[ { "id": "ARPRIM_C_0001", "theme": "Général", "francais": "Etre testé positif et confiné à domicile veut dire que vous n’avez pas de symptômes ou que vos symptômes sont légers et tout cela requiert les mesures suivantes pour éviter toute aggravation et pour ne pas être source de contamination pour les autres.", "pulaar": "Hoolkiseede ine soomi mboros, suree nder galle mum en, ɗuum firti ko a feññinaani maale ñawu nguu, walla tawa ko seeɗa peeññin-ɗaa heen, ine ɗaɓɓi ɗooftagol kuule garooje ɗee hoto ñawu nguu waawnude, kadi joomum waasa raaɓde heddiiɓe ɓee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0002", "theme": "Général", "francais": "L’équipe qui administre le test vous donne un numéro de téléphone pour l’appeler en cas de nouveaux symptômes ou de complications.", "pulaar": "Kippu mbaɗoowu ƴeewndo nguu maa tottu ma tonngoode telefoŋ mbele aɗa waawa noddude ɗum en so a teskiima maale kese walla ñawu nguu ɓeydiima waawnude.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0003", "theme": "Général", "francais": "Parmi les symptômes qui nécessitent le contact où même le déplacement à l’hôpital le plus proche en urgence, on cite les difficultés respiratoires, l’évanouissement et la température très élevée.", "pulaar": "Ine jeyaa e maale potɗe addande neɗɗo yahde ko yaaccii to opitaal ɓurɗo ɓadaade : caɗeele foofaandu, kuylito, walla nguleeki ɓalndu ɓurtuki.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0004", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "A Nouakchott, les hôpitaux de référence pour les cas de Covid-19 sont : L’Hôpital de l’Amitié pour Nouakchott Sud ; Le Centre Hospitalier National pour Nouakchott Ouest ; L’Hôpital Cheikh Zayed pour Nouakchott Nord. Pour les régions de l’intérieur, l’évacuation se fait à l’hôpital central de la capitale de la Wilaya.", "pulaar": "To Nuwaasoot, opitaaluuji ɗo neɗɗo nawetee so ine wondi he Covid-19 ko : Opitaal Cehilaagal wonande Nuwaasoot Worgo ; Opitaal Mawɗo wonande Nuwaasoot Hirnaange ; Opitaal Sheek Zaayed wonande Nuwaasoot Rewo ; Wonande diiwanuuji nder leydi ɗii, ɗi tiindinta ñawɓe majji ko to opitaal mawɗo (nehaande) laamorgo wilaaya majji.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0005", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Testé positif à la Covid-19 et confiné à domicile, la conduite à tenir consiste à :", "pulaar": "Kala koolkisaaɗo ine soomi Covid-19 suraa nder galle mum, ine foti ɗooftaade jamirooje garooje ɗee :", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0006", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Rester chez soi, au moins 10 jours à compter de la confirmation du résultat positif à la Covid-19.", "pulaar": "Waasde yaltude galle mum en ko famɗi fof balɗe 10 tuggi nde hoolkisaa ine wondi e Covid-19.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0007", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Porter toujours un masque, se laver régulièrement les mains et ne pas s’approcher de ceux qui vivent au même foyer.", "pulaar": "Waasde seertude e maske (suumaade e kala sahaa), sooɗaade juuɗe mum kala sahaa, waasde ɓadaade ɓe wuurdi he nder galle hee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0008", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Veiller à prendre soins de sa santé sans aucune assistance, si possible.", "pulaar": "So ine wona, toppitanoo hoore mum cellal mum, tawa wallaaka.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0009", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "S’il faut une assistance, une seule personne doit s’occuper de vos besoins quotidiens tels que la préparation et le service de vos repas.", "pulaar": "So alaa e sago maa mballe-ɗaa, ko neɗɗo gooto fat foti toppitanaade ma soklaaji maa ñalnde kala, baaɗi no ndefu walla ɓallingol ñaamdu.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0010", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Si le foyer contient plusieurs salles de toilettes, une doit vous en être réservée, si non la salle unique doit être désinfectée ou nettoyée à l’eau javellisée après chaque utilisation de votre part.", "pulaar": "So galle oo ine waɗi taarorɗe keewɗe, aɗa foti heeroraade heen wootere. So taarorde wootere woodi, ande foti laɓɓinireede ndiyam mbaɗɗam worde sawel caggal kala nde huutori-ɗaa ɗum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0011", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Veiller à ne pas échanger avec qui que ce soit des objets tels que le téléphone, la télécommande, les billets et les pièces de monnaie.", "pulaar": "Reentaade wostondirde hay gooto geɗe baaɗe no telefoŋ, telekomaande, ɗereeji kaalis, walla kañnjara.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0012", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "En l’absence de symptômes, on n’a pas besoins de médicaments. Cependant, un comprimé de paracétamol, trois fois par jour quand on sent la fièvre, avec de la vitamine C trois fois par jour également, pour renforcer l’immunité de l’organisme.", "pulaar": "So neɗɗo feññinaani maale, o soklaani safaara. Kono tan, ƴettugol foɗɗere paracetamol laabi tati nder ñalawma so o tinii e hoore makko paawngal, wondude e witaamin C laabi tati nder ñalawma, ine wallita ɓalndu makko dartaade ñawu nguu.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0013", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Une fois votre guérison est confirmée par votre médecin, vos vêtements doivent être lavés à l’eau chaude (à 60°C au moins), votre chambre et son meuble doivent être nettoyé à l’eau javellisée (1 volume de javel +5 volumes d’eau).", "pulaar": "So cafroowo maa teeŋtinanii ma a seertii e ñawu hee haa laaɓi, comci maa ine poti wuppireede ndiyam ngulɗam (60°C ko famɗi fof), suudu maa e kaake mum ine poti lawƴireede ndiyam mbaɗɗam sawel (jeegoɓal sawel (1/6), jeegoɓe 5 ndiyam).", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0014", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Vidéo réalisée par l’Association SOS-Pairs Educateurs, en collaboration avec la Commune de N’Diago et avec l’assistance de BP et ses partenaires.", "pulaar": "Waɗi wideyoo oo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs e ballondiral e komin Njaago e ballal BP e gollodiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0015", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Etre testé positif et confiné à domicile veut dire : que vous n’avez pas de symptômes ou que vos symptômes sont légers et tout cela requiert les mesures suivantes pour éviter toute aggravation et pour ne pas être source de contamination pour les autres.", "pulaar": "Hoolkiseede fiɗaama covid-19, suree nder galle firti ko : A alaa maale ñawu nguu ; Walla maale ɗee teeŋtaani ɗumɗoo fof ine ɗaɓɓi kuule garooje ɗee ngam reentaade baawnugol ñawu nguu e waasde raaɓde woɗɓe.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0016", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Cette vidéo est réalisée par l’Association SOS-Pairs Educateurs, en collaboration avec la Commune de N’Diago et avec l’assistance de BP et ses partenaires.", "pulaar": "Waɗi wideyoo oo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs e ballondiral e komin Njaago e ballal BP e gollodiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0017", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "La grippe aviaire touche les oiseaux et les extermine souvent. Mais, dans certains cas des oiseaux peuvent acquérir une immunité contre le virus de cette maladie, mais continuent à le transmettre, bien que non malades.", "pulaar": "Maɓɓo ndiwri ine heɓtoo colli, tee ine heewi warde ɗum en. Kono, heen sahaaji, won e majji baawɗi tuleede, wirus oo ñawnataa ɗum en kono ine ndaaɓa, kam fof e sellude.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0018", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "Il y a plus de 15 virus responsables de la grippe aviaire qui se transmet rarement à l’homme mais, elle pourrait devenir mortelle si elle est transmise.", "pulaar": "Fotde 15 wiris caabotooɗo maɓɓo ndiwri ine ngoodi. Maɓɓo ngoo heewaani raaɓde neɗɗo, kono so raaɓii ɗum, engo waawi warde ɗum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0019", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "En 1997, un premier cas de transmission à l’homme a été signalé à Hong Kong. C’était un virus appelé H5N1, souvent responsable de la grippe aviaire chez la volaille.", "pulaar": "E hitaande 1997 neɗɗo gidiiɗo raaɓeede maɓɓo ngoo tinaa ko to Hong Kong. Ko wiris H5N1 wonnoo. Kanko heewi addude maɓɓo ndiwri he ndiwri.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0020", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "Un taux élevé de mortalité a été observé chez les premières victimes humaines de la grippe aviaire, ce qui en a fait une préoccupation majeure pour les pouvoirs publics dans beaucoup de pays.", "pulaar": "Maayɓe keewɓe teskaama he yimɓe ɓe maɓɓo ndiwri idii jaggude. Ko ɗuum addani ngu wonde ngoƴa mawɗo wonande laamuuji leyɗe keewɗe.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0021", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "La propagation de la grippe aviaire commence souvent chez les personnes en contact avec les oiseaux, de toutes espèces, tels que poulet, canard, dinde, pintade, pigeon, en consommant la viande d’oiseaux porteurs du virus, bien que non malades.", "pulaar": "Maɓɓo ndiwri ɓuri heewde adaade saroraade ko rewrude e yimɓe jotondirɓe e eddaaji ndiwri fof, ko wayi no gertooɗe, kankaleeje, pooli, so neɗɗo ñaamii teewu ndiwri cellundi, kono mooftundi wiris oo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0022", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "Le virus pourrait également se transmettre via l’air dans les endroits où se trouvent les oiseaux porteurs.", "pulaar": "Wiris oo ine waawi kadi raaɓirde henndu, ummoraade he nokkuuji ɗo ndiwri mooftundi wiris oo woni.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0023", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "L’eau est également vecteur de transmission à l’homme, surtout dans les points d’eau et les marres fréquentés par les oiseaux porteurs.", "pulaar": "Wiris oo ina rewra neeɗo rewrude kadi he ndiyam. Haa teeŋti noon cewle e beeli ɗo ndiwri ndaaɓaandi heewi juuraade.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0024", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "Le premier vecteur de transmission de la grippe aviaire reste les oiseaux migrateurs, lors de leur voyage annuel, transnational et transcontinental, durant l’hiver.", "pulaar": "Kono ɓuri waawde sarde maɓɓo ndiwri fof ko ndiwri ɗannotoondi daɓɓunde, leydi faade leydi, walla doŋre faade doŋre woɗnde.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0025", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "Notre pays est un lieu de transit pour ces oiseaux migrateurs fouillant fuyant la fraîcheur au nord et cherchant les rayons du soleil au sud.", "pulaar": "Leydi men ko nokku ƴaaŋruɗo ndiin ndiwri ɗanniyankoori, ndogoori jaangol rewo, ine yiyloyoo naange bannge worgo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0026", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "Certains de ces oiseaux migrateurs restent longtemps dans les réserves naturelles en Mauritanie, telles que le Banc d’Arguin dans Moughataa de Chami, le Parc de Diawling, dans la Moughataa de Keur-Macène et sur le Fleuve Sénégal, surtout, là où il y a densité d’arbres et diversité environnementale.", "pulaar": "Won e ɗii colli ɗanniyankooji gonooji dumunna juutɗo he nokkuuji ladde keertaaɗi he nder Muritani, baaɗi no Banc d’Arguin nder mugaataa Shaami, walla Huddu Jawling nder mugaataa Keermasen daande maayo Senegaal, haa teeŋti noon he nokkuuji cukkuɗi leɗɗe, keewɗi kullon.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0027", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "A cet effet, les populations de ces zones et des autres zones doivent prendre leurs précautions et éviter tout contact avec ces oiseaux, surtout quand elles remarquent qu’il y a des oiseaux morts en quantité sans cause connue.", "pulaar": "E nder ɗuum, yimɓe wuurɓe he ɗiin nokkuuji ine poti reentaade no feewi, ndeentoo jotondirde fes e ndii ndiwri, haa teeŋti noon so ɓe njiyii colli keewɗi ine maayi, tawi anndaaka ko wari ɗum en.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0028", "theme": "Grippe aviaire", "francais": "Dans ces conditions, la chasse de ces oiseaux doit être impérativement arrêtée et la fréquentation des lieux où se regroupent, évitée.", "pulaar": "So ɗuum teskaama, reddo ndii ndiwri ine foti dartaade, yimɓe ndeentoo yahde to nokkuuji ɗo ɗi ndentata.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0029", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Chacun de nous connait au moins une proche qui est décédée lors d’un accouchement", "pulaar": "Gooto e men kala ine anndi, ko famɗi fof, banndiraaɗo cankiiɗo he baame.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0030", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "D'après les statistiques du Ministère de la santé, 582 femmes sur 100.000 meurent au cours d’un accouchement Ce chiffre est élevé par rapport aux pays au même niveau que nous.", "pulaar": "Hiisaaji Jaagorde cellal ine kollita wonde, e nder 100 000 debbo fof, heen 582 ine cankoo he baame. Ndee limoore ine mawni, so ƴeewdaama e leyɗe tolnodiiɗe leydi men.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0031", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "La principale cause de cette situation parmi d’autres, est le non suivi de la grossesse dans les structures de santé comme prescrit.", "pulaar": "Sabaabu dowrowo kaa ngonka, ko baasgol rewindaande ndebu-reedu nder juɓɓule cellal, hono no wiyraa nii.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0032", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Une femme enceinte si elle n’a apparemment aucun problème de santé, et sa grossesse se poursuit normalement, doit effectuer au moins : quatre consultations dans une structure médicale. Et si elle souffre d’un problème quelconque le nombre de consultations doit augmenter. En fait, il n’est pour rien de dire qu’une femme enceinte ‘‘souffre de la maladie des femmes’’", "pulaar": "Debbo reedu, so tawii : ine nanndi e celluɗo, reedu mum alaa caɗeele, ine yahra no fotiri, ine foti, ko famɗi fof : ƴeewndaade laabi nay nder njuɓɓudi cellal ; so tawii omo wondi e saɗeende waawnde fof, omo foti ƴeewndaade laabi ɓurɗi ɗum heewde. So goonga, wiyde wonde debbo cowiiɗo ine « wondi e ñawu rewɓe », won ko firti haa heewi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0033", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Au cours de ces consultations, les professionnels de santé vous font subir des examens pour s’assurer qu’il n’y a pas de maladie non diagnostiqué et pour évaluer votre état par rapport aux maladies chroniques, telles que le diabète et l'hypertension artérielle.", "pulaar": "He nder ɗiin ƴeewndooji, haralleeɓe cellal ina mbaɗana on hoolkisooji ngam yenaneede : so a wondaani e ñawu cuuɗiingu ; e so a wondaani e ñabbuuli duumiiɗi, baaɗi no : ñawu suukara (jabet) e taasiyoŋ.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0034", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Un autre symptôme est également à rechercher par ces professionnels, c’est l’anémie, car elle représente un grand danger pour la femme enceinte.", "pulaar": "Haralleeɓe cellal ine poti sunnaade maale goɗɗe, hono : danewel (usto ƴiiƴam), Sibu engu boni e debbo cowiiɗo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0035", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Durant sa grossesse, la femme a besoin de : plus de sang que lorsqu’elle n’est pas enceinte. Elle doit avoir suffisamment de sang pour se nourrir et nourrir son fœtus.", "pulaar": "Debbo cowiiɗo ine hatojini e : e ƴiiƴam keewɗam, ko ɓuri ko sokli so o wonaa reedu. Omo foti jogaade ƴiiƴam keewɗam ko o wuurdi, e ko o wuurniri ganngal ngal.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0036", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Donc, si la femme enceinte souffre de : l’anémie, cela la rend, elle et son fœtus, malades tout au long de la grossesse si son cas n’est pas pris en charge.", "pulaar": "Ndeke, so debbo cowiiɗo ine wondi e danewel, ɗuum ine addana mo, kanko e ganngal o saawi ngal, rafeede e daawal o woni reedu ngal fof, so tawii o toppitaaka.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0037", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "S’il s’ajoute à l’anémie le sang perdu lors de l’accouchement ou même une hémorragie, son cas devient alors dangereux et sa vie est menacée.", "pulaar": "So : ƴiiƴam o waasata he jibingol hee, walla nii edam (tuƴƴam), njantii e danewel hee, ngonka makko hulɓinto, nguurndam makko hulanee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0038", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Tout cela n’est pas fatal, car si chacun, au sein de la famille de la famille ou proche œuvre à ce que toute femme enceinte fasse au moins les quatre visites de suivi de la grossesse.", "pulaar": "Ɗumɗoo fof ine suroo, sibu, so gooto kala e nder galle hee walla e ɓadiiɓe ɓee dariima mbele debbo reedu oo ine waɗa hay sinno ko ƴeewndooji nay (4) rewindo ndebu-reedu ɗii.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0039", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Ces conseils sont produits par l'association SOS Pairs Educateurs en collaboration avec la commune de Ndiago avec l’appui de BP et ses partenaires", "pulaar": "Rokki ɗii wasiyaaji ko : fedde SOS Pairs Educateurs, e ballondiral e komin Njaago, wondude e ballal BP e gollodiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0040", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Bintu ko piɗaaɗo (HIV). O yahi to Dokktoor ngam ƴeewndaade ɓanndu makko. Oon nde naamnii mo naamne paatuɗe e jom galle makko, hono Siidi, yenanaa o meeɗaa waɗde njiylawu VIH sibu ko o caliiɗo yahde nokku safaara mbele ɗuum.", "pulaar": "Bintou est séropositive (HIV). Elle se rend chez le Docteur pour consultation. Il lui pose des questions concernant son mari, Sidi, et conclut qu’il n’a jamais subi le dépistage du VIH, parce qu’il refuse de se rendre dans un centre de soins médicaux pour le faire", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0041", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Doktoor oo habri Bintu kimmugol, wonande jom galle mum oo, anndude ngonka mum wonande VIH, mbele omo waɗta ƴettude safaara katojinaaɗo ko ɓuri yaawde.", "pulaar": "Le Docteur informe Bintou de L’importance, pour son mari, de connaître son statut VIH pour qu’il reçoive les soins nécessaires aussi tôt que possible", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0042", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Ɗuum maa addan mo waɗtude heɓde safaara moƴƴinoowo cellal makko so tawii omo wondi e mboros hee.", "pulaar": "Cela lui permettra l’accès au traitement qui améliorera son état de santé s’il est porteur du virus.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0043", "theme": "VIH / Sida", "francais": "So tawii o wondaani heen, ɗuum maa addan mo waawde tewaade haa o waasa hisnude kaan ngonka.", "pulaar": "En cas de résultat négatif, ça lui permettra de prendre les précautions nécessaires à conserver le même statut.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0044", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Doktoo oo totti Bintu kit ƴeenditorɗo VIH mo jom galle makko Siidi waawi ƴeewndoraade to galle mum.", "pulaar": "Le Docteur offre à Bintou un kit d’auto-test VIH, que son mari Sidi peut faire chez lui en privé.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0045", "theme": "VIH / Sida", "francais": "O fammini mo no gollortee, o holli mo tammborɗe ƴeewndo ngoo fof.", "pulaar": "Il lui explique comment ça fonctionne en lui montrant les différents supports du test.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0046", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Bintu arti galle, habri Siidi wonde yahiino to Doktoor. O holli mo kit ƴennditorɗo oo. Siidi weltii no feewi sibu waawde ƴeewndaade, tawi yoɓaani, tee ko cuuɗi mum en.", "pulaar": "Bintou revient chez elle et informe Sidi de sa consultation chez le Docteur. Elle lui montre le kit d’auto-test. Sidi est impressionné par le fait qu’il peut le faire gratuitement et chez lui.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0047", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Nii woni o ƴeewi deftel jamirooje paatungel e ƴeewndito ngel, o tawi kadi wideyoo pacciroowo ine tawoo to Youtube. Caggal nde yeeɓi wideyoo oo o felliti ƴeewnditaade.", "pulaar": "Alors, Il consulte la brochure d’instructions relatives à l’auto-test et découvre qu’il y a aussi une vidéo d’explication sur YouTube.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0048", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Nii woni o ƴetti kit oo, o rewi jamirooje ɗee, o hurmini montoor oo. Ƴeewndo ngoo jaɓi, o miijii seeɗa, o fellliti noddude tonngoode telefoŋ nde yoɓetaake ndee, ngam heɓde kabaruuji katojinaaɗi ɗii.", "pulaar": "Ainsi, il prend le kit, suit les instructions et initialise l’horloge. Le test est réactif, il médite un peu, puis il décide D’appeler le numéro de téléphone gratuit pour avoir les informations nécessaires.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0049", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Balloowo jaɓɓii mo, tiindini mo to nokku safaara.", "pulaar": "Un assistant l’accueil et le réfère à un centre de soins médicaux.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0050", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Ɗoon e ɗoon kanko e Bintu ɓe tiindii to nokku safaara too ngam heɓde safaara katojinaaka kaa.", "pulaar": "Accompagné par Bintou, Sidi se rend immédiatement dans un centre médical pour obtenir les soins médicaux appropriés.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0051", "theme": "Autotest VIH", "francais": "So tawii kadi aan e hoore maa aɗa yiɗi heɓde kit ƴeenditorɗo, noddu ndeeɗoo tonngoode 80001551, ñalnde altine haa aljumaa, tuggi w9 :00 haa w12 :00.", "pulaar": "Si, vous aussi, vous voulez obtenir un kit d’auto-test, Veuillez appeler le numéro ci-après, 80001551 du lundi au vendredi, de 09 :00 à 20 :00 et le samedi de 09: 00 à 12: 00.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0052", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Waɗi wideyoo oo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs, e ballal juɓɓule Fedde Ngenndiije Dentuɗe gonɗe he Muritani, e ballal juɓɓule ɗiɗi Atlas e Soltus, to bannge karallaagal.", "pulaar": "Cette vidéo est réalisée par l’Association SOS PAIRS EDUCATEURS, avec l’assistance des organismes des NU accrédités en Mauritanie et avec l’assistance technique des deux établissements, Atlas et Soltus.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0053", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Durant les 12 derniers mois, nous avons tous vécu dans l’angoisse et la peur d’être contaminés, nous ou nos proches, par la Covid-19.", "pulaar": "Lebbi 12 kuurɗi, eɗen ngondi, enen e wondiiɓe men, e kulol raaɓeede Cowid 19.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0054", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Rares, parmi nous, ceux qui n’ont pas perdu un proche ou une connaissance.", "pulaar": "Ine famɗi e men mo waasaani heen horeeru walla neɗɗo mo anndi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0055", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Beaucoup de personnes ont subi la visite inopinée du virus, sans que leurs corps soient préparés pour accueillir ce visiteur qui n’est pas le bienvenu. Cela veut dire que l’organisme n’a pas encore acquis l’immunité contre ce virus.", "pulaar": "Yimɓe heewɓe njotondirii e wiris oo tawi ɓalli mum en keblanaaki jaɓɓaade oo koɗo mo bismaaka. Ɗuum firti ko ɓanndu joomum joganooki tawo paddorɗe kaɗooje wiris oo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0056", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "C’est ainsi que le virus du Corona a pu s’infiltrer dans les corps des personnes contaminées, en causant énormément de dégâts dans certains cas.", "pulaar": "Nii woni wiris Corona naati ɓalli yimɓe ɓe wiris oo raaɓnoo, heen sahaaji bonni ɓalli mum en no feewi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0057", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Certaines personnes ont attrapé le virus sans le sentir, d’autres l’ont senti légèrement, d’autres encore ont été admises en soins intensifs, et hélas, certains ont été emportés par cette maladie.", "pulaar": "Wiris oo kadi naatii e ɓalli won e yimɓe, tawi ɓeen tinaani ɗum nii, won heen tinii mo seeɗa, woɗɓe ko maa cafroyaa safaara teeŋtuɗo, woɗɓe kadi, ñawu nguu yooɓiima ɗum en.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0058", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Ceux qui ont succombé n’avaient pas d’immunité ou n’ont pas acquis l’immunité qu’il faut ou avaient leurs organismes affaiblis par des maladies chroniques ou par l’âge ou, dans certains cas, par tous ces facteurs réunis.", "pulaar": "Maayɓe heen ɓee, ɓalli mum en ngalaano paddorɗe, walla ɓalli mum en tulaano tawo, walla ko ɗi leefɗunooɗi sabu majji wondude e ñabbuuli duumiiɗi, walla sabu ko nayeeɓe, walla nii heen sahaaji ɗee geɗe kala.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0059", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Aujourd’hui, nous avons la possibilité de faire connaître le virus à notre organisme avant qu’il ne l’attaque, mais cela ne peut se faire qu’à travers la prise du vaccin anti-convid-19.", "pulaar": "Hannde eɗen njogii fartaŋŋe anndinnde ɓalli men wirus oo, hade makko naatde e majji, kono ɗuum, alaa e sago rewra e pesagol ñakku kaɗoowu covid-19.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0060", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Ce sont les vaccins que nous avons, nous-mêmes et nos enfants, reçus qui nous ont protégés de maladies plus dévastatrices et plus dangereuses que Corona.", "pulaar": "Ko ñakkuuji ɗi keɓno-ɗen enen e sukaaɓe men fof, daɗndunooɗi en e ñabbuuli ɓurɗi koronaa bonde.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0061", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Ce vaccin agit de la même façon que les vaccins que nous avons déjà reçus dans l’enfance.", "pulaar": "Ñakku Corona gollortoo tan ko no ñakkuuji ɗi ƴettuno-ɗen e cukaagu men ɗii nii.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0062", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Se faire vacciner contre la Covid-19 veut dire préparer son corps et l’inciter à se défendre en cas d’attaque par le virus Corona, en évitant le stade maladie ou en réduisant au minimum les symptômes en cas de maladie. L’effet le plus important du vaccin est qu’il prévient l’état grave de la maladie, celui qui conduit au décès.", "pulaar": "Fesanaade Covid-19 firti ko heblude ɓanndu mum e hirjinde ɗum dartaade Corona, gila suwaa tawo wontude ñawu, walla kam usta maale mum, so tawii naatii ɓanndu. Batte ñakku nguu ɓurɗe teeŋtude ko haɗde ñawu nguu jogaade mbaadi mbonndi, mbaroori ndii…", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0063", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "A cet effet, nous devons nous préparer pour saisir l’occasion de la campagne en cours et répondre présents une fois le rôle venu en recevant confortablement nos doses prescrites.", "pulaar": "E nder ɗuum eɗen poti heblanaade kampaañ gonaaɗo oo, ñakkoyo-ɗen, laabi ɗiɗi potɗi ñakkeede ɗii.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0064", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Mais sachez que la vaccination se fait en deux (02) doses et la première sans la seconde est comme si on ne s’est pas vacciné.", "pulaar": "Nganndee ñakku nguu ko doge ɗiɗi (02) waɗi ; so a ñakkiima gadanol, a ñakkaaki ɗiɗmol, nganndaa wayi ko no a ƴakkaaki nii.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0065", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Sachez également que la protection ne s’obtient qu’après quelques semaines de la seconde dose. A cet effet, nous sommes appelés à continuer à respecter les mesures barrières, car le danger cherche toujours un moment de relâchement.", "pulaar": "Nganndee kadi ñakku nguu reenata ɓalndu tan ko jonte seeɗa caggal nde neɗɗo ñakkii laawol ɗimmol ngol. E nder ɗuum, yimɓe ine mbasiyaa nde njokkata ɗooftaade kuule deestondiral ɗee, sibu bonannde ndee heewi arde ko nde yejjitaa ndee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0066", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Cette vidéo est réalisée par World Vision en collaboration avec l’Association SOS-Pairs Educateurs.", "pulaar": "Feewni oo wideyoo ko World Vision e ballondiral e Fedde SOS-Pairs Educateurs.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0067", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Cette vidéo vous montre comment faire l’auto-test du VIH.", "pulaar": "Oo wideyoo hollata ko hol no ƴeewndito VIH waɗirtee", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0068", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Il a été prouvé que l’auto-test du VIH est efficace, précis et ne comporte aucun danger.", "pulaar": "Dallinaama wonde ƴeewndito VIH ine yuumti, seeɓi, tee alaa hay tanaa gooto.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0069", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Pour préparer le test : Il est extrêmement important de respecter les instructions pour obtenir un résultat précis Sachez que si vous êtes déjà porteur du VIH ou si vous êtes sous traitement anti-VIH, ce test ne vous concerne pas, car il pourrait donner un faux résultat. Eviter de manger ou de boire durant les 15 minutes qui précèdent l’autotest. Ne pas se laver les dents durant les 30 minutes qui précèdent l’autotest.", "pulaar": "Ngam heblude ƴeewndo ngoo : Ɗooftagol jamirooje ɗee ngam heɓde njeñtudi ceeɓndi ine himmi no feewi ; Anndu ngooɗoo ƴeewndo toɗɗaaki ma so tawii aɗa wondi e VIH walla aɗa ƴetta safaara kaɗoowo VIH, sibu ɗuum ine waawi hollitde njeñtudi fenaande. Reento ñaamde walla yarde e nder hojomaaji 15 ko adii ƴeewndito ngoo ; Hoto soccu ñiiƴe maa e nder hojomaaji 30 ko adii ƴeewndito ngoo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0070", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Pour faire le test : Il est recommandé de se placer dans un endroit calme, éclairé et de disposer des supports du test sur un niveau plat pour faire le test. Ouvrir le kit qui contient toutes les composantes, faire sortir la notice d’instructions et la lire attentivement. Le kit contient également la spatule qui permet de collecter la matière gingivale, le tube qui contient la solution qui sert à lire le résultat en plus du support qui porte ce tube. Faire sortir le tube, en enlever le bouchon et le fixer sur le support. Faire sortir la spatule Le kit contient également un petit sachet qui contient un produit de conservation- Cet sachet ne sert plus à rien et il est à jeter. Prenez la spatule et éviter de faire toucher son bout plat par la main ou tout autre objet. Faire passer le bout plat de la spatule, de cette façon, sur les parties postérieures, supérieures et inférieures de votre gencive, puis Introduire la spatule dans le tube à solution, fixé sur le support. S’assurer que le bout plat de la spatule a bien atteint le fond du tube. Laisser la spatule dans cette position 20 minutes avant de passer à la lecture du résultat. Ne pas lire le résultat après 40 minutes.", "pulaar": "Ngam waɗde ƴeewndo ngoo : Ine wasiyaa wonde e nokku deeƴɗo, leerɗo, njoɗɗina tammborɗe ƴeewndo ngoo e nokku potɗo ngam waɗde ƴeewndo ngoo. Udditde kit baɗɗo denndaangal geɗe ɗee, yaltina ɗerewol jamirooje ngol, tarda hakkille he nder teylaare. Kit oo ine waɗi kadi loŋtorgel (spatule) ittirgel tuundi ɗakkudi, ine waɗi korwel baɗngel caayam njanngirɗam njeñtudi ƴeewndo ngoo, kam e suudu korwel ngel. Yaltinde korwel ngel, ittaa sukkoode ndee, seŋa nde he joɗnde hee ; Yaltinde loŋtorgel ngel ; Kit oo ine waɗi kadi caawgel baɗngel porodiwi mooftoowo – caawgel ngel nattii nafde, ngel foti ko werleede. Ƴettu loŋtorgel ngel, ndeento-ɗaa memirde junngo maa walla goɗɗum bannge ɓeppo oo. Ngoogiraa noon bannge ɓeppo loŋtorgel ngel, caggal e dow e les ɗakkudi maa, caggal ɗuum, Naatnaa loŋtorgel ngel nder korwel baɗngel caayam ngel, peŋangel e tammborde ndee ; Njene-ɗaa bannge ɓeppo loŋtorgel ngel yettiima fonngo korwel ngel ; Ngoppiraa noon loŋtorgel ngel fotde hojomaaji 20 ko adii nde njaaɓantaa janngude njeñtudi ndii. Mbaasaa janngude njeñtudi ndii caggal hojomaaji 40.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0071", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Lecture du résultat S’il y a 2 traits, l’un à côté de la lettre C et l’autre à côté de la lettre T, même si ce dernier n’est pas très clair, ici vous êtes probablement porteur du VIH. Donc, si le résultat est sous forme de 2 traits, vous devez contacter le conseiller qui vous a remis l’auto-test ou un centre de prise en charge du Sida, si vous en connaissez la place, ou appeler le numéro vert que vous voyez ici. S’il y a 1 seul trait, un à côté de la lettre C et aucun trait à côté de la lettre T, ça veut dire que vous n’êtes pas porteur du VIH. Dans ce dernier cas, si vous avez eu, dans les derniers jours, un comportement à risque d’attraper le VIH, vous devez refaire le test après 3 mois. Si aucun trait n’apparait à côté de la lettre C ou une couleur rouge empêche la lecture du résultat, ou encore si les traits apparaissent dans des endroits autres que ceux des lettres C et T, tout cela veut dire que le test n’est pas valide et que vous devez le refaire avec un nouveau kit.", "pulaar": "Janngugol njeñtudi ndii So waɗii diidi 2, heen gootol sara alkulal C, goɗngol ngol sara alkulal T, hay sinno battindiingol ngol laaɓtaani no feewi, ɗoo ine hasii tawa aɗa wondi e VIH. Ɗum noon, so njeñtudi ndii ko diidi 2, aɗa foti jokkondirde e baajotooɗo tottuɗo ma ƴeewndito ngoo, walla njokkondiraa e nokku toppitagol Sida so aɗa anndi ɗo woni, walla ndeen noddaa he tonngoode haako-ñebbe njiyataa ɗoo ndee. So tawii ko diidol gootol sara alkulal C ngal, tawi hay diidol gootol alaa sara alkulal T ngal, ɗuum firti ko a wondaani e VIH. E oon tuma, so tawii, e balɗe cakkitiiɗe ɗee a waɗiino geɗe baawɗe addande ma heɓde VIH, aɗa foti waɗtude ƴeewndo ngoo so lebbi tati ɓennii. So tawii hay diidol gootol feeñaani sara alkulal C, walla so tawii noordi mboɗeeri ine haɗ maa janngude njeñtudi ndii, walla so tawii diidi ɗii peeñi ko e nokkuuji goɗɗi ko wonaa sara alkule C e T ɗee, ɗuum fof firti tan ko ƴeewndo ngoo moƴƴaani, aɗa foti waɗtirde ngo kit goɗɗo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0072", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Fin du test Enlevez la spatule du tube Refermer le tube avec son bouchon Mettre le tout à la poubelle Maintenant, vous êtes au courant de votre statut de santé et la décision vous revient pour préserver votre santé.", "pulaar": "Joofgol ƴeewndo ngoo yaltin loqtorgel ngel e korwel ngel Uddir korwel ngel sukkoode mum Werlo fof nder jinnde Jooni noon, aɗa anndi ngonka cellal maa, ko aan waɗɗii ƴettude feere ngam hisnude cellal maa", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0073", "theme": "Autotest VIH", "francais": "Cette vidéo est réalisée par l’Association SOS PAIRS EDUCATEURS, avec l’assistance des organismes des NU accrédités en Mauritanie et avec l’assistance technique des deux établissements, Atlas et Soltus.", "pulaar": "Waɗi wideyoo oo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs, e ballal juɓɓule Fedde Ngenndiije Dentuɗe gonɗe he Muritani, e ballal juɓɓule ɗiɗi Atlas e Soltus, to bannge karallaagal.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0074", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "Il nous est nécessaire, plus que jamais, de mettre en place des politiques de lutte contre la drogue, qui soient équilibrées et plus justes.", "pulaar": "Hannde, ƴettugol politikaaji juumtuɗi ngam haɓde e dorog, ine jojji no feewi", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0075", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "En premier lieu, nous devons établir une politique sanitaire et sociale de prise en charge des usagers de drogue.", "pulaar": "Ko idii fof, pot-ɗen ko lelnude politik safaara e renndo ngam toppitaade huutortooɓe dorog ɓee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0076", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "Parce que l’adductif à la drogue est avant tout victime des bandes de trafic de drogues", "pulaar": "Waɗi noon ko duudeteeɗo dorog, ko adii fof, ko neɗɗo mo yeeyooɓe dorogaaji tooñi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0077", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "L’expérience nous apprend que mettre des consommateurs de la drogue en prison ne fait qu’accentuer leur dépendance en plus de leur contact avec les criminels.", "pulaar": "Jarribo hollitii wonde sokde huutortooɓe dorog alaa ko ɓeydata so wonaa yowitaare mum en e jotondiral mum en e warkoyeeɓe.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0078", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "D’apparence, nos hôpitaux ne sont pas en mesure de faire sortir les usagers de la drogue de leur dépendance.", "pulaar": "Ine sikkaa wonde opitaaluuji men ɗii mbaawaa seerndude huutortooɓe dorog ɓee yowitaare mum en ndee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0079", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "La célébration de cette journée vise à faire le plaidoyer auprès des autorités en vue de mettre en place des cliniques spécialisées dans la prise en charge des adductif à la drogue afin d’assurer leur réinsertion dans la société.", "pulaar": "Faandaare mawningol ooɗoo ñalawma ko waɗde dallinannde mbele laamu ine sosa nokkuuji karalleeji keeroriiɗi toppitagol yowitiiɓe he dorog haa ɓe mbaawa heƴtineede he renndo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0080", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "Nous sommes appelés à offrir la prise en charge sanitaire aux consommateurs de drogues, au lieu de les jeter en prison, car avant de considérer leur crime, ils sont des victimes et malades dont le traitement existe.", "pulaar": "Eɗen poti toppitaade huutortooɓe dorog ɓee, cafren ɓe ; ɗuum ɓuri werlaade ɓe he kasoo, sibu hade men yiyde bonannde maɓɓe ndee, pot-ɗen tawo ko ƴeewrude ɓe no tooñaaɓe nii, no ñawɓe joganaaɓe safaara nii.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0081", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "Par cette démarche, ils vont limiter leur recours à la drogue et ceci est un coup dur aux criminels et trafiquants.", "pulaar": "Ko noon mbaawirten ustude kuutoragol maɓɓe dorog ngol, tee ɗuum ine boni no feewi e warkoyeeɓe ɓee e yeeyooɓe ɓee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0082", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "En participant à la campagne ‘‘Soutenez. Ne punissez pas’’, vous contribuer à la lutte contre la prolifération de la drogue et au changement de cette situation douloureuse qui nous touche tous directement ou indirectement.", "pulaar": "Jeytoregol maa e oorngal « Mballee, hoto Leeptee », ine addan maa wallitde hare luulndiide caragol dorog kam e baylagol kaa ngonka mettuka ka hay gooto men daɗaani, ɗo ɓadii e ɗo woɗɗi fof.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0083", "theme": "Lutte contre la drogue", "francais": "Cette vidéo est réalisée par l’Association SOS-Pairs Educateurs en collaboration avec la Commune de N’Diago et avec l’assistance de BP et ses partenaires.", "pulaar": "Waɗi oo wideyoo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs e ballondiral e komin Njaago e ballal BP e gollodiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0084", "theme": "Fièvre Vallée du Rift", "francais": "Mode de transmission de la fièvre de la vallée de Rift", "pulaar": "Daaɓrugol paawngal Nadde Rift", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0085", "theme": "Fièvre Vallée du Rift", "francais": "La fièvre de la Vallée du Rift est une maladie causée par un virus qui touche principalement les animaux mais qui peut aussi contaminer l’homme. L’infection peut provoquer une pathologie sévère tant chez l’animal que chez l’homme", "pulaar": "Paawngal Nadde Rift ko ñawu ngu saabotoo ɗum mboros ɓurɗo heewde yande e jawdi, kono baawɗo yande e neɗɗo kadi. Fiɗo ngoo ine waawi addude he neɗɗo walla he jawdi ñawu teeŋtungu.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0086", "theme": "Fièvre Vallée du Rift", "francais": "Il a été identifié pour la première fois en 1931 parmi des moutons d’une ferme de la Vallée du Rift, à l’Est de l’Afrique", "pulaar": "O heɓtinaa gadanol ko he hitaande 1931 he nder ndammiri to Nadde Rift, to fuɗnaange Afrik", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0087", "theme": "Fièvre Vallée du Rift", "francais": "Dans la majorité des cas, l’infection chez l’homme résulte d’un contact direct ou indirect avec du sang ou des organes d’animaux contaminés. Cela veut dire : Le virus peut se transmettre à l’homme lors de la manipulation des tissus animaux au cours de l’abattage ou de la découpe, et les interventions vétérinaires ou lors de l’élimination des carcasses ou des fœtus. Le virus pénètre chez l’homme par le sang, par exemple en cas de blessure avec un couteau souillé ou par inhalation des aérosols produits au cours de l’abattage des animaux infectés. Il semble que l’homme puisse également être contaminé en buvant du lait cru ou non pasteurisé provenant d’animaux infectés. Des infections humaines ont également été observées à la suite de piqûres de moustiques, le plus souvent du genre Aedes et Culex. Les mouches hématophages (se nourrissant de sang) peuvent également transmettre le virus de la FVR.", "pulaar": "Ine hasii, neɗɗo heewi fiɗireede ko jotondiral e ƴiiƴam walla e terɗe jawdi piɗaandi, jotondiral ŋaddet walla ngal wonaa ŋaddet. Ɗum firti ko : Mboros oo ine waawi naatde he neɗɗo so memii ko ummii e jawdi saanga kirse walla talgol, kam e cafrugol jawdi walla berlagol jiibaaji walla ganle. Mboros oo naatirta neɗɗo ko rewrude e ƴiiƴam, yeru so gaañiima walla ummoraade e paaka tunwuka walla so foofii geɗe kuutorteeɗe he kirse jawdi piɗaandi. Ellee kadi, neɗɗo ine waawi raaɓreede jargol kosam ɓiraɗam walla penndaɗam ummoriiɗam e jawdi piɗaandi. Teskaama kadi ɗo yimɓe ndaaɓaa caggal ŋate ɓowɗi, haa teeŋti e ŋate leñol ɓowɗi biyeteengol Aedes et Culex. Buubi jarooji ƴiiƴam (guurɗi ƴiiƴam) ine mbaawi kadi raaɓde paawngal Nadde Rift.