם יָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לְאֳכָלִין, הַיּוֹצֵא מֵהֶן מֻתָּר, וְאִם לְמַשְׁקִין, הַיּוֹצֵא מֵהֶן אָסוּר. חַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְיָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִין. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַתִּיר: \n", + "כֹּל שֶׁבָּא בְחַמִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, שׁוֹרִין אוֹתוֹ בְחַמִּין בְּשַׁבָּת, וְכֹל שֶׁלֹּא בָא בְחַמִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מְדִיחִין אוֹתוֹ בְחַמִּין בְּשַׁבָּת, חוּץ מִן הַמָּלִיחַ הַיָּשָׁן, וְדָגִים מְלוּחִים קְטַנִּים וְקוּלְיָס הָאִסְפָּנִין, שֶׁהֲדָחָתָן זוֹ הִיא גְמַר מְלַאכְתָּן: \n", + "שׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֶאֱכֹל הֵימֶנָּה גְרוֹגָרוֹת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת כְּלִי. וְאֵין נוֹקְבִים מְגוּפָה שֶׁל חָבִית, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וְלֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. וְאִם הָיְתָה נְקוּבָה, לֹא יִתֵּן עָלֶיהָ שַׁעֲוָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמָרֵחַ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת: \n", + "נוֹתְנִין תַּבְשִׁיל לְתוֹךְ הַבּוֹר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא שָׁמוּר, וְאֶת הַמַּיִם הַיָּפִים בָּרָעִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּנּוּ, וְאֶת הַצּוֹנֵן בַּחַמָּה בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵלָיו בַּדֶּרֶךְ בְּמַיִם, מְהַלֵּךְ בָּהֶן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, שׁוֹטְחָן בַּחַמָּה, אֲבָל לֹא כְנֶגֶד הָעָם: \n", + "הָרוֹחֵץ בְּמֵי מְעָרָה וּבְמֵי טְבֶרְיָא וְנִסְתַּפֵּג, אֲפִלּוּ בְעֶשֶׂר אֲלוּנְטִיאוֹת, לֹא יְבִיאֵם בְּיָדוֹ. אֲבָל עֲשָׂרָה בְנֵי אָדָם מִסְתַּפְּגִין בַּאֲלוּנְטִית אַחַת פְּנֵיהֶם יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם, וּמְבִיאִין אוֹתָהּ בְּיָדָן: \n", + "סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם, אֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין וְלֹא מִתְגָּרְדִין. אֵין יוֹרְדִין לְקוֹרְדִּימָה, וְאֵין עוֹשִׂין אַפִּקְטְוִזִין, וְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, וְאֵין מַחֲזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר. מִי שֶׁנִּפְרְקָה יָדוֹ וְרַגְלוֹ, לֹא יִטְרְפֵם בְּצוֹנֵן, אֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא: \n" + ], + [ + "שׁוֹאֵל אָדָם מֵחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ הַלְוֵנִי, וְכֵן הָאִשָּׁה מֵחֲבֶרְתָּהּ כִּכָּרוֹת. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ, מַנִּיחַ טַלִּיתוֹ אֶצְלוֹ וְעוֹשֶׂה עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן לְאַחַר שַׁבָּת. וְכֵן עֶרֶב פֶּסַח בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, מַנִּיחַ טַלִּיתוֹ אֶצְלוֹ וְנוֹטֵל אֶת פִּסְחוֹ, וְעוֹשֶׂה עִמּוֹ חֶשְׁבּוֹן לְאַחַר יוֹם טוֹב: \n", + "מוֹנֶה אָדָם אֶת אוֹרְחָיו וְאֶת פַּרְפְּרוֹתָיו מִפִּיו, אֲבָל לֹא מִן הַכְּתָב. וּמֵפִיס עִם בָּנָיו וְעִם בְּנֵי בֵיתוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מָנָה גְדוֹלָה כְּנֶגֶד קְטַנָּה, מִשּׁוּם קֻבְיָא. וּמַטִּילִין חֲלָשִׁים עַל הַקָּדָשִׁים בְּיוֹם טוֹב, אֲבָל לֹא עַל הַמָּנוֹת: \n", + "לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם פּוֹעֲלִים בְּשַׁבָּת, וְלֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ לִשְׂכֹּר לוֹ פוֹעֲלִים. אֵין מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים וּלְהָבִיא פֵרוֹת, אֲבָל מַחְשִׁיךְ הוּא לִשְׁמֹר, וּמֵבִיא פֵרוֹת בְּיָדוֹ. כְּלָל אָמַר אַבָּא שָׁאוּל, כֹּל שֶׁאֲנִי זַכַּאי בַּאֲמִירָתוֹ, רַשַּׁאי אֲנִי לְהַחְשִׁיךְ עָלָיו: \n", + "מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי כַלָּה, וְעַל עִסְקֵי הַמֵּת לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין. גּוֹי שֶׁהֵבִיא חֲלִילִין בְּשַׁבָּת, לֹא יִסְפֹּד בָּהֶן יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא אִם כֵּן בָּאוּ מִמָּקוֹם קָרוֹב. עָשׂוּ לוֹ אָרוֹן וְחָפְרוּ לוֹ קֶבֶר, יִקָּבֵר בּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, לֹא יִקָּבֵר בּוֹ עוֹלָמִית: \n", + "עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הַמֵּת, סָכִין וּמְדִיחִין אוֹתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָזִיזוּ בוֹ אֵבֶר. שׁוֹמְטִין אֶת הַכַּר מִתַּחְתָּיו וּמַטִּילִין אוֹתוֹ עַל הַחֹל בִּשְׁבִיל שֶׁיַּמְתִּין. קוֹשְׁרִים אֶת הַלֶּחִי, לֹא שֶׁיַּעֲלֶה, אֶלָּא שֶׁלֹּא יוֹסִיף. וְכֵן קוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה, סוֹמְכִין אוֹתָהּ בְּסַפְסָל אוֹ בַּאֲרֻכּוֹת הַמִּטָּה, לֹא שֶׁתַּעֲלֶה, אֶלָּא שֶׁלֹּא תוֹסִיף. אֵין מְעַמְּצִין אֶת הַמֵּת בְּשַׁבָּת, וְלֹא בְחֹל עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ. וְהַמְעַמֵּץ עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ, הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים: \n" + ], + [ + "מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ בַּדֶּרֶךְ, נוֹתֵן כִּיסוֹ לְנָכְרִי, וְאִם אֵין עִמּוֹ נָכְרִי, מְנִיחוֹ עַל הַחֲמוֹר. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, נוֹטֵל אֶת הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת, וְשֶׁאֵינָן נִטָּלִין בְּשַׁבָּת, מַתִּיר אֶת הַחֲבָלִים, וְהַשַּׂקִּין נוֹפְלִין מֵאֲלֵיהֶם: \n", + "מַתִּירִין פְּקִיעֵי עָמִיר לִפְנֵי בְהֵמָה, וּמְפַסְפְּסִים אֶת הַכֵּפִין, אֲבָל לֹא אֶת הַזֵּרִין. אֵין מְרַסְּקִין לֹא אֶת הַשַּׁחַת וְלֹא אֶת הֶחָרוּבִין לִפְנֵי בְהֵמָה, בֵּין דַּקָּה בֵּין גַּסָּה. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בֶּחָרוּבִין לַדַּקָּה: \n", + "אֵין אוֹבְסִין אֶת הַגָּמָל, וְלֹא דוֹרְסִין, אֲבָל מַלְעִיטִין. וְאֵין מַמְרִים אֶת הָעֲגָלִים, אֲבָל מַלְעִיטִין. וּמְהַלְקְטִין לַתַּרְנְגוֹלִין. וְנוֹתְנִין מַיִם לַמֻּרְסָן, אֲבָל לֹא גוֹבְלִים. וְאֵין נוֹתְנִין מַיִם לִפְנֵי דְבוֹרִים וְלִפְנֵי יוֹנִים שֶׁבַּשֹּׁבָךְ, אֲבָל נוֹתְנִין לִפְנֵי אֲוָזִים וְתַרְנְגוֹלִים וְלִפְנֵי יוֹנֵי הָרְדְּסִיּוֹת: \n", + "מְחַתְּכִין אֶת הַדְּלוּעִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה, וְאֶת הַנְּבֵלָה לִפְנֵי הַכְּלָבִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לֹא הָיְתָה נְבֵלָה מֵעֶרֶב שַׁבָּת, אֲסוּרָה, לְפִי שֶׁאֵינָהּ מִן הַמּוּכָן: \n", + "מְפִירִין נְדָרִים בְּשַׁבָּת, וְנִשְׁאָלִין לִדְבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת. פּוֹקְקִין אֶת הַמָּאוֹר, וּמוֹדְדִין אֶת הַמַּטְלִית וְאֶת הַמִּקְוֶה. וּמַעֲשֶׂה בִימֵי אָבִיו שֶׁל רַבִּי צָדוֹק וּבִימֵי אַבָּא שָׁאוּל בֶּן בָּטְנִית, שֶׁפָּקְקוּ אֶת הַמָּאוֹר בְּטָפִיחַ, וְקָשְׁרוּ אֶת הַמְּקֵדָה בְגֶמִי, לֵידַע אִם יֵשׁ בַּגִּיגִית פּוֹתֵחַ טֶפַח אִם לָאו. וּמִדִּבְרֵיהֶן לָמַדְנוּ, שֶׁפּוֹקְקִין וּמוֹדְדִין וְקוֹשְׁרִין בְּשַׁבָּת: \n" + ] + ], + "versions": [ + [ + "Torat Emet 357", + "http://www.toratemetfreeware.com/index.html?downloads" + ] + ], + "heTitle": "משנה שבת", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git "a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b7ad6e265945f814b82a6b48cd4776913b52f68d --- /dev/null +++ "b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/Mischnajot mit deutscher \303\234bersetzung und Erkl\303\244rung. Berlin 1887-1933 [de].json" @@ -0,0 +1,90 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Sukkah", + "versionSource": "https://www.talmud.de/tlmd/die-deutsche-mischna-uebersetzung/", + "versionTitle": "Mischnajot mit deutscher Übersetzung und Erklärung. Berlin 1887-1933 [de]", + "status": "locked", + "priority": 0.5, + "license": "Public Domain", + "versionNotes": "Ordnung Seraïm, übers. und erklärt von Ascher Samter. 1887.
Ordnung Moed, von Eduard Baneth. 1887-1927.
Ordnung Naschim, von Marcus Petuchowski u. Simon Schlesinger. 1896-1933.
Ordnung Nesikin, von David Hoffmann. 1893-1898.
Ordnung Kodaschim, von John Cohn. 1910-1925.
Ordnung Toharot, von David Hoffmann, John Cohn und Moses Auerbach. 1910-1933.", + "digitizedBySefaria": true, + "actualLanguage": "de", + "languageFamilyName": "german", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה סוכה", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "Eine Festhütte, deren Höhe mehr als zwanzig Ellen1 Beinahe 10 m. beträgt, ist unbrauchbar2 weil ein Gebäude von solcher Höhe nicht mehr dem Begriff einer Hütte entspricht.. R. Juda erklärt sie für geeignet3 Nach seiner Meinung soll die Festhütte ebenso dauerhaft und festgefügt sein wie das Wohnhaus und sich von diesem nur durch die besondere Art der Decke unterscheiden.. Ist sie weniger als zehn Handbreiten4 etwa 80 cm. hoch, besitzt sie keine drei Wände5 s. Einleitung Abs. 2., hat sie mehr Sonne als Schatten, so ist sie untauglich. Eine alte Hütte erklärt die Schule Schammais für ungeeignet6 Sie ist der Ansicht, dass die Festhütte in dem Gedanken an ihren Zweck errichtet sein muss. Wurde sie in den letzten dreissig Tagen vor dem Feste fertiggestellt, so gilt diese Bedingung als stillschweigend erfüllt; hat man sie aber vorher vollendet, so ist sie zur Erfüllung des Festgebotes nur dann verwendbar, wenn sie von vornherein oder wenigstens beim Auflegen der Decke ausdrücklich für diesen Zweck bestimmt wurde., die Schule Hillels für geeignet7. Sie hält jede Hütte für brauchbar, welchem Zwecke sie auch bisher gedient haben mag, sofern nur ihre Beschaffenheit den für die Festhütte geltenden Vorschriften entspricht; s. jedoch Anm. 31.. Und wann gilt eine Hütte als alt? Wenn sie dreissig Tage vor dem Feste hergestellt wurde8 Unter der Herstellung ist hier die Ausrüstung mit der ordnungsmässigen Decke zu verstehen.. Hat man sie aber für das Fest errichtet, wäre es auch am Anfang des Jahres9 Da das Jahr mit dem ersten Tischri beginnt, so liegt der Anfang des Jahres nur fünfzehn Tage vor dem Hüttenfeste. Offenbar ist מתחלת השנה nur eine Redensart, die nichts anderes als „vor vielen Monaten“ bedeutet., so ist sie brauchbar.", + "Macht man die Hütte unter einem Baume, so ist es genau so, als ob man sie im Hause errichtet hätte10 Die Zweige eines Baumes eignen sich sehr wohl zur Decke einer Festhütte, aber erst dann, wenn man sie abgeschnitten hat (vgl. Mischna 4). Solange sie am Baume wachsen, ist ihr Laubdach nicht anders als die feste Decke eines gewöhnlichen Wohnhauses zu beurteilen.. Von zwei über einander befindlichen Hütten11 deren jede den gesetzlichen Anforderungen gerecht wird, so dass die untere insofern eine „Doppelhütte“ darstellt, als sie eine zwiefache Decke über sich hat. ist die obere brauchbar, die untere ungeeignet12 Ist aber die obere weniger als zehn Handbreiten hoch, oder bietet sie nicht ausreichenden Schatten, so ist sie selbst untauglich, die untere aber brauchbar. Haben beide zusammen eine Höhe von weniger als zwanzig Ellen und jede derselben eine solche von mindestens zehn Handbreiten, so eignen sich beide zur Festhütte, sofern die obere genügenden Schatten gewährt, die untere aber ohne die andere mehr Sonne als Schatten hätte. Bietet jede der beiden mehr Schatten als Sonne, die obere aber hat eine Höhe von zwanzig Ellen und darüber, sind beide unbrauchbar, die obere wegen ihrer übermässigen Höhe, die untere als „Doppelhütte“.. R. Juda meint: Wenn die obere keine Einwohner hat13 Nach der Auffassung des Talmud (Babli 10 a Mitte) ist das so zu verstehen, dass die obere unbewohnbar ist, weil ihr Boden, der die Decke der untern bildet, so schwach ist, dass er sich schon unter der Last der Teppiche und Ruhekissen biegt., kann die untere benutzt werden.", + "Hat man oberhalb14 über der Decke. wegen der Sonne15 sei es, damit die Halme, Ranken oder Zweige, welche die Decke bilden, durch die Sonnenglut nicht verdorren und zusammenschrumpfen, sei es, damit die Bewohner von den eindringenden Sonnenstrahlen nicht belästigt werden. oder unterhalb16 unter der Decke. Das Suffix in תחתיה bezieht sich zwar ebenso wie vorher in עליה auf das Wort סכה; aber man denkt bei diesem Ausdruck, da er vom Verbum סכך (bedecken) stammt, hauptsächlich an die Decke der Hütte. Vgl. בא וישב לו תחת סכה אחרונה (Joma VI 6 und Anm. 29 das.). wegen des Blätterfalls17 Damit die Blätter oder sonstige Bestandteile der Decke nicht in die Speisen und Getränke fallen. ein Tuch18 Gewebe sind für Unreinheit empfänglich und können daher als Decke für die Festhütte nicht verwendet werden; s. die folg. Mischna und Einleitung Abs. 2. ausgebreitet, desgleichen wenn man ein solches über das Mückennetz19 קנוף (griechisch ϰωνωπεῖον, von ϰώνωψ = Mücke) ist ein zum Schutze gegen Mücken rings um das Ruhebett angebrachtes feinmaschiges Netz oder durchsichtiges Gewebe, welches an vier Säulen, die sich aus dem Bettpfosten erheben, befestigt ist. spannt, ist sie untauglich20 weil durch das Tuch die vorschriftsmässige Decke der Hütte illusorisch gemacht wird.; wohl aber darf man es über die Winkelstangen des Bettes breiten21 נקליטין (vermutlich vom griechischen ϰλιτός, ἀνάϰλιτος oder ἐγϰλιτός = geneigt) sind schräg am Bett befestigte Stangen, deren freie Enden oben zusammenstossen. Ob nun alle vier Stangen sich in einem Punkte treffen und somit eine vierseitige Pyramide begrenzen, oder nur je zwei derselben einen Winkel bilden, oder überhaupt nur zwei Stangen vorhanden sind, die aus der Mitte der Vorder- und der Hinterwand emporragen, in allen diesen Fällen bildet das darüber gebreitete Tuch nicht wie beim Konopeum oder Mückennetz ein plattes, sondern ein schräges Dach über dem Ruhebette. Ein festes Dach aber, dessen First weniger als ⅙ Elle (c. 8 cm) breit ist, macht die darüber befindliche Decke der Festhütte nur dann unwirksam, wenn es zehn Handbreiten (c. 80 cm) hoch ist..", + "Hat man einen Weinstock, einen Kürbis oder Epheu22 קסוס = ϰισσός. über sie gerankt23 הדלה (von דלה = herabhängen) findet sich in der Bibel nicht, wohl aber die davon abzuleitenden Substantive דלי (Eimer) und דלית (Ranke). Die Verwandtschaft mit תלה (aufhängen) ist offenbar; vgl. arab. دلا und تل (den Krug bezw. das Seil in den Brunnen hinablassen). Auch das hebr. דלה bezeichnet zunächst das Hinablassen des Schöpfgefässes mittels eines Seiles, zum Unterschied von dem allgemeinern Ausdruck שאב, der das (unmittelbare) Eintauchen des Kruges ins Wasser bedeutet. und [geeignete Stoffe] darüber gedeckt, so ist sie unbrauchbar24 weil Pflanzen oder Pflanzenteile, die aus dem Boden noch Nahrung ziehen, als Decke nicht verwendbar sind.; wenn aber diese Stoffe überwiegen25 und das Geranke so mit ihnen vermengt ist, dass man es nicht sieht., oder man hat die Ranken abgeschnitten26 und aufs neue hinaufgelegt (s. Anm. 52)., so ist sie geeignet. Die Regel lautet: Was für Unreinheit empfänglich ist27 Geräte, Gewebe, Nahrungsmittel. Unter Unreinheit ist hier die hierologische (Pesaḥim I Anm. 26) zu verstehen. oder nicht aus der Erde wächst28 Mineralien und animalische Stoffe (Felle, Knochen und dgl.)., kann als Decke nicht verwendet werden; was dagegen für Unreinheit unempfänglich und aus der Erde hervorgewachsen ist29 insbesondere Stroh und Reisig, die Abfälle in Tenne und Kelter (פסולת גרן ויקב)., eignet sich als Decke30 Streng genommen, gehört diese Regel nicht hierher. Nach dem Anfang der Mischna sollte man vielmehr erwarten, dass in der allgemeinen Norm Vegetabilien, die noch in der Erde wurzeln, ausgeschlossen werden sollen, also etwa: זה הכלל כל המחובר לקרקע אין מסככין בו . Alfasi lässt die Worte כל דבר שהוא מקבל טומאה ואין גדולו מן הארץ אין מסככין בו weg und liest nur: זה הכלל דבר שאינו מקבל טומאה וגדולו מן הארץ מסככין בו. Dann bezieht sich die Regel bloss auf das vorangehende כשרה und verallgemeinert die angeführten Beispiele: גפן דלעת וקסוס. Nicht allein Weinlaub als Abfall der Kelter, sondern auch Ranken von Kürbis und Epheu wie überhaupt alles, was aus der Erde wächst und für hierologische Unreinheit nicht empfänglich ist, eignet sich, wenn es abgeschnitten ist, als Decke für die Festhütte..", + "Strohbündel, Holzbündel oder Reisigbündel kann man als Decke nicht gebrauchen31 Wenn auch die Schule Hillels der Ansicht ist, dass die Festhütte nicht für ihre religiöse Bestimmung hergestellt zu sein braucht (Anm. 7), so fordert sie doch, dass die Decke wenigstens zu dem Zwecke aufgelegt werde, dass sie die Sonnenstrahlen abwehre und Schatten spende. Diese Bündel aber werden gewöhnlich nur zum Trocknen hinaufgetan, um später als Brennstoff dienen zu können. So nach Babli. Jeruschalmi begründet das Verbot damit, dass eine solche Hütte nicht wie ein für Menschen bestimmter Wohnraum, sondern wie eine Vorratskammer aussieht.; wenn man sie aber aufgelöst hat32 Statt וכולן שהתירן liest Jeruschalmi besser: אם התירן., sind sie dazu verwendbar. Zu Wänden eignet sich alles dieses33 was in den vorangehenden Sätzen als zur Decke ungeeignet bezeichnet wurde (in Bündeln vereinigte wie im Boden wurzelnde Gewächse, Mineralien und tierische Stoffe, Geräte, Gewebe und Früchte)..", + "Man kann die Decke aus Brettern34 נסר (Pl. נסרים) = Brett, von נסר = sägen abgeleitet; vgl. משור (Jes. 10, 15) Säge. herstellen. Das ist die Meinung des R. Juda; R. Meïr aber verbietet es35 An sich erfüllen Bretter alle Bedingungen, die in der vierten Mischna hinsichtlich der Decke aufgestellt sind. Aber auch in den gewöhnlichen Wohnhäusern besteht die Zimmerdecke meist aus Brettern, und die Festhütte soll sich doch grade durch die besondere Art der Decke von jenen unterscheiden. Daher stimmen alle Ansichten darin überein, dass Bretter von vier טפח oder 32 cm Breite nicht verwendet werden dürfen. Andererseits herrscht nur eine Meinung darüber, dass Bretter von weniger als drei טפח oder 24 cm Breite sich eben so gut wie Latten eignen. Der Streit zwischen R. Juda und R. Meïr beschränkt sich demnach auf Bretter von drei bis vier טפח Breite.. Hat man ein Brett aufgelegt36 am Rande