Create README.md
Browse files
README.md
ADDED
|
@@ -0,0 +1,40 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
---
|
| 2 |
+
language:
|
| 3 |
+
- pt
|
| 4 |
+
- grc
|
| 5 |
+
base_model:
|
| 6 |
+
- UGARIT/grc-alignment
|
| 7 |
+
---
|
| 8 |
+
|
| 9 |
+
# Automatic word-level translation alignment of Ancient Greek and Portuguese parallel texts
|
| 10 |
+
Translation alignment is the process of mapping translation equivalents between two texts in different languages. It can be performed on different granularity levels, form document, paragraph,
|
| 11 |
+
sentence, and word/phrase levels.
|
| 12 |
+
|
| 13 |
+
This model has been developed in the context of a project called **Linking Ancient Languages to Portuguese and Improving an Automatic Translation Alignment Model**
|
| 14 |
+
(**Letras clássicas digitais: interligando línguas antigas ao português e aprimorando um modelo automático de alinhamento de tradução**).
|
| 15 |
+
|
| 16 |
+
**Funding agency**: FAPESP proc.# 2022/09490-0 <br>
|
| 17 |
+
**Host Institution**: Faculty of Sciences and Letters, UNESP/Araraquara <br>
|
| 18 |
+
Grant within the eScience Technological Innovation Programs - Research Program in eScience and Data Science / Research Project - Regular<br>
|
| 19 |
+
|
| 20 |
+
The main objective of the project was to develop an automatic translation aligner specifically for Ancient Greek
|
| 21 |
+
and Brazilian Portuguese. This implied the following tasks: a) to generate manual alignments based on the gold
|
| 22 |
+
standard guidelines, Ancient Greek texts with parallel Brazilian Portuguese translations, creating pairs of
|
| 23 |
+
alignments aimed at b) the supervised training of automatic alignment models for the two languages, so that
|
| 24 |
+
they can be used to create automatic alignments. The motivation for having an automatic aligner for
|
| 25 |
+
Greek-Portuguese translations includes the possibility of generating a larger quantity of aligned texts for
|
| 26 |
+
reading Ancient Greek by Portuguese speakers, expanding the dynamic lexicon relating to the two languages,
|
| 27 |
+
as well as composing a digital corpus that can be used in other services.
|
| 28 |
+
|
| 29 |
+
# Usage
|
| 30 |
+
This [colab notebook](https://colab.research.google.com/drive/1jmMDvaTQcfUBL8YcOUAWv1A-NRuPEdf9?usp=sharing) contains the necessary code to use the model.
|
| 31 |
+
|
| 32 |
+
# Citation:
|
| 33 |
+
```
|
| 34 |
+
@inproceedings{youseftranslation,
|
| 35 |
+
title={Translation Alignment for Ancient Greek and Portuguese},
|
| 36 |
+
author={Yousef, Tariq and Ferreira, Anise D’Orange and dos Reis, Michel F and Palladino, Chiara}
|
| 37 |
+
journal={DH2024 Book of Abstracts},
|
| 38 |
+
year={2024}
|
| 39 |
+
pages={754--756},
|
| 40 |
+
}
|