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0088", "theme": "Fièvre Vallée du Rift", "francais": "À ce jour, aucune transmission interhumaine du virus de la FVR n’a été constatée. Aucune flambée de FVR en milieu urbain n’a été mise en évidence.", "pulaar": "Haa e oo ñalawma alaa fof ɗo daaɓondiral mboros paawngal Nadde Rift teskaa hakkunde neɗɗo e neɗɗo. Alaa fof ɗo paawngal Nadde Rift teskaa he teeru.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0089", "theme": "Fièvre Vallée du Rift", "francais": "Ce vidéo est réalisé par l’Association SOS Pairs Educateurs, en collaboration la commune de Ndiago avec l’appui de la société Bp et ses partenaires", "pulaar": "Waɗi oo wideyoo ko Fedde SOS Pairs Educateurs, e ballondiral e komin Njaago dow ballal fedde Bp e gollodiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0090", "theme": "Fièvre Crimée-Congo", "francais": "La fièvre hémorragique de Crimée-Congo", "pulaar": "Paawngal Kirimee Konngoo", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0091", "theme": "Fièvre Crimée-Congo", "francais": "La fièvre hémorragique de Crimée-Congo est une maladie courante provoquée par un virus qui touche les animaux et les personnes Mais il fait plus de mal aux humains qu’au animaux La maladie provoque des flambées de fièvre hémorragique virale sévère, avec un taux de létalité compris entre 10 et 40 %.", "pulaar": "Paawngal tuƴƴam Kirimee Konngoo ko ñawu ngaadoraangu ngu sabotoo ɗum mboros keɓoowo jawdi e yimɓe fof. Kono ko yimɓe ngu ɓuri bonande e jawdi Ñawu nguu ine adda paawngal tuƴƴam mboroseewal teeŋtungal, barowal e cili 10% haa 40% kala.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0092", "theme": "Fièvre Crimée-Congo", "francais": "Le virus se transmet principalement à l’être humain à partir des tiques et des animaux d’élevage. Pour cette raison la contamination se produit pendant ou immédiatement après l’abattage. Ainsi la plupart des premiers cas se sont produits en majorité chez des personnes travaillant dans le secteur de l’élevage, La transmission interhumaine peut survenir à la suite d’un contact direct avec du sang, des sécrétions, des organes ou des liquides biologiques de sujets infectés. Il est constaté un taux élevé parmi les soignants qui prennent en charge des premiers cas, à cause de manque de mesures préventives exceptionnelles concernant la maladie", "pulaar": "Mboros oo ɓuri heewde raaɓrude neɗɗo ko ummoraade e kooti e jawdi ndewnaari. Ko ɗuum tagi raaɓo ngoo heewi waɗde ko he kirse walla ɗoon ɗoon caggal kirse. Ko ɗuum tagi ɓuri heewde adaade yande he ñawu nguu ko nehooɓe jawdi Raaɓo neɗɗo e neɗɗo ine waawi heɓtaade caggal nde joomum jotondiri e ƴiiƴam walla e cebam terɗe walla diƴƴe jaltooje e yimɓe wonduɓe e ñawu nguu. Ine teskaa safrooɓe toppittooɓe idiiɓe ñawde ɓee, ine keewi areede ñawu nguu, sabu mum en waasde ƴettude peeje deentorɗe kese paatuɗe e ñawu nguu.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0093", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Il n’existe pas de vaccin, ni pour l’homme, ni pour l’animal.", "pulaar": "Feso ñawu nguu woodaani wonande yimɓe e jawdi fof.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0094", "theme": "Fièvre Crimée-Congo", "francais": "Quant aux symptômes de la maladie, à par la phase aiguë qui se caractérise entre autre par une hémorragie , presque toutes les autres symptômes sont semblable à des symptômes des maladies accoutumées tel que : La forte fièvre, Les douleurs des os, du cou et le dos, Le vomissement, Mot de ventre et la diarrhée, La fatigue, Accélération du rythme cardiaque Donc les personnes les plus exposées à la fièvre hémorragique de Crimée-Congo, et la société dans son ensemble, doivent connaître et se prévenir des voies de transmission citées ci-dessus.", "pulaar": "So artii e maale ñawu nguu, gaa gaa daawal teeŋtungal ngal tuƴƴam jeyaa e peeñirɗi mum, ma a taw maale keddiiɗe ɗee fof nanndi ko he maale ñabbuuli goowaaɗi baaɗi no : Paawngal teeŋtungal Muuso ƴiye ; daande, e keeci Tuure Muuso reedu e ndogu reedu ; Tampere ; Ɓeydagol dille ɓernde Ndeke yimɓe ɓurɓe jotondirde e paawngal Kirimee Konngo, kam e renndo ngoo e kuuɓal mum, ine poti anndude, ndeentoo, curoo e kala geɗe daaɓrooje cifaaɗe dow ɗee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0095", "theme": "Poliomyélite", "francais": "La poliomyélite est une maladie causée par un virus dont 3 types sont connus", "pulaar": "Saabotoo ñawu woofɗo (poliyoo) ko mboros mo eddaaji tati ganndaaɗi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0096", "theme": "Poliomyélite", "francais": "Ce virus se transmet par les excréments des personnes infectées", "pulaar": "Mboros raaɓirta ko kuudeeji yimɓe fiɗaaɓe.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0097", "theme": "Poliomyélite", "francais": "La poliomyélite peut s’exprimer de façon bénigne et simplement causer des diarrhées", "pulaar": "Poliyoo ine waawi waasde ñawnude, feeñira ndogu reedu tan.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0098", "theme": "Poliomyélite", "francais": "Elle peut cependant aussi provoquer des paralysies musculaires graves et durables", "pulaar": "Kono poliyoo ine waawi woofɗinde terɗe ngoofndam mbonɗam ɗam sellataa.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0099", "theme": "Poliomyélite", "francais": "Si les muscles respiratoires sont atteints, elle peut être mortelle", "pulaar": "So ngu yettiima bumsuɗe, engu waawi warde.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0100", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "La vaccination protège complètement contre les 3 types du virus de la poliomyélite.", "pulaar": "Feso ngoo ine reena haa cay e eddaaji tati mborosaaji poliyoo ɗii kala.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0101", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Le vaccin injectable (IPV) est disponible sous forme combinée associant les vaccins contre la diphtérie, le tétanos, la coqueluche, Hib, la polio et l’hépatite B.", "pulaar": "Feso pinngotoongo ngoo (IPV) ine heɓoo e mbaadi nawdundi feso difteri, e tetaanos (jaɗɗo) e teko, e Hib, e poliyoo, e sooynamo B.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0102", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Selon le calendrier national du PEV : La première dose du vaccin polio oral est recommandée à la naissance Elle est suivie d’une deuxième dose à 6 semaines (42 jours) après la naissance, une troisième dose (un mois après) à 10 semaines et une quatrième dose avec le vaccin polio injectable un mois après de la troisième ça veut dire après 14 semaines de la naissance.", "pulaar": "E fawaade e Tuugnorgal ngenndiwal PEV : Fotndo (doos) adanngo feso poliyoo ine wasiyaa nde cukalel jibinaa ndee Rewa heen fotndo ɗimmo so yahii haa jonte 6 (balɗe 42) caggal nde cukalel ngel jibinaa. Fotndo tataɓo (lewru caggal ɗuum), so yahii haa jonte 10 (lewru caggal ɗuum). E fotndo nayaɓo tawi ine yahdinaa e fotndo feso poliyo pinngeteengo lewru caggal fotndo tataɓo ngoo, walla mbiyen jonte 14 caggal nde cukalel ngel jibinaa.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0103", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Donc les parents et tous les autres membres de la famille doivent redoubler d’effort pour vacciner leurs enfants a temps, parce que si un membre de la famille est atteint de la polio paralysante c’est toute la qualité de vie famille qui sera affecté", "pulaar": "Ɗum noon jiknaaɓe ɓee e terɗe galle oo kala ine poti ɓeydude tiiɗnaare ngam fesde sukaaɓe mum en law, sibu so woodii he galle hee garaaɗo poliyo goofɗinoowo, ko nguurndam galle oo fof tinata ɗum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0104", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Cette vidéo est réalisée par l’Association SOS Pairs Educateurs, en collaboration avec le programme élargi de vaccination avec l’appui de bp et ses partenaires.", "pulaar": "Waɗi oo wideyoo ko Fedde SOS Pairs Educateurs, e ballondiral e tuugnorgal jaajtinaangal feso e dow ballal Bp e gollodiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0105", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Ndeento-ɗee baras", "pulaar": "Faites attention à la lèpre", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0106", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Haa hannde baras ine woodi. He ɗee kitaale ɗiɗi jawtuɗe ñawɓe baras ɓeydiima heewde", "pulaar": "La lèpre existe toujours, malheureusement, et le nombre de cas a augmenté ces 2 dernières années.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0107", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "2.Ko ɓuri heewde e ñawɓe ɓee ngoni ko he gure mawɗe baaɗe no Nuwaasoot", "pulaar": "La plupart des cas ont été enregistré dans les grandes villes comme Nouakchott.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0108", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "3.Ɗumɗoo ine foti addande en ɓeydaade reentaade", "pulaar": "Cette situation nous requiert plus de précaution.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0109", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "4. Sibu, hay so tawii nguuɗoo ñawu ine safroo, engu woppa he ɓalndu neɗɗo siy duumiiɗo", "pulaar": "Car, cette maladie bien qu’elle soit curable, elle laisse des déformations corporelles permanentes.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0110", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "5. Sababuuji daaɓgol ngol ine keewi, ine ceerti, tee hay gooto waawaa suraade he majji so tawii gooto e galle mum meeɗiino heɓde ngu", "pulaar": "Les causes de contamination sont multiples et variées et personne n’en est à l’abri, avec plus de probabilité de contamination s’il y a d’antécédent chez un membre de la famille.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0111", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "6. Daaɓgol neɗɗo e neɗɗo rewrata ko he foofaandu, toɓɓon e islaango.", "pulaar": "La transmission d’homme à homme se fait à travers la respiration, les gouttelettes, l’éternuement.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0112", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "He nder ɗuum eɗen poti reentaade maale gadane baras ɗee : eɗe mbaawi waasde yiytinaade walla ɗe nanndita he maale ñawbuuli goɗɗi. Ine jeyaa he ɗeen maale gadane peeñgol fatere walla pate daneeje keewɗe he ɓalndu, nannduɗe he Vitiligo So cafraaka law ñawu nguu ɓeydoto layde, juuɗe e koyɗe natta tinde muuseeki, nguleeki e jaangol So ñawu woɗɗoyii ngu wayla, woofɗina huunde e terɗe ɓalndu joomum. Ine waawi yahde haa yettoo taƴgol ɗeen terɗe ngam ustande joomum muuseeki.", "pulaar": "A cet effet, nous devons être attentifs aux signes précurseurs de la lèpre : elles peuvent ne pas attirer l’attention ou peuvent être semblables aux symptômes d’autres maladies. Parmi les symptômes primaire, l’apparition d’une ou plusieurs taches blanches sur le corps comme le Vitiligo Si elles ne sont pas soignées à temps la maladie va se développer vers la perte des mains et les pieds de leurs sensations de la douleur, chaleurs et froid Et en étape avancé la maladie va causer la déformation et la paralysie des parties du corps et peut être les couper pour soulager le malade", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0113", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "8. So ñawu nguu yiytaaka law, safaara fuɗɗaa law, ñawu nguu ine waawi bonde no feewi", "pulaar": "Si le diagnostic ne se fait pas d’une façon précoce pour commencer le traitement à temps, les complications pourraient devenir catastrophiques.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0114", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "9. Hay gooto fotaani yeebaade hoore mum sibu jiytugol ñawu nguu, safaara mum e rewindo mum ine ngoodi he nder cafrirɗe men, tee yoɓetaake.", "pulaar": "Nous n’avons plus d’excuse, car le diagnostic, le traitement et le suivi de la lèpre sont disponibles et gratuits dans nos structures de santé.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0115", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "10. Waɗi oo wideyoo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs e ballondiral e komin Njaago e ballal BP e gollodiiɓe mum.", "pulaar": "Cette vidéo est produite par l’Association SOS Pairs Educateurs en collaboration avec la Commune de Ndiago avec l’appui de BP et ses partenaires.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0116", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "Discipline personnel (Fr)", "pulaar": "Nehdi keeriindi (Pulaar)", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0117", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "La discipline personnelle est la capacité de se contrôler et de s'obliger à réaliser ses objectifs prédéfinis, malgré les obstacles d'ordres psychologique, social et politiques autour de la personne.", "pulaar": "Nehdi keeriindi ko kattanɗe waawde jaggude hoore mum, e waawnude hoore mum siynude paandaale dottaaɗe, gaa gaa paddooje hakkille, e renndo e politik fof e heewde nder taariindi mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0118", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "Après avoir veillé toute la nuit et quand on ne va au lit qu'à 5 heures du matin, il serait très difficile de se lever le matin vers 07 :00 pour vaquer à ses occupations, à moins qu'on ne jouisse d'un bon niveau de discipline personnelle. Quand on suit un régime alimentaire, il serait difficile de résister à la tentation des gâteaux et des plats délicieux, servis dans des cérémonies, sans qu'on jouisse d'une discipline personnelle assez forte.", "pulaar": "Finde waktu 7 :00 subaka, hucca e haajuuji mum caggal nde jenngi lelaade walla nde leloyii hedde w5 subaka, ine saɗti, so wonaa tawa joomum ine wondi e nehdi keeriindi moƴƴiri. So neɗɗo ine dottanaa ko ñaamata, ine saɗtani ɗum jaggude hoore mum e waasde ñaamde buuɗi walla lahe belɗe gaddeteeɗe he kewuuji, so wonaa tawa joomum ine wondi e nehdi keeriindi timmundi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0119", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "Si vous avez des objectifs tels que \"je serai …\" ou \"j'aurai …\", vous devez bien spécifier ces objectifs et jouir d'une ferme discipline personnelle pour povoir vaincre votre propre passion, qui représente le premier défi devant la réalisation de vos objectifs.", "pulaar": "So aɗa jogii paandaale baaɗe no « maa mi won… » walla « maa mi dañ… », maa laɓɓitinaa paandaale maa, njogo-ɗaa nehdi keeriindi ngam nehde hoore maa, sibu kañum woni dikkannde adannde ngam waawde yettaade paandaale mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0120", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "En plus du fait que notre religion nous met en garde contre la soumission à sa propre passion, celle-ci pourrait être la cause principale de l'échec de nos initiatives personnelles.", "pulaar": "Yanti heen kadi diine men ine reentini en ɗooftagol ɓerɗe men, ɗuum kadi ine waawi wonde sabaabu garwaniijo gallugol geɗe ummanto-ɗen enen e koye men.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0121", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "Les conditions socio-politiques qui vous entourent pourraient servir de causes à blâmer pour l'insatisfaction vis-à-vis de votre situation, mais elles ne sont ni les seules, ni irréversibles : Avec une forte discipline personnelle vous pouvez bien vaincre ces conditions.", "pulaar": "Ngonka renndo e politik taariindi men ine waawi wonde sabaabu geɗe potɗe ñiŋeede kaɗooje juumtugol ngonka men, kono wonaa kañje tan ; kadi aɗe mbaawi wakliteede. Nehdi keeriindi kiisndi ine waawi addande neɗɗo diwtude ɗiin ngonkaaji.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0122", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "On parle souvent, ces jours, du développement personnel qui, certes, revêt d'une importance capitale, mais c'est surtout l'application des leçons apprises en développement personnel qui nous permettent de planifier et de mettre en œuvre notre développement personnel, et c'est là où réside le rôle de la discipline personnelle.", "pulaar": "He oo sahaa, yimɓe ine kaala no feewi ko faati he ƴellitaare heeriinde, jogiinde, ko goonga, nafoore roworwre, kono ko binndanɗe pooɗteteeɗe he ƴellitaare heeriinde ɗee ngaddanta en waawde siynude ƴellitaare men heeriinde ndee, tee ko ɗoo nafoore nehdi keeriindi ɓuri wonde.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0123", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "Les exemples sont multiples : voyons des gens qui ont réussies dans leurs domaines de spécialisation tel que le commerce, l’éducation, des métiers libéraux, …etc, malgré qu’ils aient vécu les mêmes conditions que leurs collèges dans la spécialité ; mais ils ont pu réussir grâce à la discipline personnelle dans la gestion des relations sociales, du temps, de l'argent et du respect de la confiance. Au moment où d’autres qui ont vécu plus ou moins les mêmes situations souffrent toujours des conditions de vie difficiles.", "pulaar": "Yeruuji ine keewi : ƴeewen yimɓe ƴellitiiɓe he fannuuji mum en ko wayi no njulaagu, jaŋde, mecce bellitaaɗe… Kamɓe fof e nanndude e ɓe ɓe njiidi golle woɗɓe ɓee, ko nehdi maɓɓe keeriindi nder jotondire maɓɓe renndo, kam e kuutoragol sahaa, e kaalis, e ɗooftagol hoolaare addani ɓe yahrude yeeso he golle maɓɓe. Tawi e oon sahaa gooto woɗɓe ɓe ɓe njiidi golle ine ngondi e caɗeele teeŋtuɗe.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0124", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "Donc, il ne suffit pas de comprendre les principes du développement personnel, ni de planifier et d'établir ses objectifs, mais il faut surtout jouir d'une discipline personnelle à même de contrôler ses capacités.", "pulaar": "Ndeke yonaani tan faamde piɓle ƴellitaare keeriinde, walla yuɓɓinde e siynude paandaale mum, kono ɓuri hatojineede ko jogaade nehdi keeriindi ngaddanoori neɗɗo waawde tamde kattanɗe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0125", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Ko ɓuri heewde e ñawɓe ɓee ngoni ko he gure mawɗe baaɗe no Nuwaasoot", "pulaar": "La plupart des cas ont été enregistré dans les grandes villes comme Nouakchott.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0126", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Ɗumɗoo ine foti addande en ɓeydaade reentaade", "pulaar": "Cette situation nous requiert plus de précaution.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0127", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Sibu, hay so tawii nguuɗoo ñawu ine safroo, engu woppa he ɓalndu neɗɗo siy duumiiɗo", "pulaar": "Car, cette maladie bien qu’elle est curable, elle laisse des déformations corporelles permanentes.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0128", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Sababuuji daaɓgol ngol ine keewi, ine ceerti, tee hay gooto waawaa suraade he majji so tawii gooto e galle mum meeɗiino heɓde ngu", "pulaar": "Les causes de contamination sont multiples et variées et personne n’en est à l’abri, avec plus de chance s’il y a antécédent chez un membre de la famille.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0129", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Daaɓgol neɗɗo e neɗɗo rewrata ko he foofaandu, toɓɓon e islaango.", "pulaar": "La transmission d’homme à homme se fait à travers la respiration, les gouttelettes, l’éternuement.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0130", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "So ñawu nguu yiytaaka law, safaara fuɗɗaa law, ñawu nguu ine waawi bonde no feewi", "pulaar": "Si le diagnostic ne se fait pas d’une façon précoce pour commencer le traitement à temps, les complications pourraient devenir catastrophiques.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0131", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Hay gooto fotaani yeebaade hoore mum sibu jiytugol ñawu nguu, safaara mum e rewindo mum ine ngoodi he nder cafrirɗe men, tee yoɓetaake.", "pulaar": "Nous n’avons plus d’excuse, car le diagnostic, le traitement et le suivi de la lèpre sont disponibles et gratuits dans nos structures de santé.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0132", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Waɗi oo wideyoo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs e ballondiral e komin Njaago e ballal BP e gollodiiɓe mum.", "pulaar": "Cette vidéo est produite par l’Association SOS Pairs Educateurs en collaboration avec la Commune de N’Diago et grâce à l’assistance de BP et ses partenaires.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0133", "theme": "Lèpre (Baras)", "francais": "Script - Francais", "pulaar": "Script en pulaar", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0134", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "World Vision Mauritanie et le Ministère des Affaires Islamiques dans le cadre du Projet Salam vous apportent ces messages de sensibilisation sur l’Extrémisme violent et la Radicalisation (dire cette phrase en Français) Pour écouter en Hassaniya tapez 1 (dire cette phrase en Hassanya) Pour écouter en Pulaar tapez 2 (dire cette phrase en Pulaar) Pour écouter en Français tapez 3 (dire cette phrase en Français)", "pulaar": "World Vision Muritani kam e jaagordu Geɗe Lislaam ine ngaddana on ɗiiɗoo mesasuuji kirjingol paatuɗi he Seɓɓitaare dooldooliire Karnugol (tarde ngol konngol he Farayse) Ngam heɗaade ɗum he Sapatoore tappu 1 (haal konngol ngol he Sapatoore) Ngam heɗaade ɗum he Pulaar, tappu 2 (haal konngol ngol he Pulaar) Ngam heɗaade he Farayse tappu 3 (haal konngol ngol he Farayse)", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0135", "theme": "Discipline personnelle", "francais": "Le projet SALAM a identifié 60 jeunes dans les Moughata de El Mina, Arafat et Riyad qui vont bénéficier d’une formation dans des centres de Wilaya Sud. Nous appelons les jeunes, les femmes et les leaders religieux des Moughata de El Mina, Arafat et Riyadh à adhérer au projet Salam pour disséminer le discours alternatif à l’échelle nationale et promouvoir l’accès à l’éducation, à la formation professionnelle et à l’égalité des chances à l’Emploi.", "pulaar": "Eɓɓaande Salam maantiima 60 suka he nder mugaaɗaaji El Mina, Arafat, e Riyaad, fotɓe hebleede he nder nokkuuji wilaaya Worgo oo. Eɗen noddi sukaaɓe ɓee e rewɓe ɓee kam e hoohooɓe diine mugaɗaaji El Mina e Arafaat e Riyaad, nde naatata e eɓɓaande Salam ndee, ngam sarde miijooji goɗɗi he nder leydi ndii ngam semmbinde keɓgol nehdi e jaŋde, kam e heblo mecce e potal fartaŋŋeeji to bannge golle.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0136", "theme": "Hépatite B", "francais": "Selon le Ministère de la Santé, plus de 500 mille mauritaniens sont porteurs du Virus de l’hépatite B qui peut causer le cancer du foie", "pulaar": "E wiyde Jaagordu Cellal, ko ine ɓura 500 ujunere muritaninaaɓe ine ngondi e mboros sooynamo B, baawɗo saabaade nguɗu heeñere oo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0137", "theme": "Hépatite B", "francais": "Les porteurs ne vont pas tous développer un cancer du foie, car plusieurs vont développer naturellement une immunité. Mais certains corps n’arrivent pas s’immuniser et vont donc développer le cancer du foie.", "pulaar": "Wonaa soomɓe mboros ɓee fof ngondoyta e nguɗu heeñere, sibu maa ɓalli heewɓe e maɓɓe peewnu paddorɗe. Kono ine waɗi ɓalli ɗi mbaawaa tafde ɗeen paddorɗe, ɗum noon keɓooji nguɗu heeñere.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0138", "theme": "Hépatite B", "francais": "Bonne nouvelle ! Chacun de nous peut maintenant se faire immuniser et immuniser sa famille contre l’hépatite.", "pulaar": "Kono amin njoganii on kabaaru belɗo ! Hankadi, yimɓe fof ine mbaawi hisde, kisna galleeji mum en he sooynamo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0139", "theme": "Hépatite B", "francais": "Il faut d’abord faire le dépistage de l’hépatite pour savoir s’il est porteur ou non du virus.", "pulaar": "Ko ardii fof maa njiylo-ɗaa sooynamo he ɓalndu maa haa nganndaa so ndu soomi wallaa ndu soomaani mboros oo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0140", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "S’il n’est pas porteur, il doit se faire vacciner contre l’hépatite B. Et si le test est positif, il doit mener des examens plus profonds pour définir le stade déjà atteint et pour un éventuel suivi ou une prise en charge.", "pulaar": "So ndu soomaani mboros oo, pesano-ɗaa sooynamo B. So ndu soomi mbosos oo, maa ƴeewndo ɓurɗo luggiɗde waɗee haa anndee ɗo ñawu nguu tolnii, ngam waawde rewindaade ɗum e toppiteede ɗum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0141", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Pour le nouveau-né, il doit prendre le vaccin contre l’hépatite B à la naissance avant sa sortie de la structure de santé, ou bien il doit prendre le vaccin au plus tard dans la semaine de san naissance, sinon il doit faire le dépistage avant la prise du vaccin", "pulaar": "Wonande tiggu, omo foti feseede sooynamo B ɗo o jibinaa ɗoo tan hade makko yaltude nokku safaara ɗoo, walla o fesoyee ko leeli fof he nder yontere nde o jibinaa ndee ; so diwii ɗoon maa mboros oo yiylee he ɓanndu makko tawo, ko adii nde o fesetee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0142", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Il est à noter que le dépistage le vaccin et la prise en charge des malades de l’hépatite B est gratuit, pris en charge par l’état", "pulaar": "Tesko-ɗen tan njiylawu mboros oo e feso ngoo e toppitagol ñawɓe wonduɓe e sooynamo B, yoɓetaake, ko laamu roondii ɗum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0143", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Cet vidéo est réalisée par l’Association SOS Pairs Educateurs, en collaboration avec l’Institut National d’Hépato-virologie et la commune de Ndiago avec l’appui de la société Bp et ses partenaires", "pulaar": "Waɗi oo wideyoo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs e ballondiral e Duɗal Ngenndiwal Mboros-Heeñere e komin Njaago e ballal sosiyatee Bp e wallidiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0144", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Depuis la découverte du VIH, plusieurs innovations médicales ont permis la promotion de : La prévention La prise en charge Le traitement des porteurs du virus et malades du SIDA", "pulaar": "Gila VIH yiytaa, peeje safaara kese keewɗe ngaaɓnii kuutoragol : Paddagol Toppitagol Cafrugol wonduɓe e mboros e ñawɓe SIDA", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0145", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Ces progrès scientifiques ont permis ; entre autres : La prévention du fœtus d'une mère porteuse du VIH La prévention du nourrisson d'une mère porteuse du VIH", "pulaar": "Ngal jahral yeeso to bannge ganndal, aaɓnii : Paddanagol ganngal VIH yumma gonduɗo heen; Paddanagol muuynoowo VIH yummo gonduɗo heen.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0146", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Les statistiques du Ministère de la Santé en Mauritanie montrent Que 500 enfants naissent chaque année avec le VIH.", "pulaar": "Limooje Jaagordu Cellal he Muritani ine kollita : wonde sukaaɓe 500 ine njibidinee hitaande kala e VIH", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0147", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Si les mamans avaient bénéficié des mesures de prévention de la transmission de la mère à son enfant, pourtant disponibles et gratuites, ces enfants n'allaient pas, si Dieu le veut, naître porteurs du VIH.", "pulaar": "So yummiraaɓe ɓee ndañiino naftoraade peeje kaɗooje yummiraaɗo raaɓde ɓiyum goodɗe hannde ɗee, ɗe njoɓantaake hay mbuuɗu ɗee, ɓeen sukaaɓe, so Alla jaɓii, njibidintenooka e VIH.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0148", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Pour que le personnel médical puisse protéger le fœtus et le nourrisson : Chaque femme enceinte doit passer le test de dépistage du VIH lors de suivi de la grossesse, Le dépistage doit être fait durant les 3 premiers mois de grossesse, car dans la plupart des cas, les porteurs du virus ne présentent aucun symptôme durant une longue durée.", "pulaar": "Ngam gollotooɓe e cellal mbaawa reende ganle e muuynooɓe : Kala debbo cowiiɗo ine foti waɗde ƴeewndo VIH nde woni reedu ndee ; Ƴeewndo ngoo foti waɗeede ko he lebbi 3 gadani reedu nduu, sibu ine hasii wonduɓe e mboros ɓee peññintaa hay maale goote e dumunna juutɗo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0149", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Si le dépistage montre que la mère est porteuse du VIH, le personnel de santé la soumettra au protocole de prévention de la transmission du VIH de la mère à son enfant.", "pulaar": "So ƴeewndo ngoo feññinii yumma oo ina wondi e VIH, toppitiiɓe cellal ɓee mbinndana mo laawol kaɗowol yumma raaɓde ɓiyum VIH ngol.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0150", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Notre conseil aux femmes enceintes c'est de se rendre, dès les premiers jours de la grossesse, au centre de santé le plus proche, pour se soumettre au suivi de la grossesse, y compris le dépistage du VIH.", "pulaar": "Wasiya amen feewde e rewɓe sowiiɓe ko, gila e balɗe gadane deedi mum en, yo njah to nokku cellal ɓurɗo ɓadaade, mbele reedu mum en ine rewindee, kañum e ƴeewndo VIH ngoo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0151", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Cette vidéo est produite par l’Association SOS Pairs Educateurs en collaboration avec le Ministère de la Santé, Le secrétariat National de lutte contre le Sida la Commune de N’Diago et grâce à l’appui de BP et ses partenaires", "pulaar": "Waɗi oo wideyoo ko fedde SOS Pairs Educateurs e ballondiral e Jaagordu Cellal, kam e Kuuɓal Ngenndi kaɓotoongal SIDA, e Ngalluure Njaago, e ballal BP e gollodiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0152", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Protégez-vous de la fièvre en dormant sous la moustiquaire imprégné", "pulaar": "Ndiilo-ɗee arkillaaji cuuwaaɗi ngam daɗndude koye mon he paawle", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0153", "theme": "VIH / Sida", "francais": "En hivernage, les maladies provoquées par des insectes tels que les moustiques qui causent le paludisme, la dengue et le Zika augmentent", "pulaar": "1. So ndunngu arii, ñawbuuli ɗi koowooje baaɗe no ɓowɗi ngaddata, caabotooɗi jontinooje, dennge, walla Sika (Zika) ine ɓeydoo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0154", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Les premières victimes de ces maladies sont les femmes enceintes et les enfants à bas ages", "pulaar": "2. Idotoo loraade he ɗii ñawbuuli fof ko debo-deedi en walla sukaaɓe tokosɓe.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0155", "theme": "VIH / Sida", "francais": "De ce fait il est important de se prévenir des piqures des moustiques en dormant sous la moustiquaire imprégné", "pulaar": "3. Ko ɗuum tagi, diilaade arkille ine himmi ngam reenaade ŋate ɓowɗi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0156", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Comment planté une moustiquaire. ?", "pulaar": "4. Hol no arkille diilortee ?", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0157", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Ôter la moustiquaire de son emballage et la déplier. A l’aide des crochets, la suspendre au-dessus de l’endroit où vous dormez", "pulaar": "5. Yaltin arkille oo he suudu mum, mbellitaa mo. Wallitoro loggirɗe ɗee ngam weelnude mo dow nokku ɗo ɗaanoto-ɗaa ɗoo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0158", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Placer très soigneusement la moustiquaire afin que les moustiques et/ou les autres insectes ne puissent pas entrer.", "pulaar": "6. Diilo arkille oo haa feewa mbele ɓowɗi e/walla koowooje goɗɗe na mbaasa naatde heen.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0159", "theme": "VIH / Sida", "francais": "La moustiquaire imprégnée a une durée d’efficacité de 6 à 12 mois après ouverture. Vous pouvez laver la moustiquaire avec du savon ordinaire (surtout ne pas utiliser de détergents). Afin de préserver l’insecticide, sécher votre moustiquaire à l’ombre. La moustiquaire conserve son efficacité jusqu’à 5 lavages.", "pulaar": "7. Arkille cuuwaaɗo ine nafa fotde lebbi 6 haa 12 caggal nde udditaa. Arkille oo ine wupporoo saabunnde aadoraande (hoto huutoro geɗe caaynooje). Ngam reende heen geɗe barooje koowooje ɗee, yoornu arkille oo les ɓuuɓri. Hay so o wuppaama laabi 5 omo nafa.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0160", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Après utilisation, et afin de prolonger son efficacité, replacer la moustiquaire dans son emballage d'origine ou dans un sachet.", "pulaar": "8. Caggal nde kuutori-ɗaa arkille oo, waɗtu mo he nder suudu makko ndu o ardi nduu, walla nder mbuus, so aɗa yiɗi juutnude nafoore makko.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0161", "theme": "VIH / Sida", "francais": "- Après 1 an d’utilisation, ou après 5 lavages, réimprégner la moustiquaire.", "pulaar": "9. Caggal nde o huutoraa hitaande, walla caggal nde o wuppaa laabi 5, omo foti suuwteede kadi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0162", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Nous constatons que la plupart de nos citoyens sont retissent par rapport au don de sang", "pulaar": "Eɗen teskii yoga e yimɓe men ine calloo rokkude ƴiiƴam", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0163", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Cependant le don de sang à plusieurs avantages pour le donneur et le receveur", "pulaar": "Kono dokkugol ƴiiƴam ine heewi ɓure wonande dokkoowo oo e dokketeeɗe oo", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0164", "theme": "VIH / Sida", "francais": "C'est important pour le donneur car le corps du donneur renouvellera son sang, cela est important et recommandé par les médecins", "pulaar": "Ine himmi wonande dokkoowo oo sibu maa o hesɗitin ƴiiƴam makko, huunde himmunde nde doktoreeɓe mbasiyii", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0165", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Aussi donner ton sang participera à sauver la vie des personnes qui, le sang que vous leur donnerez représente un grand espoir", "pulaar": "Kadi so a rokkii ƴiiƴam, maa wallit daɗndude yimɓe, ɓe ƴiiƴam maa wonanta yaakaare mawnde", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0166", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Le sang que vous donnerez sera principalement donné aux victimes d'accidents de la route, aux femmes au moment d’accouchement et à d'autres patients anémiques", "pulaar": "Ƴiiƴam ndokkataa ɗam ɓurata huutoreede ko e waɗɓe aksidaa e laawol, e rewɓe jibinooɓe walla e ñawɓe ŋakkiraaɓe ƴiiƴam", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0167", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Ce qu’il faut savoir aussi, c’est que le sang ne se fabrique pas, ne s'achète pas, le seul moyen de l'acquérir est par votre don volontaire", "pulaar": "Aɗa foti kadi anndude ƴiiƴam feewnetaake, yeeyetaake, ko feere wootere heɓirtee so dokkal jarlitaangal", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0168", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Votre participation au don de sang est un moyen de sauver des vies", "pulaar": "So a jeyaama e rokkooɓe ƴiiƴam maa wallit daɗndude pittaali", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0169", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Ce vidéo est réalisé par l’Association SOS Pairs Educateurs, avec l’appui de la société Bp et ses partenaires en collaboration la commune de Ndiago et l’association Selibabi Génération Unies", "pulaar": "Waɗi oo wideyoo ko Fedde SOS-Pairs Educateurs e dow ballal sosiyatee Bp e gollodiiɓe mum e ballondiral e komin Njaago e fedde Sehilbaabi Génération Unies.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0170", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Lavez-vous les mains souvent pour éviter de contracter une infection Au cours d’une journée, vous touchez à plusieurs objets qui peuvent avoir été contaminés par des virus et des bactéries laissés par vous ou par d’autres personnes. Lorsque vous portez vos doigts contaminés à vos yeux, à votre nez ou à votre bouche, vous augmentez vos risques d’attraper une infection courante comme la grippe, le rhume ou la gastro.", "pulaar": "Cooɗee juuɗe mon sahaa e sahaa fof ngam hisde e fiɗo. Nder ñalawma oɗon mema geɗe keewɗe baawɗe addande on mborosaaji e bakteriiji ummoriiɗi he mon walla e yimɓe woɗɓe. So memrii peɗeeli maa daaɓaaɗi ɗii gite maa walla hinere maa walla hunuko maa, ɓeydaa fartaŋŋe heɓde ñawu njaajngu ko wayi no girip walla maɓɓo walla ñawu reedu.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0171", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Tout le monde doit se laver les mains : Les enfants, les adultes de tout âge, les travailleurs de tous les milieux (hôpitaux, restaurants, garderies, etc.), qu’ils soient malades ou non.", "pulaar": "Yimɓe fof ine poti sooɗaade juuɗe mum en : Sukaaɓe e mawɓe ɗo duuɓi maɓɓe tolnii kala, gollotooɓe he denndaangal nokkuuji (opitaal, ñaamirdu, reenirdu sukaaɓe ekn.), sellude ɓe e waasde ɓe sellude fof.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0172", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Il est important de se laver les mains : • lorsqu’elles sont visiblement sales ; • après avoir toussé ou éternué ; • après s’être mouché où avoir mouché un enfant ; • avant de manipuler de la nourriture ; • après avoir manipulé de la nourriture ; • après être allé aux toilettes.", "pulaar": "Yimɓe fof ine poti sooɗaade juuɗe mum en : • So a teskiima aɗe tunwi ; • So a ɗojjii walla a islii ; • So a ñittiima walla a ñittii cukalel ; • Hade maa memde ñamri ; • So a memii ñamri ; • So a ummitiima taarorde.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0173", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Saviez-vous que le lavage des mains est un excellent moyen d’empêcher la transmission des infections d’une personne à une autre ?", "pulaar": "Aɗa anndunoo cuuɗagol juuɗe ko feere ɓurnde yuumtude ngam haɗde daaɓgol ñawu neɗɗo e neɗɗo ?", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0174", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Voici les cinq étapes à respecter pour un lavage des mains efficace et préventif : Se rincer les mains. Mettre du savon. Frotter pendant au moins 30 secondes la paume et le dessus des mains, puis l'espace entre les doigts, enfin les ongles. Se rincer soigneusement les mains. Les sécher sechez vos mains.", "pulaar": "Nii woni daawe potɗe ɗoofteede ngam cooɗagol juumtungol juuɗe, paddotoongol ñawu : Soccude juuɗe ɗee Waɗde he majje saabunnde Yiggude newre e dow juuɗe ɗee, caggal peɗeeli ɗii, cegeneeji ɗii, fotde leƴƴanɗe 30 ko famɗi fof. Yiggude no moƴƴi juuɗe ɗee. Yoornude juuɗe ɗee.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0175", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Choisissez votre langue en appuyant sur la touche de votre téléphone correspondant au numéro mentionné s’il vous plaît. Pour continuer en hassanya, tapez 1 Pour continuer en français, tapez 2 Pour continuer en pulaar, tapez 3", "pulaar": "Suɓo ɗemngal maa tawa aɗa ñoƴƴa he ƴuulde telefoŋ maa tolnondirde e tonngoode winndaande ndee ngam jokkude he hasaniya, tappu 1 ngam jokkude he farayse, tappu 1 ngam jokkude he pulaar, tappu 1", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0176", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Bonjour et bienvenue, World Vision en collaboration avec le Ministère des Affaires Islamiques dans la Cadre du Projet Salam vous invitent à participer à ce sondage pour mesurer vos connaissances sur l’Extrémisme violent et la radicalisation. Nous vous poserons 8 questions. Vos réponses et informations resterons strictement confidentielles.", "pulaar": "Jam waali, a bismaama. Word Vision e ballondiral e jaagordu Geɗe Lislaam he nder Eɓɓaande Salam ine bismoo on nde tawtorte-ɗon he ɓeeyno ngam ɓetde ganndal maa paatungal e Seɓɓitaare dooldooliire kam e karnugol. Maa min naamndo ma naamne 8. Jaabawuuji maa e kabaruuji maa ko cirreteeɗi, caaktetaake.