der Decke, in welchem Falle es als Fortsetzung der Wand angesehen wird und die Hütte erst dann unbrauchbar macht, wenn es vier Ellen breit ist (s. Anm. 60)., dessen Breite vier Handbreiten misst, so ist sie37 die Hütte. brauchbar; doch darf man unter diesem nicht schlafen38 und ebensowenig eine Mahlzeit einnehmen. Die Vorschrift, in der Hütte zu wohnen, bezieht sich nur auf den Schlaf und die regelmässigen Mahlzeiten.", + "Was ein Gebälk betrifft, über welchem kein Estrich ist39 Der Estrich besteht in der Hauptsache aus einer Lehmschicht und ist daher nach Mischna 4 (s. Anm. 28) im Gegensatz zum Gebälk (vgl. Anm. 35) an sich schon ungeeignet, der Festhütte als Decke zu dienen. — Zur Erklärung des Wortes מעזבה verweist schon Raschi z. St. (15 a oben) auf Neh. 3, 8, wo עזב wahrscheinlich pflastern bedeutet., so meint R. Juda, das Haus Schammais lehre, man müsse40 wenn man den Raum als Festhütte benutzen will es lockern41 die Nägel herausziehen, durch welche die Bretter und Balken befestigt sind. — פקפק ist Palpel von פוק (schwanken, schlottern). und einen Balken zwischen je zweien entfernen42 um die Zwischenräume mit geeigneteren, unanfechtbaren Stoffen (Anm. 29) auszufüllen., während das Haus Hillels lehre, man brauche nur zu lockern oder einen Balken zwischen je zweien zu entfernen43 Von vornherein ist es zwar auch nach R. Juda nicht gestattet, die Decke der Festhütte aus Brettern und Balken herzustellen, wie sie zu festen Häusern gebraucht werden (Anm. 35). weil dann zwischen Hütte und Wohnzimmer kein erkennbarer Unterschied wäre. Etwas anderes ist es aber, wenn man einen Wohnraum zur Festhütte umgestalten will. Da genügt schon eine kleine Veränderung wie das Herausziehen der Nägel, um den Unterschied zu betonen [כך היא שיטת ר״ח ורש״י ויז״ה ורמב״ן ורא״ש ז״ל אבל רמב״ם ז״ל מוקי לה בנסרים שאין בהם רוחב ארבעה ועיין ר״ן ].; R. Meïr dagegen meint, man müsse je einen zwischen zweien beseitigen, brauche aber im übrigen nicht zu lockern44 Nach seiner Meinung stimmen die Schulen Hillels und Schammais darin überein, dass die Entfernung der Nägel ganz unerheblich ist. Hat man die Balken abwechselnd einen um den andern beseitigt und vorschriftsmässig ersetzt, so braucht man die übrigen nicht zu lockern; hat man das nicht getan, so nützt auch das Herausziehen sämtlicher Nägel nichts..", + "Verwendet man Bratspiesse45 Zu שפוד vgl. Pesaḥim VII Anm. 2 u. 7. oder Seitenwände eines Bettes46 deren Breite weniger als vier Handbreiten beträgt (s. Anm. 65). — ארוכות (die langen) sind die beiden Seitenwände des Bettes; die anderen beiden Wände heissen קצרות (die kurzen). S. Kêlim XVIII 5, wo zwischen ארוכות und קצרות ein sachlicher Unterschied gemacht wird. Hier besteht ein solcher nicht. ארוכות ist nur als Beispiel gewählt, weil die Seitenwände vermöge ihrer grössern Länge sich vermutlich besser als die קצרות zum „Gebälk“ eignen. zum Gebälk47 Gemeint sind die Querstangen, die man in gewissen Abständen von einander über die Hütte legt, damit an ihnen die kurzen Halme oder Zweige, welche die Decke bilden (Anm. 29), einen Halt finden. — Eherne Spiesse sind wegen ihres Materials (Anm. 28) und ihrer Empfänglichkeit für טומאה, Bettwände sind als Teile von Geräten (Anm. 27) für die Decke unbrauchbar. der Hütte in der Weise, dass zwischen ihnen ein Abstand ist, der ihnen gleichkommt48 so dass keine dieser Querstangen breiter ist als die Lücke zwischen ihr und der benachbarten., so ist sie brauchbar49 sofern man die Lücken mit geeignetem Material (Anm. 29) ausfüllt, das man quer über die Spiesse oder Bettwände legt, sodass seine Enden auf ihnen ruhen.. Höhlt man einen Garbenhaufen aus50 חטט = graben, aushöhlen; syr. ܚܳܛ dasselbe; arab. خط = Linien ziehen, schreiben (ursprünglich wohl = eingraben)., um eine Hätte in ihm herzustellen51 Statt בו liest Babli wie Jeruschalmi לו: um sich eine Hütte herzurichten., so ist das keine Hütte52 Hier haben wir ein treffliches Beispiel für die allgemein gültige Norm: תעשה ולו מן השוי. Mit diesem Schulausdruck bezeichnet man die Forderung, laut welcher überall, wo die Anfertigung eines religiösen Zwecken dienenden Gegenstandes vorgeschrieben ist, dieser durch Menschenhand direkt hergestellt werden muss und daher für seine Bestimmung untauglich ist, wenn er von selbst entstanden oder durch eine indirekte Handlung aus einem vorschriftswidrigen Zustande in den ordnungsmässigen übergeführt wurde. Wenn man aus der Mitte eines Garbenhaufens einige Bündel herausnimmt, so hat man zwar den Innenraum der Festhütte hergestellt, die Wände aber und vor allem die Decke, auf die es hauptsächlich ankommt, sind von selbst entstanden. Wenn man wie in Mischna 4 die Ranken einer noch in der Erde wurzelnden Schlingpflanze über eine Laube zieht, die man als Festhütte benutzen will, so genügt es nicht, die Ranken nachträglich abzuschneiden, man muss sie vielmehr nach ihrer Trennung vom Boden aufs neue hinauflegen (Anm. 26). In Mischna 7 meinen einige Erklärer, man müsse ebenfalls nach Entfernung der Nägel die Bretter und Balken erst abheben und wieder hinauftun; wenn die meisten und maassgebendsten davon absehen, so erklärt es sich dadurch, dass jene Stoffe an sich als Decke der Festhütte geeignet sind (vgl. Anm. 35)..", + "Lässt man die Wände von oben hinab53 z. B. einen Rollvorhang. — שלשל ist Palpel von שול; der Hif‘îl findet sich in derselben Bedeutung (hinablassen) Jom Tob V 1, wo משילין schwerlich von נשל abzuleiten ist. Im Arab. wird سيل vom Hinabfliessen des Wassers gebraucht. In der Bibel bezeichnet שול den Kleidersaum, die Schleppe. Wir hätten demnach, da שלשל nur zu מלמעלה למטה, nicht aber zu dem folgenden מלמטה למעלה passt, ein regelrechtes Zeugma vor uns. Aus diesem Grunde haben manche, verleitet durch Raschis שהתחיל לארוג [vorher sagt Raschi ausdrücklich: כל מלמעלה למטה קרי שלשול], das Wort an dieser Stelle mit „flechten“ übersetzt. Man könnte zur Bekräftigung dieser Auffassung auf das arab. سلسل (verketten) hinweisen; doch lässt sich diese Bedeutung in der rabbinischen Literatur nicht nachweisen., so ist sie37 die Hütte., wenn der Abstand vom Boden drei Handbreiten54 Eine Lücke von weniger als drei Handbreiten (= ½ Elle, c. 24 cm) wird als unerheblich nicht beachtet. Für diesen im Talmud häufiger vorkommenden Begriff (vgl. ‘Erubin I 9—10 und Anm. 30 daselbst) ist die Bezeichnung לבוד geprägt worden, etwa: zusammenhängend, kompakt [syr. ܥܒܰܕ = verdichten, zusammendrängen; arab. لند = anhaften, IV zusammenfügen; davon לברים (Kilajim IX 9) = Filz, arab. Libd]. beträgt, untauglich; [zieht man jene] von unten hinauf, so ist sie, wenn die Höhe (über dem Boden)55 הארץ מן fehlt in einigen Ausgaben. zehn Handbreiten misst, brauchbar56 Man könnte meinen, das stände bereits in Mischna 1. Indessen wird dort nur gesagt, dass die Hütte nicht höher als zehn Handbreiten zu sein braucht; hier aber wird gelehrt, dass die Wände nicht bis zur Decke reichen müssen. Wenn sie nur 10 טפח hoch sind, mögen sie in vertikaler Richtung noch so weit (sogar 18 Ellen) von der Decke abstehen, kann die Hütte am Feste benutzt werden. Dieser Gedanke tritt noch deutlicher hervor, wenn die Lesart מלמטה למעלה כיון שהגיע לעשרה כשרה, wie sie R. Obadja vorgelegen zu haben scheint, richtig ist. Raschi schreibt: כיון שהגביה עשרה כשרה. Vielleicht sind das Worte des Mischnatextes.. R. Josê meint: Wie von unten nach oben zehn Handbreiten, so von oben nach unten zehn Handbreiton57 Nach seiner Ansicht dürfen die Wände auch vom Boden der Hütte beliebig weit abstehen, wenn nur die Decke nicht höher als 20 Ellen liegt.. Hat man die Decke drei Handbreiten58 in horizontaler Richtung. von den Wänden entfernt, so ist sie37 die Hütte. untauglich.", + "Hat man über einem schadhaften Gebäude ein Hüttendach hergestellt59 Aus dem Zusammenhang ist ersichtlich, dass es sich um ein Wohnhaus handelt, dessen Dach nebst Boden zum Teil abgetragen und an dieser Stelle durch eine für die Festhütte geeignete Decke ersetzt wurde. — פחת (gew. = verringern, abnehmen) ist im Syr. = graben, im Arab. فخت) abtrennen und = abdecken; vgl. das bibl. פחת (Grube) und פחתת (Vertiefung, schadhafte Stelle — 3. B. M. 13, 55)., so ist es, wenn die Decke vier Ellen von der Mauer absteht, ungeeignet60 Wenn zwischen Wand und Decke wie in der vorigen Mischna ein leerer Raum sich befindet, so genügt schon eine Breite von drei טפח (c. 24 cm), um die Hütte als ungeeignet erscheinen zu lassen; wenn aber wie hier der Zwischenraum durch vorschriftswidriges Material ausgefüllt ist, muss dessen Breite schon vier Ellen (ca. 192 cm), also das Achtfache betragen, um die Benutzung auszuschliessen. Bei geringerer Breite werden die Reste der alten Decke als Fortsetzungen oder rechtwinkelige Verlängerungen der Wände angesehen. Man hat dafür den Kunstausdruck דופן עקומה (gekrümmte Wand.). Dasselbe gilt von einem Hofraum, der von einem Säulengang umgeben ist61 Die Exedra (אכסדרה = gr. ἐξέδρα) ist ein mit festem Dach versehener Säulengang, dessen Hinterwand von den Mauern der den Hofraum einschliessenden Häuser gebildet wird, während die vordere, dem Hofe zugekehrte Seite überhaupt keine Wand hat. Misst nun die Breite des Daches weniger als vier Ellen, so kann man den Hofraum dadurch zu einer Festhütte umgestalten, dass man von einem Dache zum gegenüberliegenden Stangen legt, die dem Stroh oder Reisig, welches die Decke der Hütte bilden soll, als Stütze dienen. Die Hinterwände und Dächer der Exedra stellen in diesem Falle die „gekrümmten Wände“ der Hütte dar.. Hat man eine grössere Hütte62 die das vorgeschriebene Mindestmaass (sieben Handbreiten im Geviert) übersteigt rings63 um die ordnungsmässige Decke. mit Stoffen umgeben, die sich als Decke nicht eignen64 s. Anm. 24, 27 u. 28., so ist sie, wenn sie einen Raum von vier Ellen65 Befinden sich diese Stoffe aber in der Mitte der Decke (d. i. vier Ellen vom äusseren Rande entfernt), so genügen schon vier Handbreiten (= ⅔ Elle, ca. 32 cm) an einer Stelle, um die Hütte unbrauchbar zu machen. einnehmen, unbrauchbar66 Die drei Sätze dieser Mischna zeigen sämtlich nur die Anwendung des einen als דופן עקומה bezeichneten Prinzips. Es liegt aber in den einzelnen Beispielen eine fortschreitende Steigerung. Im ersten Satze gehören die Reste der eingestürzten Decke und die darunter befindlichen Wände wenigstens demselben Gebäude an und sind überdies mit einander verbunden, während im zweiten das Dach der Exedra und die dahinter stehenden Mauern eine Einheit bilden, obschon sie nicht mit einander verbunden sind, ja nicht einmal demselben Bauwerk angehören; in beiden Sätzen aber handelt es sich immerhin um Stoffe, die an sich zur Decke einer Festhütte Verwendung finden könnten (das Dach des Säulenganges besteht gleich der schadhaften Zimmerdecke aus Balken und Brettern; s. Anm. 43), während im dritten ausdrücklich von völlig ungeeigneten Stoffen die Rede ist..", + "Wenn man die Hütte kegelförmig macht67 צריף ist eine ganz aus Ruten oder anderen zur Decke geeigneten Stoffen hergestellte Hütte, deren Querprofil ein gleichschenkeliges, mit dem Scheitel nach oben gerichtetes Dreieck bildet. Nach Raschi (z. St. und noch deutlicher zu Baba M. 42a) bezeichnet das Wort eine runde Jägerhütte. Selbstverständlich kommt es hier auf die Kegelgestalt nicht an, die Hütte könnte ebenso gut die Form eines dreiseitigen Prisma oder einer Pyramide haben; wesentlich ist nur, dass Decke und Wand der Hütte ineinander übergehen, so dass man nicht unterscheiden kann, wo die eine aufhört und die andere anfängt. oder an eine Mauer lehnt68 d. h. man stellt eine vorschriftsmässige Decke mit dem untern Rande auf die Erde in mässiger Entfernung von einer Mauer, an die sich dann die obere Kante der Decke stützt, so dass die beiden Seitenwände (und ebenso das Querprofil) die Form eines rechtwinkeligen Dreiecks haben und die Hütte einem Pultdach ähnlich sieht. Das wesentliche Merkmal ist auch hier, dass Wand und Decke unmerklich ineinanderfliessen., so ist sie nach R. Eli‘ezer untauglich, weil sie kein Dach hat69 Ist aber ein Dach vorhanden (wenn also im ersten Falle der Kegel oben abgestumpft ist, oder im zweiten Falle der obere Rand der Decke von der Wand absteht), und hätte es auch nur die Breite eines טפח, so ist die Hütte brauchbar., nach den Weisen aber brauchbar70 vorausgesetzt, dass sie geräumig genug ist, um ein Parallelepipedon von 10 טפח Höhe und einer Grundfläche von 7 טפח im Geviert einschliessen zu können (s. Einl. Abs. 2).. Eine grosse Schilfmatte71 Andere Lesart: מחצלת קנים מחצלת גדולה. ist, wenn sie zum Lager bestimmt wurde, für Unreinheit empfänglich und als Decke ungeeignet; wurde sie aber zur Decke bestimmt, kann sie als solche verwendet werden und ist für Unreinheit nicht empfänglich72 Es gab zweierlei Matten: Kleinere (etwa von der Länge und Breite eines Menschen) zum Schlafen und grössere zum Zwecke der Bedachung. Diese entsprechen in jeder Beziehung den an die Decke der Festhütte gestellten Anforderungen; jene aber sind als Geräte für Unreinheit empfänglich (Anm. 27; s. besonders 3. B. M. 15, 4, 20, 26) und daher als Decke nicht verwendbar.. R. Eli‘ezer sagt: Ob klein oder gross73 Ältere Lesart: אחת גדולה ואחת קטנה (s. Raschi 20a s v. אי הכי)., wurde sie zum Lager bestimmt, so ist sie für Unreinheit empfänglich und als Decke ungeeignet; wurde sie dagegen zur Decke bestimmt, so kann sie als solche gebraucht werden und ist für Unreinheit nicht empfänglich74 Wie die Mischna vor uns liegt, könnte sie den Sinn haben, dass nach der ersten Ansicht kleinere Matten auch dann nicht als Decke Verwendung finden dürfen, wenn sie zu diesem Zwecke angefertigt wurden, weil sie in der Regel als Lager dienen und daher zu befürchten ist, dass die unwissende Menge keinen Unterschied machen und auch die ohne Zweckbestimmung hergestellten Matten zur Festhütte verwenden wird, während R. Eli‘ezer, der dieser Besorgnis keine Bedeutung beimisst, zwischen grösseren und kleineren Matten keinen Unterschied macht. Immerhin ist es befremdlich, dass die Mischna, was sonst nicht ihre Art ist, mit einem Satze beginnt, der einen Gegensatz erwarten lässt, diesen aber unterdrückt. Nach dem bab. Talmud scheint es, dass die Mischna nicht korrekt überliefert ist [ודברי התוספות בד״ה וכאן לא זכיתי להבין דהא בהדיא תנן גדולה ברישא ועיין מהרש״א]. Sie müsste eigentlich lauten: מחצלת הקנים גדולה עשאה לשכיבה מקבלת טומאה ואין מסככיו בה נהקטנה עשאה לסכוך מסככין בה ואינה מקבלת טומאה רבי אליעזר אומר וכו׳. Demnach wäre die grössere Matte schlechthin für Unreinheit, unempfänglich und für die Festhütte als Decke geeignet, solange sie nicht ausdrücklich zum Lager bestimmt wurde, während die kleinere Matte umgekehrt ohne weiteres für Unreinheit empfänglich und daher zur Decke ungeeignet ist, sofern sie nicht ausdrücklich zum Zwecke der Bedachung angefertigt wurde; R. Eli‘ezer dagegen meint, dass beide nur dann unempfänglich sind und verwendet werden dürfen, wenn sie ausdrücklich bei der Herstellung zur Decke bestimmt wurden, denn gewöhnlich werden sie als Bettunterlage angefertigt. Allerdings ist nach dieser Erklärung das Wort לשכיבה im Satze des R. Eli‘ezer anstössig, da ja von ihnen מקבלת טומאה ואין מסככין בה auch dann gilt, wenn sie nicht ausdrücklich לשכיבה gemacht sind.." + ], + [ + "Wer in der Hütte unter dem Bette schläft, hat seiner Pflicht nicht genügt1 Vgl. das Konopaion oben I, 3.. R. Juda sagte: Es war bei uns der Brauch, dass wir in Gegenwart der Ältesten unter dem Bette schliefen, ohne dass sie uns ein Wort sagten. R. Simon berichtet: Es kam vor, dass Tabi, der Sklave Rabban Gamliels, unter dem Bette schlief, worauf Rabban Gamliel zu den Ältesten sprach: Seht ihr meinen Knecht Tabi? Er ist ein gelehrter Schüler und weiss, dass Sklaven von der Hütte befreit sind2 s. M. 8.; darum schläft er unter dem Bette. Beiläufig lernten wir, dass derjenige, der unter dem Bette schläft, seiner Pflicht nicht genügt.", + "Stützt man die Hütte mit den Füssen des Bettes, ist sie tauglich. R. Juda sagt: Wenn sie nicht durch sich selbst stehen kann, ist sie untauglich. Eine lückenhafte Decke, die gleichwohl mehr Schatten als Sonne bietet, ist tauglich3 Über die Bedeutung des Wortes מדובללת herrschte schon unter den ersten Amoräern eine Meinungsverschiedenheit. Rab, dessen Auffassung unsere Übersetzung folgt, leitet es von der Wurzel דל (armselig, dürftig, spärlich) mit eingeschobenem ב ab und sieht in ושצלתה מרובה מתמתה einen Relativsatz: Eine Hütte, deren sonst vorschriftsmässige Decke mangelhaft ist, kann trotz der Lücken, die sie aufweist (sofern nur die einzelnen Zwischenräume nicht volle drei Handbreiten betragen; vgl. K. I. M. 9 Ende), benutzt werden, wenn sie mehr Schatten als Sonne hat. Samuel dagegen, dessen Erklärung sich Maimonides und die späteren Kommentatoren zu eigen gemacht haben, vermutet in מדובללת den Stamm בלל (vermengen, verwirren, durcheinanderwerfen) mit Vorgesetztem ד und erblickt in ושצלתה מרובה מחמתה einen besondern Satzgegenstand: Eine Hütte, deren sonst vorschriftsmässige Decke unordentlich aufliegt (die einzelnen Bestandteile befinden sich nicht in gleicher Ebene, sondern drunter und drüber, bald höher bald niedriger, wodurch die Hütte zuviel Sonne hat; sie würden aber genügenden Schatten gewähren, wenn sie alle in gleicher Höhe lägen — Raschi), ist ebenso brauchbar wie eine, die gerade noch mehr Schatten als Sonne hat (wenn ihre Decke auch noch so dürftig ist). Für Rabs Auffassung spricht der