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0177", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "La participation à ce sondage est volontaire. Donnez vous votre accord pour participer à ce sondage volontairement ? si oui tapez 1 si non tapez 2", "pulaar": "Jeyegol e ɓeeyno hee ko e weleede joom mum Rokku yamiroore maa jeyeede he ngoo ɓeeyno e dow weleede ma : So tawii ko eey tappu 1 So tawii ko alaa tappu 2", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0178", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Votre contribution à cette enquête sera d'une grande aide pour World Vision Mauritanie et le Ministère des Affaires islamiques. Vous êtes sûr de ne pas vouloir participer ? Si vous souhaitez participer, tapez 1 Si vous ne voulez pas participer, tapez 2", "pulaar": "Ballal maa he ngoo ɓeeyno maa naf no feewi Word Vision Muritani kam e jaagordu Geɗe Lislaam. Aɗa yenanaaka a yiɗaa jeyeede heen ? So aɗa yiɗi jeyeede heen, tappu 1 So a yiɗaa jeyeede heen, tappu 2", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0179", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Lieux de résidence Dans quelle commune habitez-vous ? Si vous habitez Arafat, tapez 1 Si vous habitez à El Mina, tapez 2 Si vous habitez à Riyadh, tapez 3", "pulaar": "Nokku koɗki Hol komin koɗ-ɗaa ? So tawii ko Arafaat, tappu 1 So tawii ko El Mina tappu 2 So tawii ko Riyad, tappu 3", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0180", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Etes vous un homme ou une femme ? si vous etes un homme, tapez 1 si vous etes une femme, tapez 2", "pulaar": "Ko a gorko walla ko a debbo ? So tawii ko a gorko tappu 1 So tawii ko a debbo tappu 2", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0181", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Quel âge avez vous ? si vous avez entre 18 et 35 ans, tapez 1 si vous avez entre 36 et 60 ans, tapez 2 si vous avez plus de 60 ans, tapez 3", "pulaar": "Hol duuɓi ma ? So tawii ko hakkunde 18 e 35 hitaande tappu 1 So tawii ko hakkunde 36 e 60 hitaande tappu 2 So tawii ɓurii 60 hitaande tappu 3", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0182", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Connaissez-vous le projet Salam de world vision ? Si oui, tapez 1 Si non, tapez 2", "pulaar": "Aɗa anndi eɓɓaande Word vision Salam ? So eey, tappu 1 So alaa tappu 2", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0183", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Dans quel domaine le projet Salam intervient-il ? Si c'est l'extrémisme violent et radicalisation, tapez 1 Si c'est la santé, tapez 2 Si vous ne savez pas, tapez 3", "pulaar": "Nder hol oon fannu eɓɓaande Salam gollata ? So tawii ko he seɓɓitaare dooldooliire e karnugol, tappu 1 So tawii ko he cellal, tappu 2 So a anndaa, tappu 3", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0184", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Pour vous, comment se définit l’extrémisme violent ? Si vous pensez que c'est la délinquance et le banditisme, tapez 1 Si vous pensez que c'est l'utilisation de la violence idéologique pour atteindre ses objectifs religieux, sociaux et politiques, tapez 2 Si vous pensez que c'est le refus de l’opinion de l’autre, tapez 3 Si vous ne savez pas, tapez 4", "pulaar": "E miijo maa, hol no seɓɓitaare dooldooliire firdetee ? So tawii miiji-ɗaa ko borjeende e banndiyaagal, tappu 1 So tawii miiji-ɗaa ko kuutoragol ndoolndoolaagu miijo ngam yettaade paandaale diine, renndo e politik, tappu 2 So tawii miiji-ɗaa ko salaare miijooji woɗɓe, tappu 3 So a anndaa, tappu 4", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0185", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Êtes-vous favorable au projet de lutte contre l'extrémisme violent et la radicalisation ? Si oui, tapez 1 Si non, tapez 2", "pulaar": "Aɗa wonani eɓɓaande kaɓgol e seɓɓitaare dooldooliire e karnugol ? So eey, tappu 1 So alaa, tappu 2", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0186", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Bravo! Vous venez de completer la moitié du sondage. Encore quelques questions à compléter et vous aurez terminé. Veuillez ne pas raccrocher s’il vous plait.", "pulaar": "A yettaama ! A timminii feccere ɓeeyno ngoo. Ine heddii naamne seeɗa ngam timminde. Tiiɗno hoto uddu.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0187", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Est-ce que l'Extrémisme violent et la radicalisation existent dans votre quartier ? Si oui, tapez 1 Si non, tapez 2", "pulaar": "Mbele seɓɓitaare dooldooliire e karnugol ine tawee he leegal maa ? So eey, tappu 1 So alaa, tappu 2", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0188", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Selon vous quelles sont les causes de l'extrémisme violent et la radicalisation ? Si vous pensez que c’est le chômage, tapez 1 Si vous pensez que c’est l'ignorance, tapez 2 Si vous pensez que c’est Injustice sociale, tapez 3 Si vous ne savez pas, tapez 4", "pulaar": "E miijo maa, hol sababuuji seɓɓitaare dooldooliire e karnugol ? So miiji-ɗaa ko baasgol gollaade, tappu 1 So miiji-ɗaa ko majjere, tappu 2 So miiji-ɗaa ko baasgol nuunɗal woodde nder renndo, tappu 3 So a anndaa, tappu 4", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0189", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Selon vous quelles sont les conséquences de l’extrémisme violent et la radicalisation ? Si vous pensez que c'est l'insécurité, tapez 1 Si vous pensez que ce sont les tensions et les conflits entre les communautés, tapez 2 Si vous pensez que c'est la crise économique et l'instabilité politique, tapez 3 Si vous ne savez pas, tapez 4", "pulaar": "E miijo maa, hol baɗte seɓɓitaare dooldooliire e karnugol ? So miiji-ɗaa ko ŋakkeende kisal, tappu 1 So miiji-ɗaa ko pooɗondire e luure hekkunde leƴƴi, tappu 2 So miiji-ɗaa ko iiñcuru faggudu e baasgol deeƴre politik, tappu 3 So a anndaa, tappu 4", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0190", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Selon vous, quels sont les moyens de prévention pour lutter contre l’extrémisme violent ? Si vous pensez que c'est l'égalité de chances d’accès à l’emploi, à la formation et à l’éducation, tapez 1 Si vous pensez que c'est faire connaitre le discours alternatif et la position de l’Islam sur la question, tapez 2 Si vous pensez que c'est sensibiliser les communautés , tapez 3 Si vous pensez c'est d'assurer la justice sociale, tapez 4", "pulaar": "E miijo maa, hol peeje paddorɗe ngam kaɓtaade seɓɓitaare dooldooliire So miiji-ɗaa ko potal fartaŋŋeeji golle, e heblo, e nehdi e jaŋde, tappu 1 So miiji-ɗaa ko sarde miijooji goɗɗi kam e miijo lislaam ko faati heen, tappu 2 So miiji-ɗaa ko findinde ɓesnguuji ɗii, tappu 3 So tawii miiji-ɗaa ko gaddaade nuunɗal nder renndo, tappu 4", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0191", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "World vision et ses partenaires dans le cadre de son Projet Salam vous remercie d’avoir participé volontairement à ce sondage et vous rassure de la confidentialité du traitement de vos réponses.", "pulaar": "World vision e gollodiiɓe mum nder eɓɓaande Salam ine jaar maa, sabu maa weleede tawtoreede ngoo ɓeeyno, tee ine gaddoo sirru nder kuutoragol jaabawuuji maa.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0192", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "World vision et ses partenaires dans le cadre de son Projet Salam vous remercie.", "pulaar": "World vision e gollodiiɓe mum nder eɓɓaande Salam ine yettu maa.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0193", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Infections Sexuellement Transmissibles (IST) : Des informations essentielles que nous devons connaître.", "pulaar": "Piɗe Daaɓrooje Njogoram (IST) : kabaruuji kimmuɗi ɗi pot-ɗen anndude", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0194", "theme": "Extrémisme et radicalisation", "francais": "Bienvenue dans cette vidéo de sensibilisation sur les maladies sexuellement transmissibles. Accordez-nous un peu de votre temps pour que nous puissions ensemble découvrir ce sujet crucial et qui nous concerne tous.", "pulaar": "Bismilla e oo wideyoo hirjino paatuɗo e ñabbuuli daaɓrooji njogoram. Heɗo seeɗa haa mbaawen anndidde ngal geɗal ngoƴngal en enen fof.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0195", "theme": "VIH / Sida", "francais": "Définition Les maladies sexuellement transmissibles (IST) représentent un véritable défi pour la santé publique. L'Organisation mondiale de la santé estime qu'il y a environ 250 millions de nouveaux cas d'infections chaque année dans le monde. La propagation du VIH/SIDA a contribué à l'aggravation du problème des IST, parce qu’elles se transmettent de la même manière. Il est important de souligner que les maladies sexuellement transmissibles touchent aussi bien les hommes que les femmes.", "pulaar": "Firo Ñabbuuli daaɓrooji njogoram (IST) ko geɗal teeŋtungal wonande cellal renndo. E hiisa Fedde adunankoore cellal, hitaande kala fotde 250 miliyoŋ piɗe kese ine mbaɗa. Caragol VIH/SIDA ine ɓeyda teeŋtinde caɗeele IST, sibu kañje nanndi no ndaaɓrirta. Ine moƴƴi teeŋtinen wonde rewɓe e worɓe fof ine keɓa ñabbuuli daaɓrooji njogoram.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0196", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Mode de transmission Quelles sont les modes de transmission de ces maladies ? Il existe plusieurs voies par lesquelles l'infection peut se faire, les plus importantes étant les suivantes : • Les relations sexuelles de diverses natures : vaginales, anales, buccales et même manuelles. • Une mère infectée peut transmettre la maladie à son fœtus pendant la grossesse ou l'accouchement ; • Une personne peut contracter la maladie en touchant des parties génitales d'une personne infectée, en particulier si elles présentent des plaies ouvertes ; • La transmission peut également se faire par le contact avec du sang contaminé.", "pulaar": "Mbaadi daaɓgol Hol mbaadiiji daaɓgol ɗii ñabbuuli ? Piɗe ɗee ine mbaawi rewrude laabi keewɗi, kono ko ɗiiɗoo ɓuri teeŋtude : • Sifaaji jotondire njogoram fof : rewrude e lugguru, kuutol, hunuko walla nii e juuɗe. • Yumma piɗaaɗo ine waawi raaɓde ganngal mum gila e reedu walla e jibingol ; • neɗɗo ine waawi heɓde ñawu nguu so memii njogoram neɗɗo piɗaaɗo, haa teeŋti noon so ɗaam njogoram ine waɗi ñawanɗe udditiiɗe ; • Daaɓgol ngol ine waawi rewrude kadi e memgol ƴiiƴam piɗaaɗo oo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0197", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Les symptômes Concernant les symptomes la problématique de ces maladies réside dans le fait que leurs symptômes externes ne sont pas toujours clairs. En effet : Ils peuvent être légers voire inexistants au début. Ils peuvent apparaître et disparaître en quelques jours sans pour autant signifier la guérison. Certaines manifestations peuvent cependant indiquer la présence de ces maladies, telles que : Des démangeaisons et une sensation de brûlure dans les organes génitaux, accompagnées de lésions et de sécrétions inhabituelles. Tous cela peut être accompagner parfois d'une fièvre.", "pulaar": "Maale Ko faati e maale ɗee, caɗeele ɗii ñabbuuli ngoni ko e baasgol maale boowal ɗee laaɓtude e sahaa kala. Sibu aɗe mbaawi : famɗude walla nii waasde woodde e fuɗɗoode hee ; aɗe mbaawi feeñde, ɗe majja e nder balɗe seeɗa tawa noon joomum sellaani tawo. Kono won e maale ine mbaawi hollitde wonde ñawu nguu ine ɗoon, yeru : Nato ŋato terɗe njogoram, walla ɗe mbaya no cumooje nii, wondude e gaañanɗe walla ɓulgol diƴƴe ngol aadoraaka ; Ɗum fof kadi ine waawi wondude heen sahaaji e paawngal.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0198", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Traitement : • Si vous remarquez ces symptômes en vous et que vous avez été exposé à des situations susceptibles de transmettre ces maladies mentionnées. • Il est impératif de vous rendre rapidement dans un centre de santé pour consulter un professionnel de la santé et effectuer des tests. • En cas de diagnostic positif, sachez que la plupart des maladies sexuellement transmissibles peuvent être traitées efficacement et rapidement. • Ne tentez pas de vous soigner vous-même, cela pourrait nuire à votre santé. • En ce qui concerne les relations conjugales, si l'un des partenaires est atteint, il est nécessaire que l'autre suive également un traitement pour éviter une nouvelle transmission de l'infection.", "pulaar": "Safaara So a teskiima ɗee maale e hoore maa, tawi kadi a woniino e ngonkaaji baawɗi raaɓde ñabbuuli kaalaaɗi ɗii : Ine teeŋti njahaa ko ɓuri yaawde to nokku cellal, njokkondiraa e karallo cellal ngam waɗa ƴeewndooji. So ƴeewndo ngoo hollitii goodaangal ñawu nguu, anndu kam ñabbuuli daaɓrooji njogoram ine keewi safreede ko yaawi haa cella. Hoto wiy aɗa safra hoore maa, sibu ɗuum moƴƴaani e cellal maa. So tawii ko e jotondiral dewgal, so gooto e maɓɓe ine wondi e ñawu hee, alaa e sago keddiiɗo oo kadi safroo ngam reentaade raaɓde oya laawol goɗngol.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0199", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Prévention : • La prévention de ces maladies peut être obtenue en évitant les comportements à risque, en particulier le multi partenariat sexuelle. • En utilisant correctement et systématiquement des préservatifs masculins ou féminins lors des rapports sexuels. • En conclusion, la meilleure façon de prévenir les maladies sexuellement transmissibles est de les connaître et de prendre les précautions nécessaires.", "pulaar": "Paddagol /deentagol: Ɗiiɗoo ñabbuuli ine mbaawi reentoreede waasde waɗde won ɗeen geɗe coomɗe tanaa, ko wayi no heewde ɓe jotondirta njogoram. Huutoraade sahaa kala deentorgel ngoraagu walla ndewaagu so ine jotondiree to bannge njogoram. E tonngol, feere reentorde ñabbuuli daaɓrooji njogoram ɓurnde moƴƴude ko anndude ɗi e reentaade.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0200", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Conseils : • Préservez votre santé sexuelle pour vous protéger, protéger vos partenaires et la communauté. • Sachez que les maladies sexuellement transmissibles peuvent être évitées et traitées. Mais c’est votre choix peut faire la différence.", "pulaar": "Wasiyaaji Hisnu cellal maa njogoram ngam reende wondiiɓe maa kam e renndo ngoo. Anndu wonde ñabbuuli daaɓrooji njogoram ine mbaawi reenteede e safreede. Kono, ko aan suɓotoo ko moƴƴi e maa koo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0201", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Comprendre la Syphilis : Symptômes, Prévention et Traitement", "pulaar": "Faamde masara (sifilis) : maale, paddagol e safaara", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0202", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Bonjour à tous, Avant de commencer cette vidéo importante sur la syphilis, nous tenons à vous informer que des images des organes génitaux masculins et féminins seront présentées. Nous comprenons que cela puisse être sensible pour certains, cependant, nous avons choisi d'inclure ces images dans un but éducatif et informatif. C’est pour faciliter votre compréhension des symptômes de la syphilis, afin que vous puissiez reconnaître les signes de cette infection transmissible sexuellement. Votre santé et votre bien-être sont notre priorité, et nous croyons que la sensibilisation à ces informations est essentielle pour vous protéger et vos partenaires. Merci de continuer à visionner avec cette compréhension à l'esprit.", "pulaar": "On calminaama onon fof Hade men fuɗɗaade ooɗoo wideyoo kimmuɗo ko faati he masara, amin kabra on wonde nate terɗe njogoram ngoraagu e ndewaagu maa kollite. Amin paami so tawii ine haaɓnii wonande won heen, kono tan min ngaddiri nate ɗee ko e yeeso yiɗde findinde e habrude. Ko ngam ɓeydaade famminde peeñirɗe masara, mbele mbaawon heɓtinde maale ngoo fiɗo raaɓroowo njogoram. Min ngardini ko cellal mon e weytaare mon, tee amin cikki kirjingol ko faati e ɗii kabaruuji ine himmi no feewi ngam reende on onon e wondiiɓe mon. On njaaraama nde jokkaton ƴeewde tawa on njejjitaani ooɗoo faamamuya.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0203", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "La syphilis est causée par une bactérie qui se propage principalement par des rapports sexuels non protégés avec une personne infectée, qui peut entraîner des conséquences graves si elle n'est pas traitée. Comprendre les symptômes, la prévention et le traitement de la syphilis est essentiel pour protéger votre santé et celle de vos partenaires. La Syphilis évolue en trois phases distinctes. Chacune de ces phases présente des symptômes spécifiques et des caractéristiques particulières.", "pulaar": "Saabotoo masara ko bakteri ɓurɗo waawde sarodaade e jotondiral njogoram ngal hisnaaka e neɗɗo piɗaaɗo, baawngal jogaade baɗte bonɗe so tawii safraaka. Faamde maale ɗee, e faddaade kam e safraade masara ine himmi no feewi ngam reende cellal maa kam e cellal wondiiɓe maa. Masara ine layira daawe tati ceertuɗe. Heen daawal kala ine jogii maale mum e sifaaji mum keeriiɗi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0204", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Symptômes de la Phase 1 (Syphilis Primaire) : La période d’incubation de la syphilis suite à une contamination peu varié entre 10 et 90 jours. Les premiers symptômes peuvent se manifestée par l’apparition d'un chancre au point d'infectionة généralement les organes génitaux, les lèvres ou la bouche). Le chancre peut disparaître sans traitement, mais l'infection persiste.", "pulaar": "Maale daawal gadanal (masara baggo) : Dumma jeemorɗo masara caggal raaɓo ine waawi waɗde hakkunde balɗe 10 haa 90. Maale gadane ɗee ine mbaawi feeñirde caɗibbe ɗo fiɗo ngoo rewri ɗoo, ine hasii he dow terɗe njogoram ɗee, he toni walla e hunuko. Saɗiwere ndee ine waawi majjude tawa safraaka, kono ñawu nguu heddoo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0205", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Symptômes de la Phase 2 (Syphilis Secondaire) : La deuxième phase peut apparaitre après 6 à 16 semaine après la disparition des symptômes de la première phase elle se distingue par : Éruption cutanée non douloureuse, souvent sur les paumes des mains et la plante des pieds. Fièvre, maux de tête, fatigue, douleurs musculaires et articulaires. Symptômes semblables à la grippe qui peuvent disparaître puis réapparaître. La deuxième phase peut durer trois à douze semaine quelques semaines à quelques mois. Toutefois, ils peuvent réapparaître régulièrement pendant des mois ou des années jusqu’à ce que l’infection évolue vers la troisième phase.", "pulaar": "Maale daawal ɗiɗaɓal (masara kakindiiɗo) : Daawal ɗimmal ngal ine waawi arde caggal jonte 6 haa 16 caggal majjugol maale daawal gadanal ngal. E ngal seedtiniri : Puttugol puƴe he nguru ɓanndu ɗe muusaani, haa teeŋti noon he newe juuɗe kam e jaaɓorɗe koyɗe. Paawngal, muuso hoore, tampere, muuso kette e jokkorɗe. Maale nannduɗe e maɓɓo, baawɗe yahde ine ngarta. Daawal ɗiɗaɓal ngal ine waawi wonde jonte tati haa jonte sappo e ɗiɗi walla nii lebbi. Kono tan maale ɗee ine mbaawi yahde ine ngarta sahaa sahaa fof fotde lebbi walla kitaale, haa nde fiɗo ngoo yettii daawal tataɓal ngal fof.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0206", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Symptômes de la Phase 3 (Syphilis Tertiaire) : La syphilis tertiaire est une forme rare et grave de la maladie qui peut survenir des années ou des décennies après l’infection initiale si elle n’a pas été traitée. Elle peut provoquer des lésions irréversibles au niveau du cœur, des vaisseaux sanguins, du cerveau, du système nerveux ou de la peau. Les symptômes de la syphilis tertiaire peuvent varier selon les organes touchés, mais ils peuvent inclure : Des nodules, des plaques ou des ulcérations cutanées appelées gommes syphilitiques Des problèmes cardiaques comme un anévrisme ou une insuffisance cardiaque Des problèmes neurologiques comme une paralysie, une démence, une surdité ou une cécité", "pulaar": "Maale daawal tataɓal (masara Tataɓiiwa) : Masara tataɓiijo ko mbaadi ñawu nguu bonɗo, baawɗo arde caggal duuɓi e capanɗe kitaale caggal fiɗo adanngo ngoo, so tawii ngo safraaka. E ngo waawi saabaade ñawanɗe ɗe cellataa he ɓernde, he ɗaɗi ƴiiƴam, he ngaanndi, he yuɓɓo ɗaɗi tino walla he nguru ɓanndu. Maale masara tataɓiiwa ine mbaawi seertude fawaade e terɗe memaaɗe ɗee, kono aɗe mbaawi yahdude e : Nodules, caɗiɓɓe/pate walla nguɗu nguru biyeteeɗe « gom masara » ; Caɗeele ɓernde, ko wayi no anéɓrisme walla leefre ɓernde ; Caɗeele ɗaɗi tino, ko wayi no ngoofndam, walla kaaɗi, fahɗo walla ngumndam.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0207", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Prévention de la Syphilis : Pour se prévenir de la syphilis il est important : La fidélité mutuelle dans le couple non infecté. Éviter le multi partenariat sexuel et les partenaires à risque élevé Faire des dépistages réguliers si vous êtes sexuellement actif. Utilisation d’une manière régulière et correcte le préservatif masculin ou féminin pendant les rapports sexuels.", "pulaar": "Paddagol Masara : Ngam faddaade masara, ine himmi : Ñiiɓdude e haaɗde e gondiiɗo mo fiɗaaka. Reentaade heewde ɓe jotondirta to bannge njogoram tawi kadi ko wondiiɓe soomɓe tanaaji mawɗi Ƴeewndaade sahaa e sahaa fof, wonande mo jippaaki leeso. Huutoraade e sifaa duumiiɗo e no feewiri danndorgel ngoraagu walla ndewaagu so ine jotondiree to bannge njogoram.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0208", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Traitement de la Syphilis : La syphilis peut être traitée efficacement avec des antibiotiques, à la poerté. Plus le traitement est administré tôt, moins les complications sont probables. Il est important de suivre le traitement prescrit par un professionnel de la santé.", "pulaar": "Safaara masara Masara ine waawi safrireede haa sella antibiyotikaaji No safriraa law fof, ko noon famɗirta baɗte e caɗeele goɗɗe. Rewde safaara mo karallo cellal winndi oo ine himmi no feewi", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0209", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Rappelez-vous, la connaissance et la prévention sont vos meilleures armes contre la syphilis et d'autres infections sexuellement transmissibles.", "pulaar": "Ciftoree : kaɓtorɗe mon masara kam e piɓe goɗɗe daaɓrooje njogoram ɓurɗe yuumtude, ko ganndal mon ñawu nguu kam e paddagol mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0210", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Français", "pulaar": "Pulaar", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0211", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Campagne médicale gratuite", "pulaar": "Oorngal safaara ngal yoɓetaake", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0212", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "Bonjour à tous les habitants du département de Mbagne et de ses 52 villages", "pulaar": "Jeyaaɓe he falnde Mbaañ e gure mum 52 ɗee fof calminaa.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0213", "theme": "Suivi de grossesse", "francais": "\"Une grande nouvelle pour notre communauté ! Une campagne médicale gratuite se tiendra très bientôt près de chez vous.\" Organisé par l’association Mbagne 2030", "pulaar": "« Kabaaru mawɗo wonande renndo men ! Oorngal safaara ngal yoɓetaake maa yuɓɓine ko neeɓaani sara cuuɗi men » Yuɓɓinta ngal ko Fedde Mbagne 2030", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0214", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Profitez de consultations médicales diversifiées, de dépistages gratuits des maladies infectieuses et de vaccinations pour protéger votre santé et celle de vos proches", "pulaar": "Ngaree ƴeewto-ɗon cellal mon, ƴeewane-ɗon so ɗi coomaani ñabbuuli, pese-ɗon ngam reende cellal mon e cellal ɓadiiɓe on, ɗum fof tawa hay mbuuɗu on njaɓaani.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0215", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Rejoignez-nous pour cette occasion unique de prendre soin de votre santé sans aucun frais. Ne manquez pas cette opportunité ! prévu du 24 au 27 à Mbagne", "pulaar": "Nooto-ɗee min he oo fartaŋŋe mo hono mum weeɓaani ngam toppitaade cellal mon, tawa alanaa on fere gooto. Hoto luuteɗee oo fartaŋŋe tuggi 24 haa 27 kawle to Mbaañ !", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0216", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Prenez soin de vous, nous sommes là pour vous aider", "pulaar": "Ho njeebo-ɗee koye mon, ko onon min ngari wallude !", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0217", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "« La vaccination… une protection gratuite pour une vie en sécurité »", "pulaar": "« Feso … ndennka Alla meho, ngam nguurndam kisɗam »", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0218", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Dans chaque maison, chaque village, chaque quartier… Un enfant en bonne santé, c’est un avenir en sécurité.", "pulaar": "Nder galle kala, wuro kala, e leegal kala… Cukalel cellungel, ko kisal janngo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0219", "theme": "Poliomyélite", "francais": "Mais savez-vous que de simples maladies peuvent tout changer ? Rougeole, polio, coqueluche… Elles peuvent rendre nos enfants très malades, les affaiblir, ou pire…", "pulaar": "Kono, oɗon nganndi kam, ñabbuuli goowaaɗi ine mbaawi waylude fof ? came, woofɗo, teko… Ine mbaawi ñawnude sukaaɓe mon no feewi, leefɗina ɓe, walla nii ɓura bonde…", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0220", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Heureusement, il existe une arme gratuite, simple et efficace… Qui est la vaccination des enfants !", "pulaar": "Nafi tan, ko kaɓtorgal alla meho, newingal, juumtungal ine woodi… Ngaal kaɓtorgal ko fesde sukaaɓe !", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0221", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "La vaccination protège votre enfant, dès les premiers mois de sa vie. C’est rapide, sans douleur, et entièrement gratuit dans nos centres et cliniques mobiles.", "pulaar": "Feso ine reena sukaaɓe maa, gila e lebbi mum gadani. Ine yaawi, muusaani, tee yoɓetaake, he nder nokkuuji cellal e kilinikaaji jirlotooɗi.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0222", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Papa, maman… Votre rôle est essentiel. En amenant vos enfants se faire vacciner, vous les protégez aujourd’hui… et pour la vie.", "pulaar": "Baaboo, neene... Darnde mon ine teeŋti, So on pesoyii sukaaɓe mon, on kisnii ɓe hannde... e nguurndam maɓɓe fof.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0223", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Ne laissez pas les maladies voler l’avenir de vos enfants. Protégez-les dès maintenant. Vaccinez-les !", "pulaar": "Hoto ngoppee ñabbuuli mbonna janngo sukaaɓe mon. Kisnee ɓe gila e law. Pesee ɓe !", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0224", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Cette vidéo est réalisée par l’association SOS Pairs Educateurs avec l’appui de ses partenaires", "pulaar": "Waɗi oo wideyoo ko fedde SOS Pairs Educateurs e ballal gollodiiɓe mum.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0225", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Le cancer du col de l’utérus est fréquent et mortel sont traitement coute chère et ne garantit pas la guérison.", "pulaar": "Nguɗu damal raŋŋa ine yaaji, ina wara, safaara mum ine tiiɗi tee ine waawi waasde sellude.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0226", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Le cancer de col de l’utérus est évitable par la vaccination.", "pulaar": "Nguɗu damal raŋŋa ine reentoroo feso.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0227", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Le vaccin est sur efficace et gratuit.", "pulaar": "Feso ngoo ine yuumti tee yoɓetaake.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0228", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Assurer-vous que votre fille de 9 ans a reçu ses deux doses de vaccins contre le col de l’utérus.", "pulaar": "Toppito haa ɓinngel maa dewel yahrowel e duuɓi 9 fesoo laabi ɗiɗi feso damal raŋŋa.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0229", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Apres la première dose, un intervalle de 6 mois est nécessaire avant de recevoir la deuxième dose", "pulaar": "Lebbi jeegom ine poti ɓilaade hakkunde laawol gadanol e ɗimmol feso ngoo.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0230", "theme": "Vaccination COVID-19", "francais": "Ces conseils sont produits par l’association Fouta Action Solidarité en collaboration avec l’association SOS Pairs Educateurs", "pulaar": "Ɗii wasiyaaji ummorii ko e Fedde Fouta Action Solidarité e ballondiral e fedde SOS Pairs Educateurs", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0231", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Message 1 : Se vacciner contre le COVID19, c’est participer à l’effort national de lutte contre la pandémie en réduisant les contaminations et empêcher la survenue de formes graves de la maladie. N’attendez plus ! Rendez-vous au centre médical le plus proche pour vous faire vacciner", "pulaar": "Mesaas 1 Fesanaade COVID19, ko jeytoreede e darnde ngenndi ndii ngam heɓde e ñawu nguu, rewrude e ustugol raaɓo-raaɓo e kaɗgol sifaaji ñawu nguu ɓurɗi bonde. Hoto padee hankadi ! Njahee to nokku cellal ɓurɗo ɓadtaade ngam fesaade.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0232", "theme": "Confinement COVID-19", "francais": "Message 2 : Se faire vacciner contre le COVID19 est un acte citoyen de lutte contre la pandémie COVID19 Protégeons-nous, nos familles, nos enfants, notre communauté Faisons-nous vacciner tous maintenant.", "pulaar": "Mesaas 2 Fesanaade COVID19, ko gollal ɓiyleydaagu kaɓotoongal ñawu COVID19 kuɓtodinngu. Kisnen koye men, kisnen ɓensguuji men, sukaaɓe men, renndo men. Enen fof peso-ɗen jooni.", "domaine": "sante_societe", "source": "SOS_Pairs_Educateurs_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0233", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 2 : Aux termes de la présente loi, on entend par pastoralisme, le mode d’élevage fondé sur la mobilité permanente ou saisonnière du cheptel.", "pulaar": "Kuulal 2 : Ooɗoo sariya foti faamreede ko ngaynaaka ko sifaa nehgol jawdi pawingol e jirlagol mum duumingol maa pawingol e dumunnaaji.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0234", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 3 : Le pasteur est celui qui tire ses principaux revenus d’un élevage pratiqué suivant un mode d’utilisation des ressources pastorales fondé sur la mobilité.", "pulaar": "Kuulal 3 : Wiyetee gaynaako ko neɗɗo mo ko ɓuri heewde e dañal mum ummortoo ɗum ko e nehngo jawdi fawiingo e kuutoragol ngaluuji ngaynaaka baawɗi heɓaade e jirlagol jawdi.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0235", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 4 : Aux termes de la présente loi, on entend par ressources pastorales les eaux superficielles ou souterraines, les pâturages herbacés ou aériens, les carrières d’amersal et les terrains à lécher.", "pulaar": "Kuulal 4 : Woni ko Hiisetee ko ngaluuji ngaynaaka ko diƴƴe dowrowe (beeli, caaɗli ekn…) walla diƴƴe nder leydi, duurngol kuɗooli maa leɗɗe, doorumaaji gaggitirɗi lamɗam walla leyɗeele laaƴeteeɗe.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0236", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 5: L’espace pastoral est constitué de :", "pulaar": "Kuulal 5 : Boowal ngaynaaka ko nii sifortee :", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0237", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 6 : Le droit d’accès aux ressources pastorales est entendu comme la garantie pour le pasteur de la liberté de passage vers la ressource naturelle. Ce droit comporte toutes les formes de servitudes publiques et privées que nécessite le passage des animaux pour pouvoir utiliser les ressources pastorales dans le respect des lois et règlements en vigueur.", "pulaar": "Kuulal 6 : Hakke yettaade ngaluuji ngaynaaka foti faamreede ko gaddanaade gaynaako wellitaare rewde e laabi jettinooji ɗum ngalu tago (durngol) maa wonii ko e nafoore makko heeriinde, walla e nafoore jawdi makko. Oon hakke ina soomi mbaadiiji kala no boli lappi ndarnirtee so wonii ko denndaaɗi walla keeriiɗi ngam haa jawdi waawa ɓennude haa yettoo ngaluuji ngaynaaka tawa ko e dow hormaade sariyaaji e sarɗiiji laawɗinaaɗi.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0238", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 7 : Le droit d’utilisation des ressources est entendu comme la liberté accordée au pasteur d’utiliser, à son profit personnel ou à celui de ses animaux, toutes les ressources de l’espace pastoral dans le respect des normes fixées par les lois et règlements en vigueur.", "pulaar": "Kuulal 7 : Hakke huutoraade ngaluuji ngaynaaka foti faamreede ko no wellitaare nde gaynaako rokkaa kañum e hoore mum walla jawdi mum huutoraade ngaluuji boowe ngaynaaka kala e dow hormaade sariyaaji e sarɗiiji laawɗinaaɗi", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0239", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 8: Le principe de la communauté des ressources pastorales est de droit.", "pulaar": "Kuulal 8 : Hakke wonde ngaluuji ngaynaaka ko denndaaɗi, ko fiɓnde.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0240", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 9 : Les ressources pastorales en eau, en pâturages herbacés et aériens, en carrière d’amersal ou en terrain à lécher, appartiennent à la Nation, à l’exception de celles qui sont situées dans des propriétés privées collectives ou individuelles.", "pulaar": "Kuulal 9 : Ngaluuji ngaynaaka tawi ko diƴƴe, duurngol kuɗooli maa leɗɗe, doorumaaji gaggitirɗi lamɗam walla leyɗeele laaƴeteeɗe ko jeyi ngenndi kala so wonaa noon tawa ɗi naatti ko e nder jeyuuji keeriiɗi walla denndaaɗi.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0241", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 10 : La mobilité pastorale est préservée en toute circonstance et ne peut être limitée que de manière temporaire et pour des raisons de sécurité des personnes, des animaux et des cultures, et ce conformément aux dispositions prévues par la loi.", "pulaar": "Kuulal 10 : Jirlagol ngaynaaka ko huunde yamiraande e kala sahaa. Ngol waawaa dotteede e mudda so wonaa tawa kisal yimɓe, e jawdi e ndemaandi ina ɗaɓɓi ɗum, fawaade e no lelniraa e sariya nii.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0242", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 11: Les pasteurs et leurs animaux jouissent, en toutes circonstances, sauf limitation temporaire prévue au précédent article, de la liberté d’accéder aux ressources pastorales situées sur les espaces autres que ceux affectés provisoirement ou à titre définitif d’un droit d’usage exclusif, accordé à des tiers, conformément aux lois et règlements en vigueur. Toutefois le pasteur a la charge du gardiennage de nuit de ses animaux.", "pulaar": "Kuulal 11 : Aynaaɓe e jawdi mum en ina ndokkaa wellitaare e sahaa kala yettaade ngaluuji ngaynaaka gonɗi e boowe ɗe ngonaa tottiraaɗe won yimɓe e mudda walla e kuutoragol pandungal won yimɓe, haaɗde heen fawii tan ko no siforaa e kuulal gadingal ngal.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0243", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 12: Aucun aménagement à l’échelle nationale, ou aux échelons territoriaux inférieurs, ne sera entrepris s'il peut porter atteinte aux intérêts vitaux des pasteurs, ou limiter gravement l’accès de ces derniers aux ressources pastorales ou produire une valeur inférieure à celle produite par le système d'exploitation antérieur.", "pulaar": "Kuulal 12 : Alaa gollal kuɓtodinngal leydi ndii walla nokkuwal ummantee so tawii angal waawi lorde nafooje guurwuure aynaaɓe, walla ustude haa bonna mbaawka maɓɓe yettaade ɗeen keɓe ngaynaaka walla ustude ko ɓe ndañatnoo e kuutoragol gadanol ngol.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0244", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 13 : L’espace pastoral est un domaine collectif inaliénable et imprescriptible, réservé exclusivement aux activités du pastoralisme.", "pulaar": "Kuulal 13 : Boowal ngaynaaka Nokkuuji durngo ko jeyi denndaaɗo, yeeyetaake, rokkirtaake etee ko jeyi mo alaa happu tawi resanaa tan ko ngaynaaka mo alaa ko resanaa so wonaa ngaynaaka.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0245", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 14 : Toute forme d'appropriation exclusive de l'espace pastoral est illégale.", "pulaar": "Kuulal 14 : Baɗtugol boowal ngaynaaka e nokkuuji durngo jeyi keeriiɗo ko huunde nde rewaani yaɓɓunde laawol.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0246", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 15 : Aucune concession foncière dans l'espace pastoral ne sera accordée, si elle a pour effet d’entraver l’accès des pasteurs aux ressources pastorales.", "pulaar": "Kuulal 15 : Alaa dokkirgol leydi waawi waɗeede e nokkuuji durngo boowal ngaynaaka so tawii eɗum hebori falaade haɗde aynaaɓe jettagol yettaade mum en ngaluuji ngaynaaka.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0247", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 16 : Le séjour provisoire des animaux dans les espaces vitaux des agglomérations rurales telles que prévues par la réglementation en vigueur, est régi par la loi.", "pulaar": "Kuulal 16 : Deppingol jawdi e mudda e dow boowe hurumaaji gure dowri, no sariya lelniri nii, ko laawol sarɗata ɗum.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0248", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 17 : Les espaces pastoraux sont déterminés chaque fois que c’est nécessaire par arrêté des autorités départementales et après avis du délégué régional du Développement Rural et de l'Environnement, des maires concernés et en concertation avec les entités représentatives d'éleveurs et celles représentatives des agriculteurs.", "pulaar": "Kuulal 17 : Toɗɗotoo nokkuuji durngo boowe ngaynaaka so ina hatojini ko ardiiɓe tunnduuji tunɗe e rewrude aretee yamiroore caggal nde cakkitgol miijo nulaaɗo diwaan sarwiis yellitaare dowri e sato, e meeruuji ɓe ɗum toɗɗii ndokki heen miijo mum en, kam e diisnondiral e jooɗaniiɓe juɓɓule aynaaɓe e remooɓe.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0249", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 18 : L’autorité administrative, après avis de l’inspecteur du Développement Rural et de l’Environnement, du Maire de la commune concernée et en concertation avec les organisations locales d’éleveurs et des agriculteurs, peut interdire par arrêté:", "pulaar": "Kuulal 18 : Caggal nde cakkitgol miijo nulaaɗo diwaan sarwiis yellitaare dowri e sato, e meer komin mo ɗum toɗɗii oo cakkiti miijo e diisnondiral e jooɗaniiɓe juɓɓule aynaaɓe e remooɓe, Gardiiɗo njuɓɓudi laamu ina waawi haɗde, rewrude e yamiroore aretee :", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0250", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 19 : Les schémas régionaux d’aménagement du territoire détermineront les zones pouvant être interdites à la sédentarisation dans chaque Wilaya.", "pulaar": "Kuulal 19 : Ko eƴɓooji leydi e nder diwanuuji cifotoo nokkuuji ɗi potaani hoɗeede e nder kala diwaan.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0251", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 20 : En l’absence de schéma régional d’aménagement l’autorité administrative peut prendre un arrête après avis du conseil municipal de la commune et des organisations représentant les éleveurs et les agriculteurs pour interdire l’installation des agglomérations rurales dans certaines zones utiles au développement du pastoralisme.", "pulaar": "Kuulal 20 : E nokkuuji ɗo eƴɓooji leydi ngoodaani, kiliifa laamu ina waawi, caggal cakkitgol miijo diiso meerii e yonaaɓe aynaaɓe e remooɓe, ƴettude aretee yamiroore ngam haɗde won e gure dowri sompude koɗorɗe e nokkuuji naftooji ƴellitaare ngaynaaka.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0252", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 21 : Les infrastructures hydrauliques et autres points d'eau à vocation pastorale sont déclarés comme tels par arrêté de l’autorité administrative et après avis des services compétents, du conseil municipal de la commune concernée et des entités représentatives des éleveurs et des agriculteurs.", "pulaar": "Kuulal 21 : Kiliifa laamu ina foti ƴettude yamiroore aretee ngam hiisaade won mahateeje gaddooje diƴƴe walla nokkuuji ɗo ndiyam yaraango jawdi heɓirtee, wonde ɗiin nokkuji ko jarnirɗe ngaynaaka, ɗum ɗoon noon ko caggal diisnondiral e cakkitgol miijo sarwisaaji taƴɗi oon sañ ɗuum, diiso meeri mo ɗum toɗɗii oo e yonaaɓe aynaaɓe e remooɓe.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0253", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 22 : Les moyens fixes d’exhaure ou de stockage d’eau, installés par des particuliers sur des ouvrages hydrauliques publics, revêtent ipso facto un caractère d'utilité publique.", "pulaar": "Kuulal 22 :Kuutorɗe ƴoogirɗe ndiyam ñiɓiiɗe walla mooftirɗe ndiyam ɗe teelɗuɓe mbaɗi pawi e dow mahateeje diƴƴe, kiisetee ko geɗe nafooje ndenndaandi.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0254", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 23 : Les sites naturels d'accumulation d'eau situés dans l’espace pastoral sont déclarés d'utilité pastorale prioritaire et ne peuvent être l'objet d'appropriation privative nouvelle.", "pulaar": "Kuulal 23 : Nokkuuji ɗo diƴƴe ndentata gonɗi e nokkuuji durngo boowe ngaynaaka kiisetee ko e nafooje ngaynaaka gardiiɗe etee ɗe mbaawataa waɗteede e jeyi keso keeriiɗo.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0255", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 24 : En zone pastorale préalablement délimitée les pasteurs peuvent forer les puisards en vue de s'approvisionner en eau ou d'abreuver leurs animaux.", "pulaar": "Kuulal 24 : E nder nokkuuji ngaynaaka taƴanaani keeri, aynaaɓe ina mbaawi asde ɓulli ngam soklaaji kuutoragol mum en e ndiyam walla jarnugol jawdi mum en.