Gegensatz zwischen סכה המדובללת und dem folgenden המעובה כמין בית, für Samuels Erklärung die Lesart ושצלתה, wofür Rab wahrscheinlich שצלתה oder וצלתה überlieferte.. Ist sie dicht nach Art eines Hauses, obgleich die Sterne nicht durchschimmern, ist sie tauglich4 Ist sie aber so dicht, dass nicht einmal ein Sonnenstrahl durchdringt, so ist sie, wie eine Baraita lehrt, zwar nach der Schule Hillels immer noch brauchbar, nach den Schammaiten jedoch untauglich. Kann indessen selbst der Regen nicht durchsickern, so ist sie, wie neuere Dezisoren meinen, nach allen Ansichten unbrauchbar..", + "Macht jemand seine Hütte oben auf dem Wagen oder oben auf dem Boote, so ist sie tauglich, und man darf am Feiertage zu ihr hinaufsteigen; [macht man sie dagegen] auf dem Baume oben oder auf dem Rücken eines Kamels, so ist sie tauglich5 und an den Mittelfesttagen auch benutzbar., aber man darf sie am Feiertage nicht besteigen6 s. Jom Ṭob V 2.. Sind zwei [Seiten] durch einen Baum und eine durch Menschenhand [gestützt] oder zwei durch Menschenhand und eine durch einen Baum7 שתים באילן ואחת בידי אדם או שתים בידי אדם ואחת באילן hängt noch von העושה סבתו an der Spitze des Satzes ab. Er hat die Hütte in der Weise hergestellt, dass sich die Decke an zwei Seiten auf einen Baum stützt, während die dritte auf einer durch Menschen errichteten Wand ruht, oder umgekehrt., so ist sie tauglich, aber man darf sie am Feiertage nicht betreten8 Gewöhnlich befand sich die Festhütte auf dem platten Dache des Hauses, wodurch sich der Ausdruck עולין (hinaufsteigen) eingebürgert hat, der an dieser wie an mancher andern Stelle nicht buchstäblich zu nehmen ist.; sind jedoch deren drei durch Menschenhände und eine durch einen Baum [gestützt], so ist sie tauglich und man darf sie am Feiertage benutzen. Die Regel lautet: Sofern sie nach Entfernung des Baumes durch sich selbst stehen kann, ist sie tauglich und darf am Feiertage betreten werden9 Demnach wäre sie auch dann am Feiertage zu benutzen, wenn sie im Ganzen nur drei Wände hat, von denen zwei durch Menschenhand errichtet wurden, sofern diese nicht einen Winkel bilden, sondern einander gegenüberstehen, sodass man von der einen zur andern Stangen legen kann, auf denen die Decke auch nach Entfernung der dritten Wand noch sicher ruht..", + "Errichtet man seine Hütte zwischen Bäumen, so dass die Bäume ihre Wände bilden10 ohne dass die Decke sich auf diese stützt (sie ruht z. B. auf Säulen)., ist sie tauglich. Sendboten eines frommen Werkes sind von der Hütte befreit. Kranke und deren Pfleger sind von der Hütte befreit. Gelegentlich11 einen kleinen Imbiss und ähnliches. darf man auch ausserhalb der Hütte essen und trinken.", + "Als man einmal Rabban Joḥanan ben Zakkai eine Speise zu kosten und Rabban Gamliel zwei Datteln und einen Eimer Wasser brachte, befahlen sie, es nach der Hütte hinaufzutragen12 obschon sie es auch ausserhalb geniessen konnten. Ihr Beispiel wird hier angeführt, um es der Nacheiferung zu empfehlen.. Und als man Rabbi Sadok eine Speise von weniger als Eiesgrösse reichte, nahm er sie mittels eines Tuches13 weil er sich die Hände nicht gewaschen hatte. Verpflichtet ist man zur Händewaschung nur dann, wenn die zu geniessende Speise den Rauminhalt eines Hühnereies hat., ass sie ausserhalb der Hütte und sprach nachher nicht den Segen14 Wohl aber hatte er vor dem Genusse den entsprechenden Segen gesprochen; denn dieser setzt kein bestimmtes Quantum voraus, während es vom nachfolgenden Segensspruche heisst: Wenn du gegessen hast und satt geworden bist (5. B. M. 8, 10)..", + "R. Eli‘ezer sagt: Vierzehn Mahlzeiten ist man in der Hütte zu essen verpflichtet15 an den sieben Tagen des Festes., eine am Tage und eine in der Nacht; die Weisen aber sagen: Es gibt dafür keine bestimmte Zahl, abgesehen von der Nacht zum ersten Feiertage (des Festes) allein16 In dieser muss man in der Hütte essen; sonst aber braucht man nur dann in der Festhütte zu speisen, wenn man überhaupt eine Mahlzeit halten will. — של חג fehlt in Jeruschalmi.. Ferner sagte R. Eli‘ezer: Wer in der Nacht des ersten Feiertages nicht gegessen hat, soll es in der Nacht des letzten Feiertages nachholen17 in der Nacht des Schlussfestes. Auffallend ist, dass R. Eli‘ezer hier die erste Nacht betont (בלילי יום טוב הראשון). Da man nach seiner Meinung täglich zwei Mahlzeiten in der Hütte einnehmen muss, hätte er sagen sollen: Wer eine Mahlzeit versäumt hat, soll sie am Schlussfeste nachholen (מי שלא אכל סעודה אחת ישלים ביום טוב אחרון). Und wie, wenn er mehrere Mahlzeiten versäumt hat? Wann soll er sie ergänzen? Der Talmud meint, dass R. Eli‘ezer seine frühere Ansicht widerrufen und später eingeräumt hat, dass man nur in der ersten Nacht in der Hütte zu speisen brauche [כן נראה לי לפרש קושית התלמוד אף על פי שאיני כדי לחלוק על רש״י ותוספות ].; die Weisen aber sagen: Es gibt dafür keinen Ersatz; davon heisst es18 Kohelet 1, 15.: Verkrümmtes lässt sich nicht verbessern, Fehlendes lässt sich nicht zählen.", + "Wenn jemand mit Kopf und grösserm Teil des Körpers in der Hütte sich befindet, während sein Tisch im Zimmer steht, so erklärt das Haus Schammai das für gesetzwidrig, das Haus Hillel aber für ausreichend19 פוסלין heisst eigentlich nicht für „gesetzwidrig“, sondern für untauglich, מכשירין nicht für „ausreichend“, sondern für brauchbar erklären. Es sind hier zwei Sätze ineinandergeflossen: Wenn jemand (an der Schwelle einer geräumigen Festhütte) so sitzt oder liegt, dass sich sein Kopf und der grössere Teil seines Körpers zwar in der Hütte befinden, seine Beine aber nebst dem Tische in dem anstossenden Wohnzimmer, [so hat er nach Bêt Hillel seiner Pflicht genügt, nach Bêt Schammai aber nicht; ist die Hütte so klein, dass sie überhaupt nicht mehr als den grössern Teil eines mittelgrossen Menschenkörpers fasst,] so ist sie nach der Schule Schammais untauglich, nach der Schule Hillels aber brauchbar. (Babli 3 a unten).. Da sagten die Hilleliten zu den Schammaïten: Ist es nicht eine Tatsache, dass die Ältesten des Hauses Schammai und die Ältesten des Hauses Hillel sich aufgemacht hatten, um (R.) Jochanan (ben) Haḥoroni zu besuchen, und dass sie ihn mit Kopf und grösserm Teil des Körpers in der Hütte sitzend fanden, während sein Tisch im Zimmer stand (und sie sagten ihm kein Wort)20 Die eingeklammerten Worte, die in einigen Handschriften fehlen, sind mit Rücksicht auf das folgende אף הם אמרו לו besser zu streichen. ? Darauf antworteten die Schammaïten: Das ist ein Beweis21 Raschi fasst diese Entgegnung als Fragesatz auf. Man kann indessen auch übersetzen: Grade dieser Vorfall ist ein Beweis für uns. ? Sie sagten ja zu ihm: Wenn das deine Gepflogenheit ist, hast du dein Leben lang das Gebot der Hütte nicht erfüllt.", + "Frauen, Sklaven und Minderjährige sind von der Hütte befreit22 Frauen und Sklaven sind von den meisten Pflichten, deren Erfüllung an eine bestimmte Zeit geknüpft ist (מצות עשה שהזמן גרמא), befreit; Minderjährige haben wie Unzurechnungsfähige überhaupt keine Pflichten.. Ein Knabe, welcher der Mutter nicht mehr bedarf, ist zur Hütte verpflichtet23 Die Eltern haben die Pflicht, ihn in der Festhütte essen und schlafen zu lassen.. Als es sich traf, dass die Schwiegertochter des alten Schammai niederkam24 während des Hüttenfestes oder kurz vorher., machte dieser einen Ausschnitt im Estrich25 פחת = vermindern, verringern. und stellte über dem Bette ein Hüttendach her26 Er entfernte also einen Teil des Estrichs an der Zimmerdecke der Wochenstube und verfuhr mit dem darunter befindlichen Gebälk nach K. I M. 7. um des Kindes willen27 Schammai war der Meinung, dass die Erziehungspflicht der Eltern mit des Kindes erstem Lebenstage beginnt..", + "Während der vollen sieben Tage macht man seine Hütte zum dauernden und sein Haus zum gelegentlichen Aufenthalt. Wann ist es, falls es etwa regnet, von dannen zu gehen gestattet? Wenn der Brei verderben würde. Sie haben ein Gleichnis vorgetragen28 um den Übereifer derjenigen ins rechte Licht zu setzen, die trotz des eindringenden Regens in der Festhütte verharren möchten.. Womit ist das zu vergleichen ? Mit einem Diener, der sich anschickt, seinem Herrn den Becher zu mischen, dieser aber giesst ihm eine Schüssel29 Zu קיתון s. Joma Kap. IV Anm. 28. übers Angesicht." + ], + [ + "Ein unrechtmässig erworbener oder vertrockneter Palmzweig ist untauglich1 hinsichtlich des Gebotes in 3. B. M. 23, 40.; ein vom Götzenhain oder aus einer abtrünnigen Stadt herrührender ist untauglich2 Ein dem Götzendienste geweihter Baum muss verbrannt werden, ebenso die Habe einer zum Heidentum abgefallenen Stadt (5. B. M. 12, 3 und 13, 17).. Ist seine Spitze abgebrochen, sind seine Blätter gespalten3 Das Palmblatt ist in der Mitte gefaltet; wird es am Rücken aufgerissen, so spaltet sich das Doppelblatt zu zwei einfachen Blättern. Raschi erklärt נפרצו עליו in Übereinstimmung mit demselben Ausdruck in der folgenden Mischna: die Blätter sind von der Mittelrippe abgetrennt und künstlich (mittels eines Ringes oder Bindfadens) wieder befestigt., ist er untauglich. Spreizen sich die Blätter, ist er tauglich; R. Juda meint: Man binde ihn oben zusammen4 damit sie wie die gewöhnlichen Palmblätter einander anliegen.. Stachelzweige des Eisenberges5 eines Berges an der Benhinnomschlucht in Jerusalem, dessen Palmen so kurze Blätter hatten, dass die Spitze des einen kaum die Wurzel des nächsten bedeckte [daher צינים (Stacheln, Dornen) im Gegensatz zu לולבים, was eigentlich Blätter bedeutet]. Sind sie noch kürzer, so sind die Zweige unbrauchbar. sind tauglich. Ein Palmzweig, der drei Handbreiten misst, dass man ihn schütteln kann6 Der Talmud meint, man müsse וכדי lesen (drei Handbreiten und ausserdem noch so viel, dass man schütteln kann), weil Samuel verlangt, dass der Lulab vier Handbreiten messe, und nach R. Joḥanan die Mittelrippe („das Rückgrat des Palmzweiges“) allein schon vier Handbreiten lang sein muss., ist tauglich.", + "Ein unrechtmässig erworbener oder vertrockneter Myrtenzweig ist untauglich1 hinsichtlich des Gebotes in 3. B. M. 23, 40.; ein vom Götzenhain oder aus einer abtrünnigen Stadt herrührender ist untauglich2 Ein dem Götzendienste geweihter Baum muss verbrannt werden, ebenso die Habe einer zum Heidentum abgefallenen Stadt (5. B. M. 12, 3 und 13, 17).. Ist seine Spitze abgebrochen, sind seine Blätter abgetrennt oder seine Beeren zahlreicher als seine Blätter, ist er untauglich. Hat man sie vermindert7 indem man soviel Beeren abgerissen hat, dass nunmehr die Zahl der Blätter überwiegt., ist er tauglich; am Feiertage aber darf man sie nicht vermindern8 weil man am Feiertage wie am Schabbat keinen Gebrauchsgegenstand in Stand setzen darf..", + "Ein unrechtmässig erworbener oder vertrockneter Bachweidenzweig ist untauglich1 hinsichtlich des Gebotes in 3. B. M. 23, 40.; ein vom Götzenhain oder aus einer abtrünnigen Stadt herrührender ist untauglich2 Ein dem Götzendienste geweihter Baum muss verbrannt werden, ebenso die Habe einer zum Heidentum abgefallenen Stadt (5. B. M. 12, 3 und 13, 17).. Ist seine Spitze abgebrochen, sind seine Blätter abgetrennt, so ist er gleich der Bergweide9 Die Bergweide unterscheidet sich darin von der Bachweide, dass diese rote Zweige mit länglichen, glattrandigen Blättern hat, jene aber weisse Zweige mit runden zackigen Blättern. untauglich. Ist er welk, ist ein Teil seiner Blätter abgefallen10 und zwar der kleinere Teil., ist er auf dem Felde gewachsen11 Der Ausdruck Bachweiden (3. B. M. 23, 40) will nur die Art bezeichnen, fordert aber nicht, dass der Baum tatsächlich am Bache stehe. — Unter שדח הבעל versteht man sonst im Gegensatz zu בית השלחים (dem dürren Lande, das künstliche Bewässerung heischt) ein Feld, das vom Regen ausreichend getränkt wird. Hier kommt es auf diesen Unterschied nicht an. Wahrscheinlich gab es auf בית השלחים überhaupt keine Bachweiden., so ist er tauglich.", + "R. Isma‘el sagt: Drei Myrten- und zwei Bachweidenzweige, einen Palmzweig und einen Etrog12 Frucht von der Gattung der Orangen, in der Tora (3. B. M. 23, 40) als Fracht des Prachtbaumes bezeichnet, gewöhnlich Paradiesapfel genannt., wenn auch von zweien13 der drei Myrtenzweige. die Spitze abgebrochen und nur einer unversehrt ist. R.Tarfon sagt: Selbst wenn von allen dreien die Spitze abgebrochen ist. R. ‘Aḳiḇa sagt: Wie einen Palmzweig und einen Etrog, so auch einen Myrten- und einen Bachweidenzweig.", + "Ein unrechtmässig erworbener oder vertrockneter Etrog ist untauglich1 hinsichtlich des Gebotes in 3. B. M. 23, 40.; ein vom Götzenhaine oder aus einer abtrünnigen Stadt herrührender ist untauglich2 Ein dem Götzendienste geweihter Baum muss verbrannt werden, ebenso die Habe einer zum Heidentum abgefallenen Stadt (5. B. M. 12, 3 und 13, 17).. Ist er ‘Orla14 So heissen die Früchte, die ein Baum in den ersten drei Jahren trägt. Sie sind nach 3. B. M. 19, 23 verboten. oder unreine Hebe15 Hebe ist die Abgabe, die vom Ertrage der Ernte an die Priester zu entrichten ist. Sie darf nur von diesen und ihren Angehörigen gegessen werden. Ist sie aber durch hierologische Unreinheit (Pesaḥim I Anm. 26) entweiht, so darf sie überhaupt nicht gegessen, muss vielmehr verbrannt werden., so ist er untauglich. Ist er reine Hebe, soll man ihn nicht nehmen; hat man ihn aber genommen, so ist er ja im Grunde tauglich16 Mit anderen Worten: man hat seiner Pflicht genügt. — Der Ausdruck כשר scheint hier nicht am Platze (vgl. K. II Anm. 19). Der Sinn ist aber: An sich ist ja der Etrog tauglich, da er als reine Hebe dem Priester wenigstens gestattet ist, und wenn die Rabbinen gleichwohl bestimmt haben, dass man ihn von vornherein nicht wählen soll, so geschah das nur aus dem Grunde, weil seine zarte Schale durch den Gebrauch schmutzig und unansehnlich wird, die Hebe aber als geweihter Gegenstand nicht mutwillig entwertet werden darf.. Ist er Demai17 Bezeichnung für die von einem unzuverlässigen Landmann erworbenen Früchte, von denen man vermutet, dass sie nicht verzehntet sind., erklärt ihn die Schule Schammais für untauglich18 weil es verboten ist, solche Früchte zu essen, ehe man sie des Zweifels wegen verzehntet hat., die Schule Hillels für tauglich19 weil es nach ihrer Ansicht armen Leuten gestattet ist, Demai zu essen.. Ist er zweiter Zehnt20 Nachdem man von der Ernte die Hebe an den Priester und den ersten Zehnt an den Leviten entrichtet hat, wird noch ein zweiter Zehnt abgesondert, der entweder ausgelöst oder nach Jerusalem gebracht und dort verzehrt werden muss. Ausserhalb der heiligen Stadt darf er unausgelöst nicht gegessen werden., soll man ihn [selbst] in Jerusalem nicht nehmen; hat man ihn aber genommen, so ist er ja im Grunde tauglich21 Auch hier (vgl. Anm. 16) ist der Ausdruck כשר anstössig, und auch hier ist der Sinn: Man hat seiner Pflicht genügt, da ja der Etrog an sich mit Rücksicht darauf, dass er in Jerusalem gegessen werden darf, auch ausserhalb tauglich ist, ebenso wie mit אתרוג של תרומה als einer dem Priester erlaubten Frucht auch jeder andere, der ihn zur Erfüllung des Gebotes verwendet, seiner Pflicht genügt hat. Wenn trotzdem angeordnet wurde, dass man von vornherein nicht einmal in der heiligen Stadt einen Etrog von zweitem Zehnt benutzen soll, so liegt der Grund auch hier in der Heiligkeit dieser Abgabe und der empfindlichen Zartheit der Frucht..", + "Hat ein Ausschlag seinen grössern Teil überzogen, ist seine Rosette22 Das Nägelchen, das die Wölbung an seinem obern Ende krönt. entfernt, ist er abgeschält oder geplatzt, hat er ein Loch und es fehlt ein noch so kleines Stückchen, so ist er untauglich, hat ein Ausschlag seinen kleinern Teil überzogen, ist sein Stiel entfernt, hat er ein Loch, ohne dass das geringste fehlt23 Man hat z. B. einen spitzen Gegenstand hineingebohrt und wieder heransgezogen. Durch den Druck auf die Umgebung ist ein Loch entstanden, ohne dass die Frucht einen Verlust erlitten hat., so ist er tauglich. Ein mohrenfarbener Etrog ist untauglich, einen lauchgrünen erklärt R. Meïr für tauglich und R. Juda für untauglich.", + "Das Mindestmass des Etrogs ist, wie R. Meïr meint, die Grösse einer Nuss; R. Juda behauptet dagegen: die Grösse eines Eies. Was das Höchstmass betrifft, so muss man deren zwei mit einer Hand fassen können24 Andere Lesart: שניהם בידו אחת = beide (Lulab und Etrog) mit einer Hand.. So die Worte R. Judas; R. Jose aber meint: Selbst einen mit beiden Händen.", + "Man darf den Feststrauss25 Das Wort לולב bezeichnet hier wie an vielen anderen Stellen den ganzen Feststrauss, dessen hervorragendsten Bestandteil eben der Palmzweig bildet. nur mit Gleichartigem binden26 also nur mit Stoffen, die von den vier zum Feststrauss gehörigen Pflanzen (Etrog, Palme, Myrte, Bachweide) herrühren.. So die Worte R. Judas; R. Meïr meint: Selbst mit einer Schnur. R. Meir sagte: Es ist doch Tatsache, dass die Männer Jerusalems ihre Feststräusse mit Goldfäden banden. Worauf man ihm erwiderte: Sie haben sie darunter mit Gleichartigem gebunden.", + "Und wo schüttelten sie ihn27 Diese Frage, die vermutlich zu den ältesten Bestandteilen der Mischnasammlung gehört, knüpft an das Ende der ersten Mischna unseres Kapitels an. ? Bei „Danket dem Ewigen“ am Anfang und am Ende28 des 118. Psalms., sowie bei „O, Ewiger, hilf doch“29 Ps. 118, 25,. So die Worte der Hillelschen Schule; die Schale Schammais aber meint: Auch bei „O, Ewiger, lass es glücken“30 daselbst.. R. ‘Aḳiḇa sagte: Ich pflegte Rabban Gamliel und R. Josua zu beobachten, alle Welt schüttelte ihre Feststräusse, sie aber schüttelten ihn nicht, es sei denn bei „O, Ewiger, hilf doch“. Wenn sich jemand auf der Reise befand und keine Gelegenheit hatte, den Feststrauss zu nehmen, soll er ihn, sowie er nach Hause kommt, selbst an seiner Tafel nehmen31 d. h. wenn er es bei seiner Heimkehr vergessen und erst bei Tische sich erinnert, muss er sein Mahl unterbrechen, um über den Feststrauss den Segen zu sprechen.. Hat er ihn am Morgen nicht genommen, soll er ihn nachmittags nehmen, denn der ganze Tag32 im engern Sinne, mit Ausschluss der Nacht. ist dem Feststrauss vor behalten.", + "Wem ein Sklave, ein Weib oder ein Minderjähriger vorliest33 Es handelt sich um das Hallel (Ps. 113–118), von welchem soeben die Rede war., der muss ihnen nachsprechen, was sie ihm vorsagen34 weil die genannten Personen das Hallel zu lesen nicht verpflichtet sind und der Vortrag eines Nichtverpflichteten den verpflichteten Zuhörer seiner Pflicht nicht entledigen kann., und er sei verwünscht35 dass er nicht lesen gelernt hat.; wenn ein Erwachsener ihm vorliest, fällt er mit Halleluja ein36 so oft der Vorleser einen Vers beendet..", + "Wo es Brauch ist zu wiederholen, wiederhole man37 die letzten neun Verse des 118. Psalms., zu vereinfachen38 sie nur einmal zu lesen., vereinfache man, einen Segensspruch folgen za lassen39 Der Segenspruch vor dem Hallel aber ist vorgeschrieben und keinem Ortsbrauch unterworfen., lasse man ihn folgen, alles nach Ortsgebrauch. Kauft jemand40 Dieser Satz stand wohl ursprünglich im Anschluss an Mischna 5. im siebenten Jahre41 3. B. M. 25. 