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0256", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 25 : Aucune activité nouvelle ne sera autorisée à proximité des infrastructures hydrauliques de type forage ou puits déclarés d'utilité pastorale conformément à l'article 22 ci-dessus, si elle peut avoir une incidence négative sur leur débit ou sur leur accessibilité aux animaux ou changer la vocation pastorale de leur espace.", "pulaar": "Kuulal 25 : E saraaji mahateeje diƴƴe ko wayi no foorasuuji, boyli toɗɗaaɗi ko nafoore ndenndaandi no siforaa e kuulal 22 gonngal dow ngal, alaa coftal kesal waawi yamireede heen so tawii engal jogii batte ɗe moƴƴaani e ɓulgol diƴƴe boyli ɗii, walla ina saɗtina jettagol jawdi ndiyam walla ina wayla ko boowe ɗee nanngiraa koo, so wonde boowe ngaynaaka.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0257", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 26 : La construction d’ouvrages destinés à la collecte des eaux superficielles est soumise à une étude d’impact de ces ouvrages sur le pastoralisme. Cette étude sera entreprise par les services compétents de l’Etat. L'autorisation de réaliser lesdits ouvrages sera accordée après avis du conseil municipal concerné et des entités représentatives des éleveurs et des agriculteurs.", "pulaar": "Kuulal 26 : Mahgol Mahateeje jaɓɓotooɗe diƴƴe ummortooɗe dow nde mbaɗetee mahetee ko nde maa wiɗto waɗaa ngam ƴeewde batte ɗeen mahateeje e ngaynaaka. Foti waɗde ngoon wiɗto ko sarwisaaji laamu taƴɗi oon hattan. Yamiroore mahgol ɗeen mahateeje rokketee ko caggal cakkitgol miijo juɓɓule yonaaɓe aynaaɓe e remooɓe.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0258", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 27 : La concession de la gestion des ouvrages publics hydrauliques situés en zone pastorale sera accordée en priorité aux entités d'éleveurs traditionnellement utilisateurs après avis du conseil municipal concerné.", "pulaar": "Kuulal 27 : Jogagol mahateeje diƴƴe ndenndaandi gonɗe e nokkuuji ngaynaaka so ina tottiree, ardintee heen ko aynaaɓe huutortonooɓe e ganni nokku oo caggal cakkitgol miijo juɓɓule yonaaɓe aynaaɓe e remooɓe.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0259", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 28 : Les carrières d’amersal ne feront l’objet d’aucune forme d’appropriation ou de gestion privative.", "pulaar": "Kuulal 28 :Kariyeeruuji ɗo lamɗam jawdi (amersal) ittetee, no ina siforoo kala, mbaawaa abada waɗteede e jeyi keeriiɗo.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0260", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 29 : Aucune installation fixe d'habitat ou autre ne sera autorisée sur les carrières d’amersal.", "pulaar": "Kuulal 29 :Alaa yamiroore waawnde rokkireede ngam koɗki nduumiiki e sara doorumaaji ittirɗi lamɗam jawdi.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0261", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 30 : Les organisations pastorales sont des groupements de pasteurs qui tirent principalement leurs revenus de l'élevage transhumant et ont pour objectif de promouvoir le pastoralisme.", "pulaar": "Kuulal 30 : Juɓɓule ngaynaaka ko dente aynaaɓe ɓe dañal mum en ummortoo ɗum en e ngaynaaka eggi-egginoowa tawi faandaare mum en ko ƴellitde ngaynaaka.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0262", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 31 : L’avis des organisations pastorales et agricoles est requis pour l’élaboration de schéma d’aménagement du territoire national, départemental, communal se rapportant à l’organisation de l’espace pastoral.", "pulaar": "Kuulal 31 : Miijo pelle aynaaɓe e remooɓe ina ɗaɓɓee e sahaa nde eƴɓooji leydi jotondirɗi e nokkuuji durngo mbaɗetee, mbaɗetee e ko jotondiri e boowe ngaynaaka maa wonii e nder leydi hee fof, walla e nder tunnduuji tunɗi ɗi walla e kominaaji ɗii.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0263", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 32 : Les organisations pastorales peuvent, nonobstant la diversité de leur statut juridique respectif, se former à l’échelle nationale, de la Wilaya, de la Moughataa, de la Commune, du village, du campement, et servir de structure de concertation et de coordination pour assurer la prise en charge des intérêts spécifiques des pasteurs.", "pulaar": "Kuulal 32 : Pelle aynaaɓe e remooɓe, kam en fof e seertude doosɗe sariya, ina mbaawi soseede. Aɗe mbaawi huuɓtodinde leydi ndii fof, walla ɗe kaaɗa e diiwan, tunndu, komin, wuro, teheende, ɗe ngona juɓɓule diisnondiral e jokkondiral ngam tammbaade nafooje keeriiɗe aynaaɓe ɓee.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0264", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 33 : L’autorité administrative peut, par arrêté, interdire la mise en culture de certains terrains situés dans les zones pastorales et ne présentant pas un intérêt économique et social évident.", "pulaar": "Kuulal 33 : Kiliifa laamu ina waawi ƴettude aretee yamiroore ngam haɗde ndema e dow woon ɗeen leyɗeele gonɗe e nokkuuji ngaynaaka, teeŋti noon so tawii ɗeen leyɗe ngonaa jogiiɗe nafooje to bannge faggudu e renndo. Ndeen yamiroore Oon aretee noon ƴettetee ko e dow baggingol Koroowo ƴellitaare Dowri e Sato.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0265", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 34 : L’autorité administrative peut, par arrêté pris sur avis de l’inspecteur du Développement Rural et de l’Environnement , interdire l’installation de campements ou de troupeaux en déplacement à proximité des zones de cultures, dans la période située entre la mise en culture et la période des récoltes.", "pulaar": "Kuulal 34 : Kiliifa laamu ina waawi ƴettude yamiroore aretee e dow cakkitgol miijo Koroowo ƴellitaare Dowri e Sato ngam haɗde compugol teheeɗe e curgol jawdi uujndi e saraaji nokkuuji demeteeɗi e dumunnaaji lommbiiɗi hakkunde jabbere e coñal.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0266", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 35 : Les litiges résultant des dégâts causés aux cultures par les animaux, ou à ces derniers par les cultivateurs, sont réglés à l’amiable entre les deux parties. Au cas où le recours amiable n’aboutirait pas, il est porté devant une commission de l’arbitrage comprenant:", "pulaar": "Kuulal 35 : Luure jolooje caggal nde jawdi bonni ndema, walla nde remooɓe mboni e jawdi, ñawndirtee ko maslahaa hakkunde banngeeji ɗiɗi ɗii. So ɓe ndonkii maslondirde, luural ngal hollitee goomu ñaawoowu. Terɗe nguun goomu ko :", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0267", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 36 : Les commissions d'arbitrage dressent des procès verbaux", "pulaar": "Kuulal 36 : Goomuuji ñaawooji ɗii ina poti lelnude tonngi haala kaa.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0268", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 37 : Les commissions d’arbitrage, évaluent le préjudice et décident du montant et de la forme de la réparation à la charge du civilement responsable des dégâts causés aux cultures par les animaux ou à ces derniers par les cultivateurs.", "pulaar": "Kuulal 37 : Goomuuji ñaawooji ɗii ko kañum en ina poti ɓetde ata bonannde ndee, kiisoo kaalis oo kam e mbaadi ndaamordi parliindi e mo sariya fawi doŋngal bonannde jawdi ndii walla bonannde fawiinde e remooɓe ɓee.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0269", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 38 : En cas d’absence du propriétaire des animaux, le différend est porté directement devant le tribunal départemental. Cette absence est constatée après un délai de garde de quinze jours.", "pulaar": "Kuulal 38 : So tawii jom jawdi ndii yiyaaka, luural ngal hollittee ko ñaawirde muqataa. Luutegol jom jawdi oo tesketee ko caggal lajal ndeenka jawdi ndii fotde balɗe 15.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0270", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 39 : Apres la fin de la procédure de l’arbitrage, la partie qui s'estime lésée par la décision de cette commission, peut saisir le tribunal de la Moughataa qui devra statuer dans les quinze jours qui suivent celui de sa saisine.", "pulaar": "Kuulal 39 : Caggal nde silsil maslahaa oo joofi, bannge kiisiiɗo maslahaa oo moƴƴaani e mum fof, ina waawi wullitaade to ñaawirde mukaataa, fotnde taƴde sariya oo e nder lajal balɗe 15 caggal nde haala kaa yettii ɗum", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0271", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 40 : Des fourrières peuvent être ouvertes par arrêté du Maire après autorisation de l’autorité administrative dont relève la commune.", "pulaar": "Kuulal 40 : Meeruuji ina mbaawi ƴettude areteeji jamirooje udditde furiyeeruuji caggal nde keɓi yamiroore kiliifa laamu mo komin maɓɓe yowitii oo.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0272", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 41 : Les droits de fourrière sont fixés par délibération du conseil municipal.", "pulaar": "Kuulal 41 : Ko Diiso meeriiji toɗɗotoo , e nder batu mum hakkeeji (njoɓdi) furiyeer.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0273", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 42 : Durant la période de gardiennage, les animaux seront entretenus par celui qui en assure la garde, comme s'ils étaient ses propres animaux.", "pulaar": "Kuulal 42 : E mudda mo jawdi waɗaa e nder furiyeer, ko deenɗo jawdi ndii foti toppitaade ndi no toppitortoo jawdi mum nii.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0274", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 43 : Les communes sont pécuniairement responsables de tout dégât causé par leur faute aux animaux durant leur période de gardiennage dans les fourrières.", "pulaar": "Kuulal 43 : Ko kominaaji ndefii kala bonannde heɓtiinde yannde e jawdi ndii e sahaa nde ndi uddaa e nanngaa e nder furiyeeruuji hee.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0275", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 44 : Les litiges résultant de l’installation de campements entre d’autres campements et leur zone de pâturage, ou leur source d’approvisionnement en eau, ou dans leur espace de pacage ou de pâturage nocturne, seront réglés par une commission présidée par l’inspecteur du Développement Rural et de l’Environnement et comprenant deux éleveurs désignés par le Hakem et représentant les unités nomades en conflit. Cette commission est créée par arrêté de l’autorité administrative territorialement compétente.", "pulaar": "Kuulal 44 : Maslata luure jolooje hakkunde teheende sompaande hakkunde teheeɗe goɗɗe e durnirɗe mum en walla e nookuuji mum en diƴƴe, walla e boowe mum en deppirɗe maa durnirɗe jamma, ko goomu ngu ardii ɗum Koroowo Ƴellitaare Dowri e Sato, tawa ina jeyaa e mum aynaaɓe ɗiɗo ɓe haakem toɗɗii, jooɗaniiɓe eggiyankooɓe luurduɓe ɓee. Ko kiliifa laamu kalfinaaɗo nokku oo ƴettata yamiroore cosgol nguun goomu.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0276", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 45 : Des décrets pris en Conseil des Ministres, préciseront en tant que de besoin, les modalités d'application de la présente loi.", "pulaar": "Kuulal 45 : Maa Diiso ministeeruuji ƴettu dekereeji jamirooje cifotooɗe, so lor ɗaɓɓii, no ooɗoo sariya siynirtee.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0277", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 46 : La présente loi sera publiée selon la procédure d’urgence et exécutée comme loi de l’Etat.", "pulaar": "Kuulal 46 : Ooɗoo sariya maa saaktire feere heñoraande, o siyniree no sariya Dowla oo.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0278", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 190 : Les jugements par défaut peuvent être attaqués par voie d'opposition dans le délai de quinze jours à dater de la notification du jugement. - Article 190 du CPCCA.", "pulaar": "Kuulal 190 : Ñaawooje ngantu ina mbaawi yuwreede laawol luulndagol e nder lajal balɗe sappo e joy tuggi nde ñaawoore ndee anndinaa. – Kuulal 190 CPCCA.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0279", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 194 : La tierce opposition tend à faire rétracter ou reformer un jugement au profit du tiers qui l'attaque. En vertu de cette opposition, le tribunal statue en fait et en droit sur les points déjà jugés objet de recours.", "pulaar": "Kuulal 194 : Faandaare luulndagol goɗɗo ko firtude walla waylude ñaawoore dow nafoore goɗɗo gullitiiɗo oo. E fawaade e ngool luulndagol, ñaawoore ndee ƴeewtoo to bannge tabitino e sariya toɓɓe jedditaaɗe, ñaawanooɗe ɗee.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0280", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 200 : La demande en révision est portée devant le tribunal qui a rendu la décision attaquée et selon les règles de procédure applicables. Il peut être statué par les mêmes juges, sachant que la demande en révision ne suspend pas l'exécution du jugement.", "pulaar": "Kuulal 200 : Ɗaɓɓaande baylugol ndee hollittee ko ñaawirde taƴnoonde ñaawoore yedditaande ndee, tuugnaade e doosɗe peeje ciynotooɗe. Ɓeen ñaawnooɓe ɓee ina mbaawi kadi ñaawtaade, sibu ɗaɓɓaande baylugol yowataa ciynugol ñaawoore ndee.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0281", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "Article 303 : Les Jugements rendus par les tribunaux étrangers et les actes reçus par les officiers publics étrangers ne sont susceptibles d’exécution en Mauritanie qu’autant qu'ils y sont déclarés exécutoires par un tribunal mauritanien, sauf disposition contraire résultant d’accords diplomatiques.", "pulaar": "Kuulal 303 : Ñaawooje ɗe ñaawirɗe tumarankooje taƴi kam e golle ɗe ofiseeji laamu tumarankooji keɓi, mbaawaa siyneede e Muritani haa teeŋti (so tawii) ko ñaawirde Muritani foti siynude ɗi, so wonaa tawa lelnaande luulndiinde ɗum ina woodi ummoriinde e nanondire dilomasiije.", "domaine": "droit_pastoral", "source": "Loi_2000-044_Code_Pastoral_Mauritanie", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0282", "theme": "MGF et planification familiale", "francais": "Narration (FR) Titre : Renforcer la confiance des communautés et le dialogue avec elles sur la foi, les mutilations génitales féminines et la planification familiale Mauritanie. Nous sommes une nation d’histoire et de culture qui façonnent nos vies économique, politique, sociale et religieuse Nos traditions et valeurs islamiques mettent l’accent sur la famille, la paix, la tolérance, le respect, la gentillesse et la compassion ; elles sont les composantes de notre tissu sociétal. Les Mauritaniens s’appuient sur leurs croyances et leurs valeurs religieuses pour guider leurs choix et leurs actions au quotidien. Ces principes ont une grande influence sur nos comportements individuels et nos actions communautaires, y compris sur les pratiques en matière de santé Mais il arrive parfois que les enseignements religieux ne les interprètent pas correctement et cela renforce des pratiques culturelles ayant un impact négatif sur la santé et la prospérité des Mauritaniens de tout âge. Les mythes et les préjugés concernant la position de l’Islam sur les mutilations génitales féminines et l’utilisation de contraceptifs modernes pour espacer les naissances sont deux exemples de facteurs susceptibles de menacer le bien-être des communautés. En tant que leaders religieux, nous devons nous préoccuper de la santé et du bien-être des communautés que nous servons. Nous sommes également des leaders communautaires qui influençons les différents niveaux de la société. Dans ce rôle, nous devons démontrer notre engagement à remplir cette responsabilité. Conscients de notre puissante influence sur la communauté et la politique en Mauritanie, nous pouvons tirer parti de notre position dans la société pour lutter contre les mythes et préjugés sur les mutilations génitales féminines et l’utilisation de contraceptifs modernes, et promouvoir des pratiques qui sont des investissements pour l’avenir de notre nation. En tant que leaders religieux, nous pouvons contribuer à clarifier le fait qu’il n’y a pas d’arguments religieux pour justifier les mutilations génitales féminines, connues sous le nom de MGF. Les MGF sont une pratique traditionnelle néfaste en Mauritanie et ailleurs, qui viole les droits des filles et des femmes et qui a de graves conséquences sur leur santé physique et mentale et peut même menacer leur vie Ce sont toutes les procédures d’ablation partielle ou totale des organes génitaux féminins externes pour des raisons non médicales. La forme la plus courante de MGF en Mauritanie est l’excision. En 2015, plus de deux filles et femmes sur trois âgées de 15 à 49 ans en Mauritanie avaient subi une forme de MGF. 45 % des filles âgées de 0 à 4 ans avaient subi une forme de MGF aussi. Certains facteurs socio-économiques peuvent exposer davantage les filles et les femmes au risque de subir une forme de MGF. Ces facteurs sont notamment le fait de vivre dans des zones rurales et dans un ménage défavorisé. La pratique est plus répandue dans les zones sud et sud-est, où il a", "pulaar": "Ciimtol (ff) Tiitoonde : Tiiɗtinde hoolaare dente renndo e kaaldigal hakkunde majje ko faati he dewal, garjingol njogoram dewaagu kam e juɓɓingol jibingol Muritani. Ko en ngenndi njogiindi daartol e pinal tafndi nguurndam men faggudu, politik, renndo e dewal. Aadaaji men e paarnorɗi men lislaam ine teeŋtini galle, deeƴre, muñondiral, hurum, moƴƴere e njurum ; ɗum jeyaa ko he cañu renndo men. Muritaninaaɓe tuugnotoo ko he miijooji e paarnorɗi mum en dewal, ngam ɗowde ɓe he nder geɗe ɓe cuɓotoo kam e golle maɓɓe ñalnde kala. Ɗee piɓle ine njogii baɗte mawɗe he nder jikkuuji maɓɓe teelɗuɗi kam e golle maɓɓe nder renndo, haa yettii baɗe maɓɓe paatuɗe he cellal. Ine waɗa heen sahaaji, jamirooje diine paccirtaake no moƴƴi. Ɗuum ine semmbina baɗe pinal jogiiɗe baɗte ɗe moƴƴaani he cellal e nguurndam moƴƴam muritaninaaɓe, sukaaɓe e mawɓe fof. Daari e sikkeeji paatuɗi he miijo lislaam faatungo he garjingol njogoram ndewaagu kam e kuutoragol peeje kese kaɗooje reedu ngam wajjondirde jibingol, ko yeruuji ɗiɗi baawɗi telɓinde weytaare renndooji ɗii. Ine waɗɗii hoohooɓe diine woƴeede cellal e weytaare renndooji ngollanto-ɗen ɗii. Ko en hoohooɓe renndo battinooɓe he renndo hee tolnooji keewɗi. He nder ɗuum, eɗen poti hollude yarlitaare men huuɓnude ndeeɗoo waɗɗiinde. Sabu men yenaneede batte men mawɗe he nder renndo ngoo e nder politik he nder Muritani, eɗen mbaawi huutoraade ndeen darnde nder renndo ngoo ngam haɓde e miijooji e sikkeeji paatuɗi e garjingol njogoram ndewaagu kam e kuutoragol peeje kese kaɗooji reedu, e semmbinde golle naftoyooje ngenndi men janngo. Enen hoohooɓe diine eɗen mbaawi wallitde laɓɓitinde wonde hay daliilu gooto woodaani dagnoowo garjingol njogoram ndewaagu, ganndirangol innde MGF MGF ko aadaaji bonɗi he nder Muritani e nokkuuji goɗɗi, jaɓɓooji hakkeeji sukaaɓe rewɓe e rewɓe, jogiiɗi batte bonɗe he cellal ɓalndu e hakkille, jogiiɗi tanaa he nguurndam maɓɓe. MGF ko denndaangal peeje taƴgol huunde walla fof he terɗe njogram ndewaagu boowaleeje sabu dalillaaji cellal. Sifaa MGF ɓurɗo heewde he Muritani ko juulnugol / kaddingol. He 2015, he nder rewɓe yahrooɓe hakkunde duuɓi 15 haa 49 fof, ko ine ɓura heen ɗiɗo mbaɗaama MGF. 45% cukalon ndewon njahrowon hakkunde ko jaasi hitaande haa duuɓi 4 kadi mbaɗaama ngootiri e mbaadiiji MGF. Woon he geɗe faggudu e renndo ine mbaawi addande boombi e rewɓe ɓurde hulaneede waɗeede ngootiri e mbaadiiji MGF. Ine he ɗeen geɗe, wuurde he nder nokkuuji dowri e nder galle baasɗo. Baɗe mum ɓuri yaajde ko he nokkuuji worgo e fuɗnaange worgo, ɗo heen sahaaji, fotde 90% rewɓe ɓee e sukaaɓe rewɓe ɓee meeɗi waɗeede ngootiri e mbaadiiji MGF. MGF ko aada pinal, kono ko ɓuri heewde e renndoojji baɗooji ɗum ndallinortoo, e dow fenaande, ko miijooji e piɓle dewe – ko wayi no mboombaagu e ñiiɓal he gorko mum. Muritaninaaɓe heewɓe cikkata ko MGF ine usta huuñƴeende njogoram, ine reena mboombaagu, kaɗa deedi ko adii dewgal, kadi ko feere gaddotoonde ñiiɓal he gorko. Miijooji pinal goɗɗi ine mbiya kadi wonde worɓe ɓuri y", "domaine": "droit_societe_culture", "source": "Compil_Divers_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0283", "theme": "Code pastoral mauritanien", "francais": "--------------------------------Sourate ------------- \"Au nom de Dieu le Miséricordieux\"---------- \"Et de l’eau, nous avons tiré toute chose vivante\" Aya n°30 de la Sourate Al anbiya' - سورة الأنبياء - الآية 30 Titre Les secrets des puits Arbre, eau et soleil dans le Sahel- Voix off 1: -En 1919, voici près d’un siècle, -Un savant du Trarza a rédigé un ouvrage, le « Livre des lettrés renseignés sur l’histoire des puits ». -Œuvre de géographie sahélienne, il dresse un aperçu d’une région située entre océan Atlantique et fleuve Sénégal. -Son titre est une invitation à découvrir un autre Sahel, -où les traces des femmes et des hommes du passé révèlent une culture d’une grande richesse. -Dans un environnement sahélo-saharien, l’eau douce revêt une importance fondamentale. -Elle rassemble les hommes, nourrit le cheptel et est source de prospérité partagée. -Discrète et précieuse marque d’aménagement du territoire, -le puits est une infrastructure reposant sur une ingénierie technique et sociale Citation : « L’ihyâ » est l’action en vue de la mise en valeur d’une terre vacante, sans propriétaire et dont personne ne tire bénéfice. Parmi les 10 indices d’ihyâ recensés par les fuqahâ, 7 font l’unanimité et le premier concerne l’eau (puits, adduction, source). Dans le « pays maure », les juristes s’accordent à considérer que le coffrage en ciment d’un puits fonde l’ihyâ’ et entraîne privatisation » - d’après Yahya Ould El Bara, L’islam et la propriété foncière en Mauritanie, 2018 Voix off 2: -Autour du puits, -il arrive qu’un véritable « partenariat public-privé » prenne forme - -accru par le fait qu’il est à la fois un carrefour et une escale. Interview 1 : (ISSELMOU-ايسالمو) -Pour l’eau on va vers les puits qui sont à côté du goudron (lire « la route ») et parfois on creuse des puits à l artisanale ici en brousse. -Mais grâce à Dieu on a trouvé ce puits et on n’a plus de problème d’(approvisionnement en) eau. -Maintenant on y abreuve nos bêtes et on y puise notre eau car elle est potable. -On n’a plus besoin de se déplacer loin pour chercher de l’eau, Dieu merci. -On a toujours été éleveurs, on l’est encore et on le restera. -On ne changera pas. -On vend les bêtes pour faire nos courses, c’est une activité économique. -La seule chose qui nous manque c’est le fourrage quand les pâturages se raréfient. -Ce puits ci a été foré par des gens qui étaient ici avant nous. -On n’en est pas propriétaires mais on en profite. -Notre puits à nous s’est effondré. -Ce sont les gens qui vivaient ici avant nous qui ont foré ce puits. -On en profite gratuitement. -La vie d’éleveur est très fatigante. -Il faut partir très tôt le matin pour ne rentrer qu’a la nuit tombée, sans prendre de pause durant la journée. -Car il faut surveiller les bêtes, sinon elles sont les proies de prédateurs comme les hyènes ou les chacals. -Ce n’est que quand on rentre au campement le soir qu’on se repose. -En fait si on avait de l’eau et du fourrage en abondance, tous nos problèmes seraient ré", "pulaar": "--------------------------------Sourate / Simoore ------------- « E innde Alla Jurumdeero Oo » « Ko he ndiyam ittu-ɗen kala ko wuuri » Aaye 30 simoore An anbiyaa - سورة الأنبياء - الآية 30 Tiitoonde Sirruuji boyli, Lekki, ndiyam e naange nder Sahaal Daande off 1 : E hitaande 1919, ko ine wona teeminannde jooni, Ganndo tarasanaajo winndii deftere, hono « Deftere annduɓe binndi humpitiiɓe daartol boyli » « Livre des lettrés renseignés sur l’histoire des puits ». Gollal ganndal leydi Saahal, ɗo o sifotoo diiwaan gonɗo hakkunde fiiltiingo Atalantik e Maayo Senegaal. Tiitoonde ndee ko semmbinde yimɓe he anndude Saahal, ɗo ɓarakke rewɓe e worɓe hanki peññinta pinal galɗungal no feewi. He nder sato saahal-saharaa, ndiyam mbelɗam ina heewi nafoore no feewi. Ko kañum renndinta yimɓe, wuurni jawdi, woni sewnde yaajeende renndaande. Woyndu ko mahaandi tuugiindi he karallaagal aada e renndo, keewngal nafoore, ceedtotoongal golle he nder nokku, Citation / Konngol: « L’ihyâ » Ko gollal ngam peewnugol leydi ndi wonaaka, ndi alaa joom, ndi hay gooto naftortaako tawo. Ine jeyaa e maale 10 ihyâ ɗi fuqafaah en mbinnditii, heen 7 yimɓe ine kawri he mum en. Maande adannde ndee ko ndiyam (woyndu, fooraas, sewnde). To « leydi safalɓe », annduɓe ñaawoore ine kawri, so woyndu mahraama simoŋ, hankadi wontii jeyi keeriiɗo » - e wiyde Yahya wul El Bara, nder « Islaam e jeyi keeriiɗo he Muritani, 2018 » L’islam et la propriété foncière en Mauritanie, 2018 Daande off 2 : -Saraaji woyndu - « gollondiral hakkunde laamu e keeriiɗo » ine waawi waɗde - saraaji woyndu - tawa semmbini ɗum ko wonde ndu nokku kawrital walla ƴaaŋtorɗo. Jokkondiral 1 : (ISSELMOU-ايسالمو) - ngam heɓde ndiyam, njahaten ko to boyli takkiiɗi gudroŋ (tar « bolol »), walla heen sahaaji ngasen ɓulli ɗoo e nder ladde. - Kono Alla ko moƴƴo en tawii ɗoo nduu woyndu, en ceertii e caɗeele ndiyam. - jooni ko heen njarnaten jawdi men, heen ƴoogaten ndiyam, sibu aɗam laaɓi. - Alla ko moƴƴo, en nattii soklude yahde to woɗɗi ngam yiylaade ndiyam. - Ko ngaynaaka taw-ɗen, ko heen keddi-ɗen, ko heen keddoyto-ɗen. - En mbaylotaako. - En njeeyat jawdi kumtiren haajuuji men. Ko ɗum gollal faggudu. - Ŋakkiri en ko geɗel gootel, ko huɗo jaaɓnde so duraano so ladde laggii. - Ko idinooɓe min he oo nokku ngasi nduuɗoo woyndu. - Min njeyaa ndu, kono amin naftoroo ndu. - Minen, woyndu amen ko ko yuwti. - Ko idinooɓe min he oo nokku ngasi nduuɗoo woyndu. - Minen naftorto ndu tan Alla meho. - Nguurndam gaynaako ine muusi. - A huudoto law, njoftaa nder jamma, tawa a fooftaaki ñalawma. - Sibu alaa e sago ndeenaa jawdi ndii woto pobbi e boyiiji conngude ndi. - Ko maa min njofta tan nde min pooftoo. - Sinno min ndañatno ndiyam e jaaɓnde (ñaayko) haa heewi, min ceertatno e caɗeele fof. - So goonga, amin ŋakkaa dañal. - Jaaɓnde ndee ummortoo ko caggal leydi, rewrude e CSA, Kuuɓal kalfinaangal - Kisal Nguura. Nde ardata ko no gabbe loowaaɗe he saakuuji nii. - Mi anndaa no nde feewnirtee. - Sefde ndiyam woynde ko golle muusɗe. So pompe naange", "domaine": "droit_societe_culture", "source": "Compil_Divers_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0284", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Etape 1 : mettre maximum 500 g de charbon dans la chambre de combustible.", "pulaar": "Daawal 1 : Waɗde 500 g so heewii nder suudu huɓɓirdu nduu (boynirdu nduu)", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0285", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Etape 2 : Ouvrir complétement la porte en la coulissant du bas vers le haut, prendre des cartons ou papiers, les enfuir dans le fourneau par la porte d’en bas. En mettre une quantité suffisante.", "pulaar": "Daawal 2 : Udditde baafal ngal haa laaɓa tawa ina fooɗa ngal faayde dow, ƴettude kartoŋaaji walla kaayitaaji, ñookira ɗum en baafal les ngal nder fuurna kaa. Waɗde heen ko yoni.", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0286", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Etape 3 : à l’aide d’un briquet ou d’une allumette, mettre le feu par le bas", "pulaar": "Daawal 2 : Huɓɓirde ɗum biriket walla almet rewrude e damal les ngal.", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0287", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Etapes 4 : mettre le fourneau en face du vent et attendre que le charbon s’allume bien.", "pulaar": "Daawal 4 : Huccinde fuurna kaa e henndu, fada haa ƴulɓe ɗee mboya no moƴƴi", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0288", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Etape 5 : dès que le charbon prend bien le feu, fermer la porte pour ralentir l’amoindrissement des braises (mieux économiser).", "pulaar": "Daawal 5 : So ƴulɓe ɗee mboyii no moƴƴi, uddude damal ngal ngam ustude doytugol mum en (wowaade no moƴƴi)", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0289", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Etape 6 : poser la marmite sur les cales", "pulaar": "Daawal 6 : Joɗɗinde barme oo dow kaatane hee", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0290", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Vous pouvez commencer à cuisiner.", "pulaar": "Aɗa waawi hankadi fuɗɗaade defde.", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0291", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Consignes d’utilisation du fourneau Fayda :", "pulaar": "Jamirooje kuutoragol fuurna Fayda", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0292", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Avant d’allumer le feu, il est conseillé de préparer tous les ingrédients et les ustensiles nécessaires, une fois le feu allumé, pour permettre d’économiser du charbon et d’entamer plus sereinement la cuisine.", "pulaar": "Hade neɗɗo huɓɓude jayngol, ina wasiyaa nde heblata cakkudi mum fof kam e kaake ndefu katojinaaɗe ɗee kala, ngam wowaade ƴulɓe e fuɗɗoraade ndefu mum hakkille.", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0293", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Prendre le fourneau et vérifier si la grille est en place et bien placée", "pulaar": "Ƴettude fuurna kaa e hoolkisaade mbele giriyaas oo ina jooɗii no moƴƴi", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0294", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Vider le fourneau de la cendre si nécessaire (le faire régulièrement)", "pulaar": "So ina sokli, rufde ndoondi ngonnoondi heen ndii fof (dumaade e waɗde ɗuum)", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0295", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Se mettre dans un endroit aéré", "pulaar": "Wonde e nokku birnitiiɗo", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0296", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Recommandations : ce qu’il ne faut pas faire", "pulaar": "Wasiyaaji : ko fotaani waɗeede", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0297", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Ne jamais verser de l’eau sur ou dans le fourneau", "pulaar": "Waasde abada waɗde ndiyam nder fuurna kaa", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0298", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Laisser le fourneau sous la pluie", "pulaar": "Waasde abada woppude fuurna kaa les toɓo", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0299", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Eteindre le feu dans le fourneau avec de l’eau", "pulaar": "Waasde ñifirde jayngol nder fuurna ngol ndiyam", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0300", "theme": "Fourneau Fayda", "francais": "Mettre plus de charbon que le contenu de la chambre de combustion", "pulaar": "Waasde ɓurtinde ƴulɓe nder suudu boynirdu nduu", "domaine": "environnement_pratique", "source": "Fourneau_Fayda_APLV", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0301", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 2. - L'enfant âgé de moins de sept ans est présumé irréfragablement n'avoir pas la capacité d'enfreindre la loi pénale, cette présomption devient réfragable pour les enfants âgés de sept ans révolus.", "pulaar": "Kuulal 2 : Cukalel ngel dañaani duuɓi jeeɗiɗi ina tuumee ko aldaa e guli waasde jogaade kattanɗe yaɓɓude sariya kuuge. Ngool tuumgol ina natta woodde wonande sukaaɓe timminɓe duuɓi jeeɗiɗi.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0302", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 3. - Tous les crimes, sauf ceux entraînant mort d'homme, peuvent être correctionnalisés en considération de la nature de l'infraction, de sa gravité, de l'intérêt lésé, de la personnalité de l'enfant et des circonstances de l'affaire.", "pulaar": "Kuulal 3 : Warhooreeji ɗii fof ina mbaawi hiisoreede bonannde, fawaade e mbaadi luulndagol mum en laawol, e tolno bonannde mum en, e nafoore bonnaande ndee, e neɗɗaagu cukalel ngel, e batte majjum, so wonaa bonanndeeji caabiiɗi maayde neɗɗo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0303", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 5.- En matière criminelle, comme en matière correctionnelle, l'emprisonnement ne peut être prononcé à rencontre de l'enfant qui n'a pas encore atteint l'âge de quinze ans conformément au dernier alinéa de l'article 2 de la présente ordonnance.", "pulaar": "Kuulal 5 : E tuugnaade e taƴre sakkitiinde nder kuulal ooɗoo ordonaas, cukalel ngel dañaani duuɓi sappo e joy waawaa faweede kuugal kasoo sabu warhoore walla bonannde.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0304", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 6. - Le meurtre volontairement commis sur la personne d'un enfant, avec ou sans préméditation, est puni selon les dispositions des articles 271 et suivants du Code Pénal.", "pulaar": "Kuulal 6 : warhoore teyaaɗo, keblaaɗo dow cukalel walla mo heblaaka ina fawee kuugal fawaade e kuule 271 e dewɗe heen nder Dabi kuuge.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0305", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 7. - Le fait d'attenter à la vie d'un enfant par l'emploi ou l'administration de substances de nature à entraîner la mort constitue un empoisonnement puni conformément aux dispositions de l'article six.", "pulaar": "Kuulal 7 : Yiylaade wardude cukalel jarnugol geɗe baawɗe warde ngel, ko posnugol ngol lelnanɗe kuulal 6 pawi kuugal.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0306", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 9. - Outre les peines prévues à l'article 8, les personnes physiques coupables des infractions prévues sont passibles également des peines prévues dans les dispositions communes et encourent à leur charge, la peine complémentaire d'affichage ou de diffusion de la décision prononcée.", "pulaar": "Kuulal 9 : gaagaa kuuge cifaaɗe e kuulal jeetati ngal, yimɓe yaɓɓuɓe laawol ɓee ina pawee kadi kuuge cifaaɗe e lelnanɗe denndaaɗe ɗee, tee ina pawee kuugal timminirgal ɗakkude, e saaktude ñawoore ƴettaande ndee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0307", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 10. - Le fait de soumettre un enfant à des tortures ou à des actes de barbarie est puni de six ans de réclusion criminelle.", "pulaar": "Kuulal 10 : leeptude cukalel walla waɗde ɗum geɗe barbareeje ina fawee kuugal duuɓi jeegom nanngal warhoore.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0308", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 11. - L'infraction définie à l'article 10 est punie de quinze ans de réclusion criminelle lorsqu'elle est commise de manière habituelle sur un enfant ou qu'elle a entraîné des séquelles, une mutilation ou une infirmité permanente.", "pulaar": "Kuulal 11 : yaɓɓere laawol sifaande e kuulal 10 ndee ina fawee kuugal duuɓi sappo nanngal warhoore so tawii ko nde huunde woownde waɗeede dow cukalel ngel, walla so nde saabiima aanoode walla garjinannde, walla ngoofndam nduumiɗam.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0309", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 12. - Le fait de porter atteinte ou de tenter de porter atteinte à l'organe génital d'un enfant de sexe féminin, par infibulation, insensibilisation ou partout autre moyen est puni d'un à trois ans d'emprisonnement et d'une amende de 120.000 à 300.000 ouguiyas lorsqu'il en a résulté un préjudice pour celui-ci.", "pulaar": "Kuulal 12 : lorde walla etaade lorde njogoram cukalel dewel rewrude e melsitgol, walla e ittugol tinam, walla e feere waawnde wonde kala ina fawee kuugal duuɓi tati kasoo e alamaan 120 000 haa 300 000 ugiyya, so tawii won ko ɗum bonni e majjam.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0310", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 13. - Les violences ayant entraîné la mort sans intention de la donner sont punies de huit ans de réclusion criminelle lorsqu'elles sont commises sur un enfant.", "pulaar": "Kuulal 13 : wasre saabiinde maaynde nde teyaaka, ina fawee kuugal duuɓi 8 nanngal warhoore so tawii ɗum waɗaa ko e dow cukalel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0311", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 14. - Les violences ayant entraîné des séquelles, une mutilation ou une infirmité permanente d'un enfant, sont punies conformément aux dispositions de l'article 296 du code pénal.", "pulaar": "Kuulal 14 : Wasre saabiinde gaanooɗe, garjingol walla ngoofndam nduumiɗam cukalel, ine pawee kuuge, tuugnaade e lelnanɗe kuulal 296 dabi kuuge.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0312", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 15. - Les voies de fait sur enfant ayant entraîné une incapacité totale de travail de plus de huit jours ou une incapacité partielle de travail de plus d'un mois sont punies de deux à dix mois d'emprisonnement et de 10.000 à 60.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 15 : wasre waawnde wonde fof dow cukalel, saabiinde donkitgol kuuɓtodinngol, ko ɓuri balɗe jeetati walla donkitgol keertinngol ko ina ɓura lewru, ine pawee kuuge lebbi ɗiɗi haa sappo kasoo e 10 000 haa 60 000 ugiya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0313", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 16. - Les violences sur enfant n'ayant pas entraîné une incapacité totale de moins de huit jours ou une incapacité partielle de moins d'un mois sont punies de quinze jours à trois mois d'emprisonnement et de 5.000 à 20.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 16 : wasre dow cukalel nde saabaaki donkitgol kuuɓtodinngol jaasngol balɗe jeetati walla donkitgol keertinngol jaasngol lewru, ine pawee kuuge balɗe sappo e joy haa lebbi tati kasoo e 5 000 haa 20 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0314", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 17. -. Hors les cas prévus par les articles 15 et 16, les coups et blessures volontaires légers n'ayant entraîné aucune incapacité de travail sont punies d'une amende de 5.000 à 20.000 ouguiyas et 40.000 en cas de récidive ainsi que la confiscation de la chose qui a servi ou était destinée à commettre l'infraction ou de la chose qui en est le produit.", "pulaar": "Kuulal 17 : gaa gaa sifaaji toɗɗaaɗi e kuule 15 e 16, piggal e gaañanɗe tokoose teyaaɗe ɗe caabaaki donkitgol golle, ina pawee kuuge alamaan 5 000 haa 20 000 ugiyya, e 40 000 so tawii koko waɗti, kam e mooftugol huunde huutoraande ngam yaɓɓude laawol ngol, walla jibinaande heen ndee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0315", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 19. - La menace, par quelque moyen que ce soit, de commettre un crime ou un délit contre un enfant, est punie de quinze mois d'emprisonnement et de 40 000 à", "pulaar": "Kuulal 19 : cappagol warde hoore walla waɗde bonannde dow cukalel, e mbaadi mbaawndi wonde kala, ina fawee kuugal lebbi sappo e joy kasoo e alamaan 40 000 haa 80 000 ugiyya alamaan, so tawii ɗum waɗiraa ko e yamiroore waɗde huunde nde sariya haɗi.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0316", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 20. - Hors les cas prévus par les articles 18 et 19, la menace de commettre des violences contre un enfant, lorsque cette menace est, soit réitérée, soit matérialisée par un écrit, une image ou tout autre objet, est punie d'une amende de 10.000 à 20.000 ouguiyas.", "pulaar": "Kuulal 20 : Gaa gaa mbaadiiji joopaaɗi e kuule 18 e 19 ɗii, sappaade neegde e cukalel, so tawii ngool cappagol wonaa gadanol, walla ko tabitinirangol binndol walla natal walla geɗel baawngel wonde fof, ine fawee kuugal alamaan 10 000 haa 20 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0317", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 21. - Le fait de causer à un enfant, par maladresse, imprudence, négligence ou manquement à une obligation de sécurité ou de prudence imposée par la loi ou les règlements, une incapacité totale de travail pendant plus de trois mois ou une incapacité partielle de travail de plus d'une année, est puni conformément aux dispositions de l'article 296 du Code pénal.", "pulaar": "Kuulal 21 : juumre, walla goofol reentaare, walla welsindaare, walla waasde timminde baɗɗiiɗe kisal ɗe sariyaaji e laabi mbaɗɗini, haa saaboo donkitgol cukalel golle kuuɓtodinngol ɓurngol lebbi tati, walla donkitgol golle cukalel keertinngol ɓurngol hitaande, ine fawee kuugal tuugnaade e lelnanɗe kuulal 296 Dabi Kuuge.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0318", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 22. - Le fait de causer à un enfant, par un manquement délibéré à une obligation de sécurité ou de prudence imposée par la loi ou les règlements, une incapacité totale de travail d'une durée inférieure ou égale à trois mois ou une incapacité partielle de travail d'une durée inférieure ou égale à une année, est puni de 6 mois d'emprisonnement et de 60.000 à 120 000 ouguiya d'amende.", "pulaar": "Kuulal 22 : weleede woofde waɗɗiinde kisal, walla reentaare, ɗe sariyaaji e laabi mbaɗɗini, haa saaboo donkitgol cukalel golle kuuɓtodinngol, jaasngol walla potngol e lebbi tati, walla donkitgol golle cukalel keertinngol, jaasngol walla potngol e hitaande, ine fawee kuugal kasoo lebbi 6 e 60 000 haa 120 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0319", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 23. - Hors le cas prévu par les articles 21 et 22, le fait, par maladresse, imprudence, inattention, négligence ou manquement à une obligation de sécurité ou de prudence imposée par la loi ou les règlements, de porter atteinte à l'intégrité d'un enfant sans qu' il en résulte d'incapacité de travail, est puni d'une amende de 6.000 à 16.000 ouguiya. Les personnes coupables de l'infraction prévue au présent article encourent également la peine complémentaire de confiscation de la chose qui a servi à commettre l'infraction.", "pulaar": "Kuulal 23 : gaa gaa sifaaji toɗɗaaɗi e kuule 21 e 22, juumre, welsindaare, waasde waɗtude hakkille, welsindaare walla goofgol waɗɗiinde kisal, walla reentaare ɗe sariyaaji walla laabi mbaɗɗini, haa lora timmal cukalel ngal wondaani e donkitgol golle, ine fawee kuugal alamaan 6 000 haa 16 000 ugiyya. Yimɓe yaɓɓuɓe laawol cifangol e ngalɗoo kuulal, ina mbaawi faweede kuugal timminirgal mooftugol huunde huutoraande ngam yaɓɓude laawol ndee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0320", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 24. - Le viol commis sur un enfant est puni par le «had» prévu aux articles 309 et 310 du code pénal. Lorsque les conditions prévues dans le code pénal ne sont pas réunies, il est puni de cinq à dix ans d'emprisonnement.", "pulaar": "Kuulal 24 : baawnugol lelnde dow cukalel ine fawee kuugal “had” joopangal e kuule 309 e 310 dabi kuuge. So tawii sarɗiiji joopaaɗi e dabi kuuge ɗii timmaani, engol fawee kuugal duuɓi joy haa sappo kasoo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0321", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 25. - Le fait de harceler un enfant en usant d'ordres, de menaces ou de contraintes, dans le but d'obtenir des faveurs de nature sexuelle, par une personne", "pulaar": "Kuulal 25 : Neɗɗo kuutoriiɗo mbaawka ka golle halfinaa ndokki ɗum, ngam haljinde cukalel tawi ina huutoroo jamirooje e kulɓingol, walla ina huutoroo mbaawnoraaji ngam heɓde e mum geɗe njogarameeje, ina fawee kuugal lebbi ɗiɗi haa jeetati kasoo e 100 000 haa 140 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0322", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 26. -. Les agressions sexuelles autres que le viol sont punies de deux à quatre ans d'emprisonnement et de 120.000 à 160.000 ouguiyas d'amende lorsqu'elles sont commises à l'égard d'un enfant.", "pulaar": "Kuulal 26 : njanguuji njogoram ɗi njiidaa e baawnugol lelnde, ine pawee kuuge duuɓi ɗiɗi haa nay kasoo e 120 000 haa 160 000 ugiyya alamaan, so tawii ko dow cukalel ɗi mbaɗaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0323", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 27. - L'infraction prévue à l'alinéa 1er de l'article 25 de cette ordonnance est punie de cinq à sept ans d'emprisonnement et 140.000 à 180.000 ouguiyas d'amende lorsqu'elle est commise par un ascendant ou toute personne ayant autorité sur l'enfant.", "pulaar": "Kuulal 27 : yaɓɓere laawol eɓɓaande e taƴre adannde kuulal 25 ooɗoo ordonaas, ina fawee kuugal duuɓi joy haa jeeɗiɗi kasoo e 140 000 haa 180 000 ugiyya, so tawii waɗi ɗum ko jinnaaɗo walla kala neɗɗo jogiiɗo tiiɗndi e cukalel ngel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0324", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 28. - Le fait d'exposer directement un enfant à un risque immédiat de mort ou de blessures de nature à entraîner des séquelles, une mutilation ou une infirmité permanente par la violation manifestement délibérée d'une obligation particulière de sécurité ou de prudence imposée par la loi ou le règlement est puni de six mois d'emprisonnement et de 100.000 à 180.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 28 : waɗde cukalel e tanaa maayde hetnde, walla e gaañanɗe baawɗe woppude e mum aanoode, garjinannde walla ngoofndam nduumiɗam, sabu weleede yaɓɓude waɗɗiinde heeriinde kisal walla reentaare nde sariya walla laawol waɗɗini, joom mum ina fawee kuugal lebbi jeegom kasoo e 100 000 haa 180 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0325", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 29. - Le délaissement d'un enfant en un lieu quelconque est puni de un à trois ans d'emprisonnement et de 120.000 à 200.000 ouguiyas d'amende sauf si les circonstances du délaissement ont permis d'assurer la santé et la sécurité de celui-ci.", "pulaar": "Kuulal 29 : werlaade cukalel e nokku baawɗo wonde kala, ina fawee kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 120 000 haa 200 000 ugiyya alamaan, so wonaa tawa ko addani ngel werleede koo addanii ngel sellude e hisde.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0326", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 30. - Le délaissement d'un enfant, qui a entraîné des séquelles, une mutilation ou une infirmité permanente de celui-ci, est puni de trois à six ans d'emprisonnement.", "pulaar": "Kuulal 30 : berlagol cukalel goppungol e maggel aanoode, garjinannde, walla ngoofndam nduumi-ɗam, ine fawee kuugal duuɓi tati haa jeegom kasoo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0327", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 31. - Le fait d'entraver volontairement l'arrivée de secours destinés à faire échapper un enfant à un péril imminent ou à combattre un sinistre présentant un danger pour la sécurité de l'enfant est puni de deux à cinq ans d'emprisonnement et 140.000 à 240.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 31 : weleede haɗde jettagol faabuya daɗndoowo cukalel e tanaa ketɗo, walla kaɓoowo e musiiba coomanɗo cukalel tanaa, ine fawee kuugal duuɓi ɗiɗi haa joy kasoo e 140 000 haa 240 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0328", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 32. - Le fait de pratiquer ou de faire pratiquer sur un enfant une recherche biomédicale est puni de cinq à 10 ans d'emprisonnement et 500 000 à 1.000.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 32 : jarribaade huunde walla waɗnude jarribo faatungo e nguurndam e cellal e dow ɓalndu cukalel, ina fawee kuugal duuɓi joy haa sappo e 500 000 haa 1 000 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0329", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 33. - L'avortement pratiqué sur une enfant, avec ou sans consentement, sauf nécessité médicale prouvée, est puni d'un an à trois ans d'emprisonnement et de 200.000 à 600.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 33 : bonnude reedu cukalel, so ina welaa walla welaaka, ine fawee kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 200 000 haa 600 000 ugiyya alamaan, so wonaa tawa ko e nafoore tabitnde cellal mum.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0330", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 34. - Le fait de provoquer au suicide un enfant est puni de trois ans d'emprisonnement et de 100.000 à 180.000 ouguiyas d'amende lorsque la provocation a été suivie d'une tentative de suicide.", "pulaar": "Kuulal 34 : duñde cukalel e bartagol ina fawee kuugal duuɓi tati kasoo e 100 000 haa 180 000 ugiyya alamaan so tawii ɗuum addanii ngel enndude wartaade.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0331", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 35. - Nonobstant les sanctions prévues par la loi portant enseignement obligatoire, le fait, sans motif valable pour les parents, le tuteur ou la personne qui a la charge de l'enfant, de ne pas respecter l'obligation scolaire pour les enfants âgés de six à seize ans, après un avertissement adressé par l'inspection académique est, puni d'une amende de 5.000 à 10.000 Ouguiya.", "pulaar": "Kuulal 35 : Tuugnaade e kuuge ɗe sariya eɓɓi jowitiiɗe e baɗɗagol janngingol cukalel, waasde jinnaaɓe cukalel, walla kalfinaaɗo ɗum, walla toppitiiɗo ngel, ɗooftaade waɗɗiinde janngingol sukaaɓe yahrooɓe e duuɓi jeegom haa sappo e jeegom ko aldaa e hujja jaɓniiɗo, caggal jeertingol horirde jaŋde, ina addana joom mum faweede kuugal alamaan 5 000 haa 10 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0332", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 36. - Sont passibles des mêmes peines prévues par l'article 35 ceux qui, pendant les heures de classes, admettent dans une salle de spectacle ou dans un lieu public un enfant d'âge scolaire, ou qui, d'une façon habituelle, l'emploient pendant ces heures.", "pulaar": "Kuulal 36 : Ɓeen jaɓooɓe naatnude sukaaɓe yahrooɓe e duuɓi jaŋde e nder nokku jeeɓirɗo, walla nder dingiral fijirde e waktuuji jaŋde, ina pawee ɗeen kuuge kaalaaɗe e kuulal 35 ngal.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0333", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 37. - Le fait pour les parents, le tuteur ou la personne qui a la charge de l'enfant, de ne pas respecter la réglementation des vaccinations est puni d'une amende de 5.000 à 10.000 Ouguiya et en cas de récidive, à une peine de deux à dix jours d'emprisonnement.", "pulaar": "Kuulal 37 : waasde jinnaaɓe ɓee, kaliifa oo, e toppitiiɗo cukalel ngel, ɗooftaade laje pesgol, ina addana joomum faweede kuugal 5 000 haa 10 000 ugiyya alamaan, e so o waɗtii o fawee kuugal balɗe ɗiɗi haa sappo kasoo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0334", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 38. - Nonobstant les dispositions du code pénal, sont punis de trois à six mois d'emprisonnement et une amende de 50.000 à 100.000 ouguiyas, les agents des services publics, privés et du personnel des organisations humanitaires et internationales coupables d'actes portant atteinte à l'intégrité physique et morale des enfants déplacés ou réfugiés, particulièrement ceux vivant dans les camps et nécessitant une protection spéciale.", "pulaar": "Kuulal 38 : Gollotooɓe e sarwiis lamu e heeriiɓe, kam e gollotooɓe e pelle faabu aadeeje e aduneeje waɗɓe golle lorooje timmal ɓalndu e nehaagu sukaaɓe dirtinaaɓe walla mooliiɓe, haa teeŋti noon e wuurɓe e tuddule ɗaɓɓunde ndeenka keeriika, ina pawee kuugal kasoo lebbi tati haa jeegom e alamaan 50 000 haa 100 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0335", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 39. - Au cours de leur scolarité, les enfants sont soumis à des examens médicaux périodiques ainsi que les membres des personnels des établissements d'enseignement et d'éducation, publics ou privés et toutes les personnes se trouvant en contact habituel avec les élèves dans l'enceinte de ces établissements.", "pulaar": "Kuulal 39 : E mudda mo ɓe njanngata oo, cellal sukaaɓe ɓee ina yuurnitee e sahaa kala. Ko noon kadi wonande yimɓe gollotooɓe e duɗe jaŋde e nehdi laamu e keeriiɗe, kam e denndanngal yimɓe jotondirɓe ko duumii e almudɓe ɓee nder nokkuuji jaŋde ɗii.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0336", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 40. - Le fait, par un ascendant, ou toute autre personne exerçant à son égard l'autorité parentale ou ayant autorité sur un enfant, de priver celui-ci d'aliments ou de soins au point de compromettre sa santé, est puni de un à trois ans d'emprisonnement et de 100.000 à 180.000 ouguiya d'amende.", "pulaar": "Kuulal 40 : jinnaaɗo cukalel walla kala neɗɗo jogiiɗo tiiɗndi e cukalel, ina fawee kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 100 000 haa 180 000 ugiyya alamaan, so haɗii cukalel ngel ñaamde walla safraade, haa ko ina lora cellal mum.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0337", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 41. - Le fait, par le père ou la mère de se soustraire à leurs obligations légales au point de compromettre gravement la santé, la sécurité, la moralité ou l'éducation de leur enfant est puni de six mois à un an d'emprisonnement et de 80.000 à 120.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 41 : So baabiraaɗo walla yummiraaɗo huuɓnaani waɗɗiinde dagiinde haa ko ɗum ina lora cellal walla kisal walla nehaagu, walla nehdi ɓiyngel mum, omo fawee kuugal lebbi jeegom haa hitaande kasoo e 80 000 haa 120 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0338", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 42. - Le fait de provoquer ou d'employer directement un enfant à la mendicité est puni d'un à six mois d'emprisonnement et d'une amende de 100.000 à 180.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 42 : Kala caabiiɗo walla kuutoriiɗo cukalel to bannge njelaari, ine fawee kuugal lewru haa lebbi ɗiɗi kasoo e alamaan 100 000 haa 180 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0339", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 43. - Le fait d'engager ou de contribuer à l'engagement d'un enfant, âgé de moins de 18 ans dans une forcée armée ou des groupes armés est punissable de 6 mois d'emprisonnement et une amende de 120.000 à 200.000 ouguiyas", "pulaar": "Kuulal 43 : Kala naatnuɗo walla ballitɗo naatnugol cukalel ngel dañaani duuɓi 18 nder konu walla e goomuuji jogitiiɗi, ine fawee kuugal lebbi 6 kasoo e alamaan 120 000 haa 200 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0340", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 44. - Le fait de provoquer directement un enfant à la consommation de boissons alcooliques est puni d'un an à trois ans d'emprisonnement et de 120.000 à 160.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 44 : kala duñɗo cukalel e njaram sanngara ine fawee kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 120 000 haa 160 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0341", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 45. - Le fait de provoquer directement un enfant à faire un usage illicite de stupéfiants est puni de un à trois ans d'emprisonnement et de 120 000 à. 240.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 45 : kala duñɗo cukalel e ƴettugol ngol rewaani laawol geɗe birnooje hakkille, ina fawee kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 120 000 haa 240 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0342", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 46. - Le fait de favoriser ou de tenter de favoriser la dépravation d'un enfant est puni de un à trois mois d'emprisonnement et de 120.000 à 200.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 46 : wallitde walla etaade wallitde borjeende cukalel, ine fawee kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 120 000 haa 200 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0343", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 47. - Le fait, soit de fabriquer, de transporter, de diffuser par quelque moyen que ce soit et quel qu'en soit le support, un message à caractère violent ou pornographique ou de nature à porter gravement atteinte à la dignité humaine, soit de faire commerce d'un tel message est puni de un à trois ans d'emprisonnement et de 120.000 à 160.000 ouguiyas d'amende lorsque ce message est susceptible d'être vu ou perçu par un enfant.", "pulaar": "Kuulal 47 : feewnude, roondaade, sardude e kala feere waawnde wonde, e kala jaaynde waawnde wonde, mesaas doondiiɗo wasre walla mbeejoor, walla baawɗo tunwinde ndimaagu aadee, walla juloraade oon mesaas, ine saaboo kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 120 000 haa 160 000 ugiyya alamaan, so tawii cukalel ina waawi yiyde walla tinde oon mesaas.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0344", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 48. -Toute exposition ou exploitation aux fins commerciales et touristiques de photographie, d'image ou de sons obtenus par un procédé technique quelconque, de films ou de dessins à caractère pornographique mettant en scène un ou plusieurs enfants est punie de deux mois à un an d'emprisonnement et de 160.000 à 300.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 48 : Kala bejgol walla kuutoragol to bannge njulaagu e banngagol fotooje, nate walla hito heɓraango feere karallaagal waawnde wonde fof, filmuuji walla nate jogiiɗe mbaadi mbeejoor, baɗɗe cukalel walla sukaaɓe heewɓe, ina fawee kuugal lebbi ɗiɗi haa hitaande kasoo e 160 000 haa 300 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0345", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 49. - Est interdite l'installation de publications dont la vente aux enfants est prohibée, à moins de deux cent mètres d'un établissement public ou privé d'enseignement formel ou originel, maternel, primaire ou secondaire.", "pulaar": "Kuulal 49 : Sompude jaayɗe kaɗaaɗe yeeyeede sukaaɓe e nder nokku mo ngoɗɗeeki mum jaasi teemedde ɗiɗi meeteer hakkunde mum e janngirde laamu, walla heeriinde, jaŋde lekkon walla aadanteere, jaqde gaagaaji, jaqde lesre walla hakkundeere, ina haɗaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0346", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 50. - Le fait, par un majeur, d'exercer, même sans violence, contrainte, menace ou surprise, une atteinte sexuelle sur la personne d'un enfant, est puni de six mois à deux ans d'emprisonnement et de 120 000 à 180 000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 50 : Kellifaaɗo baawnuɗo cukalel, walla hulɓini ɗum, walla betti ɗum, ngam jotondirde e mum to bannge njogoram, hay so tawii wondaani e waawnere, ine fawee kuugal lebbi jeegom haa duuɓi ɗiɗi kasoo e 120 000 haa 180 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0347", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 51. - Lorsque les délits prévus aux articles 46, 47 et 48 sont commis par la voie de la presse écrite ou audiovisuelle, les dispositions particulières des lois qui régissent ces matières sont applicables en ce qui concerne la détermination des personnes responsables.", "pulaar": "Kuulal 51 : So tawii bonanndeeji joopaaɗi e kuule 46, 47, e 48 ɗii mbaɗiraa ko jaaynde winndaande walla nanyiyngo, lelnanɗe sariya keeriiɗe sariyaaji toppitiiɗi ɗeen geɗe ina ciynoo ngam anndude ɓe ɗum toɗɗii ɓee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0348", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 52. - L'infraction définie à l'article 50 est punie de cinq ans d'emprisonnement et de 100.000 à 400.000 d'ouguiya d'amende :", "pulaar": "Kuulal 52 : Jaɓɓugol laawol joopangol e kuulal 50 ngol, ina fawee kuugal kasoo duuɓi joy e 100 000 haa 400 000 ugiyya alamaan :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0349", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 53. - Les atteintes sexuelles, même sans violence, contrainte, menace ou surprise, sur un enfant sont punies de deux ans d'emprisonnement et de 120.000 à 180.000 ouguiyas d'amende lorsqu'elles sont commises par plusieurs personnes agissant en qualité d'auteurs ou de complices.", "pulaar": "Kuulal 53 : njanguuji njogoram dow cukalel, hay so ngondaani e waawnere, baawnugol, kulɓingol walla bettugol ngam jotondirde e cukalel to bannge njogoram, ine pawee kuugal duuɓi ɗiɗi kasoo e 120 000 haa 180 000 ugiyya alamaan so tawii waɗi ɗum walla walliti ɗum en ko yimɓe heewɓe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0350", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 54. - Le fait, sans ordre des autorités constituées et hors les cas prévus par la loi, d'arrêter, d'enlever, de détenir ou de séquestrer un enfant est puni de dix ans à vingt ans d'emprisonnement.", "pulaar": "Kuulal 54 : Jaggude cukalel, dahde ɗum, mooftude ɗum walla uddude ɗum, tawi wondaani e yamiroore mbaawka keɓtinaaka, tawi jiidaa kadi e geɗe ɗe sariya joopii, ine fawee kuugal duuɓi sappo haa noogaas kasoo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0351", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 55. - L'infraction prévue à l'article 54 est punie de quinze ans à vingt ans d'emprisonnement lorsque l'enfant a subi des séquelles, une mutilation ou une infirmité permanente provoquée volontairement ou résultant soit des conditions de détention, soit d'une privation d'aliments ou de soins.", "pulaar": "Kuulal 55 : Jaɓɓugol laawol joopangol e kuulal 54 ngol, ina fawee kuugal duuɓi sappo e joy haa noogaas kasoo so tawii woppii e cukalel ngel aanoode walla garjinannde, walla ngoofndam nduumiɗam sabu golle teyaaɗe walla sabu caɗeele nanngal ngal, walla ɗawgol ñaamde e safaara.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0352", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 56. - L'infraction prévue à l'article 54 est punie de vingt ans à vingt quatre ans d'emprisonnement lorsqu'elle est commise en bande organisée ou à rencontre de plusieurs enfants.", "pulaar": "Kuulal 56 : Jaɓɓugol laawol joopangol e kuulal 54 ngol ina fawee kuugal duuɓi noogaas haa noogaas e nay kasoo so tawii waɗi ngol ko goomu njuɓɓungu, walla waɗaa ko e dow sukaaɓe heewɓe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0353", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 57. - Nonobstant les dispositions de l'article 311 du Code Pénal, le proxénétisme est le fait, par quiconque, de quelque manière que ce soit:", "pulaar": "Kuulal 57 : gaa gaa lelnanɗe kuulal 311 Dabi Kuuge, cagnugol firti ko baɗgol baawɗo wonde fof, e sifaa baawɗo wonde fof :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0354", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 58. - Le proxénétisme commis à rencontre d'un enfant est puni de un à cinq ans d'emprisonnement et de 400.000 à 4.000.000 d'ouguiya d'amende.", "pulaar": "Kuulal 58 : kuugal hitaande haa duuɓi joy kasoo e 400 000 haa 4 000 000 ugiyya alamaan ina fewee e kala cagnuɗo cukalel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0355", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 59. - Lorsque le proxénétisme est commis à l'égard d'enfants sous forme de bandes organisées, il est puni de dix ans de réclusion criminelle et de 2.000.000 à 4.000.000 d'ouguiya d'amende.", "pulaar": "Kuulal 59 : so tawii cagnugol cukalel ngel waɗdaa ko e goomuuji juɓɓuɗi, kuugal ngal ko duuɓi sappo nanngal warhoore e 2 000 000 haa 4 000 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0356", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 60. - Le fait d'obtenir d'un enfant en abusant de sa vulnérabilité ou de sa situation de dépendance, la fourniture de services non rétribués ou en échange d'une rétribution manifestement sans rapport avec l'importance du travail accompli, le fait de le soumettre à des conditions de travail ou d'hébergement incompatibles avec la dignité humaine est puni de six mois à un an d'emprisonnement et de 200.000 à 400.000 d'ouguiya d'amende nonobstant les travaux effectués dans le cadre familial.", "pulaar": "Kuulal 60 : huutoraade farweende cukalel, walla yowitaare mum, ngam heɓde e mum nafooje ɗe njoɓetaake walla njoɓdi ndi yerondiraani e faayiida golle gollii ɗee, waɗde cukalel e ngonka golle walla ɗuhngo ka njahdaani e ndimaagu aadee, ine fawee kuugal lebbi jeegom haa hitaande kasoo e 200 000 haa 400 000 ugiyya alamaan, gaa gaa golle gollaaɗe e nder galle mo jeyaa oo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0357", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 61. - Les infractions définies à l'article 60 sont punies de un à trois ans d'emprisonnement et de 400.000 à 800.000 ouguiyas d'amende lorsqu'elles sont commises à l'égard de plusieurs enfants.", "pulaar": "Kuulal 61 : Jaɓɓugol laawol cifangol e kuulal 60 ngol, ina fawee kuugal kasoo duuɓi tati wondude e alamaan 400 000 haa 800 000 ugiyya, so tawii ngol toɗɗii ko sukaaɓe heewɓe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0358", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 62. - Le travail de l'enfant n'ayant pas encore atteint l'âge de la fin de la scolarité obligatoire est interdit.", "pulaar": "Kuulal 62 : gollinde cukalel ngel diwtaani duuɓi jaŋde baɗɗiiɗi, ine harminaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0359", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 63. - Est puni de deux à six mois d'emprisonnement et de 160.000 à 300.000 ouguiyas d'amende le fait de porter volontairement atteinte à l'intimité de la vie privée d'un enfant, au moyen d'un procédé quelconque,:", "pulaar": "Kuulal 63 : Teyde farñaade nguurndam keeriɗam cukalel rewrude e feere waawnde wonde kala, ine fawee kuugal lebbi ɗiɗi haa jeegom kasoo e 160 000 haa 300 000 ugiyya alamaan :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0360", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 65. - La dénonciation, effectuée par tout moyen et dirigée contre un enfant déterminé, d'un fait qui est de nature à entraîner des sanctions judiciaires, administratives ou disciplinaires et que l'on sait totalement ou partiellement inexact, lorsqu'elle est adressée soit à un officier de police judiciaire ou de police administrative, soit à une autorité ayant le pouvoir d'y donner suite ou de saisir l'autorité compétente, soit à ceux qui ont autorité sur l'enfant dénoncé, est punie de un à trois ans d'emprisonnement et 160 000 à 300.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 65 : kalmagol, e sifaa baawɗo wonde fof, tiindinangol e cukalel toɗɗangel, geɗe baawɗe saabaade kuuge sariya, walla njuɓɓudi walla nehdi, tawi kalmiiɗo oo ina anndi fof ko fenaande walla ina waɗi fenaande, tawi ngol huccinaa ko e ofisee polis ñaawoore walla polis njuɓɓudi, walla e mbaawka kattanka jaabaade ɗum walla yettinde ɗum mbaawka njogiika oon hattan, walla taƴɓe hattan cukalel kalmangel ngel, ine fawee kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 160 000 haa 300 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0361", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 66. - Les dispositions du code pénal relatives au secret professionnel ne sont pas applicables dans les cas suivants:", "pulaar": "Kuulal 66 : Lelnanɗe dabi kuuge jowitiiɗe e sirlu golle ciynotaako e fannuuji garooji ɗii :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0362", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 67. - Le fait, commis de mauvaise foi, d'ouvrir, de supprimer, de retarder ou de détourner des correspondances arrivées ou non à destination et adressées à un enfant ou d'en prendre frauduleusement connaissance, est puni de deux à six mois d'emprisonnement et de 80.000 à 160.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 67 : udditde, mumtude, leeltinde walla yiiltude ɓatakeeji jettiiɗi walla ɗi njettaaki ɗo paanoo, kuccinaaɗi e cukalel, walla wujjitaade humpitoo ko woni e majji, tawi anniyii koko feewaani, ina fawee kuugal kasoo e 80 000 haa 160 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0363", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 68. - Le fait, par toute personne qui a recueilli, à l'occasion de leur enregistrement, de leur classement, de leur transmission ou d'une autre forme de traitement électronique, des informations nominatives concernant un enfant dont la divulgation aurait pour effet de porter atteinte à sa considération ou à l'intimité de sa vie, de porter, sans, son autorisation et celle de son représentant légal, ces informations à la connaissance d'un tiers qui n'a pas qualité pour les recevoir, est puni de deux à six mois d'emprisonnement et 60.000 à 120.000 ouguiya d'amende.", "pulaar": "Kuulal 68 : Nder ƴettugol, leemgol, neldugol, walla gollagol geɗe elektoronik goɗngol, kala neɗɗo ƴettuɗo kabaruuji cukalel ganndirangel innde mum, ɗi caaktugol mum en waawi lorde hurum mum walla nguurndam mum keeriɗam, tawi wondaani e yamiroore mum e yamiroore kaliifu mum dagiiɗo, rokki ɗum en neɗɗo goɗɗo mo fotaani heɓde ɗum en, ine fawee kuugal kasoo lebbi ɗiɗi haa jeegoom e 60 000 haa 120 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0364", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 69. - Le fait, par toute personne détentrice d'informations nominatives concernant un enfant à l'occasion de leur enregistrement, de leur classement, de leur transmission ou de toute autre forme de traitement électronique, de détourner ces informations de leur finalité telle que définie par les dispositions législatives ou réglementaires autorisant le traitement automatisé ou par les déclarations préalables à la mise en œuvre de ce traitement, est puni de six mois à deux ans d'emprisonnement et de 800.000 à 1.600.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 69 : Nder ƴettugol, leemgol, neldugol, walla gollagol goɗngol geɗe elektoronik, kala neɗɗo jogiiɗo kabaruuji cukalel ganndirangel innde mum, huutorii ɗum en e ɗo potaano huutoreede, hono no siforaa e lelnanɗe sariya walla laabi sariya jamirooji golloragol otomatikol, walla tawi tintinaani gila adan ngool golloragol, ine fawee kuugal kasoo lebbi jeegom haa duuɓi ɗiɗi e 800 000 haa 1 600 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0365", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 70. - Le fait, pour une personne, de ne pas exécuter une décision judiciaire ou une convention judiciairement homologuée lui imposant de verser au profit d'un enfant une pension, une contribution, des subsides ou des prestations de toute nature, dues en raison de l'une des obligations familiales prévues au statut personnel, en demeurant plus de deux mois sans s'acquitter intégralement de cette", "pulaar": "Kuulal 70 : kala neɗɗo mo caliiɗo siynude yamiroore sariya, walla nanondiral ngal sariya heɓtini, baawnowal ɗum wersude cukalel mbarjitaari, ballal, sadak kaalis, walla nafooje baawɗe wonde kala, sabu gootal e baɗɗiiɗe galle cifaaɗe e nder dabi galle, jooɗii ko ɓuri lebbi ɗiɗi huuɓnaani haa timmi ndeen waɗɗiinde, ine fawee kuugal kasoo lebbi jeegom haa hitaande e 60 000 haa 120 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0366", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 71. - Le fait, par une personne tenue, dans les conditions prévues à l'article. 70, à l'obligation de verser une pension, une contribution, des subsides ou des prestations de toute nature, de ne pas notifier son changement de domicile au créancier dans un délai d'un mois à compter de ce changement, est puni de dix jours à un mois d'emprisonnement et de 20.000 à 60.000 ouguiya d'amende.", "pulaar": "Kuulal 71 : kala neɗɗo potɗo wersude cukalel mbarjitaari, ballal, sadak kaalis, walla nafooje baawɗe wonde kala, e tuugnaade e sarɗiiji joopaaɗi e kuulal 70 ɗii, mo tintinaani ñaamñamaalo mum oo eggugol mum faayde hoɗorde woɗnde e nder lajal lewru tuggi nde eggi ndee, ine fawee kuugal kasoo balɗe sappo haa lewru e 20 000 haa 60 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0367", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 73. - Le fait, pour une personne de mauvaise foi, qui transfère son domicile en un autre lieu après une rupture conjugale, alors que ses enfants résidant habituellement chez elle, de ne pas notifier son changement de domicile, dans un délai d'un mois à compter de ce changement, à ceux qui peuvent exercer à l'égard des enfants un droit de visite ou d'hébergement en vertu d'un jugement ou d'une convention judiciairement homologuée, est puni de dix jours à un mois d'emprisonnement et de 20.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 73 : neɗɗo mo nuunɗaani bayluɗo hoɗorde caggal ceergal tawi sukaaɓe mum ko e mum koɗdunoo, mo tintinaani yimɓe jogiiɓe hakke juuraade walla hoɗdude e ɓeen sukaaɓe sabu ñawoore sariya walla nanondiral ngal sariya heɓtini, eggugol mum e nder lajal lewru caggal nde eggi ndee, ine fawee kuugal kasoo balɗe sappo haa lewru e alamaan 20 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0368", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 74. - Le fait, par toute personne, de soustraire un enfant des mains de ceux qui exercent l'autorité parentale ou auxquels il a été confié légalement est puni de dix jours à un mois d'emprisonnement et de 60.000 à 120.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 74 : Kala neɗɗo ɓoorɗo cukalel e juuɗe jinnaaɓe mum walla ɓe laawol halfini cukalel ngel, ine fawee kuugal kasoo balɗe sappo haa lewru e 60 000 haa 120 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0369", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 75. - Les faits définis par les articles 72 et 74 sont punis de trois mois à un an d'emprisonnement et de 120.000 à 180.000 ouguiyas d'amende dans les deux cas suivants :", "pulaar": "Kuulal 75 : geɗe cifaaɗe e kuule 72 e 74 ɗee ine pawee kuugal kasoo lebbi tati haa hitaande e 120 000 haa 180 000 ugiyya alamaan e nder sifaaji ɗiɗi garooje ɗii :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0370", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 76. - Si la personne coupable des faits définis par les articles 72 et 74 a été déchue de la garde de l'enfant, ces faits sont punis de six mois à un an d'emprisonnement et de 80.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 76 : so neɗɗo baɗɗo geɗe joopaaɗe e kuule 72 e 74 oo ko ɓooraaɗo ndeenka cukalel ngel, omo fawee kuugal lebbi jeegom haa hitaande kasoo e alamaan 80 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0371", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 77. - Le fait de provoquer soit dans un but lucratif, soit par don, promesse, menace ou abus d'autorité, les parents ou l'un d'entre eux à abandonner un enfant né ou à naître, est puni d'un à deux ans d'emprisonnement et 150.000 à 300.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 77 : Ngam juloraade walla rokkude, hunaade, hulɓinde, huutoraade mbaawka mum ngam woppinde jinnaaɓe, walla gooto e mum en, cukalel mum en jibinangel walla jogorngel jibineede, ine fawee kuugal hitaande haa duuɓi ɗiɗi kasoo e 150 000 haa 300 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0372", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 78. - Le fait, dans un but quelconque, de s'entremettre entre une personne désireuse d'adopter un enfant et un parent désireux d'abandonner son enfant né ou à naître est puni d'un à deux ans d'emprisonnement et de 150.000 à 300.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 78 : Ko waawi heen wonde faandaare joomum fof noon, ɓilaade hakkunde neɗɗo jiɗɗo nehde cukalel e jinnaaɗo jiɗɗo woppude cukalel mum jibinangel walla jogorngel jibineede, ine fawee kuugal kasoo hitaande haa duuɓi ɗiɗi e 150 000 haa 300 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0373", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 79. - La substitution volontaire, la simulation ou dissimulation ayant entraîné une atteinte à l'état civil d'un enfant est punie de six mois à un an d'emprisonnement et de 160.000 à 300.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 79 : Lomtingol teyangol, ñemmbugol walla cuuɗgol bonnugol etaa siwil cukalel, ine fawee kuugal lebbi jeegom haa hitaande kasoo e 160 000 haa 300 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0374", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 80. - L'extorsion est punie de un à trois ans d'emprisonnement et de 100.000. à 200.000 ouguiyas d'amende lorsqu'elle est commise au préjudice d'un enfant.", "pulaar": "Kuulal 80 : Loppitgol lorngol cukalel ina fawee kuugal hitaande haa duuɓi tati kasoo e 100 000 haa 200 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0375", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 81. - L'escroquerie est punie de quatre mois à deux ans d'emprisonnement et 300.000 à 600.000 ouguiyas d'amende lorsque cette infraction est réalisée au préjudice d'un enfant", "pulaar": "Kuulal 81 : fuunti lorɗo cukalel ina fawee kuugal kasoo lebbi nay haa duuɓi ɗiɗi wondude e alamaan 300 000 haa 600 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0376", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 82. - L'abus frauduleux de l'état d'ignorance ou de la situation de faiblesse d'un enfant pour l'obliger à un acte ou à une abstention qui lui sont gravement préjudiciables, est puni de quatre mois à deux ans d'emprisonnement et de 300.000 à 600.000 ouguiyas d'amende.", "pulaar": "Kuulal 82 : kuutoragol ɓurtungol majjere cukalel walla farweende mum nder nguyka ngam waawnude ɗum waɗde huunde, walla waasde waɗde huunde, tawi ɗuum ina bonnana ɗum no feewi, ina fawee kuugal lebbi nay haa duuɓi ɗiɗi kasoo e alamaan 300 000 haa 600 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0377", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 83. - L'abus de confiance commis à rencontre d'un enfant est puni de quatre mois à deux ans d'emprisonnement et 300.000 à 600.000 ouguiyas d'amende excepté s'il est commis par le père ou la mère de celui-ci", "pulaar": "Kuulal 83 : Bonannde hoolaare bonnanoore cukalel, ina fawee kuugal lebbi nay haa duuɓi ɗiɗi kasoo e alamaan 300 000 haa 600 000 ugiyya so wonaa tawa waɗi ɗum ko baaba mum walla yumma mum cukalel ngel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0378", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 85. - Pour l'application de l'article 84, les décisions judiciaires et les conventions judiciairement homologuées portant obligation de verser des prestations subsides ou contributions aux charges du mariage sont assimilées aux condamnations au paiement d'aliments s'ils devaient bénéficier à un enfant.", "pulaar": "Kuulal 85 : Ngam ciynugol kuulal 84, jamirooje ñawoore e nanondire ɗe sariya heɓtini jowitiiɗe e baɗɗagol wersude nafooje sadakeeje kaalis walla balle baɗɗiiɗe dewgal, nanndinaa ko e kuuge joɓgol nguura so tawii ka naftata ko cukalel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0379", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 86. - le fait, pour une personne ayant autorité sur un enfant qui vit avec elle et se livre habituellement à des crimes ou à des délits contre les biens d'autrui, de ne pouvoir justifier de ressources correspondant à son train de vie, est puni de six mois à deux ans d'emprisonnement et de 800.000 à 1 600.000 ouguiyas jusqu'à la moitié de la valeur des biens recelés nonobstant les dispositions des articles 372, 435 et 436 du Code Pénal.", "pulaar": "Kuulal 86 : So neɗɗo taƴɗo hattan cukalel guurdungel e mum, duumingel e warhooreeji walla bonanndeeji jawdi njananndi, ronkii dallinde dañal tolnondirngal e nguurndam wuuri ɗam, ina fawee kuugal lebbi jeegom haa duuɓi ɗiɗi kasoo e 800 000 haa 1 600 000 ugiyya alamaan haa yettoo feccere jawdi ngujjaandi, cuuɗaandi ndii, gaa gaa lelnanɗe kuule 372, 435 e 436 Dabi Kuuge/", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0380", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 89. - Est punie d'un emprisonnement de dix jours à un mois et d'une amende de 40.000 à 120.000 ou de l'une de ces deux peines seulement toute personne qui, dirigeant en fait un établissement, interdit aux enfants, n'a pas assuré la publicité de l'interdiction dans les conditions prescrites.", "pulaar": "Kuulal 89 : Kala gardiiɗo duɗal ngal sukaaɓe kaɗaa naatde mo saaktaani kabaaruji kaɗgol ngol e no laawol wiyri nii, ine fawee kuugal kasoo balɗe sappo haa lewru e alamaan 40 000 haa 120 000 ugiyya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0381", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 90. - Est punie d'un emprisonnement de dix jours à un mois et d'une amende de 20.000 à 60.000 ouguiyas ou de l'une de ces deux peines seulement toute personne qui, dirigeant en fait un établissement interdit aux enfants laisse pénétrer un enfant dans cet établissement.", "pulaar": "Kuulal 90 : Kala neɗɗo gardiiɗo duɗal ɗo sukaaɓe kaɗaa naatde, woppi sukaaɓe naati heen, ina fawee kuugal balɗe sappo haa lewru e alamaan 40 000 haa 120 000 ugiyya, walla gootal e ɗee kuuge ɗiɗi.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0382", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 91. - Les dispositions de l'article 90 sont, en outre, applicables à toute personne qui, chargée de contrôler l'accès d'un établissement interdit aux enfants, laisse pénétrer en connaissance de cause un enfant dans cet établissement.", "pulaar": "Kuulal 91 : Lelnanɗe kuulal 90 ina mbaawi kadi siyneede e kala neɗɗo kalfinaaɗo reende naatgol e duɗal ngal sukaaɓe kaɗaa naatde, woppi cukalel naati heen, tawi ina anndi ko ɗuum roondii.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0383", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 93. - Est punie d'une amende de 40.000 ouguiyas toute personne qui, assurant la direction d'une salle de spectacle projetant une œuvre cinématographique interdite aux enfants, laisse pénétrer un enfant dans cet établissement.", "pulaar": "Kuulal 93 : Kala gardiiɗo saal kewuuji jaltinoowo gollal sinemaa ngal sukaaɓe kaɗaa yeeɓde woppi cukalel naati heen, ine fawee kuugal 40 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0384", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 94. - Toute personne chargée de la surveillance d'un enfant qui accompagne celui-ci dans une salle de spectacle projetant une œuvre interdite aux spectateurs de son âge est punie d'une peine d'amende de 40.000 ouguiyas.", "pulaar": "Kuulal 94 : kala neɗɗo kalfinaaɗo ndeenka cukalel, yahdi e maggel nder saal kewuuji jaltinoowo huunde nde sukaaɓe yahrooɓe e maggel kaɗaa yeeɓde, ine fawee kuugal 40 000 ugiyya alamaan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0385", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 95. - Les infractions prévues aux articles 6, 7, 10 à 13, 15, 56 et 59 de la présente ordonnance sont, en outre, assorties d'une période de sûreté de 5 ans pendant laquelle le condamné ne peut bénéficier des dispositions concernant la", "pulaar": "Kuulal 95 : jaɓɓugol laawol kaalangol e kuule 6, 7, 10 haa 13, 15, 56, e 59 ooɗoo ordonaas, ina yahdinaa kadi e mudda kisal duuɓi 5, ɗo pawaaɗo kuugal ngal waawaa naftoraade lelnanɗe paatuɗe e jowgol walla peccitagol kuugal ngal, baɗegol boowal, jamirooje jaltugol, wellitaare reɗɗiinde e wellitaare e sarɗi.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0386", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 96. - Les personnes morales peuvent, dans le cas des infractions prévues aux articles 8, 22, 23, 60, 63, 64, 78, 82, 84, 86 et 87 être déclarées responsables pénalement.", "pulaar": "Kuulal 96 : pelle yimɓe ina mbaawi wiyeede ko kam en pawii kuuge ɗee, wonande jaɓɓe laawol joopaaɗe e kuule 8, 22, 23, 60, 63, 64, 78, 82, 84, 86, e 87.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0387", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 97. - Les personnes physiques coupables des infractions prévues aux articles 10 à 27 et 63 à 71 encourent également une partie ou l'ensemble des peines complémentaires suivantes :", "pulaar": "Kuulal 97 : yimɓe heeriiɓe yaɓɓuɓe laabi cifaaɗi e kuule 10 haa 27 e 63 haa 71 ina mbaawi kadi faweede huunde e kuuge walla denndaangal kuuge timmitooje garooje ɗee :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0388", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 98. - Les personnes physiques coupables des infractions prévues aux articles 17, 54 à 56, 82, 84, 86 et 87 encourent également une partie ou l'ensemble des peines complémentaires suivantes: :", "pulaar": "Kuulal 98 : yimɓe teelɗuɓe yaɓɓuɓe laabi, jaɓɓugol cifangol e kuule 17, 54 haa 56, 82, 84, 86, e 87 ina mbaawi faweede kadi huunde e kuuge walla denndaangal kuuge timmitooje garooje ɗee :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0389", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 99. - Les personnes physiques ou morales coupables des infractions prévues aux articles 57 à 62 encourent également une partie ou l'ensemble des peines complémentaires suivantes :", "pulaar": "Kuulal 99 : yimɓe teelɗuɓe walla pelle yimɓe yaɓɓuɓe laabi jaɓugol cifangol e kuule 57 haa 62 ina mbaawi faweede kadi huunde e kuuge walla denndaangal kuuge timmitooje garooje ɗee :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0390", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 100. - La tentative des infractions prévues aux articles 80 à 82 est punie des mêmes peines que ces infractions.", "pulaar": "Kuulal 100 : etagol yaɓɓude laawol cifangol e kuule 80 haa 82 ina fawee hono ɗeen kuuge joopaaɗe e ngool jaɓɓugol laawol.