1—7. einen Feststrauss25 Das Wort לולב bezeichnet hier wie an vielen anderen Stellen den ganzen Feststrauss, dessen hervorragendsten Bestandteil eben der Palmzweig bildet. von seinem Nächsten, gibt ihm dieser einen Etrog als Geschenk, weil man ihn im siebenten Jahre nicht kaufen darf42 Wenn hier das Verbot des Handeltreibens mit Früchten des siebenten Jahres (Scheb‘it VII 3) gemeint wäre, so müsste die Begründung lauten: weil er ihn im siebenten Jahr nicht verkaufen (למכרו) darf. Auch ist, wie aus dem Schlusssatz der angeführten Stelle ersichtlich, nur ein ständiger Handel, nicht aber ein gelegentlicher Verkauf untersagt. Vielmehr ist hier von einem in religiöser Beziehung nicht ganz einwandsfreien Verkäufer die Rede, von dem man fürchtet, dass er von dem empfangenen Gelde, welches als Erlös von Früchten des siebenten Jahres hinsichtlich seiner Verwendung gewissen Beschränkungen unterworfen ist (das. VIII 4, 5, 8), einen gesetzwidrigen Gebrauch machen könnte. Beim Palmzweig, der schon vor Beginn des siebenten Jahres gewachsen sein muss, wenn er am Hüttenfeste benutzt werden soll, fällt dieses Bedenken fort; beim Etrog aber richten sich, wie unsere Mischna im Gegensatz zu Bikkurim II 6 annimmt, die Vorschriften des siebenten Jahres nicht wie bei anderen Bäumen nach dem Jahre der Fruchtbildung, sondern wie beim Gemüse nach dem Jahre des Pflückens..", + "Anfangs wurde der Feststrauss25 Das Wort לולב bezeichnet hier wie an vielen anderen Stellen den ganzen Feststrauss, dessen hervorragendsten Bestandteil eben der Palmzweig bildet. im Heiligtume sieben Tage43 an jedem Tage des Hüttenfestes. und in der Provinz44 ausserhalb Jerusalems. Wie man es innerhalb gehalten, ist zweifelhaft und hängt davon ab, ob man die Bezeichnung Heiligtum (מקדש) im engern Sinne auf den Tempel beschränkt oder im weitern Sinne auf die heilige Stadt ausdehnt. nur einen Tag45 am ersten Festtage. genommen. Nach der Zerstörung des Tempels ordnete Rabban Joḥanan ben Zakkai an, dass der Feststrauss in der Provinz sieben Tage zur Erinnerung an das Heiligtum genommen werde und dass der ganze Tag der Schwingung dem Verbote unterliege46 Gemeint ist das Verbot in 3. B. M. 23, 14. Solange der Tempel stand, durfte man bis zur Darbringung des Erstlingsopfers von der Gerstenernte, der sogenannten Omerschwingung (das. 10—11) am 16. Nisan, kein neues Getreide essen. Mit der Zerstörung des Tempels schwand das Erstlingsopfer, und das Verbot erstreckte sich nunmehr nur noch bis zum Sonnenaufgang des genannten Tages. Rabban Joḥanan ben Zakkai aber dehnte es auf den ganzen Tag aus, weil er fürchtete, das Volk würde nach dem Wiederaufbau des Tempels seine Gewohnheit beibehalten und nicht erst die Omerschwingung abwarten wollen. Nach einer andern Ansicht im Talmud ist seit der Zerstörung des Tempels der Genuss des neuen Getreides den ganzen Tag gesetzlich verboten. Die Anordnung des R. J. b. Z. bestand darin, dass er das Volk, das sich bis dahin nur am Vormittage des neuen Getreides enthalten hatte, in öffentlichen Vorträgen auf die veränderte Sachlage aufmerksam machte..", + "Fiel der erste Feiertag des Festes auf einen Schabbat47 in welchem Falle der Segen über den Feststrauss auch am Schabbat gesprochen wurde (s. K. IV M. 2)., trugen alle Leute ihre Feststräusse25 Das Wort לולב bezeichnet hier wie an vielen anderen Stellen den ganzen Feststrauss, dessen hervorragendsten Bestandteil eben der Palmzweig bildet. zur Synagoge48 vor Beginn des Schabbat, wie aus dem folgenden Satze ersichtlich. Fiel der Feiertag auf einen andern Tag der Woche, trug man den Feststrauss am Feiertage selbst zur Synagoge; am Schabbat aber darf man ausser den Kleidern, die man anhat, keinerlei Gegenstände vom Hause auf die Strasse und umgekehrt tragen. Es ist dies einer der Punkte, in denen sich der Feiertag vom Schabbat unterscheidet.. Am andern Morgen fanden sie sich früh dort ein, jedermann erkannte den seinigen und nahm ihn; denn die Weisen lehrten: Am ersten Feiertage des Festes kann man sich mit dem Feststrauss eines andern seiner Pflicht nicht entledigen, an den übrigen Tagen des Festes aber kann man sich auch mit dem Feststrauss eines andern seiner Pflicht entledigen.", + "R. Jose sagt: Wenn der erste Feiertag des Festes auf einen Schabbat fiel, und es trug jemand aus Versehen den Feststrauss in öffentliches Gebiet,49 um ihn nach der Synagoge zu schaffen, wo er über ihn den Segen sprechen wollte, ohne daran zu denken, dass es Schabbat ist, oder dass man ihn am Schabbat aus privatem nicht in öffentliches Gebiet tragen darf. so ist er frei,50 Er braucht nicht sein Versehen durch ein Sündopfer zu sühnen. weil er ihn mit Fug51 Der Ausdruck ברשות ist schwer zu deuten. Es sollte heissen: in guter Absicht; denn was ihn der Sühnepflicht enthebt, ist der Umstand, dass ihm das Versehen in der Ausübung eines göttlichen Gebotes zugestossen (טעה בדבר מצות). Vielleicht bezieht sich ברשות auf die Befugnis, den Feststrauss am Schabbat in die Hand zu nehmen, wenn es der erste Tag des Hüttenfestes ist, während man ihn an den anderen Tagen des Festes, wenn sie auf einen Schabbat fallen, nicht einmal von der Stelle rühren darf. hinausgetragen hat.", + "Eine Frau52 obgleich das Gebot des Feststrausses für sie nicht gilt (vgl. K. II Anm. 22). darf ihn53 den Palmzweig nebst den Myrten- und Bachweidenzweigen. am Schabbat54 wenn es der erste Tag des Festes ist (s. Anm. 51). aus der Hand ihres Sohnes oder ihres Mannes in Empfang nehmen, um ihn ins Wasser zurückzustellen.55 damit er nicht welke. R. Jada sagt: Am Schabbat stellt man zurück,56 in dasselbe Wasser. am Feiertage giesst man zu,57 frisches Wasser. am Mittelfeste wechselt man.58 das Wasser. Ein Knabe, der zu schütteln versteht, muss einen Feststrauss haben.59 Die Eltern sind verpflichtet, ihn zur Erfüllung des Gebotes anzuhalten (vgl. K. II Anm. 23)." + ], + [ + "Für den Feststrauss1 s. K. III Anm. 25. und den Weidenumzug2 An den einzelnen Tagen des Hüttenfestes machten die Priester Umzüge um den Altar, wobei die Bachweide eine wesentliche Rolle spielte. Nach einigen trugen die Priester grosse Äste dieses Baumes beim feierlichen Umzuge in den Händen, um sie nachher rings um den Altar aufzustellen; nach anderen wurden die Äste schon vorher aufgerichtet, und der Zug, bei welchem die Priester den Feststrauss in den Händen hielten, bewegte sich um den so geschmückten Altar. kommen bald sechs, bald sieben Tage in Betracht,3 s. M. 2 und 3. für das Hallel und die Freude acht Tage,4 s. M. 8. für die Hütte und den Wasserguss5 s. M. 9. sieben, für das Flötenspiel bald fünf, bald sechs.6 s. K. V M. 1ff.", + "„Für den Feststrausssieben“7 R. Ascher hat die bessere Lesart: לולב ששה ושבעה כיצד. — in welchem Falle? Trifft der erste Feiertag des Festes auf Schabbat, kommen für den Feststrauss sieben Tage in Betracht, sonst nur sechs.8 Es ist ein rabbinisches Verbot, den Feststrauss am Schabbat in die Hand zu nehmen. Nur für den ersten Tag des Festes, auf den das göttliche Gebot in 3. B. M. 23, 40 beschränkt ist, haben die Rabbiner ihr Verbot aufgehoben, für die übrigen Tage aber haben sie es selbst im Heiligtum aufrecht erhalten, wo der Feststrauss nach der überlieferten Auffassung der Worte ושמחתם לפני ה׳ אלהיכם שבעת ימים an allen sieben Tagen von der Tora vorgeschrieben ist.", + "„Für den Weidenumzug sieben“9 Auch hier liest R. Ascher: ערבה ששה ושבעה כיצר. —in welchem Falle? Trifft der siebente Tag des Weidenumzugs auf Schabbat, kommen für den Weidenumzug sieben Tage in Betracht, sonst nur sechs.10 Aus Rücksicht für den Feststrauss wurde auch in Bezug auf den Weidenumzug von den Rabbinen verordnet, dass er nur dann am Schabbat stattfinde, wenn dieser mit dem bedeutsamsten Tage der Feier, dem siebenten also, an welchem sieben Umzüge gemacht wurden (s. M. 5) zusammenfällt.", + "Wie hält man es11 am Schabbat. mit der Vorschrift über den Feststrauss? Fällt der erste Feiertag des Festes auf Schabbat, trägt man12 vor Eintritt des Schabbat. die Feststräusse nach dem Tempelberge, die Beamten nehmen sie in Empfang und ordnen sie auf der Säulenhalle, Greise aber legen die ihrigen in die Kammer.13 damit sie am andern Morgen nicht ins Gedränge kommen. Die Leute werden angewiesen zu erklären: Wem immer mein Feststrauss in die Hände fällt, er sei ihm geschenkt14 S. die Begründung im vorigen Kapitel, M. 13. Dort war eine ähnliche Erklärung überflüssig, weil die Synagoge, von der daselbst die Rede ist, nur von wenigen Personen besucht wird, von denen jede mit Leichtigkeit den eigenen Feststrauss herausfinden kann.. Am andern Morgen finden sie sich früh dort15 auf dem Tempelberge. ein, die Beamten werfen sie16 die Feststräusse. vor sie hin, sie greifen danach und schlagen einander wohl gar. Als die Gerichtsbehörde sah, dass sie in Gefahr kamen, ordnete sie an, dass jeder ihn17 den Feststrauss. in seinem Hause nehme18 dass er ihn gar nicht erst am Freitag nach dem Tempelberge bringe, sondern sich am Schabbatmorgen zu Hause seiner Pflicht entledige..", + "Wie hält man es mit dem Weidenumzug ? Abwärts von Jerusalem gibt es einen Ort, der Môṣâ heisst, dorthin begibt man sich und schneidet daselbst Äste von Bachweiden ab19 לקט (eigentlich = sammeln, auflesen) bedeutet im Neuhebräischen oft: pflücken, abschneiden. Am ersten Tage, der ein Feiertag ist, wurden die Äste selbstverständlich nicht abgeschnitten, mussten vielmehr schon am Vorabend vorbereitet werden (vgl. die folgende Mischna)., die man, zurückgekehrt, an den Seiten des Altars so aufrichtet, dass ihre Spitzen sich über den Altar neigen20 Der äussere Altar, der in der Opferhalle stand, hatte von der Basis bis zur Oberfläche eine Höhe von 8 Ellen; die Äste wurden auf die Basis gestellt und hatten eine Länge von 11 Ellen., wobei ein gedehnter, ein schmetternder und wieder ein gedehnter Ton geblasen wurde. An jedem Tage21 vom ersten bis zum sechsten Festtage.zu lesen und der ganze Satz wie folgt zu übersetzen: Aus der Hand der Knaben rissen sie (die Erwachsenen im Übermut des Festjubels) deren Palmzweige und verzehrten deren Etrogim. umkreist man den Altar einmal und spricht: „O, Ewiger, hilf doch“! („O, Ewiger, lass es glücken“!)22 Ps. 118, 25. Rabbi Juda meint: „Ani Waho23 אני והו scheint aus אנא ה׳ zusammengezogen. Beide haben auch, worauf schon Raschi hinweist, denselben Zahlenwert (= 78). — Man scheute sich, den Gottesnamen auszusprechen, und selbst im Heiligtum brachte man ihn nur bei besonders feierlichen Gelegenheiten wie beim Priestersegen und beim Sündenbekenntnis des Hohenpriesters am Versöhnungstage in weihevoller Andacht und heiligem Schauer über die Lippen. Darum meint R. Juda, dass man ihn bei diesem Umzuge nicht klar und deutlich erwähnte, sondern mit dem Worte אנא so verschmolz, dass er nur durchklang. Da wir heute nicht mehr wissen, wie der Gottesname lautet (die Punktatoren setzten unter die Buchstaben, aus denen er sich zusammensetzt, die Vokale des stellvertretenden Namens אדני oder אלהים), so können wir auch nicht sagen, wie das Wort והו auszusprechen ist. Wir können nur aus der Endung jahu, mit der viele Eigennamen schliessen, und aus der Vorsilbe jeho, mit welcher andere beginnen, die Vermutung schöpfen, dass es Wahu oder Weho zu lesen ist, während אני nach dieser Auffassung Annaj auszusprechen wäre. Gewöhnlich liest man Ani Waho. [Da diese Lösung des schwierigen Problems nicht jedermann befriedigen dürfte, seien auch noch andere Erklärungen angeführt. Raschi macht auf die immerhin beachtenswerte Tatsache aufmerksam, dass die drei aufeinanderfolgenden Verse ויסע ויבא ויט (2. B. M. 14, 19—21) je 72 Buchstaben zählen. Stellt man die einzelnen Buchstaben sowohl des ersten wie des letzten Verses untereinander, die des mittlern aber in umgekehrter Folge zwischen die beiden Reihen, so erhält man den grossen aus 72 Gliedern bestehenden Gottesnamen, dessen erstes Glied והו und dessen siebenunddreissigstes אני lautet (so dass אני והו an der Spitze der beiden Hälften stehen). Nach einem der Gaonen (angeführt in Maimunis Mischnakommentar z. St.) deutet אני והו auf das Psalmwort (91, 15) עמו אנכי בצרה („Der du Israels Leiden mitempfindest, hilf doch!“); nach Maimonides selbst ist es eine Anspielung auf אני הוא in 5. B. M. 32, 39, nach Tosafot endlich ein Hinweis auf ואני בחוך הגולה in Ez. 1, 1 und והוא אסור באזקים in Jer. 40, 1 („Der Du unsere Verbannung teilst und unsere Fesseln trägst, hilf doch!“) nach Echa rabba, Einleitungen 34.], hilf doch!“ („Ani Waho, hilf doch!“) An diesem Tage aber24 dem siebenten, den schon Mischna 3 als den bedeutendsten hervorgehoben hat. umkreist man den Altar siebenmal. Was sagen sie beim Abschiede? „Schönheit25 יופי steht hier wohl im Sinne des griechischen ϰάλλος (Huldigung), von dem das Verbum קלם (preisen, verherrlichen) gebildet wurde. dir, o Altar! Schönheit dir, o Altar“! R. Eli‘ezer meint: „Gott und dir, o Altar ! Gott und dir, o Altar“26 sei Huldigung und Preis ! יופי ist aus dem vorhergehenden Satze zu ergänzen.!", + "Wie man an Werktagen verfuhr, so verfuhr man auch am Schabbat27 wenn er mit dem siebenten Tage zusammenfiel., nur dass man sie28 die Weidenäste. schon am Vorabend des Schabbatabschnitt und in goldene Tonnen stellte29 die mit Wasser gefüllt waren., damit sie nicht welkten. R. Joḥanan ben Broḳa meint: Palmwedel brachte man30 Es ist zweifelhaft, ob ausser den Weidenästen (תום׳ מ״ה: ד״ה אחת) oder an deren Stelle (ר״ע ברטנורא), ob an allen Tagen des Festes oder nur am siebenten (תום׳ שם).; sie schlugen damit31 am siebenten Tage [הכי משמע מדקתני בתריה ואותו היום ודברי התוס דלשון זה לאו דוקא דחוקים מאד וכי תעלהעל דעתך שהיו קורין לכל ימי החג חבוט חריות]. den Boden an den Seiten des Altars, und dieser Tag wurde Tag des Wedelschlagens genannt.", + "Sogleich32 nach den Umzügen des siebenten Tages. [Nach Raschi, der sich auf Wajjikra rabba (Abs. 37) stützt, wäre מיד mit kurzem a zu lesen und der ganze Satz wie folgt zu übersetzen: Aus der Hand der Knaben rissen sie (die Erwachsenen im Übermut des Festjubels) deren Palmzweige und verzehrten deren Etrogim. lösen die kleinen Knaben ihre Palmzweige33 Sie reissen sie aus ihren Feststräussen heraus, um damit zu spielen (sie vielleicht als Steckenpferd zu benutzen). und verzehren ihre Etrogim.", + "„Für das Hallel und die Freude acht“ — wie ist das gemeint? Das will sagen, dass man am letzten Feiertage des Festes34 am achten Tage, dem sogenannten Schlussfeste. ebenso zum Hallel35 zum Vortrage der Psalmen 113 bis 118., zur Freude36 die durch bessere und reichlichere Mahlzeiten, insbesondere durch den Genuss des Opferfleisches angeregt wird. und zur Ehrung37 durch schönere Kleidung, Ausschmückung der Wohnräume u. dgl. verpflichtet ist wie an all den anderen Tagen des Festes. „Für die Hütte sieben“ — wie verhält es sich damit? Wenn man das Mahl38 die letzte Mahlzeit des siebenten Tages gegen 9 Uhr morgens. beendet hat, soll man die Hütte nicht auflösen39 auseinandernehmen.; doch darf man vom Eintritt des Nachmittags an zu Ehren des letzten Feiertages des Festes die Einrichtung40 Teppiche und Kissen, Ruhebetten, Tische und Stühle. hinuntertragen41 Die Festhütte wurde gewöhnlich auf dem Dache errichtet (vgl. K. II Anm. 8)..", + "„Für den Wasserguss sieben42 In vielen Ausgaben fehlt das Wort שכעה. “ — was hat es damit für eine Bewandtnis? Ein goldener Kelch, der drei Log43 1 Log = ¼ Kab, ungefähr 0,35 Liter. fasste, wird aus dem Schiloaḥ44 einer Quelle in Jerusalem. gefüllt. Sowie man zum Wassertore45 dem vierten Tore auf der Südseite des Tempels (s. Scheḳalim VI 3). gelangt, wird ein gedehnter, ein schmetternder und wieder ein gedehnter Ton geblasen. Er46 der diensttuende Priester. steigt die Rampe47 die schiefe Ebene an der Südseite des Altars. Sie war 32 Ellen lang und 16 Ellen breit. hinauf und wendet sich zur Linken48 also nach Westen., wo zwei silberne Schalen sich befinden49 eine für die täglichen Weinopfer und eine für das besondere Wasseropfer des Hüttenfestes. Man nahm es aber nicht so genau und goss den Wein häufig auch durch die andere Schale.. R. Juda meint, dass sie aus Kalk waren, ihr dunkles Aussehen50 Die Farbe des Silbers ist matter als die des Kalks. aber vom Wein herrührte. Sie hatten je einen Spalt in der Form zweier feiner Schnäbel51 durch die der Wein und das Wasser auf den Altar flossen, von wo sie durch eine gemeinsame Öffnung in die Tiefe strömten., die eine einen breitern, die andere einen schmälern, damit sich beide gleichzeitig entleerten52 Der Wein war dickflüssig und ergoss sich daher langsamer als das Wasser. Das Wasseropfer und das erste tägliche Weinopfer wurden am Hüttenfeste von zwei Priestern im selben Augenblicke dargebracht.. Die westliche war für das Wasser, die östliche für den Wein bestimmt53 Beide Schalen waren indessen nebeneinander an der südwestlichen Ecke des Altars angebracht (vgl. Anm. 47 u. 48).. Leerte er den Wasserkelch in die Weinschale und den Weinkelch in die Wasserschale, so hat er der Pflicht genügt. R. Juda sagt: Mit einem Log54 und nicht mit 3. vollzieht er das Gussopfer volle acht Tage55 und nicht bloss 7.. Vor dem Ausgiessen ruft man ihm „Hand hoch!