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0391", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 101. - Il est crée dans chaque moughataa un commissariat de police ou une brigade spéciale pour enfants chargés de l'enquête préliminaire et des autres actes relatifs aux enfants arrêtés.", "pulaar": "Kuulal 101 : komisariyaa polis walla birigad keeroriiɗo sukaaɓe kalfinaaɗe waɗde anket gadano kam e geɗe goɗɗe toɗɗiiɗe sukaaɓe nanngaaɓe, sosaama e kala mugaataa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0392", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 102. - Dès le début de la garde à vue d'un enfant, l'officier de police judiciaire chargé de l'enquête ou le procureur de la République doit désigner un médecin qui examine l'enfant dans les conditions prévues par le Code de Procédure Pénale.", "pulaar": "Kuulal 102 : ofisee polis ñaawoore oo walla porkireer dowla oo, ina foti toɗɗaade selliyanke potɗo ƴeetaade cukalel ngel fawaade e sifaaji joopaaɗi e Dabi ñaawirɗi bonanndeeji.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0393", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 103. - Le ministère de l'avocat est obligatoire dès la phase de la garde à vue. L'enfant et son représentant légal sont informés immédiatement de ce droit. A défaut du choix d'un avocat par l'enfant et son représentant légal, le procureur de la République fait désigner par le bâtonnier un avocat d'office. Il peut procéder à cette désignation si le cas se trouve en dehors du siège de l'Ordre National des Avocats.", "pulaar": "Kuulal 103 : Toɗɗogol keedoowo ko huunde waɗɗiinde gila nde pawgol yitere ndee. Cukalel ngel e kaliifu mum dagiiɗo oo, ina kabree ɗoon e ɗoon oon hakke. So cukalel ngel e kaliifu mum dagiiɗo oo cuɓaaki keedoowo, porkireer dowla oo ina foti yamirde mawɗo keedooɓe nde toɗɗantoo ngel keedoowo. Omo waawi kanko e hoore makko toɗɗaade keedoowo so tawii wonaa e nder Joɗnde Fedde awokaaji jooɗaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0394", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 104. - La garde à vue doit avoir lieu dans un endroit propre et dans des conditions et des circonstances garantissant le respect des droits de l'homme en général et de l'enfant en particulier.", "pulaar": "Kuulal 104 : pawgol yitere foti waɗde ko e nokku laaɓɗo, nder ngonka e sifaaji gaddotooɗi ɗooftagol hakkeeji aadee e sifaa kuuɓtodinɗo, e hakkeeji cukalel ngel e sifaa keeriiɗo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0395", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 105. - Pendant la garde à vue, les enfants ne peuvent être utilisés pour effectuer un quelconque travail.", "pulaar": "Kuulal 105 : e daawal pawgol yitere ngol, sukaaɓe ɓee potaani waɗneede hay huunde.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0396", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 106. - Les enfants doivent être séparés des adultes lors de la garde à vue. Ils sont placés dans un lieu approprié pour enfants gardés à vue en tenant compte de la séparation de sexe.", "pulaar": "Kuulal 106 : sukaaɓe ɓee ina mbaawi seerndeede e hellifaaɓe ɓee, ɗo pawaa yitere ɗoo. Ɓe mbaɗetee ko e nokku kenaniiɗo sukaaɓe fawaaɓe yitere, tawa rewɓe e worɓe ina ceerndaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0397", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 107. - Nonobstant les dispositions du Code de Procédure Pénale relatives à la compétence des juridictions pénales, les juridictions mauritaniennes pour enfants sont compétentes pour connaître de toutes les actions contre les mauritaniens et individus résidants habituellement sur le territoire national auteurs d'agressions à l'égard des enfants même lorsque les faits sont commis à l'extérieur du pays.", "pulaar": "Kuulal 107 : Gaa gaa lelnanɗe Dabi ñaawirɗi bonannde jowitiiɗi e mbaawka ñaawirɗe kuuge, ñaawirɗe Muritani wonande sukaaɓe ina njogii mbaawka anndude denndaangal golle joopiiɗe muritaninaaɓe kam e yimɓe hoɗɓe e leydi ndii, yanɓe e sukaaɓe, hay so tawii noon baɗe ɗee mbaɗi ko caggal leydi ndii.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0398", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 108. - En cas de classement sans poursuite de l'action par le procureur de la République, l'action civile peut être exercée par l'enfant et son représentant légal devant le juge d'instruction, devant le tribunal pour enfants ou devant la cour criminelle pour enfants.", "pulaar": "Kuulal 108 : so porkireer dowla lelnii kalmagol baɗal ngal, cukalel ngel e kaliifu mum dagiiɗo ina mbaawi yettinde darnde loraaɗo yeeso ñaawoowo bittoowo, yeeso ñaawirde sukaaɓe walla yeeso ñaawirde warhoore wonande sukaaɓe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0399", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 109. - Le gardien, le représentant légal, l'avocat de l'enfant, s'il en a un et les associations nationales régulièrement déclarées se proposant, par leurs statuts, de défendre ou d'assister l'enfance maltraitée, peuvent exercer les droits reconnus à la partie civile en ce qui concerne les tortures et actes de barbarie, les violences et agressions sexuelles commis sur la personne d'un enfant et les infractions de mise en péril prévues aux articles 35 et suivants de la présente ordonnance lorsque l'action publique a été mise en mouvement par le ministère public ou la partie lésée.", "pulaar": "Kuulal 109 : Deenoowo, kaliifu dagiiɗo, keedoowo cukalel, e pelle ngenndiije keɓtinaaɗe, jiɗɗe heedande walla wallitde cukalel leeptangel ngel, ina mbaawi huutoraade hakke bannge loraaɗo oo heɓtinanaa ko faati e leepte e golle barbareeje, wasre e njanguuji njogoram baɗaaɗi e dow cukalel, kam e jaɓɓe laawol kalkooje toɗɗaaɗe e kuule 35 e dewɗe heen, gonɗe e ooɗoo ordonaas, so tawii ministeer dowla walla bannge loraaɗo oo umminii darnde laamu.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0400", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 111. - Dans le cadre de l'instruction ouverte après que l'enfant ait commis un délit ou un crime, le juge d'instruction doit prendre en moins de vingt quatre heures les mesures nécessaires pour la protection de l'enfant.", "pulaar": "Kuulal 111 : e nder keblugol ñaawoore udditngol caggal nde cukalel ngel waɗi bonnannde ndee walla warhoore oo, ñaawoowo bittoowo oo ina foti ƴettude kuule katojinaaɗe ngam ndeenka cukalel ngel ko addi nde waktuuji 24 timmata.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0401", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 112. - Le juge d'instruction, saisi de faits commis volontairement à rencontre d'un enfant ses tuteurs ou par l'un d'entre eux, doit procéder à la désignation d'un administrateur ad hoc pour exercer, s'il y a lieu, au nom de l'enfant les droits reconnus à la partie civile. En cas de constitution de partie civile, le juge fait désigner un avocat d'office pour l'enfant s'il n'en a pas déjà été choisi un.", "pulaar": "Kuulal 112 : ñaawoowo bittoowo oo ina foti kollitde halifaaɓe cukalel ngel geɗe ɗe ngel yooɓtoraa, o toɗɗoo jiiloowo baawɗo, so ina sokli, potɗo daranaade hakkeeji ɗi bannge loraaɗo oo heɓtinanaa ɗii. So bannge loraaɗo darnaama, ñaawoowo oo ina toɗɗanoo cukalel ngel keedoowo so ngel suɓanooki ɗum tawo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0402", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 113. - Le juge des enfants effectuera rapidement toutes diligences et investigations utiles pour parvenir à la manifestation de la vérité et à la connaissance de la situation de l'enfant ainsi que des moyens appropriés à sa rééducation dans un délai n'excédant pas trois mois.", "pulaar": "Kuulal 113 : ñaawoowo sukaaɓe oo maa waɗ ko yaawi, kala wiɗtooji katojinaaɗi ngam feeñninde goonga, o anndina ngonka cukalel ngel kam e peeje juumtuɗe ngam nehtugol mum nder lajal ngal ɓurataa lebbi tati.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0403", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 114. - Le juge des enfants devra recueillir, par une enquête sociale, des renseignements sur la situation matérielle et morale de la famille, sur le caractère et les antécédents de l'enfant, sur sa fréquentation scolaire, son attitude à l'école, sur les conditions dans lesquelles il a vécu ou été élevé.", "pulaar": "Kuulal 114 : ñaawoowo sukaaɓe oo ina foti ƴettude kabaruuji, rewrude e wiɗto renndo, jowitiiɗi e nguurndam nguuraɗam e galle cukalel ngel e jikkuuji galle oo, e sifaa e geɗe ɗe cukalel ngel meeɗnoo waɗde, e jaŋde mum no siforii, no ngel wayi e ekkol, ngonka ɗo ngel wuurnoo e ɗo ngel nehaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0404", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 115. - Le juge d'instruction doit s'assurer que les dispositions prévues à l'article 102 relatives à l'examen médical de l'enfant ont été respectées. Il peut le cas échéant prescrire leur accomplissement.", "pulaar": "Kuulal 115 : ñaawoowo bittoowo oo ine foti yenaneede wonde lelnanɗe joopaaɗe e kuulal 102 jowitiiɗe e ƴeewtagol cellal ɓalndu cukalel ngel ine ɗooftaa. So ɗuum alaa, omo waawi yamirde yo ngo waɗe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0405", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 116. - Lorsque l'instruction est achevée, le juge d'instruction, transmet le dossier au procureur de la république. Après avoir reçu les réquisitions de ce dernier ou après l'expiration des délais légaux pour leur présentation, le juge d'instruction rend une ordonnance de non-lieu ou une ordonnance de renvoi devant la juridiction compétente.", "pulaar": "Kuulal 116 : so wiɗto ngoo joofii, ñaawoowo bittoowo oo nelda doosiyee oo to porkireer dowla. Caggal nde o heɓi jamirooje oon walla so lajal dagingal kollitgol ngal timmii, ñaawoowo bittoowo ƴetta yamiroore uddugol ñaawoore ndee walla ordonaas yettinde ɗum ñaawirde taƴnde hattan.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0406", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 117. - Si l'enfant a des coauteurs ou complices majeurs, ces derniers seront, en cas de poursuites correctionnelles, renvoyés devant la juridiction compétente pour enfants et jugés suivant le droit commun; la cause concernant l'enfant sera disjointe pour être jugée conformément à la présente législation.", "pulaar": "Kuulal 117 : So won ɓe cukalel ngel waɗdunoo bonannde ndee, walla ina joginoo wallidiiɓe hellifaaɓe, ɓeen neldetee ko to ñaawirde taƴnde hattan wonande sukaaɓe, ɓe ñaawee ñaawoore aadoraande, geɗe cukalel ngel ceerndee heen, ñaawee fawaade e ooɗoo sariya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0407", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 118. - Le juge pourra confier provisoirement l'enfant qui fait l'objet d'une procédure judiciaire:", "pulaar": "Kuulal 118 : ñaawoowo oo ina waawi halfinde, e mudda, cukalel ngel gonngel e ñaaweede :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0408", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 119. -. Dans le cadre des pouvoirs que lui reconnaît la loi le ministère public doit veiller au respect des droits de l'enfant et à un déroulement prompt de la procédure.", "pulaar": "Kuulal 119 : E nder mbaawkaaji ɗi sariya heɓtinani ministeer geɗe renndo, omo foti waɗtude e hakkille e ɗooftagol hakkeeji cukalel kam e jaawgol ñaawooje.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0409", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 120. - Le procureur de la république doit adresser tous les mois au procureur général près la cour d'appel un état des affaires de son ressort concernant les prévenus enfants, afin de lui permettre de suivre chaque dossier.", "pulaar": "Kuulal 120 : porkireer dowla ina foti waɗande lewru kala porkireer kuuftodinɗo to ñaawtirde ñaawooje, ciimtol ngonka geɗe gonɗe e njiimaandi mum, jowitiiɗe e sukaaɓe tuumaaɓe ɓee, ngam rewindaade kala heen doosiyee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0410", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 122. - Les juridictions correctionnelles et de police pour enfants connaissent des délits et des contraventions commis par les enfants ou contre les enfants.", "pulaar": "Kuulal 122 : ñaawirɗe bonanndeeji, e jaɓɓugol laawol, e ɗe polis wonande sukaaɓe, ina nganndi bonanndeeji e luulnde laabi ɗe sukaaɓe mbaɗi, walla ɗe sukaaɓe mbaɗaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0411", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 123. - Le tribunal pour enfants pourra prononcer suivant les cas, les mesures de protection, d'assistance, de surveillance et d'éducation qui sembleront appropriées.", "pulaar": "Kuulal 123 : ñaawirde sukaaɓe ina waawi toppitaade, fawaade e ngonkaaji, kuule ndeenka, ballal, ngaynaaka e nehdi cikkaaɗe ko juumtuɗe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0412", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 124. - Est compétent le tribunal pour enfants soit du lieu de l'infraction, soit de la résidence de l'enfant ou de ses parents ou de son tuteur, du lieu où l'enfant aura été trouvé ou du lieu où il a été placé à titre provisoire ou définitif.", "pulaar": "Kuulal 124 : Ñaawirde hattannde ko ñaawirde wonnde ɗo laawol ngol yaɓɓaa ɗoo, walla ɗo cukalel ngel, walla jinnaaɓe, walla kaliifu mum koɗi ɗoo, walla nokku ɗo cukalel ngel tawaa ɗoo, walla nokku ɗo ngel waɗanoo e mudda walla e sifaa duumiiɗo ɗoo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0413", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 125. - Le tribunal pour enfants statuera après avoir entendu l'enfant, les témoins, les parents, le tuteur, le gardien, le ministère public et le défenseur.", "pulaar": "Kuulal 125 : ñaawirde sukaaɓe maa taƴ, caggal nde heɗii cukalel ngel e seedeeji ɗii e jinnaaɓe ɓee e kaliifu oo e deenoowo oo e ministeer dowla oo e keedoowo oo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0414", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 126. - Le président du tribunal pour enfants assure la police de l'audience et la direction des débats.", "pulaar": "Kuulal 126 : Hooreejo ñaawirde sukaaɓe toppitii nehdi ñaawoore ndee e jeewte ɗee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0415", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 127. - Chaque affaire sera jugée séparément en l'absence de tout autre prévenu.", "pulaar": "Kuulal 127 : so tuumaaɗo goɗɗo alaa, heen geɗal fof ñaawetee ko bannge mum.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0416", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 128. - Quand les infractions aux dispositions des alinéas 4 et 5 de l'article 127 sont commises par la voie de la presse, les directeurs des publications ou éditeurs sont, pour le fait seul de la publication, passibles comme auteurs principaux des peines prévues à ces alinéas. A leur défaut, l'auteur et, à défaut de l'auteur, les imprimeurs, distributeurs et afficheurs seront poursuivis comme auteurs principaux.", "pulaar": "Kuulal 128 : So lelnanɗe taƴe 4 e 5 kuulal 127 ngal njaɓɓiraa ko jaaynde, ardiiɓe ɗeen jaayɗe walla yaltinooɓe ɗum en, sabu tan ko caakti koo, ina mbaawi jaggireede no waɗɓe bone rowrowɓe, pawee kuuge toɗɗaaɗe e ɗeen taƴe. So ɓeen tawaaka, binnduɗo oo, so binnduɗo oo tawaaka, muulɓe ɓee, sarɓe ɓee e ɗakkuɓe ɓee maa ñaawire no waɗɓe bone rowrowɓe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0417", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 129. - Si la preuve de l'infraction est établie à l'égard de l'enfant âgé de moins de sept ans, le tribunal pour enfants convoque ses parents ou les personnes qui en sont responsables et les informe de sa situation", "pulaar": "Kuulal 129 : so seedanfaagal jaɓɓugol laawol laatiima e dow cukalel ngel dañaani duuɓi jeeɗiɗi, ñaawirde sukaaɓe ndee noddat jinnaaɓe maggel walla yimɓe halfinaaɓe ngel ɓee, habra ɗum ɗum en ko kewi koo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0418", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 130. - Si la preuve de l'infraction est établie à l'égard d'un enfant dont l'âge varie entre 7 ans et 15 ans, le tribunal pour enfants prononcera, par décision motivée, l'une des mesures suivantes:", "pulaar": "Kuulal 130 : so seedanfaagal jaɓɓugol laawol ngol laatiima e daande cukalel jahrowel hakkunde duuɓi 7 e duuɓi 15, ñaawirde sukaaɓe ndee maa ƴettu kuugal jaalɗungal, saakta gootal e ɗee kuule garooje :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0419", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 131. - Si la preuve de l'infraction est établie à l'égard d'un enfant âgé de quinze ans ou plus, le tribunal correctionnel ou la cour criminelle pour enfants prononcera par décision motivée l'une des mesures suivantes:", "pulaar": "Kuulal 131 : so seede jaɓɓugol laawol ngol tabitinaama e dow cukalel jahrowel e duuɓi sappo e joy so heewii, ñaawirde bonanndeeji walla ñaawirde warhooreeji wonande sukaaɓe ndee, maa ƴettu kuulal jaalɗirngal gootal e ɗee kuule garooje :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0420", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 132. - Les mesures qui peuvent être ordonnées au titre de la mise sous protection judiciaire sont les suivantes:", "pulaar": "Kuulal 132 : kuule baawɗe yamireede ngam baɗgol e ndeenka ñaawoore ko ɗeeɗoo :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0421", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 133. - Dans tous les cas prévus par les articles 129 et suivants les mesures seront prononcées pour le nombre d'années que la décision déterminera et qui ne", "pulaar": "Kuulal 133 : e nder denndaangal geɗe eɓɓaaɗe e kuule 129 e dewɗe heen ɗee, e fawaade e peeje ƴettaaɗe wonande duuɓi ɗi feere ƴettaande ndee dottoyta, nde waawaa ɓurde mudda mo cukalel ngel heɓata duuɓi kellifuya heen bannge, e bannge goɗɗo oo, feccere kuugal ngal ngel fawetenoo so tawiino ko ngel kellifangel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0422", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 134. - Pour l'application des décisions judiciaires prises en vertu des articles 118(4°), 133(2°), le représentant légal de l'enfant donne son avis par écrit préalablement à toute modification apportée à cette décision.", "pulaar": "Kuulal 134 : ngam ciynugol peeje ñaawoore ƴettaaɗe fawaade e kuule 118(4), e 133(2), jonaaɗo dagiiɗo cukalel ngel ina rokkira miijo mum binndol ko idii kala mbayliigu ngaddeteengu e ndee feere.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0423", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 135. - Si la preuve est établie à l'égard d'un enfant âgé de plus de quinze ans, celui-ci pourra faire l'objet d'une condamnation pénale conformément à l'article 123.", "pulaar": "Kuulal 135 : so tabitii e cukalel dañngel ko ɓuri duuɓi sappo e joy, angel waawi faweede kuugal tuugnaade e kuulal 123.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0424", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 136. - Lorsqu'une des mesures prévues aux articles 129, 130 et 131 ou une condamnation pénale sera décidée, l'enfant pourra, en outre, être placé jusqu'à un âge qui ne pourra excéder celui de sa majorité, sous le régime de la liberté surveillée.", "pulaar": "Kuulal 136 : so peeje eɓɓaaɗe e kuule 129, 130 e 131 ɗee, walla kuugal ina foti ƴettoyeede, cukalel ngel ina waawi kadi rokkeede wellitaare reenaande, haa nde heɓi duuɓi ɗi ɓuraani duuɓi kellifuya fof.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0425", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 137. - Sous réserve de l'application des dispositions du code de procédure pénale relatives à la procédure simplifiée en matière contraventionnelle et à la procédure de l'amende forfaitaire, les contraventions de police commises par les enfants, sont déférées au tribunal de police siégeant dans les conditions de publicité prescrites à l'article 127 pour le tribunal pour enfants.", "pulaar": "Kuulal 137 : luulnde laawol ɗe sukaaɓe mbaɗi kollittee ko ñaawirde polis jooɗotoonde, caggal sarɗiiji jeeyngal binndaaɗi e kuulal 127 wonande ñaawirde sukaaɓe, e sarɗi ciynugol lelnanɗe dabi laabi ñaawirɗi bonanndeeji jowitiiɗi e laawol newnangol paatungol e luulndagol laawol, kam e laabi alamaan ɗi ngalaa ɗo ndarii.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0426", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 138. - La rééducation des enfants en liberté surveillée est assurée, sous l'autorité du juge des enfants par des délégués, assistants sociaux ou des bénévoles nommé par l'autorité judiciaire compétente lors de l'instruction ou du jugement. Ils sont choisis parmi les personnes de l'un ou l'autre sexe, majeures, dont la moralité et les conditions de vie leur permettent d'assumer cette responsabilité.", "pulaar": "Kuulal 138 : nehtotoo sukaaɓe wonɓe e wellitaare reenaande ko nelaaɓe walla wallitooɓe geɗe renndo, walla yarlitiiɓe ɓe mbaawka sariya taƴnde oon hattan toɗɗii e sahaa wiɗto walla ñaawoore ndee, les njiimaandi ñaawoowo sukaaɓe. Ɓe cuɓetee ko e nder rewɓe walla worɓe hellifaaɓe, ɓe nehaagu mum en e nguurndam mum aaɓni kuuɓnugol ndeen waɗɗiinde.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0427", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 139. - Dans tous les cas où le régime de la liberté surveillée sera décidé, l'enfant, ses parents, son tuteur, la personne qui en a la garde, seront avertis du caractère et de l'objet de cette mesure et des obligations qu'elle comporte.", "pulaar": "Kuulal 139 : Kala nde wellitaare reenaande fellitaa, cukalel ngel e jinnaaɓe mum e kaliifu mum e neɗɗo kalfinaaɗo ndeenka mum maa tintine sifaa e muujibu feere ƴettaande ndee, e ɓaɗɗiiɗe ɗe ɗum roondii.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0428", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 140. - Le juge des enfants pourra, soit d'office, soit à la requête du ministère public, de l'enfant, de ses parents, de son tuteur ou de la personne qui en a la garde, soit sur le rapport du délégué ou de l'assistant social chargé de la liberté surveillée, statuer sur tous les incidents, instances en modification de placement ou de garde, et de demandes de remise de garde. Il pourra ordonner toutes mesures de protection ou de surveillance utiles, rapporter ou modifier les mesures prises.", "pulaar": "Kuulal 140 : ñaawoowo sukaaɓe oo ina waawi, maa wonii ɗoon e ɗoon walla e ɗaɓɓaande miniteer laamu walla cukalel ngel, walla jinnaaɓe mum, walla kaliifu mum walla neɗɗo kalfinaaɗo ndeenka mum oo, walla tuugnaade e ciimtol nulaaɗo walla ballitoowo renndo kalfinaaɗo wellitaare reenaande ndee, ƴettude feere faatunde e caɗeele joltuɗe, walla geɗe cabbiiɗe baylugol nokku ndeenka kaa, e ɗaɓɓaaɗe koybingol ndeenka kaa. Omo waawi yamirde kala kuulal ndeenka walla ngaynaaka jojjungal, haaltude walla waylude kuule ƴettaaɗe ɗee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0429", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 141. - Les mesures de protection, d'assistance, de surveillance, d'éducation, ou de réforme, ordonnées à l'égard d'un enfant peuvent être révisées à tout moment, sous réserve des dispositions ci-après : lorsque six mois au moins se seront écoulés, depuis l'exécution d'une décision plaçant l'enfant hors de sa famille, les parents ou le tuteur ou l'enfant lui-même, pourront former une demande de remise ou de restitution de garde en justifiant de leur aptitude à élever l'enfant et d'un amendement suffisant de ce dernier. En cas de rejet, la même demande ne pourra être renouvelée qu'après l'expiration du délai d'un délai de quatre mois.", "pulaar": "Kuulal 141 : peeje ndeenka, e ballal, e ngaynaaka, nehdi walla mbayliigu, jamiraaɗe feewde e cukalel ina mbaawi wayleede e sahaa kala, e sarɗi lelnanɗe garooje ɗee : so ko famɗi fof caggal lebbi jeegom ciynugol feere jaltingol cukalel ngel galle mum en, jinnaaɓe maggel, walla kaliifu maggel, walla cukalel ngel e hoore mum ina mbaawi waɗde ɗaɓɓaande keɓtugol walla gartirgol ndeenka kaa tawa aɓe ndallina kattanɗe maɓɓe nehde cukalel ngel, wondude e tuubgol timmungol cukalel ngel. So ɗeen ɗaɓɓaande riiwtaama, hona mayre waawaa waɗteede so wonaa caggal lajal lebbi nay.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0430", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 143. - Devant les cours criminelles pour enfants les dispositions de l'article 123 de cette ordonnance sont applicables.", "pulaar": "Kuulal 143 : Lelnanɗe kuulal 123 ooɗoo ordonaas ine ciynoo yeeso kuur warhoore.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0431", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 144. - La compétence territoriale devant les cours criminelles pour enfants est régie par l'article 124 de la présente ordonnance.", "pulaar": "Kuulal 144 : ko kuulal 124 ooɗoo ordonaas dotti keeri ɗo kattanɗe kuuruuji warhooreeji sukaaɓe kaaɗi.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0432", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 145. - L'enfant âgé de quinze ans au moins, accusé de crime, sera jugé par la cour criminelle pour enfants, composée comme prévu par l'article 142 de la présente ordonnance.", "pulaar": "Kuulal 145 : ko kuur warhooreeji wonande sukaaɓe eɓɓaaɗo e kuulal 142 ooɗoo ordonaas, ñaawata cukalel ngel dañaani ko ɓuri duuɓi sappo e joy, takkangel warhoore.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0433", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 146. Après l'interrogatoire des accusés, le président de la cour criminelle des enfants pourra, à tout moment, ordonner que l'enfant accusé se retire pendant tout ou partie de la suite des débats.", "pulaar": "Kuulal 146 : caggal nde tuumaaɓe ɓee naamnaa, hooreejo goomu ñaawoowu warhoore wonande sukaaɓe nguu ina waawi, e kala sahaa, yamirde yo cukalel tuumangel ngel yaltu, waasa taweede haala kaa, walla huunde e haala kaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0434", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 148. - Sous réserve de l'application des dispositions de l'article 147, la cour criminelle et le tribunal pour enfant ne peuvent prononcer à rencontre d'un enfant âgé de plus de quinze ans une peine d'amende d'un montant supérieur à la moitié de l'amende encourue ou excédant 120.000 ouguiyas.", "pulaar": "Kuulal 148 : kuur warhoore oo e ñaawirde sukaaɓe ndee mbaawaa fawde e cukalel dañngel ko ɓuri duuɓi sappo e joy kuugal alamaan ɓurngal feccere alamaan baawɗo faweede oo walla ɓurɗo 120 000 ugiyya, so lelnanɗe kuulal 147 ciynaaka.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0435", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 149. - Les enfants peuvent être condamnés à accomplir un travail d'intérêt général. Les travaux d'intérêt général doivent être adaptés aux enfants et présenter un caractère formateur ou de nature à favoriser l'insertion sociale des enfants condamnés.", "pulaar": "Kuulal 149 : sukaaɓe ina mbaawi faweede kuugal waɗde golle nafoore kuuɓtodinnde. Golle nafoore huuɓtodinnde ɗee ina poti tolnondirde e ko sukaaɓe ɓee mbaawi gollaade, tawa kadi ko golle keblooje walla baawɗe wallitde sukaaɓe fawaaɓe kuuge naattude renndo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0436", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 150. - L'enfant condamné à une peine d'emprisonnement ou d'amende peut se voir prescrire un travail d'intérêt général non rémunéré au profit d'une personne morale de droit public ou d'une association habilitée à mettre en œuvre des travaux d'intérêt général. Ce travail a une durée de quarante heures à deux cents quarante heures à raison de vingt heures de travail par semaine au maximum.", "pulaar": "Kuulal 150 : cukalel pawangel kuugal kasoo walla alamaan ina waawi wiyeede yo waɗ golle nafoore huuɓtodinnde ɗe njoɓetaake nder nafoore dental yimɓe jogingal neɗɗaagu njuɓɓudi laamu walla fedde hattannde waɗde golle nafoore huuɓtodinnde. Njuuteendi ɗeen golle ko waktuuji capanɗe nay haa waktuuji teemedde ɗiɗi e capanɗe nay peccitaaɗi e waktuuji noogaas golle yontere kala so heewii.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0437", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 151. - Aucune interdiction, déchéance ou incapacité ne peut résulter de plein droit d'une condamnation pénale prononcée à rencontre d'un enfant.", "pulaar": "Kuulal 151 : Alaa kuugal pawangal e cukalel waawi haɗde ɗum huunde, walla ɓoorde ɗum huunde, walla nattude waawnude ɗum huunde, tawi ine rewi laawol.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0438", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 152. - Il est crée au moins une chambre d'appel pour enfants dur le territoire national et au plus une chambre d'appel pour enfants au sein de chaque cour d'appel.", "pulaar": "Kuulal 152 : Ko famɗi fof kuur dappel gooto wonande sukaaɓe sosaama e leydi hee, e so heewii suudu ñaawtirdu wonande sukaaɓe nder kala kuur dappel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0439", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 153. - Les juridictions pour enfants pourront, dans tous les cas, ordonner l'exécution provisoire de leur décision, nonobstant opposition ou appel.", "pulaar": "Kuulal 153 : ñaawirɗe sukaaɓe ina mbaawoya, e kala mbaadi, yamirde ciynugol e mudda taƴne mum en hay so luulndaama walla ɗaɓɓaama ñaawteede.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0440", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 154. - Les règles sur le défaut et l'opposition dans le code de procédure pénale sont applicables aux jugements des juridictions pour enfants.", "pulaar": "Kuulal 154 : doosɗe jowitiiɗe e ŋakkere e luulndagol nder peeje ñaawirɗe kuuge ina tabitinoo e ñaawooje ñaawirɗe sukaaɓe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0441", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 156. - La médiation peut être opérée à n'importe quel moment et ce à partir de la date ou le fait incriminé à été commis jusqu'à la date de fin d'exécution de la décision prononcée à rencontre de l'enfant qu'elle soit une peine pénale ou une mesure préventive.", "pulaar": "Kuulal 156 ; maslahaa ina waawi ummaneede e kala sahaa, tuggi caggal ñalngu nde baɗal ñaaweteengal waɗaa ndee, haa ñalngu nde taƴnal ƴettangal, pawangal e cukalel ngel gasni siyneede ndee, yo won kuugal walla kuulal paddorgal.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0442", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 157. - La requête de la médiation est présentée au délégué de la protection de l'enfance soit par l'enfant soit par son représentant légal. A défaut de l'existence de celui-ci au service des affaires sociales compétent qui veille à la conclusion d'une conciliation entre les différentes parties concernées.", "pulaar": "Kuulal 157 : Ko cukalel ngel walla jonaaɗo mum dagiiɗo hollitta nulaaɗo ndeenka cukaagu ɗaɓɓaande maslahaa ndee. So oon woodaani, ɓe kollita sarwiis geɗe renndo kattanɗo oo, potɗo toppitaade no maslahaa heɓraa hakkunde woƴaaɓe ɓee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0443", "theme": "Procédure civile", "francais": "Article 158. - L'acte de médiation est exonéré des frais et de timbres. Un décret organisera les procédures et les modalités de la médiation.", "pulaar": "Kuulal 158 : maslahaa oo ko jaafaaɗo fere temmbe. Maa dekere yuɓɓin lelnanɗe e sifaaji maslahaa oo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0444", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 159. - La détention préventive doit avoir lieu dans un endroit salubre, dans des conditions et des circonstances garantissant le respect des droits des enfants et tenant compte de leur rééducation. Elle doit s'exercer dans un établissement destiné à cet effet et ne pas perdre de vue les exigences en matière d'hygiène et de dignité humaine.", "pulaar": "Kuulal 159 : Nanngal deentorgal foti waɗeede ko e nokku laaɓɗo, e nder ngonkaaji e sifaaji gaddotooɗi ɗooftagol hakkeeji sukaaɓe, teskotooɗi nehtugol maɓɓe. Ngal foti waɗeede ko e nokku baɗiraaɗi ɗuum, tawa baɗɗiiɗe senaare e ndimaagu aadee ine teskaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0445", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 161. - En matière criminelle, la détention préventive des enfants âgés de plus de quinze ne peut excéder six mois. Toutefois à l'expiration de ce délai, la détention peut être prolongée, à titre exceptionnel, pour une durée n'excédant pas quatre mois par une ordonnance du juge compétent, après avoir entendu les réquisitions du ministère public et les observations de l'avocat de l'enfant, comportant l'énoncé des considérations de droit qui constituent le fondement de la décision.", "pulaar": "Kuulal 161 : Ko faati e warhoore, nanngal paddorgal sukaaɓe dañɓe ko ɓuri duuɓi sappo e joy waawaa diwde lebbi jeegom. Kono tan, so lajal ngal timmii, nanngal ngal ine waawi ɓeydireede ordonaas ñaawoowo taƴɗo hattan mum, e sifaa mo aadoraaka, e daawal ngal diwataa lebbi nay, caggal nde heɗii ciimti ministeer dowla e teskuyaaji keedoowo cukalel ngel, baɗɗi lelnaaɗe e geɗe sariya gonɗe ndaɗɗudi feere ndee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0446", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 162. En matière correctionnelle, lorsque la peine encourue est supérieure à six mois d'emprisonnement, la détention préventive des enfants âgés d'au moins quinze ans ne peut excéder un mois.", "pulaar": "Kuulal 162 : Ko faati e ñaawoore bonannde, so kuugal ngal ɓurii lebbi jeegom kasoo, nanngal deentorgal sukaaɓe dañɓe ko famɗi fof duuɓi sappo e joy, waawaa diwde lewru.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0447", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 163. - Dès leur contact avec la justice et ses institutions les enfants doivent pouvoir bénéficier d'une vie normale avec des conditions d'hygiène et de santé satisfaisantes.", "pulaar": "Kuulal 163 : Gila ɓe njotondiri e ñaawoore e juɓɓule mum ɗoo, sukaaɓe ina poti waawde naftoraade nguurndam ndewɗam laawol wondude e senaare e cellal jonngal.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0448", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 165. - Dans les centres de détention, les foyers, les établissements de réadaptation, de réinsertion sociale, les enfants doivent être répartis par sexe et, si possible, en fonction des catégories d'âge et du régime juridique de leur détention.", "pulaar": "Kuulal 165 : nder nokkuuji nanngal, fuwaayeeji, duɗe goowtinirɗi, naattinirɗi renndo, sukaaɓe rewɓe e worɓe ina poti seerndeede, so ina aaɓnoo, fawaade e duuɓi e sifaa nanngal ngal to bannge sariya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0449", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 166. - Le régime pénitentiaire des enfants condamnés doit avoir pour but leur amendement et leur reclassement.", "pulaar": "Kuulal 166 : faandaare sifaa nguurndam nder dummbirdu nduu foti wonde ko addande ɓe tuubde e naattineede e yimɓe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0450", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 167. - Le juge des enfants compétent suit l'exécution des peines des enfants condamnés détenus. Il est membre de droit de la commission de surveillance de la prison. Il visite au moins une fois par mois chaque établissement accueillant des enfants.", "pulaar": "Kuulal 167 : ñaawoowo sukaaɓe ɓee, kattanɗo, rewinto ciynugol kuuge sukaaaɓe nanngaaɓe ɓee pawaa ɗee. Ko o tergal jogingal hakke goomu ndeenka kasoo oo. Omo yilloo ko famɗi fof laawol gootol kala heen nokku baɗɗo sukaaɓe.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0451", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 168. - Les enfants détenus sont visités, au moins une fois par mois, par le procureur de la république près le tribunal dans le ressort duquel est situé rétablissement ou par un magistrat du ministère public près ce tribunal chargé spécialement des affaires concernant les enfants.", "pulaar": "Kuulal 168 : Porkireer dowla cawndiiɗo ñaawirde nde nokku nanngirɗo oo yowitii ndee, walla carɗoowo ministeer dowla oon kuur baɗanaaɗo tan kafeeje sukaaɓe, ina njilloo sukaaɓe nanngaaɓe ɓee ko famɗi fof laawol gootol nder lewru.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0452", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 169. - Le juge des enfants compétent a qualité pour proposer à l'administration pénitentiaire toutes mesures que lui paraît commander la rééducation des enfants condamnés.", "pulaar": "Kuulal 169 : ñaawoowo sukaaɓe kattanɗo oo ina waawi sakkitde njuɓɓudi kasoo ndii denndaangal kuule jojjanɗe mo ngam nehtagol sukaaɓe fawaaɓe kuuge ɓee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0453", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 171. - Les juridictions pour enfants doivent faire appel au sursis avec mise à l'épreuve plus fréquemment lorsqu'elles veulent éviter de faire subir une peine à l'enfant.", "pulaar": "Kuulal 171 : ñaawirɗe sukaaɓe ina poti ɓurde waawde huutoraade yowre wonndunde e horo so ɗe njiɗi reentaade fawde kuugal e cukalel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0454", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 172. - La juridiction de condamnation peut imposer spécialement à l'enfant condamné l'observation de l'une ou de plusieurs des obligations suivantes.", "pulaar": "Kuulal 172 : Ñaawirde kuuge ndee ina waawi waawnude cukalel pawangel kuugal ɗooftaade waɗɗiinde wootere walla keewɗe e baɗɗiiɗe garooje ɗee :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0455", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 173. - Le sursis assorti de l'obligation d'accomplir un travail d'intérêt général et le sursis avec mise à l'épreuve sont applicables aux condamnations à l'emprisonnement prononcées pour une durée de cinq ans au plus, en raison d'un crime ou d'un délit de droit commun.", "pulaar": "Kuulal 173 : yowre wondunde e baawnugol waɗde golle nafoore huuɓtodinnde kam e yowre wondude e horo ina njahda e kuuge kasoo wonande dumunna ɓurɗo duuɓi joy, sabu warhoore walla bonannde sariya gaadoraaɗo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0456", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 174. - Au cours du délai fixé par la juridiction pour accomplir un travail d'intérêt général, l'enfant condamné doit, outre l'obligation d'accomplir le travail prescrit, satisfaire aux mesures de contrôle suivantes:", "pulaar": "Kuulal 174 : e nder lajal ngal ñaawirde taƴi ngam waɗde gollal nafoore huuɓtodinnde ngal, cukalel pawangel kuugal ngel ina foti, gaa gaa baɗgol golle fawaa ɗee, huuɓnude kuule horo garooje ɗee :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0457", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 175. - La durée du travail d'intérêt général accompli par l'enfant ne pourra être inférieure à vingt heures ni supérieure à deux cent quarante heures, et le délai pendant lequel le travail doit être accompli ne pourra excéder un an.", "pulaar": "Kuulal 175 : dumunna golle nafoore huuɓtodinnde ɗe cukalel ngel foti waɗde ɗee waawaa jaasde waktuuji noogaas, waawaa ɓurde teemedde ɗiɗi e capanɗe nay waktu, fof e nder daawal ngal waawaa diwde hitaande.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0458", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 176. - La juridiction pour enfants peut ajourner le prononcé de la peine lorsqu'il lui paraît que le reclassement du coupable est en voie d'être acquis, que le dommage causé est en voie d'être réparé ou que le trouble résultant de l'infraction va cesser.", "pulaar": "Kuulal 176 : ñaawirde sukaaɓe ina waawi dirtinde caaktugol kuugal so sikkii baɗɗo bonannde oo woni ko e naattude, wonde bonannde waɗanoonde ndee woni ko e sellude walla jiiɓru bonannde ndee jibinnoo nduu woni ko e nattude.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0459", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 177. - A l'audience de renvoi, la juridiction pour enfants peut, soit dispenser le prévenu de peine, soit prononcer la peine prévue par la loi, soit ajourner une nouvelle fois le prononcer de la peine.", "pulaar": "Kuulal 177 : E joɗnde ñaawoore dirtingol ngol, ñaawirde sukaaɓe ndee ina waawi, maa wonii dirtinde laawol goɗngol caaktugol kuugal ngal.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0460", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 178. - La décision sur la peine intervient au plus tard un an après la première décision d'ajournement.", "pulaar": "Kuulal 178 : feere yowitiinde e kuugal ngal, so leelii leelii, ƴettetee ko hitaande caggal nde feere adannde dirtingol ngol ƴettanoo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0461", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 179. - Lors de l'audience, la juridiction pour enfants peut ajourner le prononcé de la peine selon les modalités définies à l'article 178 en plaçant l'enfant sous le régime de la mise à l'épreuve pendant un délai qui ne peut être supérieur à un an.", "pulaar": "Kuulal 179 : e nder joɗnde ñaawoore ndee, ñaawirde sukaaɓe ndee ina waawi dirtinde caaktugol kuugal ngal fawaade e mbaadiiji dottaaɗi e kuulal 178, waɗa cukalel ngel e ngonka horo, nder daawal ngal waawaa ɓurde hitaande.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0462", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 180. - Les dispositions relatives au sursis avec mise à l'épreuve sont applicables à l'ajournement avec mise à l'épreuve.", "pulaar": "Kuulal 180 : lelnanɗe jowitiiɗe e yowre wondude e horo ina tabitidinoo e dirtingol gondungol e horo.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0463", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 181. - A l'audience de renvoi la juridiction pour enfants procède comme il est dit aux articles 177 et suivants de cette ordonnance.", "pulaar": "Kuulal 181 : e joɗnde dirtingol ndee, ñaawirde sukaaɓe ndee gollortoo ko no wiyraa e kuule 177 e dewɗe heen ɗee nii, gonɗe e ooɗoo ordonaas.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0464", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 182. - La contrainte par corps ne peut être prononcée contre des enfants condamnés pour des faits survenus avant leur majorité.", "pulaar": "Kuulal 182 : baawnirgol kasoo waawi faweede tan ko e sukaaɓe fawaaɓe kuuge wonande geɗe baɗnooɗe ko adii nde kelliftee/", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0465", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 184. - Les dispositions de l'article 183 ne s'opposent pas à ce que dans chaque juridiction, le greffier tienne un registre spécial, non public, sur lequel seront mentionnées toutes les décisions concernant les enfants, y compris, celles intervenues sur incident à la liberté surveillée, instances modificatives de placement ou de garde et remise de garde.", "pulaar": "Kuulal 184 : lelnanɗe kuulal 183 luulndaaki nde, nder heen ñaawirde kala, binndoowo ñaawooje udditta karnal keeringal, ngal wonaa peeñcu, ɗo denndaangal peeje toɗɗiiɗe sukaaɓe ɓee mbinndetee, hay kewɗe e nder wellitaare reenaande ndee, walla cabbiiɗe mbayliigu, jowitiiɗe e nokku walla ndeenka e kalfingol ndeenka.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0466", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 186. - Les personnes ou institutions recevant des enfants en internat, doivent assurer leur relèvement par un régime comportant l'éducation morale, la formation du caractère, l'éducation physique, un complément d'instruction civique et religieuse et", "pulaar": "Kuulal 186 : yimɓe walla juɓɓule jaɓɓotooɗe sukaaɓe nder enternaa ina poti ƴellitirde tuugnorɗe mum en jaŋde nehaagu, keblugol jikku, coftal ɓalndu, ɓeydugol nehdi siwil e dewal e, so ina wona, jaŋde meccal. Eɗi poti kadi ɗooftaade jamirooje dagiiɗe jowitiiɗe e jaŋde waɗɗiinde.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0467", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 187. - Dès l'arrivée de l'enfant chez la personne ou dans l'institution à laquelle il a été confié, un dossier est ouvert par cette personne ou cette institution à son nom sur lequel mention est faite de tout renseignement concernant sa conduite, sa santé, son instruction et son éducation professionnelle, ses rapports avec sa famille, les dépenses faites à son intention et, le cas échéant, son salaire.", "pulaar": "Kuulal 187 : Ɗo cukalel ngel yettii to neɗɗo walla to njuɓɓudi ndi halfinaa ndii ; oon neɗɗo walla ndiin njuɓɓudi ina uddita doosiyee e innde mum, ɗo denndaangal kabaruuji jowitiiɗi e maggel mbinndetee : nehdi, cellal, jaŋde e ganndal mecce, jotondire e galle maggel, depasuuji ɗi ngel waɗanaa e, so ina sokli, njoɓdi maggel.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0468", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 188. - La personne ou l'institution ayant la garde de l'enfant doit faire connaître immédiatement aux services compétents du Ministère de la Justice, au directeur de tutelle, au juge d'instruction des enfants et aux présidents des juridictions des enfants tous les événements modifiant la situation de l'enfant tels que le placement, la modification de placement, l'évasion, la maladie, l'entrée à l'hôpital, la sortie de l'hôpital, le décès et, un mois à l'avance, la date de sa libération à l'expiration de la mesure de placement.", "pulaar": "Kuulal 188 : neɗɗo walla njuɓɓudi kalfinaandi ndeenka cukalel ngel ina foti tintinde ɗoon e ɗoon sarwisaaji ministeer sariya taƴɗi oon hattan, gardiiɗo rewindo, ñaawoowo bittoowo sukaaɓe e hooreeɓe ñaawirɗe sukaaɓe, denndaangal kewuuji baylooji ngonka cukalel ngel, ko wayi no nokku mum, baylugol nokku mum, dogrugol, ñawu, naatgol opitaal, jaltugol opitaal, maayde, e, lewru ko idii, goppitgol mum caggal timmugol lajal baɗgol e nokku.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0469", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 189. - Les personnes ou institutions privées habilitées à recevoir des enfants délinquants doivent tenir une comptabilité annuelle où sont décrites toutes les opérations effectuées tant en recettes qu'en dépenses.", "pulaar": "Kuulal 189 : yimɓe e juɓɓule keeriiɗe jamiraaɗe jaɓɓaade sukaaɓe waɗɓe bone ina poti jogaade kontaabilitee hitaande ɗo denndaangal ko naati e ko yalti mbinndaa.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0470", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 190. - Les institutions pratiquant le placement sont soumises aux obligations suivantes:", "pulaar": "Kuulal 190 : baɗɗiiɗe garooje ɗee ine pawii e juɓɓule jaɓɓotooɗe sukaaɓe :", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0471", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 192. - Le contrôle judiciaire est exercé par le juge d'instruction des enfants ou les présidents des juridictions pour les enfants et le procureur général, le procureur de la République et les magistrats délégués à cet effet.", "pulaar": "Kuulal 192 : Ko ñaawoowo koroowo sukaaɓe walla hooreeɓe ñaawirɗe sukaaɓe e porkireer kuuɓtodinɗo, porokireer dowla e sarɗooɓe halfinaaɓe ɗeen golle ciynata horo sariya.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0472", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 193. - Le contrôle administratif est exercé par l'Inspection Générale du ministère de la justice les représentants des directions concernés dudit ministère. Ces fonctionnaires rendent comptent de leur mission au Ministre de la justice qui peut, à l'issue de leur rapport, prendre les mesures qu'il juge nécessaires.", "pulaar": "Kuulal 193 : Ko horirde huuɓtodinnde ministeer sariya e yonaaɓe gardorɗe ɗe ɗum toɗɗii e nder oon ministeer ciynata horo njuɓɓudi. Ɗii foksineeruuji ina poti siimtande ministeer sariya oo ko kalfinanoo koo, ministeer oo ne ina waawi, fawaade e ngool ciimtol, ƴettude kuule ɗe sikki ina njojji.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0473", "theme": "Procédure civile", "francais": "Article 195. - L'habilitation au titre de l'enfance délinquante ou de l'assistance éducative doit faire l'objet d'une demande adressée, en ce qui concerne Nouakchott, à la direction compétente au Ministère de la Justice. Pour les autres wilayas, la demande doit être adressée au procureur de la république compétent pour la transmettre à cette direction.", "pulaar": "Kuulal 195 : Wonande Nuwaasoot, kalfingol wonande cukaagu mbaɗboniiwu walla ballal to bannge nehdi e jaŋde foti rewrude ko e ɗaɓɓaande tiindinaande e Ministeer sariya. Wonande wilaayaaji keddiiɗi ɗii, ɗaɓɓaande ndee foti neldeede ko to porkireer dowla taƴɗo hattan ngam ɓenninde mo feewde ndeen ardorde.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0474", "theme": "Procédure civile", "francais": "Article 196. - La demande prévue à l'article 195 est adressée par lettre recommandée avec demande d'avis de réception et en triple exemplaires.", "pulaar": "Kuulal 196 : ɗaɓɓaande joopaande e kuulal 195 ndee waɗirtee ko ɓataake kalfinaaɗo wondude e ɗaɓɓaande seede keɓal tawi ko tumbitte tati.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0475", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 197. - Le directeur de tutelle fait procéder à l'instruction du dossier après avoir recueilli l'avis de ses services techniques et de la direction chargée des affaires sociales.", "pulaar": "Kuulal 197 : gardiiɗo rewindo ina yamira juurnitagol doosiyee oo caggal nde heɗii teskuyaaji sarwisaaji karalleeji kam e ardorde halfinaande geɗe renndo jowitiiɗi heen.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0476", "theme": "Procédure civile", "francais": "Article 198. - Les autorités consultées au cours de la procédure disposent d'un délai de deux mois pour donner leur avis.", "pulaar": "Kuulal 198 : mbaawkaaji laamu diisnaaɗi e laawol gollorgol hee ine ndokkaa lajal lebbi ɗiɗi ngam rokkude heen miijo mum en.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0477", "theme": "Procédure civile", "francais": "Article 199. - L'habilitation est accordée par le ministre de la justice pour une période de cinq ans prenant effet à la date de notification de l'habilitation. Elle est renouvelable pour des périodes d'égale durée.", "pulaar": "Kuulal 199 : ko jaagorgal sariya halfinta wonande daawal duuɓi joy, puɗɗotoongal ñalnde ɓe mbinndaa kalfingol ngol. E ngol waawi hesɗitineede wonande muddaaji potɗi njuuteendi.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0478", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 200. - La personne physique ou la personne morale gestionnaire de l'établissement, du service ou de l'organisme habilité doit faire connaître au ministère de tutelle tout projet modifiant la capacité, le régime de fonctionnement de rétablissement, du service ou de l'organisme, les lieux où ils sont implantés, les conditions d'éducation et de séjour des enfants confiés et, d'une manière générale tout changement pouvant avoir une incidence sur la nature ou le champ d'application de l'habitation accordée.", "pulaar": "Kuulal 200 : neɗɗo keeriiɗo oo walla dental yimɓe ngal jiilowal nokku oo, sarwiis oo, walla njuɓɓudi kalfinaandi ndii ina foti anndinde Ministeer mo yowitii oo kala eɓɓaande baylugol kattanɗe nawgol, sifaa nokku oo gollortoo, nokkuuji ɗo ɗi compaa, sarɗiiji nehdi e ngonka heen sukaaɓe halfinaaɓe ɓee e, e sifaa kuuɓtodinɗo, kala mbayliigu mbaawngu battinde e sifaa walla keeri ciynugol kalifaandi ndokkaandi ndii.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0479", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 201. - Toute modification dans la composition des organes de direction de la personne morale gestionnaire de l'établissement, du service ou de l'organisme habilité, doit être portée à la connaissance du Ministre de la Justice.", "pulaar": "Kuulal 201 : Ministeer sariya ina foti tintineede kala mbayliigu nder terɗe juɓɓule ardorde dental yimɓe jiilowal nokku oo, sarwiis oo, walla fedde halfinaande ndee.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0480", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 202. - Le ministre prend, le cas échéant après avis du juge des enfants, une décision modificative de l'habilitation accordée ou une décision mettant fin à celle-ci. Avant de donner avis, le juge des enfants demande le bulletin n° 2 du casier judiciaire des personnes concernées par les modifications ou recrutements mentionnés à l'article 200.", "pulaar": "Kuulal 202 : So ine sokli, jaagorgal ngal, caggal nde diisnii ñaawoowo sukaaɓe oo, ƴetta feere waylirde kalfingol dokkangol ngol walla fellita dartinde ngol. Ñaawoowo sukaaɓe oo, hade mum rokkude heen miijo mum, ina foti ɗaɓɓude ɗerewol t°2 ɗererdu yimɓe ɓe mbayliigaaji ɗii toɗɗii ɓee walla ƴettugol cifangol e kuulal 200 ngal.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0481", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 203. - Au plus tard six mois avant la date d'expiration de l'habilitation, la demande de renouvellement est adressée au Ministre.", "pulaar": "Kuulal 203 : ɗaɓɓaande kesɗitingol tiindintee ko e jaagorgal ngal, so leelii lebbi jeegom ko adii joofgol kalfingol ngol.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0482", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 204. - La décision accordant ou refusant le renouvellement prend effet à la date de sa notification. L'habilitation précédemment accordée continue de produire ses effets jusqu'à cette date, dans les conditions définies par la décision qui l'avait délivrée.", "pulaar": "Kuulal 204 : feere rokkoore walla salotoonde kesɗitingol kalfingol ngol fuɗɗotoo dogde ko ñalnde tintinaa ndee. Kalfingol ɓennungol ngol ina jokka dogde haa nguun ñalngu, e fawaade e sarɗiiji ɗi feere rokkunoonde ɗum ndee sifii.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0483", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 205. - Le Ministre peut, à tout moment, retirer l'habitation lorsque sont constatés des faits de nature à compromettre la mise en œuvre des mesures éducatives ou à porter atteinte aux intérêts des enfants confiés.", "pulaar": "Kuulal 205 : jaagorgal ngal ina waawi heɓtude kalfingol ngol e kala sahaa, so tawii geɗe baawɗe bonnude ciynugol kuule nehdi e jaŋde ɗee, walla lorde nafooje sukaaɓe halfinaaɓe ɓee, teskaama.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0484", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 206. - En cas de violation de la décision d'interdiction, prévu à l'article 205, le Wali peut ordonner la fermeture de l'établissement pour une durée n'excédant pas six mois.", "pulaar": "Kuulal 206 : so tawii feere kaɗgol eɓɓaande e kuulal 205 ngal yaɓɓaama, waali ina waawi yamirde uddugol nokku oo wonande mudda mo diwataa lebbi jeegom.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0485", "theme": "Code de protection de l'enfant", "francais": "Article 207. - Des décrets détermineront les modalités d'application de la présente ordonnance toutes les fois que cela est nécessaire.", "pulaar": "Kuulal 207 : dekereeji maa cifo mbaadi ciynugol ooɗoo ordonaas kala nde ɗum hatojini.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0486", "theme": "Procédure civile", "francais": "Article 208. - Toutes les questions qui n'ont pas été régies par cette ordonnance sont réglées conformément aux dispositions du Code Pénale et du Code de Procédure Pénale.", "pulaar": "Kuulal 208 : denndaangal geɗe ɗe ooɗoo ordonaas toɗɗaaki, maa cafre fawaade e lelnanɗe Dabi kuuge e dabi laabi ñaawirɗi bonanndeeji.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0487", "theme": "Procédure civile", "francais": "Article 209. - la présente ordonnance abroge toutes les dispositions antérieures qui lui sont contraires.", "pulaar": "Kuulal 209 : ooɗoo ordonaas firtii denndaangal lelnanɗe gidiiɗe luulndiiɗe ɗum.", "domaine": "droit_enfance_legislation", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0488", "theme": "Droit et législation", "francais": "Hooreejo Goomu Koninkeewu ngam Nuunɗal e Demokaraasi, Hooreejo Dowla. Kolonel Eli wul Muhammed Faal", "pulaar": "Mawɗo jaagorɗe Siidi Muhammed wul Buubakar", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0489", "theme": "Droit et législation", "francais": "Communautaire/ Agent de Santé Communautaire(ASC)", "pulaar": "Centre de Santé Tékane /Accoucheuse Auxiliaire(AA)", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0490", "theme": "Hygiène et santé", "francais": "- Promouvoir le lavage simple des mains avant et après chaque prestation avec l’eau et au savon ou la solution hydro-alcoolique selon la Prévention et contrôle des Infections (PCI.) -Faire des démonstrations des techniques de lavage simple des mains -Faire des démonstrations de la préparation de la solution de chlore 0.05%", "pulaar": "Même procédure que le niveau communautaire", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0491", "theme": "Droit et législation", "francais": "- Se laver les mains - Porter les gants de ménages lors des actes à risque infectieux - Porter les gants d’examen pour les prestations de soins - Décontaminer les gants par trempage dans une solution chlorée à 0,5% avant de les retirer selon la technique appropriée et les éliminer suivant les protocoles de PCI.", "pulaar": "En plus de la procédure du niveau communautaire ; - Porter les gants de ménage quand on manipule des instruments, l’équipement, le linge ou fait le nettoyage ; - Porter les gants d’examen pour tout examen médical ou gynécologique ou pour réaliser les examens de laboratoire. -Porter les gants chirurgicaux pour les interventions chirurgicales ou médicales réfractives, les accouchements - Décontaminer les gants par trempage dans une solution chlorée à 0,5% avant de les retirer selon la technique appropriée et les éliminer selon les protocoles de PCI.", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0492", "theme": "Droit et législation", "francais": "Ports des bottes, bavette, calottes lors des séances d’assainissement communautaire", "pulaar": "- Sensibiliser le personnel de santé sur le port des EPP pour se protéger contre les gouttelettes de salive, les éclaboussures accidentelles de sang et autres liquides biologiques pendant l’accouchement, les interventions de petite chirurgie, et en période d’épidémie", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0493", "theme": "Droit et législation", "francais": "- Préparer une solution chlorée à 0,5% - Décontaminer les matériels réutilisables, les surfaces visiblement souillées dans une solution chlorée à 0,5% - Faire le nettoyage du matériel et de surfaces avec l’eau et le savon en respectant les protocoles standards de PCI", "pulaar": "Décontamination -Placer les instruments et les gants dans une solution javellisée à 0,5% après utilisation. -Laisser tremper pendant 10 minutes et rincer immédiatement. -Essuyer les surfaces (tables d’examen et autres surfaces souillées) avec une solution javellisée. (Solution javellisée : 3 verres à thé d’eau de javelle à 12° degré pour 10 litres d’eau) Nettoyage -Laver avec de l’eau et du détergent ; -Frotter les instruments avec une brosse (à défaut une brosse à dents) jusqu’à ce qu’ils soient visiblement propres ; -Rincer soigneusement avec l’eau propre ; -Sécher le matériel", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0494", "theme": "Droit et législation", "francais": "Envoyer si possible le matériel à stériliser au CST", "pulaar": "-Au poupinel (chaleur sèche) -Par ébullition", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0495", "theme": "Hygiène et santé", "francais": "Port de gant de ménage pour la manipulation de linge souillé Décontamination ; Lavage ;Séchage", "pulaar": "- Collecte de linges souillés dans un plastic étanche et le remettre aux parents pour nettoyage - Lavage de linge souillé à la main/ machine à laver - Séchage, pliage, repassage si possible - Stockage En respectant les différents protocoles de PCI", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0496", "theme": "Droit et législation", "francais": "- Sensibiliser la communauté sur l'importance d'une bonne gestion des déchets - Se protéger lors de la manipulation des déchets -Trier les déchets à la source : tranchants, contaminés, non contaminés -Collecter les objets tranchants/piquants dans une boite de sécurité -Envoyer les boites contenant les tranchants au CST -Bruler ou enterrer les déchets contaminés selon le protocole existant", "pulaar": "- Se protéger lors de la manipulation des déchets - Trier les déchets à la source selon la procédure en vigueur, les regrouper dans les emballages. - Transporter dans les lieux de stockage interne et externe selon la nature des déchets - Eliminer les déchets selon les protocoles de gestion des différents types de déchets en vigueur -Eliminer les boites contenant les objets tranchants et piquants dans l'incinérateur du CST", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0497", "theme": "Droit et législation", "francais": "Sensibiliser et encourager la population à : - construire des latrines à domicile selon les normes - utiliser les toilettes et les entretenir - Aménager et entretenir les sources d’eau potable selon les normes - Utiliser seulement et rationnellement l'eau potable", "pulaar": "- Même procédure que le niveau communautaire plus - Assurer l'adduction d’eau dans les différents points de prestation des services - si pas de robinet en salle mettre en place un matériel adéquat pour le lavage des mains (maghsel par exemple) - Assurer le nettoyage quotidien du matériel général selon les protocoles standards de PCI - Assurer le nettoyage quotidien des locaux et prévoir un entretien général du CST au moins deux par semaine", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0498", "theme": "Droit et législation", "francais": "Pièces de rechange et outils de réparation", "pulaar": "prévoir quelles pièces de rechange (vis, ampoule pour éclairage ect ….) soit un kit selon les besoins réels du CST", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0499", "theme": "Droit et législation", "francais": "To bannge renndo / Toppitiiɗo Cellal Renndo (ASC)", "pulaar": "Poosto cellal Bren/Ŋarwinoowo balloowo (AA)", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0500", "theme": "Droit et législation", "francais": "Heblude caayam koloor 0,5% ; Seerndirde e kaɓirɗe kuutorteeɗe laabi keewɗi, nokkuuji daaɓaaɗi e mborosaaji tawa ina huutoroo caayam koloor 0,5% ; Lawƴirde kaɓirɗe ɗee e bertalle ɗee ndiyam e saabunnde tawa ina ɗooftii portokolaaji nanondiraaɗi PCI.", "pulaar": "Ceerndugol e mborosaaji - Naatnude kaɓirɗe ɗee e gaŋuuji ɗii nder caayam jawel 0,5% caggal nde kuutoraa ; - Debbinde ɗum heen fotde hojomaaji 10, socca ɗoon e ɗoon ; - fompirde bertalle (taabe ƴeewirɗe e bertalle daaɓaaɗe) caayam jawel ; (Caayam jawel : kaasuuji ndiyam jawel 12° nder liiteruuji 10 ndiyam) Lawƴugol - Lawƴirde ndiyam e itti-neenam ; - fompude kaɓirɗe ɗee boros (hay boros ñiiƴe so goɗɗo dañaaka) haa yenanee laaɓii ; - soccirde ndiyam laaɓɗam ; - yoornude kaɓirɗe ɗee.", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0501", "theme": "Droit et législation", "francais": "So ina wona neldude kaɓirɗe potɗe seerndeede e mboros to PSB", "pulaar": "- Huutoraade pupinel (nguleeki njoorki) ; - fasnude", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0502", "theme": "Droit et législation", "francais": "Ɓoornaade gaŋuuji so ina mema ɓoornateeri e mbertateeri ndaaɓaandi ; Ceerndugol e mboros, lawƴugol, joornugol", "pulaar": "Denndingol ɓoorneteeri e mberteteeri ndaaɓaandi nder palastik mo siyataa, totta ɗum koreeji mum ngam nguppa ɗum ; Guppirgol juuɗe/masiŋ guppoowo mbertateeri e ɓoornateeri ndaaɓaandi ; Joornugol, cowgol, paasgol so na aaɓnoo ; Mooftugol tawa ina ɗooftii portokolaaji PCI", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0503", "theme": "Droit et législation", "francais": "- findinde renndo ngoo e kimmugol toppitaagol moƴƴol kurjutu ; - suraade so ina mema kurjutu ; - seerndude kurjutuuji ɗii : ko taƴata heen, ko raaɓaa, ko raaɓaaka ; - renndinde kuuje taƴooje/juwooje nder boyet kisnaaɗo ; - neldude boyetaaji baɗɗi geɗe taƴooje ɗee to PSB ; - duppude walla ubbude kurjutu daaɓaaɗo e rewrude e portokol.", "pulaar": "- suraade so ina mema kurjutu ; - lawaade kurjutuuji ɗii rewrude e feere gollorteende ndee, renndina ko jiidi edda fof nder saak ; - dusde faana to nokku mooftirɗo nderndero walla boowal fawaade e edda kurjutu oo ; - bonnude kurjutuuji ɗii fawaade e portokolaaji toppitagol kurjutuuji kuutoteeɗi ; - Waɗde boyetaaji baɗɗi ko taƴata walla ko yuwata nder duppirgal PSB.", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0504", "theme": "Droit et législation", "francais": "Findinde e softinde yimɓe ngam : - mahde taarorɗe nder galle tawa ina rewi doosɗe ; - huutoraade taarorɗe e toppitaade ɗum en ; - Feewnude e toppitaade cewle ndiyam ceniɗam tawa ina rewi doosɗe ; - Huutoraade tan e hakindaare ndiyam ceniɗam ;", "pulaar": "Ko gootum no wiyraa e tolno renndo nii, ɓeydii heen : - Huuɓnude nawgol ndiyam feewde e nokkuuji dokkooji nafooje ; - so robine alaa e saal, waɗde heen kaɓirgal cooɗorgal juuɗe (ko wayi no magsel) ; - Huuɓnude lawƴugol kaɓirɗe ñalnde kala tuugnaade e portokolaaji nanondiraaɗi PCI : - Huuɓnude pittugol nokkuuji ñalnde kala e eɓɓude toppitagol kuuɓtodinngol PSB ko famɗi fof laabi ɗiɗi yontere.", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0505", "theme": "Droit et législation", "francais": "Gollirɗe (furnitiir)", "pulaar": "Huuɓnude gollirɗe katojinaaɗe (kaɓirɗe laɓɓinirɗe e geɗe ɓorwinirɗe), Huuɓnude defte toppitagol gardooje e kaɓirɗe deentinooje kuutoragol porodiiji laɓɓinirɗi ɗi moƴƴaani, sibu ɗiin ina mbaawi bonnude tikketaaji e bertalle dalli won ɗeen kaɓirɗe.", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0506", "theme": "Droit et législation", "francais": "Piyesaaji lomtinirɗi e kaɓirɗe peewnirɗe", "pulaar": "Eɓɓude huunde e piyessaji lomtinirɗi (wiisuuji, ampulaaji jaynirɗi, ekn.) walla kit fawaade e soklaaji PSB tigi rigi.", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0507", "theme": "Droit et législation", "francais": "- Ƴellitde cooɗoragol juuɗe mum ndiyam e saabunnde walla caayam ndiyam-alkol hade e caggal kala gollal, tuugnaade e Paddagol e Horo Piɗe (PCL) ; - Waɗde kollitte karallaagal coodagol juuɗe mehol ; - Waɗde kollitte karallaagal keblugol caayam koloor 0,05% ;", "pulaar": "Gootum e bannge renndo", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0508", "theme": "Droit et législation", "francais": "- Sooɗaade juuɗe mum ; - ɓoornaade gaŋuuji galle so ina waɗa golle coomɗe tanaa daaɓgol ; - Ɓoornaade gaŋuuji ƴeewngo so ina safra ; - Suuwde gaŋuuji ɗii nder caayam mbaɗɗam koloor 0,5% hade mum yaltinde ɗi rewrude e karallaagal juumtungal e seertude e majje rewrude e portokol PCI.", "pulaar": "Ina ɓeydii e feere renndo ndee : ɓoornaade gaŋuuji galle so ina huutoroo kaɓirɗe, e mbertateeri walla so ina lawƴa ; ɓoornaade gaŋuuji ƴeewndo e kala gollal ƴeewndo laboratuwaar ; ɓoornaade gaŋuuji ceekirɗi so ina waɗa gollal ceekgol walla safaara, e jibingol ; - Suuwde gaŋuuji ɗii nder caayam mbaɗɗam koloor 0,5% hade mum yaltinde ɗi rewrude e karallaagal juumtungal e seertude e majje rewrude e portokol PCI.", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0509", "theme": "Hygiène et santé", "francais": "Ɓoornaade botuuji, bawet, kalot e sahaa golle senaare renndo.", "pulaar": "Findinde yimɓe cellal ɓee ko faati e ɓoornagol EPP ngam suraade e toɓɓe tuutaaɗe, e cirƴe ƴiiƴam bettooje kam e ndeelam ngoɗɗam nguurɗijam tuma jibingol, nder golle ceekgol tokoose, e dumunaa ñawbuuli daaɓooji.", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0510", "theme": "Droit et législation", "francais": "So ina wona neldude kaɓirɗe potɗe seerndeede e mboros to CST", "pulaar": "- Huutoraade pupinel (nguleeki njoorki) ; - fasnude", "domaine": "droit_sante_pratique", "source": "Compile3_ARPRIM", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0511", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "« Nyerih ! Nyerih ! » J’entendis, sans le voir, N’garta m’appeler de l’intérieur du groupe de jeunes où j’étais, moi-même, perdu, devant le tableau d’affichage du ministère de l’Education nationale. Tout un petit monde de nouveaux bacheliers et de curieux se pressait pour vérifier les résultats des orientations. Ah ! Poursuivre des études supérieures à l’extérieur du pays, on en rêvait tous !", "pulaar": "« Ñerih ! Ñerih ! ». Nan-mi Ngarta ina nodda mi, mbeɗe wondi e nanndo amen, mbeɗe sunnoo alluwal Jaagordu Nehdi ngal mi yiyataa. Almuɓɓe ina cunnoo heɓde ɗum en seedantaagal « bakkaa ». Hii ! Jokkoyde jaŋde toownde caggal leydi, minen fof amin njaakorii ɗuum !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0512", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "« Maroc ! Maroc ! » s’exclama, dans l’excitation, tout simplement mon cousin, en s’efforçant de s’extirper du groupe d’où je le vis surgir, enfin, juste après moi. J‘avais entrepris de me dégager, avec grande difficulté, de cette masse dès que N’garta m’avait appelé mais ce n’est qu’après avoir entendu le nom de ce pays que je trouvai les forces pour m’ôter du lot.", "pulaar": "« Maruk ! Maruk ! », woodi gonɗo e wullude, alaa oon so wonaa denɗi am, omo seeka yimɓe haa o yettii mi. Ndañ-mi ɓoccitaade he balabe yimɓe nde nan-mi omo nodda mi. Kono maa nan-mi innde am nde mbaaw-mi ɓiltaade he ngal diɗɗal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0513", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "« Quoi ? Maroc ? C’est sûr ? », interrogeai-je, encore incertain de la nouvelle, « Maroc ? » N’garta se rua sur moi pour me serrer et me féliciter. Il y avait encore trop de monde pour que je puisse vérifier, par moi-même, l’information et j’attendais que l’affluence diminue pour la lire de mes propres yeux. J’avais, vraiment, du mal à y croire.", "pulaar": "Yiɗde am abbitinoo ko ardii fof ko to « Safriyaagal », ganndal leɗɗe cafrorɗe, … haa yuɓɓo renndo hay so mi anndaano ko ɗum firti. Goonga kaa, ko safriyaagal tan ɓurnoo-mi yiɗde. Ganndal puɗi… so moƴƴii so moƴƴaani ? Mbeɗe miijoo e ɗum haa tawi-mi ko soomii e ballal-jaŋde woƴaano mi, ɓayri kay mbeɗe ɗum heɓa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0514", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Ah, ça, je ne sais pas, je n’ai pas regardé. »", "pulaar": "« Hii, ina woodi kay ! ina selli tigi ! », ko musiɗɗo am seedtii koo, noon woori, omo wonti moosooji ɗi ngoow-mi mehi,", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0515", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Hol senngo nawaa mi ? », naamndii-mi.", "pulaar": "Huu, ɗuum dey mi anndaa, mi ƴeewaani nih. »", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0516", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "J’étais assuré d’avoir obtenu la bourse, sans trop encore y croire. Son contenu restait secondaire : l’essentiel était d’avoir décroché le sésame pour l’extérieur. Souvent, la spécialisation importait peu, pour les nouveaux bacheliers. Mais je replongeai, quand même, dans le groupe qui scrutait l’affichage et qui s’était, maintenant, considérablement réduit, pour découvrir la nature des études que je devais accomplir. Les bousculades continuaient, encore, redoublant, même, sous la poussée de nouveaux arrivants et l’excitation à l’annonce de tel ou tel pays : Algérie, France, Maroc, Sénégal, Tunisie… Finalement, je parvins au tableau d’affichage où je pus vérifier tout ce qui me concernait.", "pulaar": "Mi yenanaama kam maa mi dañ ballal-jaŋde, hay sinno mi yaakorinaako. Ko ɗum moofti himmaani : teeŋti tan ko heɓde no yahri caggal leydi. Hesɓe heɓɓe « bakka » ɓuraani toppitaade ko mbiyaa yo mbaɗoy. Nduttii-mi to alluwal takkangal ngal nde wonnoo yimɓe ustiima toon haa taw-mi, nganndu-mi jaŋde pot-mi waɗoyde. Yimɓe ɓeydii kadi ñoƴƴondirde, hesɓe ina njerƴa hiiɗɓe e weltaare wonnde e leydi toɗɗaandi : Alseri, Maruk, Senegaal, Tuunus… Njettii-mi alluwal ngal haa njenanaa-mi kala ko yowitii e jaŋde am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0517", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Agronomie. Cela ne faisait pas partie de mes choix Mais, bon, ça ira quand même. »", "pulaar": "Eey, ndeke noon ko njanngoytaa ? », denɗi am naamnii, alla e makko heñaade o yejjitinii ndaarnde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0518", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Mes préférences allaient, d’abord, à la médecine, puis la pharmacie, sans conviction, et, enfin, la gestion, sans même savoir de quoi il en retournait. De fait, seule la médecine m’intéressait vraiment. Agronomie… Bonne ou mauvaise orientation ? Je commençais à méditer la question, alors que, quelques instants plus tôt, peu me chaulait le contenu de la bourse pourvu que j’en obtinsse une.", "pulaar": "Yiɗde am abbitinoo ko ardii fof ko to « Safriyaagal », ganndal leɗɗe cafrorɗe, … haa yuɓɓo renndo hay so mi anndaano ko ɗum firti. Goonga kaa, ko safriyaagal tan ɓurnoo-mi yiɗde. Ganndal puɗi… so moƴƴii so moƴƴaani ? Mbeɗe miijoo e ɗum haa tawi-mi ko soomii e ballal-jaŋde woƴaano mi, ɓayri kay mbeɗe ɗum heɓa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0519", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Ah, oui, bien sûr ! Surtout avec les perspectives d’avenir, les barrages sur le fleuve Sénégal, l’irrigation… Ça sera, même, très bien. C’est l’agriculture qui redressera notre pays. »", "pulaar": "Ahaa, eey, ina woodi ! Teeŋti e kuccam men, uddooji ummanaaɗi ɗii, ilngooji … Ina moƴƴi tigi. Ko ndema ɓamtata leydi. »", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0520", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Je commençais déjà à m’enflammer, un peu, sans trop de convictions, tout de même, n’y étant guère préparé, moi qui espérais accomplir des études de médecine. On dit que les enfants souhaitent devenir médecins. Moi, je ne me rappelle pas avoir entretenu un tel désir. C’est seulement au cours de mon année de Terminale que j’ai, surtout, pensé à cette option.", "pulaar": "Mi fuɗɗiima huɓɓude hade lewlewndu, hay so woɗɗaani e am, sibu mi feewnitanaaki ɗum, miin ɗaminooɗo janngude ko fayti e safriyaagal. Ina wiyee sukaaɓe fof njiɗata ko wonde safrooɓe. Miin noon, mi siftortaa nde ndee yiɗde arani mi. Ko nde ngon-mi he tolno « terminale » puɗɗii-mi ɗum miijaade.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0521", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Au sujet des barrages, je n’avais jamais compris comment il était possible que le fleuve tarisse au mois de mai, au point qu’on le traversait à pied pour se rendre à Demeth, le village sénégalais d’en face. J’y accompagnais Nourou Kane, le jeune talibé nigérian qui logeait, avec moi, chez mon cousin, cadi de la ville. Nourou allait poster des lettres pour sa famille restée au pays. Je parlais de nos perspectives, une fois le barrage construit, « peut-être », disais-je, «  que le hasard des orientations me portera chance ». Si hasard il y a. Car ceux qui orientent tiennent compte, j’espère bien, de l’intérêt du pays. A moins que leur décision ne dépende que des offres des pays d’accueil ? Quoiqu’il en soit, je devais aller, si tout allait bien, au Maroc et c’était là l’essentiel. Bien sûr, l’ambiance d’Aleg me manquerait mais les années de lycée, à Boghé, m’avaient un peu habitué à l’éloignement, même si, cette fois, c’était tout autre chose, en termes de temps, de distance et de dépaysement.", "pulaar": "E ko fayti e uddooji ɗii, mi meeɗaa faamde ko addanta maayo ngoo horde he saanga lewru Duujal (mee), haa nih ngo waɗta juuweede faade Demet tolniingo en bannge Senegaal. Mbeɗe ɗoftatnoo toon Nuuru Kan, almuudo Nijeriyanaajo jippinooɗo denɗi am Qaadii wuro ngoo. Ko toon Nuuru heewnoo jolnoyde ɓatakeeji feewde to koreeji mum. Amin keewi yeewditde kuccam so uddo ngoo mahaama, « ina waawi wonde », mi miijoo mi wiya « cokki kuccam jaŋde maa wonan am fartaŋŋe ». So tawii kay ko cokki. Ina ɗaminaa kay toppitiiɓe kuccam jaŋde ɓee ina teskii nafoore leydi ndii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0522", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Mon cousin et moi quittâmes, enfin, le ministère et reprîmes le long trajet pour rentrer au 5ème arrondissement, encore appelé Sebkha. Et, comme on dit à Nouakchott, « nos poches n’étant pas lourdes », nous ne pouvions nous offrir un taxi. Mais j’étais prêt à trotter plus de vingt kilomètres à pied, même à cette heure chaude de la journée, tant j’étais heureux de ma nomination.", "pulaar": "So wonaa kay tawo sarɗi maɓɓe fawaaki tan e dokke leyɗeele goɗɗe ɗee ? Ko ina wona fof, alaa-e-sago mi yaha Maruk so tawii mbeɗe selli, ɗuum ɓuri teeŋtude. Sikke alaa, maa mi ŋakkire nguurndam Eeleega kono duuɓi mbaɗ-mi « Liisee » Ɓoggee ɗii ngoownii kam koɗaagu hay sinno ngol laawol ko goɗɗum, fawaade e ngoɗɗeeki e tumarankaagal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0523", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "C’est tôt le matin que nous étions venus camper aux abords du ministère de l’Education nationale, aux aguets des résultats dont tant de bacheliers attendaient l’affichage. Je n’avais guère espoir de décrocher une bourse. Ne répétait-on pas, partout, qu’il fallait avoir des pistons et Dieu sait que, moi, je n’en avais aucun ? Les subventions ne tombaient, généralement, qu’entre les mains de fils de cadres de l’administration, de gens bien placés ou nantis de relations. Mais, par la volonté du Tout Puissant, cette année-là, les Marocains avaient, encore, largement ouvert les portes de leurs universités et écoles, en offrant de généreuses bourses aux étudiants mauritaniens. Le nombre de partants pour le royaume chérifien – les affiches le prouvaient clairement – était bien supérieur à ceux pour d’autres pays. De plus, les bourses avait été attribuées, en priorité, aux bacheliers ayant obtenu la moyenne dans les trois principales matières du bac. C’était certainement grâce à cela que j’avais décroché la timbale.", "pulaar": "Min ngarnoo Jaagordu Jaŋde ko subaka law, amin njerminanii ngartam ɗam jom “bakka” en fof padnoo. Mi ɗaminonooki yowtude ballal jaŋde. Ina wiyee maa njogo-ɗaa juuɗe juutɗe. Miin mi alaa ɗuum ? Balle jaŋde keewi saamde tan ko he juuɗe ɓiyɓe hoohooɓe mawɓe njuɓɓudi laamu, jooɗiiɓe ɗo toowi maa heewɓe jokkondire. Kono golle Geno Toowɗo Oo, ndee hitaande udditii dame duɗe toowɗe Maruk haa njaaji, cakkii sanɗaaji muritaninaaɓe balle jaŋde. Limoorere fayɓe Maruk – alluwal doggi ngal hollii ɗum - ɓuri to « pucci ndogata » leyɗe keddiiɗe fof. Yanti heen, balle ɗee ndokkaa ko ardii fof ko heɓɓe « bakka » e hakindo nder ceŋɗe teeŋtude « bakka ». Ndeke ko sabu ɗuum njowtu-mi ngal ballal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0524", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Après les résultats du bac et toutes les tracasseries pour constituer le dossier de bourse, il m’aurait fallu réunir tous les éléments pour obtenir un passeport. Mais, ne comptant guère sur le succès de ma requête de subvention, je ne m’étais pas préoccupé d’engager de nouvelles formalités. Dans les rues poussiéreuses et trop souvent sales du quartier Capitale, le centre commercial de Nouakchott, j’envisageais, maintenant, les démarches qu’il me restait à accomplir, tout en remuant une foule de questions inédites. Comment se dérouleraient les études au Maroc ? Et ce pays, comment y vivait-on ? Saurai-je m’y adapter ?", "pulaar": "Caggal nde « bakka” oo heɓaa wondude e caɗeele denndingol kaayitaaji, maa ndenndin-mi ko wallata mi dañde « paaspoor ». Nde wonnoo mi ɗaminanooki dañde ballal jaŋde, mi jokkaano yiylaade “paaspoor”. Nder laabi tunwuɗi punnduɗi Kapitaal, nehaande Njulaagu, ummanii-mi hankadi ko keddoranoo mi to kaayitaaji, yahdude e naamne e miijooji ɗi meeɗaa arde e hakkille am. No jaŋde yahrata so mi yahii Maruk ? No ndii leydi wuurdetee ? Mbele maa mi woowtu ndi ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0525", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "A cette période de l’année, il fait chaud, à Nouakchott. A l’intérieur, on attend la saison de l’hivernage. Sitôt qu’elle commence, comme, déjà, dans l’est du pays, la chaleur diminue. Détente. Dans la capitale, les retrouvailles, avec les vacanciers débarquant de province, diffusent une ambiance de délassement. Tout porte à s’amuser et se distraire.", "pulaar": "He ndee tumere wuro Nuwasoot ina wuli. To dowri fadaa ko ndunngu. So toɓo fuɗɗiima tan, ko wayi no bannge fuɗnaange leydi ndii nguleeki ustoto. Weltaare. he laamorgo hee, njiytondiral hakkunde arɓe guurti ko jeewte ɓe ngalaa golle. Huunde fof waɗtetee ko fijirde e jaleeɗe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0526", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Lors de mon arrivée, en pleine nuit, à Nouakchott, un ami m’avait annoncé ma réussite au bac. J’avais cru à une plaisanterie car, quelques jours plus tôt, on m’avait assuré du contraire, à Aleg où j’attendais les résultats. J’avais quitté ma ville le jour même, avec quelques livres, dans l’idée de tenter ma chance aux concours réservés aux non-bacheliers : Ecole Nationale des Instituteurs et autres écoles de formations moyennes. Ma mère m’y encourageait, attentive aux effets, visibles sur mon visage, de la nouvelle de mon échec au bac. Certaines évènements, bons ou mauvais, restent attachés, dans nos mémoires, à des personnes. A l’instant de mon départ pour Nouakchott, j’avais revu, soudain, l’image de ma mère, en larmes, à la porte du taxi-brousse qui m’emmenait, quelques années plus tôt, au lycée de Boghé. Loin de chez moi, pour la première fois. On ne s’était jamais séparé. Tout le primaire et le collège, je les avais accomplis à Aleg, ma ville natale, près de ma mère, toujours prête à se sacrifier.", "pulaar": "Nde ngar-mi Nuwasoot ndee ko nder jamma njettii-mi, ɗoon e ɗoon gooto e musiɗɓe am habri mi mi heɓii « bakka ». Cikku-mi ko gaajaare ngati balɗe seeɗa ko adii ɗuum ko ko luulndii ɗum mbiyanoo-mi, nde ngon-mi Eeleega mbeɗe fadi. Nde ummii-mi wuro mbeɗe ɓiɗti defte am, anniya am wonnoo ko waɗoyde kawge ɓe ngalaa « bakka » mbaawi waɗde : Duɗal Keblorgal Jaŋnginooɓe, e goɗɗe ɗe tolno hakkundeejo. Neene am semmbini mi heen tawi o faamii e am sunaare e ko ɓelsu-mi « bakka » koo. Won dille moƴƴe maa mettuɗe njejjittaake. Nde ndawan-mi Nuwasoot, ciftor-mi neene am nde darii ina woya sara oto nawatnooɗo mi « lisee » Ɓoggee. Laawol am gadanol woɗɗude mo. Mi meeɗaano seerde e neene am. Gila e jaŋde lesere haa hakkundere fof ko Eeleega ngon-mi, wuro am ɗo njibinaa-mi, sara neene am, jarlitaniiɗo mi fof.