“ zu56 damit die Zuschauer sich überzeugen, dass er das Wasser in die Schale giesst.; denn einmal goss es einer auf seine Füsse57 Er gehörte zur Sekte der Sadokäer, die das Wasseropfer verwarfen. Der Name wird hier verschwiegen. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass Alexander Jannai gemeint ist, von dem Josephus (Altert. XIII, 13, 5) ähnliches berichtet. und es bewarfen ihn alle Leute mit ihren Etroggim.", + "Wie man es am Werktage vollzog, so vollzog man es am Schabbat, nur dass man schon am Vorabend des Schabbat58 Am Schabbat selbst durfte man das Wasser nicht in den Tempel schaffen (vgl. K. III Anm. 48). eine goldene ungeweihte Kanne59 In einer geweihten Kanne würde das Wasser über Nacht zur Darbringung untauglich werden (s. Joma K. III Anm. 55). חבית (von חבה = חבא, bergen) ist ein grösserer Krug, eine Kanne; aram.: חביתא, arab.: خابية. aus dem Schiloaḥ füllte und in eine Kammer stellte. Wurde es ausgegossen oder aufgedeckt, so schöpfte man aus dem Becken60 dem grossen Wasserbecken, das im Vorhof des Heiligtums stand (2. B. M. 30, 18—21).; denn Wein und Wasser, die unbedeckt gestanden haben, sind für den Altar unbrauchbar61 Wenn diese Flüssigkeiten unbeaufsichtigt so lange offen standen, dass eine Schlange aus nächster Nähe herankriechen, davon trinken und sich wieder unbemerkt zurückziehen konnte, sind sie wegen der Vergiftungsgefahr dem Menschen verboten (Terumot VIII 4). Was aber ungeniessbar und daher minderwertig ist, darf im allgemeinen auch nicht geopfert werden.." + ], + [ + "„Für das Flötenspiel bald fünf bald sechs“1 s. K. IV M. 1. — das ist das Flötenspiel von Bêt Hasche’ûba2 Der Sinn dieser Bezeichnung ist recht dunkel. Schon die Lesart steht nicht fest. Sie schwankte bereits in alter Zeit, wie wir aus dem babyl. Talmud wissen, zwischen בית השואבה (richtiger בית השאובה, wie einige Mischna-Handschriften lesen) und בית חשובה. Nach allgemeiner Annahme steht das hier in den folgenden Sätzen geschilderte Fest mit dem im vorigen Kapitel beschriebenen Wasseropfer in engster Verbindung (s. Anm. 15), obschon in der Mischna selbst ein solcher Zusammenhang mit keinem Worte angedeutet ist. שואבה wäre demnach wie שומרה (Wächterhütte) gebildet und bedeutete den Ort des Wasserschöpfens. Der pal. Talmud kennt ebenfalls die Ableitung von שאב, bringt sie aber nicht zum Wasseropfer in Beziehung, sondern zu der heiligen Begeisterung und der prophetischen Inspiration, die aus diesem Feste geschöpft wurde. Nach Maimunis Mischnakommentar ist בית השאובה der Ort, an welchem der Festjubel sich abspielte. Er heisst so im Hinblick auf ושאבתם מים בששון (Jes. 12, 3). Beachtenswert ist eine neuere Erklärung, nach welcher בית השאובה (das Haus der Beleuchtung) den illuminierten Tempelraum bezeichnen soll. Im Syrischen bedeutet nämlich שובא Hitze, Glut (v. שוב = brennen; vgl. hebr. שביב = Flamme)., das weder den Schabbat noch den Feiertag verdrängt3 Instrumentalmusik ist am Schabbat und an Feiertagen verboten. Es können also für das Flötenspiel von vornherein nur die sechs mittleren Tage des Festes in Betracht kommen. Trifft nun aber der Schabbat auf einen derselben (und das ist immer der Fall, wenn er nicht grade mit dem ersten und dem letzten Feiertage zusammenfällt), so kann sich der Jubel nur an fünf von den acht Tagen des Festes äussern.. Man sagte: Wer den Jubel von Bêt Hasche’ûba nicht gesehen, hat in seinem Leben keinen Jubel noch gesehen.", + "Am Ausgange des ersten Feiertages des Festes stieg man in die Frauenhalle4 die äusserste Halle im Osten des Tempels. Sie war 135 Ellen lang und 135 Ellen breit (Middot, II 5). hinab, um daselbst eine wichtige Einrichtung herzustellen5 Die Galerie, die sich innen auf drei Seiten um die Halle zog (Middot das. u. Tosefta hier), wurde als Zuschauerraum für die Frauen hergerichtet, damit die Geschlechter bei dieser Veranstaltung getrennt wären.. Dort waren goldene Leuchter mit je vier goldenen Schalen am obern Ende und vier Leitern6 Die Leuchter waren nämlich 50 Ellen (etwa 24 m) hoch. vor jedem Leuchter und vier Jünglinge aus der Blüte der Priesterschaft mit Ölkrügen von hundertundzwanzig Log7 42 Liter ungefähr. Nach einer Baraita war das der Inhalt aller vier Krüge, von denen jeder einzelne 30 Log (rund 10 l) fasste. in den Händen, welche die einzelnen Schalen füllten.", + "Aus den abgetragenen Röcken der Priester und aus ihren Gürteln8 Es ist nicht klar, warum die Hemden der Priester und ihre Kopfbedeckungen ausgeschlossen waren, und wenn sie es nicht waren, warum es nicht einfach heisst: Aus den abgetragenen Priesterkleidern (מבלאי בגדי הכהנים).—Zu המיין s. ‘Erubin K. X Anm. 94. hatte man Dochte gemacht; diese zündete man an, und es war kein Hof in Jerusalem, der vom Licht von Bêt Hasche’ûba nicht widerstrahlte9 Da die Leuchter so hoch waren und die östliche Mauer eine geringe Höhe besass (Middot II 4), konnte das Lichtmeer, das der Frauenhalle entströmte, ungehindert über die ganze Stadt dahinfluten. [Zu beachten ist die aktive Form מאירה statt der passiven מוארה: die Höfe waren nicht nur hell erleuchtet, sie reflektierten sogar noch ein starkes Licht]..", + "Die Frommen und die Männer der Tat führten vor ihnen10 den Zuschauern., die brennenden Fackeln in den Händen, einen Tanz auf und trugen ihnen Lieder und Gesänge vor; zahllose Leviten spielten die Harfe, die Leier, die Zimbel, die Trompete und andere Instrumente auf den fünfzehn Stufen, die entsprechend den fünfzehn Stufenliedern11 Ps. 120 bis 134. des Psalters von der Halle der Israeliten12 Sie lag zwischen der Priester- und der Frauenhalle und war wie diese 135 Ellen lang (von Nord nach Süd), hatte aber gleich jener nur eine Breite von 11 Ellen (von Ost nach West); s. Middot II 6. nach der Frauenhalle hinabführten. Auf ihnen standen die Leviten mit Musikinstrumenten und sangen Lieder13 der eine Teil spielte, der andere sang.. Zuletzt treten zwei Priester in das obere Tor14 das sogenannte Nikanortor, nicht zu verwechseln mit dem „oberen Tor“, das in Scheḳalim VI 3 erwähnt wird; s. Anm. 25., das von der Halle der Israeliten zur Frauenhalle hinabfährt, in ihren Händen zwei Trompeten, aus denen beim ersten Hahnenruf ein gedehnter, ein schmetternder und wieder ein gedehnter Ton erschallt15 Das war nach denen, die diese Feier mit dem Wasseropfer in Verbindung bringen (s. Anm. 2), das Signal zum Aufbruch nach dem Schiloaḥ.. Man gelangt zur zehnten Stufe — ein gedehnter, ein schmetternder und wieder ein gedehnter Ton16 R. Eli‘ezer b. Jakob ist, wie aus einer Baraita (Babeli 54a) ersichtlich, der Ansicht, dass auf der zehnten Stufe nicht geblasen wurde.. Man gelangt zur Halle — ein gedehnter, ein schmetternder und wieder ein gedehnter Ton. Und so bliesen sie weiter, bis man an das nach Osten hinausführende Tor gelangte. War man bei dem nach Osten hinausführenden Tore angelangt, wandte man das Antlitz nach, Westen17 dem Heiligtum zu. und sprach: Unsere Väter18 zur Zeit des ersten Tempels., wenn sie an diesem Orte standen, kehrten sie dem Tempel des Ewigen den Rücken zu, ihr Gesicht aber dem Osten, und sie warfen sich ostwärts vor der Sonne nieder19 לשמש bis אחריהם ist ein Zitat aus Ez. 8, 16, wo aber משתחויתם statt משתחוים steht.; wir aber, unsere Augen sind auf Gott gerichtet. R. Juda meint: Sie wiederholten20 den Gottesnamen., indem sie sprachen: Wir aber sind Gottes, und auf Gott sind unsere Augen gerichtet.", + "Man bläst nicht weniger als einundzwanzig Töne im Heiligtum und nicht mehr als achtundvierzig. Täglich blies man daselbst einundzwanzig Töne: drei beim Öffnen der Tore, neun beim Morgenopfer und neun beim Nachmittagsopfer21 s. Tamid VII, 3.. Bei den Musafopfern fügte man noch neun hinzu. Am Vorabend des Schabbat22 um die Zeit des Sonnenuntergangs. fügte man noch sechs hinzu: drei, damit das Volk die Arbeit einstelle23 Beim ersten Tone hört man mit der Feldarbeit auf, beim zweiten werden die Kaufläden geschlossen, beim dritten entfernt man die Speisen vom Feuer und zündet die Lampen an., und drei, um das Heilige vor dem Unheiligen auszuzeichnen24 den Eintritt des Schabbat zu verkünden.. Am Vorabend des Schabbat, der in die Festwoche fiel, gab es deren achtundvierzig: drei beim Oeffnen der Tore, drei am obern Tore25 am Nikanortore, durch welches man aus der Halle der Israeliten in die Frauenhalle hinabsteigt. Es wird hier wie in der vorigen Mischna das obere Tor genannt, weil es 7 ½ Ellen höher lag als das „untere“, welches in der vorigen Mischna als das nach Osten hinausführende Tor bezeichnet wurde., drei am untern Tore26 Die Mischna vertritt hier die Ansicht des R. Eli'ezer ben Jakob (Anm. 16); daher werden die auf der zehnten Stufe geblasenen Töne nicht mitgezählt., drei beim Wasserschöpfen27 K. IV M. 9., drei am Altare28 das. M. 5., neun beim Morgenopfer, neun beim Abendopfer, neun beim Musafopfer, drei, damit das Volk die Arbeit einstelle, und drei, um das Heilige vor dem Unheiligen auszuzeichnen.", + "Am ersten Feiertage des Festes gab es dreizehn Farren, zwei Widder und einen Ziegenbock29 als Musafopfer darzubringen (4. B. M. 29, 13 u. 16).; es blieben dann noch vierzehn Lämmer für acht Abteilungen zurück30 Die Priester waren in 24 Abteilungen geordnet, die den Tempeldienst abwechselnd in einer bestimmten Reihenfolge (I Chr. 24, 7—18) je eine Woche lang verrichteten. Nur bei den besonderen Opfern (dem sogenannten Mûsâf) der Festtage waren sie alle gleichberechtigt (s. M. 7). Die diensttuenden Priester wurden durch das Los bestimmt (s. oben S. 153 u. 300 f.) und zu diesem alle anwesenden zugelassen, sie mochten zu weicher Abteilung immer gehören. Am Hüttenfeste aber wurden die darzubringenden Tiere wegen ihrer grössern Zahl unter den einzelnen Abteilungen nach dem nun folgenden Modus verteilt., von denen sechs am ersten Tage je zwei und die übrigen je eines darbrachten31 Zunächst erhielten 13 Abteilungen je einen der 13 Farren und 3 Abteilungen die beiden Widder und den Bock; es waren dann noch 14 Lämmer an 8 Abteilungen abzugeben, von denen die 6 ersten je 2 Lämmer bekamen und die beiden letzten je eines.. Am zweiten Tage brachten fünf je zwei dar und die übrigen je eines. Am dritten brachten vier je zwei dar und die übrigen je eines. Am vierten brachten drei je zwei dar und die übrigen je eines. Am fünften brachten zwei je zwei dar und die übrigen je eines. Am sechsten brachte eine zwei dar und die übrigen je eines. Am siebenten waren alle in gleicher Weise beteiligt32 Am zweiten Tage waren nur 12 Farren darzubringen, während die Zahl der übrigen Opfer unverändert blieb. Es gab also nicht mehr 30 Tiere zum Musaf wie am ersten Tage, sondern bloß 29 (4. B. M. 29, 17—19), so dass nur 5 übrig blieben und daher nur 5 Abteilungen je zwei Lämmer erhielten. Und da die Zahl der Farren mit jedem Tage um 1 abnahm (das. 20—31), verringerte sich in demselben Verhältnis auch die Zahl der mit 2 Lämmern bedachten Abteilungen. Am siebenten Tage waren nur 7 Farren, 2 Widder, 1 Bock und 14 Lämmer darzubringen (das. 32—34), im ganzen also 24 Tiere, so dass auf jede Abteilung nur eines kam.. Am achten33 an welchem es nur 1 Farren, 1 Widder, 1 Bock und 7 Lämmer darzubringen gab (das. 35—38), zusammen also 10 Tiere. kehrte man zur Auslosung wie an den anderen Festen zurück34 s. Anm. 30.. Es wurde bestimmt, dass diejenigen, die heute die Stiere darbrachten, sie morgen nicht darbringen, dass sie vielmehr die Runde machen35 Von den 13 Abteilungen, die am ersten Tage je einen Farren dargebracht hatten, erhielt am zweiten Tage, an welchem es deren bloß 12 gab, nur die erste wieder einen Farren; die übrigen 11 bekamen die anderen 11 Abteilungen. Am dritten Tage wurden die 10 Farren von den Abteilungen 2—11 dargebracht, am vierten die 9 Farren von den Abteilungen 12—20 u. s. w. Im ganzen waren es 70 Farren, die an den 7 Tagen des Festes geopfert wurden. Es kamen mithin je 3 auf die ersten 22 Abteilungen und je 2 auf die beiden letzten. — Wenn חלילה = תחלה ist, so heisst חוזרין חלילה: sie kehren wieder zum Anfang zurück. Wahrscheinlicher aber ist, dass חלילה den Kreis bezeichnet und der Stamm חלל (als Nebenform von חול und חיל) sich drehen, winden bedeutet: vgl. ולבי חלל בקרבי (Ps. 109, 22)..", + "Dreimal im Jahre36 Am Pesach-, am Wochen- und am Hüttenfeste. waren alle Abteilungen gleichberechtigt bei den Festopfern37 bei der Darbringung der besonderen Opfer, die durch das Fest veranlasst sind, und bei der Verteilung ihres Fleisches, ihrer Felle, ihres Brotes. אימורים steht hier in weitem Sinne und bezeichnet nicht wie sonst die auf dem Altar zu verbrennenden Fettstücke, sondern die „vorgeschriebenen“ Opfer überhaupt (s. Joma VI Anm. 34). und bei der Verteilung des innern Brotes38 der zwölf Brote (2. B. M. 25, 30 u. 3. B. M. 24, 5—9), welche die ganze Woche hindurch auf dem goldenen Tisch im Innern des Heiligtums (שלחן הפנים — 4. B. M. 4, 7) lagen und am Schabbat unter die Priester verteilt wurden (s. die folgende Mischna). Fiel ein Festtag auf Schabbat, so erhielten sämtliche anwesenden Priester, welcher Abteilung sie auch angehörten, gleichen Anteil, obschon dieses Brot keinerlei Beziehung zum Feste hat.. Am Wochenfeste39 עצרת, in der Bibel die Bezeichnung für das auf das Hüttenfest folgende Schlussfest, bedeutet in der Mischna überall das Wochenfest, das ja nicht wie die übrigen Feste an einen bestimmten Monatstag gebunden ist, sondern als Schlussfest zum Pesachfeste 50 Tage nach dessen Eintritt gefeiert wird (3. B. M. 23, 15 ff.), gleichviel ob die Monate Nisan und Ijar 58, 59 oder 60 Tage haben. sagt man ihm: Da nimm Ungesäuertes, da nimm Gesäuertes40 Zu den besonderen Opfern des Wochenfestes gehören auch zwei Brote aus gesäuertem Teig, die als Erstlingsopfer vom Weizen dargebracht wurden (das. 16—17). Das innere Brot war ungesäuert. Fiel nun das Fest auf Schabbat, so wurde nicht etwa zunächst das innere Brot an einen Teil der Priester und dann das Erstlingsopfer an die übrigen verteilt, vielmehr erhielt jeder Priester gleichen Anteil sowohl vom ungesäuerten als vom gesäuerten Brote.. Die Abteilung, deren Dienstzeit an der Reihe ist41 wörtlich: deren Zeit festgesetzt ist, nämlich für die Woche, in die der Festtag fällt., bringt die täglichen Opfer42 das Morgen- und das Abendopfer (4. B. M. 28, 1—8). dar, desgleichen gelobte und gespendete43 Gelobte Opfer sind solche, die man auf Grund eines vorangegangenen Gelübdes (הרי עלי עולה) darbringt; gespendete sind solche, die man freiwillig dem Altar weiht (הרי זו עולה). Geht ein gelobtes Opfer vor der Darbringung verloren, so muss man es, um das Gelübde zu erfüllen, durch ein anderes Tier ersetzen; trifft dies ein gespendetes Opfer, so ist es dem Altar abhanden gekommen, und man hat nicht nötig, es zu ersetzen., wie auch die übrigen öffentlichen Opfer44 und zwar nicht allein die ständigen, wie z. B. das besondere Schabbatopfer (4 B. M. 28, 9—10), wenn der Festtag auf Schabbat fällt, sondern selbst die kasualen, wie z. B. das im 3. B. M. (4, 13—21) vorgeschriebene Sündopfer der Gemeinde. שאר bezieht sich auf תמידין, die öffentliche Opfer sind; נדרים ונדבות dagegen sind Privatopfer.; sie bringt überhaupt alles dar45 sogar die für den „Nachtisch des Altars“ (s. Scheḳalim IV Anm. 25) bestimmten Opfer.. An dem einem Feiertage benachbarten Schabbat, sei es ein vorangehender, sei es ein nachfolgender, sind alle Abteilungen bei der Verteilung des innern Brotes gleichberechtigt46 Beginnt das Fest mit einem Sonntag, so müssen die Priester aller Abteilungen spätestens Freitag in Jerusalem eintreffen, da man am Schabbat nicht reisen darf; schliesst es mit einem Freitag, so müssen sie aus demselben Grunde den Schabbat in der heiligen Stadt zubringen. Darum erhalten sie in beiden Fällen ihren Anteil genau so, wie wenn der Festtag mit dem Schabbat zusammenfällt..", + "Fällt aber ein Tag trennend dazwischen47 Das Fest beginnt am Montag, die Priester hätten also Zeit gehabt, am Sonntag einzutreffen, sind aber dennoch schon am Freitag angelangt; oder es endet das Fest am Donnerstag, die Priester konnten Freitag abreisen, sind aber gleichwohl über Schabbat geblieben., so nimmt die Abteilung, deren Dienstzeit an der Reihe ist41 wörtlich: deren Zeit festgesetzt ist, nämlich für die Woche, in die der Festtag fällt., zehn Brote und die als Gast verweilende48 מתעכב (zögernd, säumig) scheint hier in einem weitern Sinne zu stehen und im Gegensatz zu קבוע (dauernd) den vorübergehenden Aufenthalt, das gastliche Verweilen zu bedeuten; denn es soll ja nicht allein die später als nötig Abgereisten, sondern auch die zu früh Eingetroffenen bezeichnen. deren zwei. An den übrigen Tagen des Jahres49 ausserhalb der drei Festzeiten. nimmt die eintretende sechs und die austretende sechs50 Die Abteilungen wechselten am Schabbat. Die austretende verrichtete den Morgen- und den Musafdienst, die eintretende den Abenddienst.. R. Juda sagt: Die eintretende nimmt sieben und die austretende nimmt fünf. Die Eintretenden teilen im Norden, die Austretenden im Süden. Bilga51 1 Chr. 24, 14. teilte stets im Süden52 Als Grund für diese Zurücksetzung wird angegeben, dass die Priester dieser Abteilung meist unpünktlich erschienen und dadurch ihren geringen Eifer für den Tempeldienst bekundeten. Laut einem andern Bericht hätte eine Frau aus diesem Geschlecht, die vom Glauben der Väter abgefallen war und einen syrisch-griechischen Soldaten geheiratet hatte, beim Einzug der Feinde in den Tempel mit ihrer Sandale auf den Altar geschlagen, indem sie rief: Du Wolf, du Wolf, wie lange noch wirst du Israels Habe fressen, ohne ihm in der Stunde der Not zur Seite zu stehen., ihr Ring war unbeweglich53 Der Hohepriester Joḥanan hatte 24 Ringe nach Anzahl der Priesterabteilungen nördlich vom Altar am Boden befestigen lassen, um die zu schlachtenden Opfertiere fesseln zu können (Middot III 5, Soṭa 48 a). Später wurde Bilga’s Ring so befestigt, dass er seinem Zwecke nicht mehr dienen konnte, wodurch diese Abteilung genötigt war, einen fremden Ring zu benutzen. Zwar kamen für das tägliche Opfer immer nur dieselben zwei Ringe in Betracht (Tamid IV 1); aber diese Bestimmung galt eben nur für das Morgen- und das Abendopfer; alle übrigen Opfer schlachtete jede Abteilung (ausser Bilga) an ihrem eigenen Ringe. und ihre Nische vermauert54 In einer neben dem Nikanortor befindlichen Kammer (Middot I 4) waren verschliessbare Nischen mit je vier Fächern, in denen die Priestergewänder aufbewahrt wurden (Tamid V 3). Jede Abteilung hatte ihre eigene Nische (Tosefta z. St.). Später wurde die für Bilga bestimmte aufgehoben, so dass diese Abteilung nunmehr auf die Priesterkleider der anderen angewiesen war. [ רש״י ז״ל והנמשכים אחריו פרשו שלסכינים היו חלונות בלשכת בית החלפות ואני לא מצאתי חלונות לסכינים אלא לבגדים וכן פירש ר״מ ז״ל]." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/Open Mishnah.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/Open Mishnah.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c3b0f768715e15739f147c475a8dab127c0240ca --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/Open Mishnah.json @@ -0,0 +1,38 @@ +{ + "language": "en", + "title": "Mishnah Sukkah", + "versionSource": "http://en.wikisource.org/wiki/Mishnah", + "versionTitle": "Open Mishnah", + "status": "locked", + "license": "CC-BY-SA", + "versionTitleInHebrew": "משנה פתוחה", + "actualLanguage": "en", + "languageFamilyName": "english", + "isBaseText": false, + "isSource": false, + "direction": "ltr", + "heTitle": "משנה סוכה", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "text": [ + [ + "A sukkah taller than twenty cubits is invalid. Rabbi Yehudah validates it. And one which is not ten hand-breadths tall, or does not contain three walls, or whose whose [area of] sun is greater than its shade is invalid. Regarding an old sukkah, Beit Shammai invalidate it, and Beit Hillel validate it. What is an old sukkah? Any [sukkah] which one made it thirty days before the festival. But if one made it for the sake of the festival, even [if he made it] from the beginning of the year, it is valid.", + "One who makes his sukkah beneath a tree, it is as though he made it inside a house [and is thus invalid]. Regarding a sukkah on top of a sukkah, the top one is valid, and the bottom one invalid. Rabbi Yehudah says: if there is no lodging in the top one, the bottom one is valid.", + "If one spread a sheet over it because of the sun, or beneath it because of the falling leaves, or if one spread [a sheet] over a four-poster [bed, within a sukkah], it is invalid. However, one may spread over a two-poster bed.", + "If one raised a grapevine, a gourd, or an ivy upon it, and placed the sekhakh [the leafy roof covering of a sukkah] on top of it, it is invalid. But if there was a greater amount of sekhakh than them, or if one trimmed them [the plants, such that they were not longer attached], it is valid. This is the rule: anything that can be rendered impure or does not grow from the ground cannot be used for sekhakh; and anything that cannot be rendered impure and that grows from the ground can be used for sekhakh.", + "Bundles of straw, bundles of wood, or bundles of shoots may not be used for sekhakh. And all of them, if they are untied [from their bundles], are valid. And they are all valid for use as walls [of a sukkah].", + "One may use [wooden] planks for sekhakh, according to Rabbi Yehudah. And Rabbi Meir forbids it. If one placed a plank four hand-breadths wide on top [of his sukkah], it is valid, as long as one does not sleep directly beneath it.", + "Regarding a ceiling [of planks] that has no plaster on it, Rabbi Yehudah says: Beit Shamai say: one should loosen [the planks], and remove one from between every two [in order to make it a valid sukkah]. And Beit Hillel say: one should either loosen, or remove one from between every two. Rabbi Meir says: one should remove one from between every two, and not loosen them [i.e. loosening does not help].", + "One who covers the top of his sukkah with spits or bed slats, if there is space between them as wide as they are [and that space is then filled with valid sekhakh], it is valid. If one digs out a haystack to make a sukkah in it, it is not a [valid] sukkah.", + "If [in constructing one's sukkah] one lowers the walls from the top down, if it [the wall] remains three hand-breaths above the ground, it is invalid. If [one raises the walls] from the bottom up, if it rises ten hand-breadths above the ground, it is valid [regardless of any gap between it and the sekhakh]. Rabbi Yose says: just as [a wall built] from the bottom up is [valid provided it has a height of] ten hand-breadths, so too [a wall built] from the top down is [valid provided it has a height of] ten hand-breadths. If one distanced the sekhakh material three hand-breadths from the wall [leaving a gap of at least that size], it is invalid. ", + "Regarding a house that [its roof] was breached and one put sekhakh on top [of the breach], if there are four cubits [of empty space or solid ceiling] between the wall and the sekhakh, it is invalid. And similarly regarding a courtyard surrounded by a colonnade, [if one covered the empty space above it, but there is a gap of three hand-breadths between the sekhakh and the walls, it is invalid]. Regarding a large sukkah which [its sekhakh] was surrounded by material that may not be used for sekhakh, if there is an area four cubits wide beneath it [the invalid material], it is invalid.", + "If one makes his sukkah like a shed [i.e. with a sloping roof that meets at a line], or leaned it against a wall, Rabbi Eliezer invalidates [both] because it has no roof, and the Sages validate [them]. Regarding a large reed mat, if one made it for lying upon, it may be rendered impure and it cannot be used as sekhakh; if [one made it] for use as sekhakh, it may be used as sekhakh and it cannot be rendered impure. Rabbi Eliezer says: whether it is small or large, if one made it for lying upon, it may be rendered impure and it cannot be used as sekhakh; if [one made it] for use as sekhakh, it may be used as sekhakh and it cannot be rendered impure." + ] + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file diff --git a/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/merged.json b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/merged.json new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..80c8c7946386660c1ac21f962b8fd547ab62b64a --- /dev/null +++ b/json/Mishnah/Seder Moed/Mishnah Sukkah/English/merged.json @@ -0,0 +1,86 @@ +{ + "title": "Mishnah Sukkah", + "language": "en", + "versionTitle": "merged", + "versionSource": "https://www.sefaria.org/Mishnah_Sukkah", + "text": [ + [ + "A sukka, i.e., its roofing, which is the main and most crucial element of the mitzva, that is more than twenty cubits high is unfit. Rabbi Yehuda deems it fit. Similarly, a sukka that is not even ten handbreadths high, and one that does not have three walls, and one whose sunlight that passes through its roofing is greater than its shade are unfit. With regard to an old sukka, Beit Shammai deem it unfit for the mitzva of sukka and Beit Hillel deem it fit. And which is considered an old sukka? It is any booth that one established thirty days or more prior to the Festival without expressly designating that it was for the mitzva of sukka. In that case, the assumption is that he constructed it for some other purpose. However, if he established it expressly for the sake of the festival of Sukkot, even if he constructed it at the beginning of the previous year, it is fit for use in the fulfillment of the mitzva of sukka, even according to Beit Shammai.", + "With regard to one who establishes his sukka beneath a tree, it is as though he established it inside the house and it is unfit. If one established a sukka atop another sukka, the upper sukka is fit and the lower sukka is unfit. Rabbi Yehuda says: If there are no residents in the upper sukka, the lower sukka is fit.", + "If one spread a sheet over the roofing as protection for those sitting in the sukka due to the sun, or if one spread a sheet beneath the roofing as protection due to the falling leaves, or if one spread a sheet as a canopy over the frame of a four-post [kinof] bed, the area in the sukka beneath the sheets is unfit. In the first two cases, because the sheet is susceptible to ritual impurity, it renders the otherwise fit roofing unfit. In the case of the canopy, one is not sitting under the roofing of the sukka; rather, he is sitting inside a tent. However, one may spread the sheet over the frame of a two-post [naklitei] bed, which has one post in the middle of each end of the bed. When spreading the sheet over the posts it forms an inclined rather than a flat roof, and a tent with an inclined roof is not considered a significant structure.", + "If one trellised climbing plants such as a grapevine, or gourd plant, or ivy [kissos], over a sukka while they were still attached to the ground, and then added roofing atop them, the sukka is unfit. If the amount of fit roofing was greater than the plants attached to the ground, or if he cut the climbing plants so that they were no longer attached to the ground, it is fit. This is the principle with regard to the roofing of a sukka: Anything that is susceptible to ritual impurity, e.g., vessels, or its growth is not from the ground, e.g., animal hides, one may not roof his sukka with it. And anything that is not susceptible to ritual impurity and its growth is from the ground, one may roof his sukka with it.", + "One may not roof a sukka with bundles of straw tied with rope, or bundles of wood, or bundles of twigs. And with regard to all of the bundles, if one untied them, they are fit for use in roofing the sukka, as their lack of fitness is due to the fact that the bundles are tied. And even when tied, all of the bundles are fit for use in constructing the walls of the sukka.", + "One may roof the sukka with boards like those used in the ceiling of a house; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir prohibits their use. If one placed a board that is four handbreadths wide atop the sukka, the sukka is fit. He fulfills his obligation, provided he does not sleep beneath the board.", + "In the case of a roof made of boards that are four handbreadths wide upon which there is no coat of plaster, Rabbi Yehuda says that Beit Shammai and Beit Hillel disagree with regard to the manner in which to render it fit. Beit Shammai say: One moves each board, and then it is considered as though he placed the board there for the sake of the mitzva of sukka, and one then removes one board from among the boards and replaces it with fit roofing. Beit Hillel say: One need not perform both actions; rather, one must either move the boards or remove one from among them. Rabbi Meir says: One only removes one from among them and does not move the others.", + "In the case of one who roofs his sukka with metal skewers or with the long boards of the bed, which compose its frame, if there is space between each one of them equal to the width of the skewers or the boards, and if he places fit roofing in those spaces, the sukka is fit. In the case of one who hollows out and creates a space inside a stack of grain, it is not a sukka.", + "One who lowers the walls of the sukka from up downward, if the lower edge of the wall is three handbreadths above the ground, the sukka is unfit. Since animals can enter through that space, it is not the wall of a fit sukka. However, if one constructs the wall from down upward, if the wall is ten handbreadths high, even if it does not reach the roofing, the sukka is fit. Rabbi Yosei says: Just as a wall built from down upward must be ten handbreadths, so too, in a case where one lowers the wall from up downward, it must be ten handbreadths in length. Regardless of its height off the ground, it is the wall of a fit sukka, as the legal status of a ten-handbreadth partition is that of a full-fledged partition in all areas of halakha. If one distanced the roofing from the walls of the sukka at a distance of three handbreadths the sukka is unfit, because three handbreadths of open space, even adjacent to the walls, render the sukka unfit.", + "In the case of a house that was breached, creating a hole in the middle of the roof, and one roofed over the breach, if from the wall to the roofing there are four or more cubits of the remaining original roof, it is an unfit sukka. If the roofing is less than four cubits from the wall, the sukka is fit, based on the principle of curved wall; the remaining intact ceiling is considered an extension of the vertical wall. And likewise, in the case of a courtyard that is surrounded on three sides by a portico, which has a roof but no walls, if one placed roofing over the courtyard between the different sides of the portico and the roof of the portico is four cubits wide, the sukka is unfit. Similarly, a large sukka that was surrounded at the edge of its roofing with material with which one may not roof a sukka, e.g., vessels susceptible to ritual impurity, if there are four cubits beneath the unfit roofing, the sukka is unfit. The principle of curved wall does not apply to unfit roofing that measures four cubits or more.", + "One who establishes his sukka like a type of circular hut, with no roof whose walls slope down from the center or who rested the sukka against the wall, by taking long branches and placing one end on the ground and leaning the other end against the wall to establish a structure with no roof, Rabbi Eliezer deems it unfit because it does not have a roof, and the Rabbis deem it fit; as, in their opinion, the roof and the walls may be a single entity, indistinguishable from each other. In the case of a large mat of reeds, if one initially produced it for the purpose of lying upon it, it is susceptible to ritual impurity like any other vessel, and therefore one may not roof a sukka with it. If one initially produced it for roofing, one may roof a sukka with it, and it is not susceptible to ritual impurity, as its legal status is not that of a vessel. Rabbi Eliezer says that the distinction between mats is based on use, not size. Therefore, with regard to both a small mat and a large mat, if one produced it for the purpose of lying upon it, it is susceptible to ritual impurity and one may not roof a sukka with it. If one produced it for roofing, one may roof a sukka with it, and it is not susceptible to ritual impurity." + ], + [ + "One who sleeps beneath the bed in the sukka did not fulfill his obligation, because the bed constitutes a tent that serves as a barrier between him and the roofing of the sukka. Rabbi Yehuda said: It was our custom that we would sleep beneath the bed before the Elders and they did not say anything to us to the effect that we are not fulfilling our obligation. Apparently, the halakhic status of the bed is not like that of a tent and it does not prevent fulfillment of the mitzva. § Rabbi Shimon said, contrary to the opinion of Rabbi Yehuda: There was an incident involving Tavi, the Canaanite slave of Rabban Gamliel, who was sleeping beneath the bed, and Rabban Gamliel lightheartedly said to the Elders: Did you see my slave Tavi, who is a Torah scholar and knows that slaves are exempt from the mitzva of sukka? Since it is a positive, time-bound mitzva, Canaanite slaves, whose status with regard to this halakhic category is like that of women, are exempt from the obligation to fulfill the mitzva of sukka. Therefore, he sleeps under the bed. Rabbi Shimon continued: And by the way, as Rabban Gamliel was not issuing a halakhic ruling, we learned that one who sleeps beneath the bed did not fulfill his obligation.", + "One who supports his sukka on the legs of the bed, i.e., he leans the sukka roofing on a bed, the sukka is fit. Rabbi Yehuda says: If the sukka cannot stand in and of itself without support of the bed, it is unfit. A sukka that is meduvlelet and whose shade exceeds its sunlight is fit. A sukka whose roofing is thick like a house of sorts, even though it is so thick that the stars cannot be seen from within it, is fit.", + "In the case of one who establishes his sukka at the top of the wagon or at the top of the ship, although it is portable it is fit, as it is sufficient for a sukka to be a temporary residence. And one may ascend and enter it even on the first Festival day. In the case of one who establishes his sukka at the top of a tree or atop a camel, the sukka is fit, but one may not ascend and enter it on the first Festival day because the Sages prohibit climbing or using trees or animals on the Festival. If two of the walls of the sukka are in the tree and one is established on the ground by a person, or if two are established on the ground by a person and one is in the tree, the sukka is fit, but one may not ascend and enter it on the first Festival day because it is prohibited to use the tree. However, if three of the walls are established on the ground by a person and one is in the tree, then since it contains the minimum number of walls required, it is fit, and one may enter it on the first Festival day. The mishna summarizes that this is the principle: Any case where, were the tree removed, the sukka would be able to remain standing in and of itself, it is fit, and one may ascend and enter it on the Festival, since the tree is not its primary support.", + "mishna In the case of one who establishes his sukka between the trees, and the trees serve as walls for it, the sukka is fit. Those on the path to perform a mitzva are exempt from the mitzva of sukka. The ill and their caretakers are exempt from the mitzva of sukka. One may eat and drink in the framework of a casual meal outside the sukka.", + "Apropos eating in the sukka, which is discussed in the previous mishna, this mishna relates: An incident occurred where they brought a cooked dish to Rabban Yoḥanan ben Zakkai for him to taste, and to Rabban Gamliel they brought two dates and a bucket of water. And they each said: Take them up to the sukka and we will eat them there. In contrast, the mishna relates: And when they gave Rabbi Tzadok less than an egg-bulk of food, he took the food in a cloth for cleanliness; he did not wash his hands because in his opinion, one is not required to wash his hands before eating less than an egg-bulk. And he ate it outside the sukka and did not recite a blessing after eating it. He holds that one is not required to recite a blessing after eating less than an egg-bulk, as it is not satisfying, and it is written: “And you shall eat and be satisfied and bless the Lord your God” (Deuteronomy 8:10). The Gemara will explain the halakhic rationale for each of these actions described.", + "Rabbi Eliezer says: A person is obligated to eat fourteen meals in the sukka over the course of the seven days of the festival of Sukkot, one during the day each day and one at night each night. And the Rabbis say: There is no quota for the number of meals, and one may choose whether or not to eat any of the meals except for the meal on the evening of the first Festival day of Sukkot, which one is required to eat in the sukka. And furthermore, Rabbi Eliezer said: One who did not eat a meal on the evening of the first day of the Festival should compensate with a meal on the evening of the last day of the Festival, on the Eighth Day of Assembly, despite the fact that he will not eat it in the sukka. And the Rabbis say: There is no compensation for this matter, and with regard to similar cases where it is impossible to rectify failure to fulfill a positive mitzva, it is stated: “That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered” (Ecclesiastes 1:15).", + "In the case of one whose head and most of his body were in the sukka and his table was in the house, Beit Shammai deem it unfit, and Beit Hillel deem it fit. Beit Hillel said to Beit Shammai: And wasn’t there an incident where the Elders of Beit Shammai and the Elders of Beit Hillel went to visit Rabbi Yoḥanan ben HaḤoranit and they found him such that he was sitting with his head and most of his body in the sukka and his table in the house, and they said nothing to him? Even Beit Shammai did not object. Beit Shammai said to them: Is there proof from there? That is not what happened; rather, they said to him: If you were accustomed to act in this manner, you have never fulfilled the mitzva of sukka in your life.", + "The mishna continues: Women, slaves, and minors are exempt from the mitzva of sukka. A minor who does not need his mother any longer is obligated in the mitzva. There was an incident where the daughter-in-law of Shammai the Elder gave birth just before Sukkot, and Shammai removed the coat of plaster from the roof, leaving the beams, and roofed with the beams over the bed for the newborn minor.", + "All seven days of Sukkot, a person renders his sukka his permanent residence and his house his temporary residence. If rain fell, from when is it permitted to vacate the sukka? It is permitted from the point that it is raining so hard that the congealed dish will spoil. The Sages told a parable: To what is this matter comparable? It is comparable to a servant who comes to pour wine for his master, and he pours a jug [kiton] of water in his face to show him that his presence is not desired. So too, in the sukka, rain is an indication that the Holy One, Blessed be He, does not want the person to fulfill the mitzva of sukka." + ], + [ + "A lulav that was stolen or that is completely dry is unfit for use in fulfilling the mitzva of the four species. The lulav of a tree worshipped as idolatry [asheira] and a lulav from a city whose residents were incited to idolatry, which must be burned along with all the city’s property, are unfit. If the top of the lulav was severed or if the palm leaves were severed from the spine of the lulav, it is unfit. If its leaves, although still attached, were spread and are no longer completely joined to the spine, it is fit. Rabbi Yehuda says: In that case, one should bind the lulav from the top, to join the leaves that spread to the spine. A lulav from the palms of the Iron Mountain are fit for use, although it differs from one taken from a standard palm tree, in that its leaves are shorter and do not cover the entire spine. A lulav that has three handbreadths in length, sufficient to enable one to wave with it, is fit for use in fulfilling the mitzva.", + "A myrtle branch that was stolen or that is completely dry is unfit. A myrtle branch of a tree worshipped as idolatry [asheira] or a myrtle branch from a city whose residents were incited to idolatry is unfit. If the top of the myrtle branch was severed, if the leaves were severed completely, or if its berries were more numerous than its leaves, it is unfit. If one diminished their number by plucking berries so that they no longer outnumbered the leaves, the myrtle branch is fit. But one may not diminish the number on the Festival itself.", + "A willow branch that was stolen or is completely dry is unfit. One from a tree worshipped as idolatry [asheira] or from a city whose residents were incited to idolatry is unfit. If the top was severed, or its leaves were severed, or if it is the tzaftzafa, a species similar to, but not actually a willow, it is unfit. However, a willow branch that is slightly dried, and one that a minority of its leaves fell, and a branch from a willow that does not grow by the river, but instead is from a non-irrigated field, is fit.", + "Rabbi Yishmael says: The mitzva of the four species is to take three myrtle branches, and two willow branches, one lulav, and one etrog. With regard to the myrtle branches, even if the tops of two are severed and the top of one is not severed, it is fit. Rabbi Tarfon says: Even if the tops of all three are severed, it is fit. Rabbi Akiva says with regard to the number of each of the species: Just as there is one lulav and one etrog, so too there is one myrtle branch and one willow branch.", + "An etrog that was stolen or is completely dry is unfit. One from a tree worshipped as idolatry [asheira] or from a city whose residents were incited to idolatry is unfit. An etrog that is fruit that grew on a tree during the three years after it was planted [orla] is unfit, because it is prohibited to eat and derive benefit from it. An etrog of impure teruma is unfit. With regard to an etrog of pure teruma, one may not take it ab initio, and if one took it, it is fit, and he fulfilled his obligation after the fact. With regard to an etrog of demai, which is produce acquired from an am ha’aretz, who does not reliably tithe his produce, Beit Shammai deem it unfit, and Beit Hillel deem it fit. With regard to an etrog of second tithe in Jerusalem, one may not take it ab initio; and if he took it, it is fit.", + "If boil-like blemishes arose on the majority of the etrog; if its pestle-like protuberance on the upper, blossom end was removed; if the etrog was peeled, split, or pierced and is missing any amount, it is unfit. However, if boil-like blemishes arose only on its minority; if its stem, which connects it to the tree, was removed; or it was pierced but is not missing any amount, it is fit. A Cushite etrog, which is black like a Cushite, is unfit. And with regard to an etrog that is leek green, Rabbi Meir deems it fit and Rabbi Yehuda deems it unfit. ", + "What is the minimum measure of a small etrog? Rabbi Meir says: It may be no smaller than a walnut-bulk. Rabbi Yehuda says: It may be no smaller than an egg-bulk. And in a large etrog, the maximum measure is so that one could hold two in his one hand; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: It is fit even if it is so large that he can hold only one in his two hands. ", + "One may bind the lulav only with its own species; i.e., one of the four species taken with the lulav. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: One may do so even with a string or with a cord. Rabbi Meir said: There was an incident involving the men of Jerusalem who would bind their lulavim with gold rings. The Sages said to him: They would bind it with its own species beneath the rings, which serve a merely decorative purpose and not a halakhic one. ", + "And where in the recitation of hallel would they wave the lulav? They would do so at the verse: “Thank the Lord, for He is good” (Psalms 118:1, 29) that appears at both the beginning and the end of the psalm, and at the verse: “Lord, please save us” (Psalms 118:25); this is the statement of Beit Hillel. And Beit Shammai say: They would wave the lulav even at the verse: “Lord, please grant us success” (Psalms 118:25). Rabbi Akiva said: I was observing Rabban Gamliel and Rabbi Yehoshua and saw that all the people were waving their lulavim, and the two of them waved their lulav only at: “Lord, please save us,” indicating that this is the halakha. With regard to one who was coming along the way and did not have a lulav in his hand to take and fulfill the mitzva while traveling, when he enters his house to eat,he should take the lulav at his table. He interrupts his meal to fulfill the mitzva of lulav. If he did not take the lulav in the morning, he should take it in the afternoon, as the entire day is suited for fulfilling the mitzva of lulav. ", + "With regard to one for whom a Canaanite slave, a woman, or a minor was reciting hallel, he repeats after them what they are saying word for word. The mishna notes: And may a curse come to him for being so ignorant that he needs them to recite it for him. If an adult male was reciting hallel on his behalf, he need not repeat each word, as the adult male can fulfill the obligation to recite hallel on his behalf. Rather, he simply answers: Halleluya, to each phrase that is recited. ", + "In a place where they were accustomed to repeat certain verses, he, too, should repeat them. If the custom is to recite them plainly, without repetition, he should recite them plainly. In a place where the custom is to recite a blessing after hallel, he should recite a blessing. Everything is in accordance with the local custom in these matters. In the case of one who purchases a lulav from another who is an am ha’aretz during the Sabbatical Year, the seller gives him an etrog along with it as a gift, as he is not permitted to purchase the etrog during the Sabbatical Year because it is prohibited to engage in commerce with Sabbatical-Year produce. ", + "Originally, during the Temple era, the lulav was taken in the Temple for seven days, and in the rest of the country outside the Temple it was taken for one day. Once the Temple was destroyed, Rabban Yoḥanan ben Zakkai instituted an ordinance that the lulav should be taken even in the rest of the country for seven days, in commemoration of the Temple. And for similar reasons, he instituted an ordinance that for the entire day of waving the omer offering, it should be prohibited to eat the grain of the new crop. It is prohibited to eat the grain of the new crop until the omer offering is brought and waved in the Temple on the sixteenth of Nisan. The offering was sacrificed in the morning; however, after taking potential delays into consideration, the new crop remained prohibited until it was clear that the offering had been sacrificed. Practically speaking, it was prohibited to eat the new grain until the sixteenth of Nisan was over; it was permitted only on the seventeenth. Once the Temple was destroyed and there was no longer an omer offering sacrificed, it was permitted to eat the new crop on the sixteenth. However, Rabban Yoḥanan instituted an ordinance that eating the new grain would remain prohibited until the seventeenth to commemorate the Temple.", + "If the first day of the festival of Sukkot occurs on Shabbat, all of the people bring their lulavim to the synagogue on Shabbat eve, as it is prohibited to carry in a public domain on Shabbat. The next day, on Shabbat, everyone rises early and comes to the synagogue. Each and every one recognizes his lulav and takes it. This emphasis that each and every one recognizes his own lulav and takes it is because the Sages said: A person does not fulfill his obligation to take the lulav on the first day of the Festival with the lulav of another, and on the rest of the days of the Festival a person fulfills his obligation even with the lulav of another.", + " Rabbi Yosei says: If the first day of the Festival occurs on Shabbat, and he forgot and carried the lulav out into the public domain, he is exempt from liability to bring a sin-offering for this unwitting transgression because he carried it out with permission, i.e., he was preoccupied with the performance of the mitzva and carried it out. ", + "A woman may receive a lulav from her son or from her husband and return it on Shabbat to the water in which it had been placed. Rabbi Yehuda says: On Shabbat one may return the lulav to the water; and on the Festival one may even add fresh water to the vessel so the lulav will not wilt; and during the intermediate days of the Festival, one may even change the water. A minor who knows how to wave the lulav is obligated in the mitzva of lulav due to the requirement to train him in the performance of mitzvot." + ], + [ + "The lulav is taken and the altar is encircled together with the willow branch either six or seven days, depending on which day of the Festival occurs on Shabbat. The obligation to recite the full hallel and the mitzva of rejoicing, i.e., eating the meat of the peace-offering, is in effect for eight days, seven days of Sukkot and the Eighth Day of Assembly. The mitzva of sukka and the ritual of the water libation on the altar are in effect for seven days. The flute is played in the Temple for five or six days, depending on which day of the Festival occurs on Shabbat, to enhance the rejoicing on the Festival.", + "The mishna elaborates: The lulav is taken for seven days. How so? If the first day of the Festival occurs on Shabbat, since the mitzva to take the lulav on the first day is a mitzva by Torah law, it overrides Shabbat and one takes the lulav that day. As a result, the lulav is then taken for seven days. And if the first day occurs on one of the rest of the days of the week and one of the other days of the Festival coincides with Shabbat, the lulav is taken only six days. Since the mitzva to take the lulav is a mitzva by rabbinic law throughout the rest of Sukkot, it does not override Shabbat.", + "The altar is encircled with the willow branch for seven days. How so? If the seventh day of the mitzva of the willow branch occurs on Shabbat, since on that day it is a mitzva by Torah law, it overrides Shabbat and the mitzva of the willow branch is then performed for seven days. And if the seventh day occurs on one of the rest of the days of the week, and one of the other days of the Festival coincides with Shabbat, since the mitzva of the willow branch is then by rabbinic law and consequently does not override Shabbat, it is performed for only six days.", + "How is the mitzva of lulav fulfilled in the Temple when the first day of the Festival occurs on Shabbat? If the first day of the Festival occurs on Shabbat, all the people bring their lulavim to the Temple Mount on Friday. The attendants receive the lulavim from them and arrange them on a bench [itztaba], while the Elders place their lulavim in the chamber. They were given permission to do so due to the concern that they would be injured the following morning in the rush of people in search of their lulavim. And the court teaches the people to say: With regard to anyone whom my lulav reaches his possession, it is his as a gift. They did so to avoid the likely situation where people would inadvertently take lulavim that did not belong to them, as on the first day of the Festival one does not fulfill his obligation with a lulav that does not belong to him. The next day everyone rises early and comes to the Temple, and the attendants throw the lulavim before them. And in the confusion, the people snatch the lulavim and in the process strike one another. And when the court saw that they came to potential danger, they instituted that each and every person will take his lulav in his house and fulfill the mitzva there.", + "How is the mitzva of the willow branch fulfilled? There was a place below Jerusalem, and it was called Motza. They would descend there and gather willow branches [murbiyyot] from there. And they would then come and stand them upright at the sides of the altar, and the tops of the branches would be inclined over the top of the altar. They then sounded a tekia, a simple uninterrupted blast, sounded a terua, a broken sound and/or a series of short staccato blasts, and sounded another tekia. Each day they would circle the altar one time and say: “Lord, please save us. Lord, please grant us success” (Psalms 118:25). Rabbi Yehuda says that they would say: Ani vaho, please save us. And on that day, the seventh day of Sukkot, they would circle the altar seven times. At the time of their departure at the end of the Festival, what would they say? It is beautiful for you, altar; it is beautiful for you, altar. Rabbi Elazar said that they would say: To the Lord and to you, altar; to the Lord and to you, altar.", + "The mishna notes: As its performance during the week, so is its performance on Shabbat; except for the fact that they would gather the branches from Shabbat eve and place them in basins of gold so that they would not dry. Rabbi Yoḥanan ben Beroka says: There was a unique custom on the seventh day. They would bring palm branches to the Temple and place them on the ground at the sides of the altar, and that seventh day of Sukkot was called: The day of the placing of palm branches. ", + "Immediately after fulfilling the mitzva of taking the four species on the seventh day of the festival of Sukkot, children remove their lulavim from the binding and eat their etrogim as an expression of extreme joy.", + "This mishna elaborates upon the first mishna in this chapter. The obligation to recite hallel and the mitzva of rejoicing on the Festival by sacrificing and eating the meat of peace-offerings are always for eight days. The mishna explains: How so? This teaches that a person is obligated in hallel, and in the mitzva of rejoicing, and in reverence for the last day of the Festival like he is for all the other days of the Festival. The mitzva of sukka is seven days. How does one fulfill this obligation for seven full days? When one finished eating on the seventh day, he should not dismantle his sukka immediately, because the obligation continues until the end of the day. However, he takes the vessels down from the sukka into the house from minḥa time and onward in deference to the last day of the Festival, when he will require the vessels in the house.", + "With regard to the rite of water libation performed in the Temple during the Festival, how was it performed? One would fill a golden jug with a capacity of three log with water from the Siloam pool. When those who went to bring the water reached the Gate of the Water, so called because the water for the libation was brought through this gate leading to the Temple courtyard, they sounded a tekia, sounded a terua, and sounded another tekia as an expression of joy. The priest ascended the ramp of the altar and turned to his left. There were two silver basins there into which he poured the water. Rabbi Yehuda said: They were limestone basins, but they would blacken due to the wine and therefore looked like silver. The two basins were perforated at the bottom with two thin perforated nose-like protrusions. One of the basins, used for the wine libation, had a perforation that was broad, and one, used for the water libation, had a perforation that was thin, so that the flow of both the water and the wine, which do not have the same viscosity, would conclude simultaneously. The basin to the west of the altar was for water, and the basin to the east of the altar was for wine. However, if one poured the contents of the basin of water into the basin of wine, or the contents of the basin of wine into the basin of water, he fulfilled his obligation, as failure to pour the libation from the prescribed location does not disqualify the libation after the fact. Rabbi Yehuda says: The basin for the water libation was not that large; rather, one would pour the water with a vessel that had a capacity of one log on all eight days of the Festival and not only seven. And the appointee says to the one pouring the water into the silver basin: Raise your hand, so that his actions would be visible, as one time a Sadducee priest intentionally poured the water on his feet, as the Sadducees did not accept the oral tradition requiring water libation, and in their rage all the people pelted him with their etrogim.", + "Rabbi Yehuda continues: As its performance during the week, so is its performance on Shabbat, except that on Shabbat one would not draw water. Instead, on Shabbat eve, one would fill a golden barrel that was not consecrated for exclusive use in the Temple from the Siloam pool, and he would place it in the Temple chamber and draw water from there on Shabbat. If the water in the barrel spilled, or if it was exposed overnight, leading to concern that a snake may have deposited poison in the water, one would fill the jug with water from the basin in the Temple courtyard, as exposed wine or water is unfit for the altar. Just as it is prohibited for people to drink them due to the potential danger, so too, they may not be poured on the altar." + ], + [ + "The flute is played on the festival of Sukkot for five or six days. This is the flute of the Place of the Drawing of the Water, whose playing overrides neither Shabbat nor the Festival. Therefore, if the first Festival day occurred on Shabbat, they would play the flute for six days that year. However, if Shabbat coincided with one of the intermediate days of the Festival, they would play the flute for only five days. One who did not see the Celebration of the Place of the Drawing of the Water never saw celebration in his days. ", + "This was the sequence of events: At the conclusion of the first Festival day the priests and the Levites descended from the Israelites’ courtyard to the Women’s Courtyard, where they would introduce a significant repair, as the Gemara will explain. There were golden candelabra atop poles there in the courtyard. And there were four basins made of gold at the top of each candelabrum. And there were four ladders for each and every pole and there were four children from the priesthood trainees, and in their hands were pitchers with a capacity of 120 log of oil that they would pour into each and every basin. ", + "From the worn trousers of the priests and their belts they would loosen and tear strips to use as wicks, and with them they would light the candelabra. And the light from the candelabra was so bright that there was not a courtyard in Jerusalem that was not illuminated from the light of the Place of the Drawing of the Water. ", + "The pious and the men of action would dance before the people who attended the celebration, with flaming torches that they would juggle in their hands, and they would say before them passages of song and praise to God. And the Levites would play on lyres, harps, cymbals, and trumpets, and countless other musical instruments. The musicians would stand on the fifteen stairs that descend from the Israelites’ courtyard to the Women’s Courtyard, corresponding to the fifteen Songs of the Ascents in Psalms, i.e., chapters 120–134, and upon which the Levites stand with musical instruments and recite their song. And this was the ceremony of the Water Libation: Two priests stood at the Upper Gate that descends from the Israelites’ courtyard to the Women’s Courtyard, with two trumpets in their hands. When the rooster crowed at dawn, they sounded a tekia, and sounded a terua, and sounded a tekia. When they who would draw the water reached the tenth stair the trumpeters sounded a tekia, and sounded a terua, and sounded a tekia, to indicate that the time to draw water from the Siloam pool had arrived. When they reached the Women’s Courtyard with the basins of water in their hands, the trumpeters sounded a tekia, and sounded a terua, and sounded a tekia. When they reached the ground of the Women’s Courtyard, the trumpeters sounded a tekia, and sounded a terua, and sounded a tekia. They continued sounding the trumpets until they reached the gate through which one exits to the east, from the Women’s Courtyard to the eastern slope of the Temple Mount. When they reached the gate through which one exits to the east, they turned from facing east to facing west, toward the Holy of Holies, and said: Our ancestors who were in this place during the First Temple period who did not conduct themselves appropriately, stood “with their backs toward the Sanctuary of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east” (Ezekiel 8:16), and we, our eyes are to God. Rabbi Yehuda says that they would repeat and say: We are to God, and our eyes are to God.", + "One sounds no fewer than twenty-one trumpet blasts in the Temple, and one sounds no more than forty-eight. The mishna elaborates: Each day there were twenty-one trumpet blasts in the Temple: Three blasts were sounded for the opening of the gates in the morning, nine for the daily morning offering, and nine for the daily afternoon offering, totaling twenty-one. And on a day when the additional offerings were sacrificed, e.g., the New Moon, with the additional offerings they would add nine additional blasts. And on Shabbat eve they would add six blasts sounded adjacent to the onset of Shabbat: Three to stop the people from their labor, as the blasts inform the people that Shabbat is approaching and they stop working, and three at the onset of Shabbat to demarcate between sacred and profane. On Shabbat eve during the festival of Sukkot, there were forty-eight blasts. How so? Three in the morning for the opening of the gates; three for the upper gate; and three for the lower gate; and three for the filling of the vessel with water, as described in the sequence of the ritual of drawing the water for the water libation (48b); and three when pouring the water libation upon the altar; nine for the daily morning offering; and nine for the daily afternoon offering; and nine for the additional offerings; three to stop the people from work; and three more to demarcate between sacred and profane, totaling forty-eight blasts.", + "On the first Festival day of Sukkot there were thirteen bulls, two rams, and one goat there. The mishna proceeds to discuss the division of labor for the Festival offerings among the twenty-four priestly watches, all of which serve in the Temple on the pilgrimage Festivals. The sixteen offerings mentioned above were divided among sixteen priestly watches, one offering per watch. Fourteen sheep remained to be divided among the eight remaining watches. On the first day of the Festival, six of the eight remaining watches sacrifice two sheep each for a total of twelve, and the remaining two watches sacrifice one sheep each. On the second day of the Festival, i.e., the first day of the intermediate days, when twelve bulls were sacrificed, fifteen of the priestly watches sacrifice the bulls, rams, and goat, five of the remaining watches sacrifice two sheep each, and the remaining four watches sacrifice one sheep each. On the third day of the Festival, when eleven bulls were sacrificed, fourteen of the priestly watches sacrifice the bulls, rams, and goat, four of the remaining watches sacrifice two sheep each, and the remaining six watches sacrifice one sheep each. On the fourth day of the Festival, when ten bulls were sacrificed, thirteen of the priestly watches sacrifice the bulls, rams, and goat, three of the remaining watches sacrifice two sheep each, and the remaining eight watches sacrifice one sheep each. On the fifth day, when nine bulls were sacrificed, twelve watches sacrifice the bulls, rams, and goat, two of the twelve remaining watches sacrifice two sheep each, and the remaining ten watches sacrifice one sheep each. On the sixth day, when eight bulls were sacrificed, eleven watches sacrifice the bulls, rams, and goat, one of the remaining watches sacrifices two sheep, and the remaining twelve watches sacrifice one sheep each. On the seventh day they are all equal and bring one offering each. On the eighth day, when there was a completely different configuration of offerings, they returned to the standard lottery system used to determine which of the priestly watches would sacrifice the offerings, as they did on the other pilgrimage Festivals, which do not have as many offerings as does Sukkot. They said about the ordering of the priestly watches: One who sacrificed bulls today will not sacrifice bulls tomorrow; rather, they will sacrifice one of the other types of offerings. They rotate, so that each of the watches will have the opportunity to sacrifice bulls as well as other animals.", + "At three times during the year, all twenty-four priestly watches have equal status, in that all receive a share in the Temple service independent of the standard order of the watches and all receive a share in the accompanying gifts of the priesthood: In the portions of the offerings of the Festivals sacrificed on the altar and in the distribution of the shewbread on Shabbat during the Festivals. On Shavuot that coincides with Shabbat, when the two loaves offered on Shavuot would be distributed together with the distribution of the shewbread, the priest charged with the distribution says to each priest: Here is matza from the shewbread for you, and here is leavened bread from the two loaves for you. The principle is that the priestly watch whose time is fixed during the Festival sacrifices the daily offerings during the Festival, as well as vow-offerings, free-will offerings, and all other communal offerings. And that watch sacrifices all of them even during the Festival, when other aspects of the service are shared by all the watches. In the case of a Festival that occurs adjacent to Shabbat, both when it occurs preceding it and when it occurs following it, all the watches that arrived early or remained late to serve in the Temple were of equal status in the distribution of the shewbread on that Shabbat. ", + "If one day happened to separate between the Festival and Shabbat, the watch whose time was scheduled would take ten of the twelve loaves of shewbread, and the watch that was detained after the Festival because there was insufficient time to get home before Shabbat takes two loaves. And during the rest of the days of the year, when the changing of the watches takes place on Shabbat, the incoming watch takes six loaves and the outgoing watch takes six loaves. Rabbi Yehuda says: The incoming watch takes seven loaves and the outgoing takes five. The standard procedure was that the members of the incoming watch divide the shewbread in the north section of the courtyard, and the outgoing watch in the south. However, there was one exception: The watch of Bilga, due to a penalty imposed upon it, always divides the shewbread to its members in the south, even when it is the incoming watch. And its ring used to facilitate slaughter of the animals was fixed in place, rendering it useless, and its niche among the niches in the wall of the Chamber of Knives, where the priests would store their knives and other vessels, was sealed." + ] + ], + "versions": [ + [ + "William Davidson Edition - English", + "https://korenpub.com/collections/the-noe-edition-koren-talmud-bavli-1" + ] + ], + "heTitle": "משנה סוכה", + "categories": [ + "Mishnah", + "Seder Moed" + ], + "sectionNames": [ + "Chapter", + "Mishnah" + ] +} \ No newline at end of file