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0527", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Et maintenant, l’idée de quitter, bientôt, mon pays me donnait, tout de même, un peu la chair de poule. Je n’avais jamais mis les pieds hors de Mauritanie. Je ne connaissais, d’ailleurs, qu’Aleg, Boghé et Nouakchott. Mes amis, je ne m’en étais jamais vraiment éloigné ; en tout cas, pas plus que de quelques dizaines, voire centaines, de kilomètres et jamais plus que trois mois. Je sentais déjà qu’ils allaient me manquer. Ma famille ? Comment vivre loin d’elle ? Le premier problème que j’aurais à affronter serait, certainement, la nostalgie. Ah ! Ne plus participer aux réjouissances et retrouvailles avec mes amis d’enfance ! Finies les soirées, interminables, en brousse, en compagnie de nos classes d’âge féminines ! Finie l’ambiance des villages peulhs autour d’Aleg ! Goural, Toufdé, Diabé au bord de l’oued Kétchi… Mon Dieu, tant de si bons lieux, de si bons moments ! Le hoddou  qu’on écoutait sur le radio-cassette, au clair de lune, et toutes les joies de vacances, surtout pendant l’hivernage, je n’y aurais, peut-être, plus droit.", "pulaar": "Jooni, miijaade yaltude leydi ina adda e am ciññel-gujjo. Mi meeɗaa yaltude Muritani. Ɓur-mi anndude tigi-rigi tan ko Eeleega e Ɓoggee e Nuwaasoot. Mi meeɗaa seerde e sehilaaɓe am ; so woodii ne woɗɗaani haa diwi kilooji sappo maa teemedere, mi meeɗaa kadi diwde lebbi tati. Mi fuɗɗiima nih yeeweede ɓe. Galle amen ? No nguurdat-mi so mi woɗɗii ɓe ? Saɗɗa gadano mo kebor-mi hawrude, sikke alaa ko yeeweende. Ahaa ! nattude tawtoreede weltaare e pottitte giƴiraaɓe am ! Kiirɗeeli ɗi njoofataa ngasii, yahdude e fedde rewre ladde nattii ! Pijirlooji nder gure Fulɓe taariiɗe Eeleega ngasii ! Gural, Tufnde-Jaaɓe takko weendu Kecci … Hee Geno, ɗii nokkuuji weytaare, ɗii tumaaji belɗi ! Koɗli ɗi min keɗotonoo e « mañitooji » nder lewlewal, pijirlooji guurti, teeŋti tuma ndunngu, mi nattat yiyde ɗum fof.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0528", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "En milieu peulh, la classe d’âge (fedde) est une véritable institution. Comme son nom l’indique, elle regroupe d’abord, des personnes d’âge voisin, jusqu’à trois ans, au maximum, de différence. Un fedde se constitue entre enfants de même sexe, aux alentours de sept ans d’âge, et dure toute la vie. Il existe, toujours, une correspondance privilégiée entre, au moins, deux feddes de sexe différent et une certaine compétition entre fedde de même sexe pour attirer les homologues de l’autre.", "pulaar": "Nder renndo Fulɓe, fedde giƴiraaɓe ko huunde hormaande. Woni heen ko ardii fof ko giƴiraaɓe maa heccondirɓe haa duuɓi tati so heewii. Fedde fuɗɗotoo ko gila hedde duuɓi jeeɗiɗi, haa kaaɗdi nguurndam. Kirondiral ina wooda hakkunde pelle rewre e worde, maa hakkunde pelle ɗiɗi gore maa dewe ina pooɗondira fedde woɗnde rewre maa worde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0529", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Oui mais à la toute dernière minute, au ministère, au moment de remettre mon dossier au professeur qui m’avait enseigné les sciences naturelles au collège d’Aleg et qui travaillait, maintenant, au ministère. Il était chargé de récupérer les dossiers des candidats et, d’après lui, il fallait que j’ajoute les trois pays du Maghreb, Maroc, Tunisie et Algérie.", "pulaar": "Eey kono ko ɗo wattan ɗoo tan, nde njah-mi Jaagordu joɗɗinoyde kaayitaaji am haa taw-mi ɗoon jannginoowo joginooɗo min Nganndiwal to Eeleega. O waɗtini gollaade ko to Jaagordu too. Ko kanko heɓatnoo kaayitaaji yiɗɓe ballal-jaŋde. Ko kanko wasiyii yoo mi ɓeydu heen leyɗeele Magreb tati, Maruk e Tuunus e Alseri.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0530", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Pourquoi ? », demanda Ngarta, avec une pointe de curiosité.", "pulaar": "Holi sabaabu ? », ko Ngarta naamnii, kañum e laaɓde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0531", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Parce qu’on envoie plus d’étudiants et plus souvent dans ces pays, surtout dernièrement. Pour plus de chances, quoi.", "pulaar": "Sabi mum ko he ɗee leyɗe janngooɓe ɓuri waawde naweede, teeŋti he sahaa jooni oo. Mbele fartaŋŋe dañde ballal-jaŋde ina ɓeydoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0532", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Qu’avais-tu choisi, avant ?", "pulaar": "Holi leyɗe naamndino-ɗaa adan ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0533", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Je me méfiais, instinctivement, des pays arabes. J’ai trop entendu dire que ce n’était pas très sûr, surtout quand on est noir. Il paraît que c’est difficile d’y vivre en paix, même si c’est juste pour étudier. Vrai ou faux, je ne sais pas mais, là, je saurai.", "pulaar": "Mbeɗe hulnoo leyɗeele Aarbeeɓe. Tawi mi nanii toon moƴƴaani, teeŋti wonande Ɓaleeɓe. Wiyaa nguurndam toon welaani, hay sinno ko jaŋde tan addu maa. Goonga maa fenaande, mi anndaa, kono maa mi anndu.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0534", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Ah… Oui, d’ailleurs, nous-mêmes, nous ne vivons pas en très bons termes avec nos arabes dans notre propre pays. Alors, noirs étrangers dans un pays arabe, ça doit être plutôt difficile…", "pulaar": "Ahaa… Goonga, hay enen e Aarabeeɓe men welaani nder leydi men. Ndeke janngoowo Ɓaleejo nder leydi aarabeeri, foti ko saɗtude…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0535", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Oui, on vit à côté des Maures, pas vraiment avec, on cohabite encore très mal. Et, depuis peu, chacun est sur le qui-vive. De petits malins ont importé des idées bizarres et dérangent tout le monde. Ça empire et…", "pulaar": "Ahaa, nguur-ɗen ko sara Safalɓe, en nguurdaani, koɗdigal men welaani. Yimɓe fof jooni ko jerminiiɓe. Won neɗɗon naattini e leydi men miijooji beñiiɗi dillinɗi yimɓe fof. Ina ɓeydoo tan hulɓinaade, kadi…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0536", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Il paraît qu’on a arrêté, ces jours-ci, plusieurs fonctionnaires négro-africains de haut rang.", "pulaar": "Ina wiyee he ɗee balɗe, hoohooɓe Ɓaleeɓe heewɓe nanngaama.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0537", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Ah… Oui, j’ai appris la nouvelle. Ils auraient écrit un document qui circule, actuellement, à l’extérieur et qui dénonce le racisme, en Mauritanie, la suprématie du pouvoir blanc sur les Noirs.", "pulaar": "Ahaa… mi nanii ɗum. Wiyaa ko ɓe mbayyinii winndannde caggal leydi, winndannde haaltoore añam-leñaagu nder Muritani, njiimaandi Woɗeeɓe dow Ɓaleeɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0538", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Certainement ! La cohabitation en pâtira davantage et c’est dommage… Je ne sais pas ce qu’ils ont écrit mais n’ont-ils pas raison, quelque part, de parler de suprématie ? »", "pulaar": "Tigi-rigi ! Maa ɗuum battin e koɗdigal ngal, alaa noon ko waawaa heen… Mi anndaa ko ɓe mbinndi heen, kono mbele wonaa goonga ɓe kaali, njiimaandi ? »", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0539", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Pour quelques instants, on avait oublié la nouvelle du matin, mon orientation. La discussion se rapportait sur les problèmes politiques que vivait le pays et dont on entendait quelques échos ou qu’on suivait, de très loin, peu au courant et au fait de ce qu’il en était, vraiment, de ces questions nationales. Deux jeunes villageois fréquentant la grande ville, quelques jours de vacances, de temps à autre, depuis quelques années à peine, tandis que l’intolérance augmentait, de jour en jour, dans le pays, surtout à Nouakchott où des bagarres, entre individus d’origines différentes, prenaient, parfois, des tournures raciales…", "pulaar": "Ɗee dille ngaddani min yejjitde kabrol subaka ngol, kuccam am to jaŋde. Jeewte fof njowitonoo ko e caɗe dawrugol guuraaɗe he nder leydi hee, caɗe dewindaande hay so eɗen ngoɗɗi ɗe nde wonnoo en kumpitanooki ko yahetenoo koo. Habrunoo min ko sukaaɓe ɗiɗo aratnooɓe guurti ummaade Nuwasoot, ɗo kareeli hakkunde yimɓe ina wonta hakkunde leƴƴi…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0540", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "J’avais déposé mon dossier de passeport, depuis quelques jours, et je n’attendais plus que de le récupérer pour aller à Aleg dire au revoir à ma famille et à mes amis. N’garta était déjà parti. La formidable ambiance en province, à cette période d’hivernage, incitait bien des vacanciers venus à Nouakchott à retourner, au plus vite, au bercail. Plusieurs amis étaient rentrés à Aleg. Moi, je n’aurais droit, cette année, qu’à quelques petits jours. Tout mon temps était passé à attendre : les résultats du bac, de la commission des bourses et, maintenant, de la direction de gestion des étudiants, pour récupérer mon passeport. Je rongeais mon frein, mes pensées partagées entre les quelques prochains jours à Aleg et les futurs longs mois au Maroc.", "pulaar": "Mi tottiino kaayitaaji am ngam rokkeede « passpoor ». Ko ɗuum tan pad-mi hade am yahde Eeleega waynoyaade galle amen e sehilaaɓe am. Ngarta dawlimaa mi toon. Dowri ndii ina jirwi e nder ndunngu, ko ɗuum addanta janngatnooɓe Nuwaasoot fof ruttaade toon. Musiɗɓe am heewɓe kootii Eeleega. Kono miin ko mbalkon seeɗa njogor-mi waɗde toon. Ngonnoo-mi tan ko e fadde : ngartam kawgel bakka, goomu dokkiroowo balle jaŋde, jooni ko goomu kalfinaaɗo yuɓɓo janngooɓe mbele maa mi heɓ. Mbeɗeni ɗoo tan aana, miijooji am ina peccii he mbalkon to wuro am Eeleega e lebbi keewɗi ɗi njogor-mi wonde Maruk.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0541", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "« Tu pars quand ? », demanda Dieng. La question mit fin à mes rêveries.", "pulaar": "« Mande njahataa ? », ko Jeŋ naamndii. Ɗum findini mi he koyɗi ngonnoo-mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0542", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Je ne sais pas encore, dans moins d’un mois, dit-on. Les études débutent en septembre, pour les écoles d’agronomie.", "pulaar": "Mi anndaa tawo, ɗoo e lewru e ko wiyaa. Min poti fuɗɗaade jaŋde ko he lewru Siilto (settaambar) wonande janngooɓe ko feewti e ndema.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0543", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- On dit que le Maroc, c’est un bon pays, on s’y amuse bien. Tout le monde y est cool.", "pulaar": "Wiyaa dey Maruk ina weli, ina heewi welemma. Yimɓe ɓee ko moƴƴuɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0544", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- D’après les jeunes qui étudient là-bas et que j’ai rencontrés à Kaédi, au début des vacances.", "pulaar": "Sukaaɓe Kayhaɗinaaɓe janngatnooɓe toon ɓe kawru-mi e guurti hee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0545", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Et comment se déroulent les études, tu en sais quelque chose ? », coupai-je, avec une curiosité désormais accrue, dès qu’il était question du Maroc.", "pulaar": "No jaŋde toon wayi, won ko nganndu-ɗaa heen. », ko miin taƴi haala makko sabu am yiɗde laaɓeede kala ko yowitii he Maruk.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0546", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Ah, là, je ne suis pas bien renseigné mais il paraît qu’ils ont de très bonnes écoles et des conditions d’études formidables. »", "pulaar": "Hey ! Mi laaɓaaka koy, kono ellee aɓe mari duɗe moƴƴe kadi nguurndam ɗam saɗtaani. ».", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0547", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Dieng venait, lui aussi, d’avoir son bac mais devait rester à Nouakchott, pour ses études supérieures. Il s’y ennuyait beaucoup, comme bien des jeunes provinciaux. Seuls les jeunes nouakchottois se sentaient à l’aise, dans la capitale, pour y avoir grandi et intégré les moeurs des grandes villes. Et, aussi, parce qu’ils ignoraient l’ambiance et le mode de vie des régions. Il aurait été, d’ailleurs, difficile, pour eux, d’imaginer ce qu’ils rataient, tout comme les provinciaux, incapables entendre comment pouvait-on se sentir si à l’aise dans la capitale. Dieng logeait dans la même maison – disons, plutôt, avait le même correspondant – que N’garta, à Nouakchott. On suivait les affinités parentales, quand on quittait la province pour Nouakchott, lors des vacances.", "pulaar": "Jeŋ jeyaa ko e dañɓe « bakka » kono ko Nuwaasoot o heddotoo, ɗoon o rewirta jaŋde makko toownde. Omo wondi e ngaanumma no yoga e sukaaɓe ummiiɓe dowri. Ko jibinaaɓe Nuwaasoot tan mbeltii e maggo, ɗoon ɓe mawni, ɗoon ɓe ngoowi gure teeru mawɗe. Nde wonnoo kadi ɓe nganndaa nguurndam dowri. Ɗum weeɓantaa ɓe anndude ko ɓe ŋakkiraa e waasde wuurde he dowri, no dowriyankooɓe kaawiraa no neɗɗo weltortoo he laamorgo ngoo. Jeŋ hoɗdunoo – mbiyen kanko e Ngarta ndenndi njaatigi he Nuwaasoot -. Wonata njaatigeeɓe nder Nuwaasoot ko koreeji jokkondiraaɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0548", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "« Dis-moi, Dieng, que comptes-tu entreprendre, comme études ?", "pulaar": "« Mbiy-mi, Jeŋ, ko njogor-ɗaa janngude ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0549", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- On m’a orienté vers les sciences économiques. J’aurais bien aimé partir à l’étranger mais bon, c’est comme ça. Tu as de la chance, toi…", "pulaar": "Payraa-mi ko jaŋde ngaandiiri faggudu. Ɓurnoo-mi yiɗde ko yahde caggal-leydi kono, ko noon tan. Aan, a dañii fartaŋŋe mawɗo…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0550", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "- Mais tu as ton bac, quand même, et tu peux obtenir une bourse plus tard, qui sait ? Et puis, à l’extérieur, on ne sait pas où l’on va, les différences de niveau sont importantes, entre la Mauritanie et les autres pays, c’est un peu l’aventure… »", "pulaar": "Aan ne kay a heɓii « bakka », ina waawi ndañaa ballal jaŋde, hay gooto anndaa ? Kadi, caggal-leydi, hay gooto anndaa ɗo fayi, ceerundal tolnooji jaŋde ina yaaji hakkunde Muritani e leyɗe keddiiɗe, wayi ko no yahde ladde nih… »", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0551", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Nous attendions le repas de midi, dans le salon de l’oncle de N’garta, avant de rejoindre, en début d’après midi, la chambre des jeunes, un peu écartée de la maison. A Nouakchott, les jeunes provinciaux dépendaient, pour leur nourriture, de leurs proches parents qui travaillaient et résidaient dans la capitale. C’est un peu à cause de cela que plusieurs de ceux-là préféraient ne pas s’éterniser dans la ville. Cette hospitalité, routinière, naturelle, héritée des habitudes des terroirs et pratiquement innée, donc, gênait certains jeunes qui comprenaient les difficultés d’un père de famille généreux. Chacun pouvait manger et boire, comme à demeure, chez un proche, pourvu que celui-ci soit de la même fraction ou tribu, voire ethnie, et que la liaison soit plus ou moins évidente. La relation familiale ou amicale, même lointaine, suffisait, le plus souvent, à susciter cette générosité.", "pulaar": "Min padnoo ko bottaari nder boleeru kaawi mum Ngarta, hade amen hootde suudu sukaaɓe ndu woɗɗaani. To Nuwaasoot, dowriyankooɓe keewi ñaamde ko e galleeji banndiraaɓe mum ɓadiiɓe. Ɗuum ina jeyaa e waasde ɓe yiɗde ɓooyde e wuro hee. Ngal njaatigaagal goowangal, donangal e goowaaɗi dowri, ina kaaɓnoo e won sukaaɓe sabu mum en anndude doŋke baabiraaɗo galle moƴƴo. Mo woni fof ina ñaama ina yara nder galle horeeru mum, so tawii kay kamɓe njeydaa e leñol gootol maa hinnde wootere, jokkondiral ina woodi tigi. Heen sahaaji, jotondiral galleeji tan maa cehilaagal tan ina yona jaɓaneede ngal njaatigaagal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0552", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Nouakchott était, encore, une ville jeune. Ses habitants, pratiquement tous, des nouveaux venus, à peine plus anciens les uns que les autres. A l’indépendance, signée sous une tente, il n’y avait, quasiment, aucun bâtiment. La grande majorité de sa population ne commença à affluer qu’à l’occasion des terribles années de sécheresse, ente 68 et 74. Ses habitants gardaient, encore, ces belles traditions hospitalières des campagnes africaines, et la plupart des chômeurs, jeunes étudiants et élèves, y vivaient bien, mangeaient et dormaient sans grande difficulté, aux crochets de ces familles, profitant de l’ancestrale obligation des liens de parenté, d’amitié et de relations d’entraide. C’est, en quelque sorte, notre système de sécurité sociale.", "pulaar": "Nuwaasoot ko wuro teeru heso. Yimɓe fof ko arɓe, ɓooygol maɓɓe he wuro hee woɗɗondiraani. Nde jeytaare siifaa, ko les tilliisa, hay huɓeere wootere woodaano. Yoga e Nuwaasootnaaɓe puɗɗii arde ko he yooro kitaale 68 haa 74. Aɓe keddoranoo moƴƴere e karaysiraagal dowri Afirik, yoga e waasgolleeɓe, sukaaɓe e janngooɓe, ina ñaama ina njara, ina ndaña ɗo leelii nder mbaawka e donkal ɗiin galleeji, kuutoroo moƴƴere e waawnere jiidigal e cehilaagal e jokkere enɗam. Ko ɗuum woni, so ƴeewnditaama yuɓɓo ndeenka renndo men.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0553", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "Les grandes sécheresses et leurs exodes n’avaient pas réussi à casser cette formidable solidarité qui s’était, bien au contraire, renforcée, s’ancrant, profondément, dans les us des nouveaux citadins. Nouakchott s’agrandissait rapidement et l’espace se restreignait. Les quartiers nouveaux s’étendaient, anarchiquement, et la périphérie des quartiers nouvellement lotis s’encombrait de bidonvilles. Les baraques, plus connues sous le nom des « kebbés », se multipliaient, au rythme, effréné, de l’arrivée de nouveaux habitants que l’exode rural poussait vers les grandes villes. Nouakchott semblait le plus facile refuge.", "pulaar": "Yooro e uujo dowri feewde cahe mbaawaani helde ndee jokkere enɗam, ɓeydiinde doolnude yahdi e donaaɗi e goowaaɗi ɓee teerunkooɓe. Leeɗe kese njaajii haa barakuuji puɗɗii saraade. Ɗii barakuuji ganndiraaɗi kebbe inan tan ɓeydoo yaajde fawaade e no yimɓe ummortoo dowri ina ngara he cahe teeru. Nuwaasoot laatiima ɓurngo yiɗeede.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0554", "theme": "L'Obsession de retour — La Bourse", "francais": "C’est ainsi que mon père, un notable peulh, longtemps éleveur de plusieurs centaines de vaches, s’était installé, en 1977, au 5ème, dans une minuscule baraque, à quelque cent cinquante mètres de « l’arrêt-bus », cinq ans après son arrivée en catastrophe dans la capitale. Il avait perdu tout son troupeau et c’est la mort dans l’âme qu’il avait dû laisser sa famille à Aleg, afin de venir grappiller, à Nouakchott quelques ouguiyas, dans des emplois de gardiennage, pendant que notre mère s’efforçait de compléter l’ordinaire, en effectuant des lessives pour les rares alégois qui avaient résisté à la tourmente climatique.", "pulaar": "Ko ɗuum addani baaba am, koohowo Pullo ɓooyɗo e durno fotde teemedde nagge, ari he 1977 hoɗi e legal 5ɓal, nder barakel tokosel, saraaji Aree biis, duuɓi joy caggal garal makko. Nde o waasi nayi makko fof, feere alaa so wonaa yahde, o woppi ɓesngu makko Eeleega, o ari Nuwaasoot yiylaade ngabbon ugiya, o wona deenoowo. Neene amen waɗti heen ngollon hono wuppande Eeleeganaaɓe daɗɓe e bone yooro, ine yoɓee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0555", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Début Septembre 86", "pulaar": "Darorɗe Silto (settaambar) 86", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0556", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Naam, Naam.  » Mon jeune frère répondit et entra aussi vite dans la chambre, comme s’il guettait le moindre besoin du grand frère.", "pulaar": "Naam, Naam ». Kariim miñi am jaabii mi, o heñii o tawi mi nder suudu, ellee o fadnoo tan ko haa mawniiko ɗaɓɓira mo haaju, o heñoo o waɗa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0557", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Va dire à N’garta ou Karfa que je suis là et que je les attends.", "pulaar": "Yah wiy Ngarta e Karfa mi arii, mbeɗe fadi ɓe...", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0558", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’étais rentré, tard, la veille et je n’avais pu rejoindre mes amis qui devaient être réunis, comme à l’ordinaire, chez l’un d’entre eux. Il me fallait rester, avant tout, auprès de la famille pour causer, un peu, de ma prochaine absence. Mais je savais que mes amis viendraient, dès qu’ils sauraient que j’étais rentré. Cela faisait partie de nos habitudes. Sitôt qu’un de nous revenait de voyage, on se retrouvait, automatiquement, chez lui. Il fallait, impérativement, passer au moins toute la journée à son domicile, avant de reprendre le tour de rôle chez les autres, en changeant, très souvent, de quartier, au gré des possibilités de rencontrer notre classe d’âge féminine et les nouveaux venus ou assister aux cérémonies familiales, mariages, baptêmes ou autres. Il était rare sinon impossible de rester seul, sans un ami, deux, trois ou tout le groupe, à côté de soi. Il nous arrivait de passer toute la nuit ensemble, surtout si l’on était voisin ou du même quartier. Ce phénomène s’accentuait dans les villages où l’ambiance est encore chaleureuse, plus versée dans la tradition. La ville n’a pas détruit ces habitudes et en a, même, renforcé certains aspects, dans la mesure où les gens s’y regroupent, surtout, par affinités familiales. Ainsi, ma famille et celles de mes oncles maternels habitaient, tous, dans le même quartier, Médina.", "pulaar": "Nde njettii-mi taw hiirii hanki, mi dañaani yahde to maɓɓe. Ɓe potnoo renndude ko galleeji gooto e maɓɓe. Kono alaa-e-sago mi yeewtida seeɗa e jibnaaɓe ɓe, ko fayti he ɗanngal am. Mbeɗe anndi noon so musiɗɓe am tinii mi artii tan, ɓe ngarat. Ɗum jeyaa ko he goowaɗi amen. Kala nde gooto e amen arti ɗanngal, minen fof min kawrat galle mum en, min ñalla ɗoon, caggal ɗuum min puɗɗitoo ñalɗe hannde ɗoo, janngo too. Min mbayla leegal. Min ƴaaŋora heen fedde amen rewre, kam e hoɗɓe arɓe tawtoreede kewkewe, yaŋngeeji, locite, sorbooji, ekn. Alaa fof no neɗɗo waɗata haa jooɗoo kañum tan gooto, tawa alaa musiɗɗo dental ngal woni sera mum. Ina arana min nih waaldude, so wonii hoɗdiiɓe maa ɓe leegal gootal. Hono ɗum noon heewi jolde nder gure dowri ɗo welemma hawridini, ngonka donaaɗi. Geɗe teeru pirtaani goowaaɗe fof, ɗe tiiɗtinii nih won heen, ɗoon ɗo yimɓe yimɓe ndenndataa sabi jiydigal. Ko hono noon ɓesngu amen e ɓesngu kaawmiraaɓe amen, kam en fof, koɗdunoo legal gootal, Madiina.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0559", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Ma mère s’inquiétait de mon prochain départ et me harcelait de questions auxquelles je pouvais, fort heureusement, répondre aisément. Mon fils, où logeras-tu ? Comment trouveras-tu le chemin de ta pension ? Je comprenais son angoisse et je faisais tout pour la rassurer.", "pulaar": "Neene am ina jogii kulhuli ɗanngal am ngal, o huccina e am naamne, kono ko ɗe mbaaw-mi jaabtaade. Ɓiyngel am, holi to koɗataa ? No njiytirtaa jippunde maa ? Mbeɗe faami tigi kulhuli makko, ko ɗum tagi mi etiima deeƴnude ɓernde makko.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0560", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Ne t’inquiète pas, mère, il n’y aura aucun problème. Je serais accompagné par des anciens qui connaissent tout et puis, je ne suis plus un enfant. Je me débrouillerai, comme les autres. »", "pulaar": "Deeƴnu ɓernde maa, Neene, alaa caɗeele. Njahdat-mi ko adiiɓe mi toon, annduɓe toon, kadi mi nattii wonde cukalel. Mbeɗe hattani toppitaade hoyre am ».", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0561", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "A ce moment, mes amis entrèrent dans la cour de notre maison et la discussion s’interrompit, au profit des salutations avec les nouveaux venus. Ma mère partit préparer une boisson fraîche, à base de lait sucré coupé d’eau, « tufam » en peulh, « zrig », en hassaniya, célèbre et fort répandu, en milieu maure. Après les salutations, certains de mes amis se prirent à me taquiner, d’autres entrèrent directement dans la chambre, c’étaient les plus bruyants, c’était, aussi, une façon d’ouvrir le débat qui allait, sûrement, occuper l’essentiel de la conversation du jour.", "pulaar": "Ko ndeen tan musiɗɓe am naati galle, yeewtere am e neene am taƴi. Calminaali giƴiraaɓe lomtii. Neene am yahi feewnoyi tufam, ko safalɓe mbiyata “zrig”, njaram lolluɗam he nder maɓɓe. Caggal calminaali, huunde he sehilaaɓe naati nder suudu am, ɓurɓe farwude ɓee, ko fartaŋŋe udditde jeewte jogorɗe jogaade min ñalngu nguu kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0562", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "« Nyerih, je suis sûr que tu es pressé de nous quitter », lança Karfa, de son coutumier air moqueur.", "pulaar": "«Ñerih, mbeɗe yenanaa aɗa heñii e seertude e amen”, ko Karfa e jalniiɗe mum wiyi nii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0563", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Hé ! Tu crois vraiment que je suis si pressé de m’éloigner de vous et des amies, de toute cette ambiance de vacances, pour débarquer en pays inconnu où tout sera nouveau, y compris moi-même ? Allons, arrête, tu me connais trop bien pour ne pas croire à ce que tu dis !", "pulaar": "Hey ! Cikkataa ko mbeɗe heñii seertude e mon, onon e fedde men rewre, e kaa welemma... mi faya leydi tumaronkoori kesiri e am ? Alaa, no nganndir-ɗaa mi nih, hay gooto jaɓataa ko kaal-ɗaa koo...", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0564", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Ne t’en fais pas », intervint N’garta, « il paraît qu’au Maroc, c’est bien. En plus, les conditions, pour étudier, sont excellentes. C’est un pays arabe, oui mais, d’après les étudiants qui t’ont devancé, c’est déjà mieux que l’Algérie où, paraît-il, il y a pas mal de difficultés pour les Noirs.", "pulaar": "Tiiɗno tan (Ngarta wiyi nih), “ ina wiyee Maruk ko leydi moƴƴiri. Janngude he mayri kadi saɗtaani. Ko goonga ko leydi Aarabeeɓe kono sanɗaaji wonnooɓe toon mbiyi kayri ɓuri Alaseri ɗo Ɓaleeɓe kawrata e caɗeele keewɗe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0565", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Ah oui, ça, c’est vrai ! Je viens de rencontrer un étudiant kaédien qui vient de Rabat, il m’a, d’ailleurs, laissé une adresse. D’après lui, il n’y aura aucun problème.", "pulaar": "Haa ! ɗuum ko goonga ! Mi yiyondirii e sanɗa Kayhayɗinaajo ummiiɗo Rabaa, won nih jamminooje o ɗacciri mi. E wiyde makko leydi ndii alaa caɗeele.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0566", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Ah, tu vois ! », continua N’garta, « en plus, c’est le pays de Hassan II, Saahibu al Jalala , comme disent les journalistes marocains. »", "pulaar": "Ay, a yiyii dey ! (Ngarta jokki), « yanti heen kadi ko leydi Hasan 2ɓo, Saahibu al Jalaala, no jaayndiyanooɓe mbiyrata.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0567", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "N’garta était un mordu de la radio et, surtout, des informations. Il écoutait beaucoup de stations étrangères, avec une surprenante assiduité. Il pouvait, facilement, donner la composition de presque tout un gouvernement d’un pays comme le Maroc ou le Sénégal. Très curieux, il avait commencé à lire les journaux bien avant d’aller à l’école qu’il entama, directement, par la troisième année du primaire. Ce qui ne l’empêcha pas de se retrouver N°1, en fin d’année. De fait, les études coraniques, qui avaient retardé son entrée à l’école, l’avaient aidé à avancer plus vite.", "pulaar": "Ahaa kay, ɗuum ko goonga ! Sanɗa Kayhayɗinaajo oo wiyi garaangal am toon waɗataa caɗeele.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0568", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "« A propos de roi », reprit-il, « tu auras l’occasion de voir, de près, comment se déroule cette fameuse fête du Trône dont on entend mille échos, ici ». La discussion passa, finalement, du Maroc à Aleg et sur les prochains jours qui me restaient à profiter des vacances. Il fallait organiser un petit programme pour que cette courte période contente, au mieux, le tout nouvel et premier étudiant du groupe que j’étais. Un condensé intensif de vacances. Mes amis proposèrent de séjourner à Goural et Tufdé Diabé, les deux villages de nos amis campagnards et de répondre à une ou deux invitations des classes d’âge féminines.", "pulaar": "Ngarta ko neɗɗo jiɗɗo rajo, teeŋti e heɗaade kabri. Omo heewi heɗaade rajooji caggal-leydi. Omo waawnoo haalde jagge laamuuji leyɗeele hono Maruk e Senegaal. Ko haawnii koo, o fuɗɗiima tarde jaayɗe gila o naataani « ekkol » ɗo o naatiri hitaande tataɓere. Ɗuum haɗaani mo arde goo’aɓo nde ɓe uddi. Ko goonga noon jaŋde Quraana taaɗnii naatgol makko « ekkol », kono kadi wallitii mo no feewi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0569", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "« Où est celui qui veut nous abandonner ? » Maïmouna s’infiltra dans la chambre et interrompit nos discussions. Ma cousine faisait partie de la classe féminine la plus proche de moi, par l’âge.", "pulaar": "« Hoto jiɗɗo woppude min o woni ? », Maymuuna sorkii nder suudu amen, dartini yeewtere amen. Denɗi am Maymuuna jeyaa ko he fedde amen rewre ɓurɗo ɓadtaade mi to duuɓi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0570", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Oh, Maïmouna, ce n’est que pour quelques mois, seulement, et je serais parmi vous, si tout va bien, aux prochaines vacances. Au fait, les amies seront-elles là, cet après-midi ? J’ai hâte de voir tout le monde, après tout ce temps perdu à Nouakchott.", "pulaar": "Hee, Maymuuna, ko lebbi seeɗa tan mbaɗat-mi toon mi arta so Geno jaɓii, guurti payɗi. Goonga dey, sukaaɓe rewɓe heddiiɓe ɓe maa ngar dey kikiiɗe hannde? Mbeɗe heppi yiyde ɓe, mi ɓooyii Nuwasoot.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0571", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Comment vont-elles ? J’espère que vous passez de bonnes vacances. Quant à moi, vraiment, je n’en ai pas encore senti l’odeur ni même le repos. J’espère que je vais me rattraper.", "pulaar": "No ɓe mbaɗi ? Mbar dey guurti mon ina mbeli. Miin noon guurti uuraani mi tawo, hay fooftere. Mbeɗe ɗaminii sooɗtude.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0572", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Nous aussi ! Nos vacances n’ont, en fait, réellement commencé que depuis le retour des N’garta de Nouakchott. Avec eux, l’ambiance a rebondi. Avant, c’était plutôt morne.", "pulaar": "Minen ne kay ! so goonga, guurti amen puɗɗii tan ko nde Ngarta arti ummoraade Nuwasoot. Ko ndeen welnere ɓamti. Ko adii ɗuum ina ɓuuɓi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0573", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Maïmouna avait apporté, avec elle, une petite calebasse de tufam, comme il est d’usage chez les jeunes filles qui se rendent chez leur classe d’âge masculine présente dans le quartier, le voisin, surtout, mais, aussi, tout groupe ou nouveau venu, même s’il ne fait pas partie de sa classe d’âge correspondante. C’est le savoir-vivre de la jeune fille peulhe qui l’exige.", "pulaar": "Maymuuna ina addornoo lahel tufam, no sukaaɓe rewɓe keewnoo waɗde so njilliima suudu surgaaji legal maa hoɗdiiɓe, teeŋti noon e fedde rewre maa koɗo giƴiraaɗo. Ɗum jeyaa ko he pinal sukaaɓe rewɓe fulɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0574", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Ma jeune sœur, Fatimata, nous préparait le thé, à côté, tout en taquinant N’garta, de temps à autre. Pour moi, la journée s’annonçait bien, après les ennuyeuses semaines dans la Capitale. On causait de tout et de rien. La discussion revenait, de loin en loin, sur mon prochain départ et, à chaque fois, j’essayais de la détourner sur autre chose. Je demandai des nouvelles de Goural et de Toufde Diabé.", "pulaar": "Faarmata miñi am ina defana min ataaye, ina yanoroo heen Ngarta. Nguu ñalngu dey ina anniyii welde caggal ɗee jonte mettuɗe Kapitaal. Amin njeewta tan baŋ-yoo-baŋ. Sahaa fof yeewtere nde arta he ɗanngal am Maruk. Mbeɗe etoo yejjitinde ɓe ɗum kono joofaani. Mbeɗe naamnoo ɓe sahaa kala kewe Gural e Tufnde-Jaaɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0575", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "C’est en 1935 que des pasteurs peulhs avaient décidé de s’implanter dans cette zone. Les villages s’étaient constitués avant d’essaimer, peu à peu, jusqu’à Mâle et Choggar. A Goural, nous étions particulièrement liés à des cousins paternels ou maternels et moi-même, dans ma classe d’âge, à Amadou Modi et Abou Abdoullaye. A Toufde Diabé, nous descendions souvent chez Guelel et Hamadou Abrel dont la maman se faisait un plaisir de nous gâter.", "pulaar": "Ko he 1935 Fulɓe Durnooɓe pelliti jooɗaade ɗoo. Gure puɗɗii saraade seeɗa-seeɗa haa Meel e Shogaar. Ɗo Gural ɗoo, enɗam hakkunde amen ko denndiraagu e ɓiyngu-baaba, haa teeŋti e Aamadu Moodi e Abuu Abdullaay. To Tufnde-Jaaɓe min keewi jippaade ko to Geelel maa to Hammadu Abrel, mo yumma mum hokkata min kala ko min njiɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0576", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’avais été assez étonné de la réaction de mon père à l’éventualité que je poursuive des études supérieures. J’étais l’aîné de ses enfants, il avait atteint la limite d’âge et ne pouvait plus travailler, officiellement, alors que ses années de cotisation ne lui permettaient que de toucher un maigre pécule, insuffisant pour constituer pension. Mes frères et sœurs étaient encore au collège ou au primaire. Il paraissait évident que je dusse assumer, au plus vite, mes responsabilités de soutien familial. Pourtant, mon père m’encouragea, vivement, à entreprendre des études supérieures, longues – « mais pas trop, hein ! » – à l’issue incertaine.", "pulaar": "Haawi-mi fof ko no baaba am yiyri ɗanngal am ngam jokkoyde jaŋde toownde. Ko miin woni afo makko, o heɓii noon duuɓi ɗo o waawataa gollaade, ɗo e “altereet” makko ko seeɗa. Miñiraaɓe am rewɓe e worɓe fof njaharata ko jaŋde leslesere, ɗum teeŋtini wonde mi tammbotooɗo galle amen. Kono baaba am doolni yo mi jokku jaŋde toownde, juutnde, « kono hoto ɓurtu dey ! ».", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0577", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Il aurait pu me demander de postuler au concours des instituteurs et j’aurais été incapable de refuser cette option. En place de cela, il m’avait convaincu à déposer une demande de bourse d’études à l’étranger. Un proverbe peulh ne dit-il pas : «assis, un vieux voit, de loin, ce qu’un jeune, debout, ne peut voir » ?", "pulaar": "Omo waawnoo wiyde yo mi waɗ kawgel jannginooɓe, mi waawataano salaade. Wonaa pularal ina wiyi : « Mawɗo jooɗoo yiya, suka daroo yiyataa » ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0578", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Nous approchions joyeusement, mes amis et moi, du village de Goural que mon père, contre la volonté de son vieux, avait rejoint, fasciné par la richesse de ses pâturages, dans les années cinquante. Période faste et heureuse où le village s’était considérablement agrandi. Qu’en restait-il aujourd’hui ? Quelques huttes et cases abritaient une vingtaine de familles qui s’efforçaient à reconstruire cheptel, après les si terribles années de sécheresse où tant d’autres s’étaient exilés dans les agglomérations citadines.", "pulaar": "Miin e sehilaaɓe am, min paandiima wuro Gural ɗo baaba am teeri hay so welaani baaba mum, sabi makko teskaade durnirɗe jaajɗe, hedde kitaale 1950. Mudda dañal e weltaare, wuro ngoo yaaji. Holi ko heddii heen ? Cuuron huɗo, ko ina wona galleeji noogaas, yiylotooɓe ɓamtude cefe mum en ndammiri, caggal ɗii duuɓi yooro haa addani woni heen uujan’de uujani gure teeru.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0579", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Comme il convient, dans notre culture, nous descendîmes, directement, chez Amadou Modi, notre correspondant de classe d’âge. Tandis que nous dégustions notre premier thé, l’alerte était donnée et nos classes d’âge féminines se préparaient à nous accueillir à leur tour. Après maintes visites de courtoisie aux notables et personnes âgées, nous nous retrouvâmes, enfin, au dinguiral. C’est un espace ouvert de rencontres, entre les jeunes de quartiers différents. Une véritable institution d’éducation directe, populaire, où chacun apprend les joies de la vie sociale et les limites de la bienséance. On joue, on danse, on cause et ça dure jusqu’à tard dans la nuit. Ce fut une soirée magnifique et nous rentrâmes, tard, à Aleg.", "pulaar": "Fawaade e donaaɗi goowaaɗi, min njippoyii ko Aamadu Moodi’en, giƴi amen. Nde min ciiɓotoo ataaye tawi fedde amen rewre tintii, kebanii jaɓɓaade min. Caggal nde min calminoyi hoohooɓe wuro e nayeeɓe, minen fof min kawroyi dingiral. Ko fottirde sukaaɓe rewɓe e worɓe leeɗe fof. Ko duɗal jaŋde denndangal cukaagu, ɗo mo-woni kala janngata nguurndam renndo e kaɗe njolgu. Sukaaɓe pija, ngama, njeewta haa gaabiɗi jamma. Jamma belɗo, min kooti Eeleega.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0580", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Sous la voûte étoilée couvrant Médine endormie, je goûtais, seul à présent, après toutes ces belles émotions avec mes amis, le silence retrouvé, ponctué des mille petits bruits d’un soir paisible à Aleg. J’apercevais encore la colline, à l’Est, et le vieux quartier Liberté, le seul authentiquement indigène, où vivaient les vrais Alégois, ceux de la grande épopée fondatrice et leurs descendants. Initiale résidence des subalternes noirs des militaires français installés dans le fort dominant la plaine – ceux-là venaient de toute l’Afrique occidentale mais, surtout, du Mali ou du Sénégal – le quartier Liberté dut son nom à l’arrivée d’un groupe d’esclaves révoltés qui y trouvèrent refuge. Il y eut des mélanges, entre les uns et les autres, et cette diversité est encore lisible, aujourd’hui.", "pulaar": "leegal Madiina ɗaanii les kammu keewɗo koode cariiɗe, nde keddii-mi gooto, puɗɗii-mi tinde welemma nde ngondu-mi e musiɗɓe am, tawtu-mi deeƴere nder ndillon jamma belɗo nder Eeleega. Mbeɗe sooynoo tawo haayere Fuɗnaange, e legal “Libarte” ɓooyngal, ko ngal aadanteewal, ko ɗoon Eeleeganaaɓe tigi-rigi koɗi, ɓeen sosɓe wuro ngo e ɓesnguuji mum en. Ko ɗoon Ɓaleeɓe gollantnooɓe soofaaji tuubakooɓe koɗnoo nder Tuddunde jiimnde kolangal – ko ɓuri heewde e maɓɓe ummorii ko Afirik-Hirnaange, teeŋti noon to Mali e to Senegaal – legal Libarte heɓi innde mum ko nde cente-cente halfanooɓe murtuɓe, cuuɗii ɗoon. Ɓe njillondiri e ɓe tawnoo, ɗum addi jilik-mbaay taweteeɗo ɗoon hannde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0581", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Soudain, je me pris à contempler notre vieille maison, avec ses murs en banco, ses plafonds en poutres d’acacia supportant un treillis de branchages en bowaami, cet arbuste des terres dégradées que les Maures appellent « turje », et la terre, par-dessus, notre bonne terre de l’oued, dont les ponts relient, entre les douces collines, toutes les communautés de la ville. Ah ! Que j’étais loin, en cette soirée nostalgique, d’imaginer les plaies qui allaient, bientôt, menacer la si belle harmonie entre les peulhs, hartanis et beydanes qui peuplaient notre cité !", "pulaar": "Ko ɗoon ngon-mi e yeeɓde huɓeere amen nayeere, maharaande ɓakke, bildaande leɗɗe gañannge e mire bomwaawi, kii puɗi leyɗe maayɗe ki safalɓe mbiyata “turje”. Ɗee kolaaɗe beeli men, jokkondiraaɗe hakkunde tule e kaaƴe e ɓesnguuji wuro ngoo fof. Mbeɗe woɗɗi miijanoode gaañanɗe ɓuusɗe jogorɗe fusde jokkondiral Fulɓe e Hardaneeɓe e Safalɓe Woɗeeɓe hoɗnooɓe he wuro he!", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0582", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Au matin, le petit déjeuner n’eut ni sa saveur ni son ambiance habituelle. Je n’avais pas faim et je voyais mes parents guère plus enthousiastes. Nous évitions, ma mère et moi, de nous regarder mais l’émotion n’en était pas moins palpable. Je fus accompagné, jusqu’à la porte de la concession, par un murmure ininterrompu de bénédictions et mon père ouvrit les mains pur les derniers douhas .", "pulaar": "Janngo mum, kacitaari wayaani no wayatnoo, wonaa to cafeeki wonaa to welemma. Mi heyɗaani kono kadi mi yiyraani jibnaaɓe am no mbayatnoo. Miin e neene am amin etoo gite amen mbaasa hawrude, ko miijooji koye amen ina njiynii. Ɓe nduusi mi haa damal galle, aɓe ñuumoo duwawuuji, baaba am werti juuɗe mum sakkiti duwaawu battano.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0583", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Dehors, au passage devant la maison de mon oncle, je saluai ma cousine Mariam Roubi. Elle eut ce geste, sublime et étonnant, de verser, sur moi, un peu d’eau fraîche de sa bouilloire, en guise de souhait de bonne route et de bonnes perspectives pour l’étranger – à l’image des ablutions rituelles avant la prière – un geste que je découvrais, pour la première fois de ma vie, et que je ne suis pas près d’oublier.", "pulaar": "Nde ngar-mi haa damal galle kaawi am, calmondir-mi e denɗi am Mayram Ruubi. O waɗi ɗoon ko haawnii, omo weelninoo satalla ndiyam, o juurti ɗam e dow am, ko maale mbayniigu e jaañnje too to “ladde” – wayi ko no ndiyam sallige nih - ko ɗoo meeɗ-mi yiyde he nguurndam am, kadi ko ko mi heboraani yejjitde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0584", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je n’en revenais pas de la vitesse avec laquelle étaient passés ces quelques jours à Aleg. Comme une trombe, au regard des mornes journées qui n’en finissaient plus de s’étirer, à Nouakchott. Mes amis ne m’avaient, quasiment, jamais quittés et j’avais fait, vraiment, le plein de joies et de bonheur. J’avais, même, trouvé le temps, entre deux virées à la campagne, deux soirées entre jeunes, deux invitations des différentes classes d’âge, de rendre visite à telle ou telle personne âgée ou marabout qui m’avaient, tous, assuré de leurs prières et souhaits de bénédictions. J’étais, vraiment, comblé.", "pulaar": "Mi waawaa hiisaade njaaweeki gonal am he ɗee balɗe nder Eeleega. Wayi ko no toɓo ngaatamaare so yerondiraama e mettere nguurndam Nuwaasoot. Musiɗɓe e giƴiraaɓe am meeɗaani seertude e am haa jibini weltaare e wellemma. Mi waawi nih hay juuraade mawɓe nayeeɓe maa seernaaɓe hakkunde njilluuji nder dowri maa hakkunde yahdiiɓe ɓe njiydaa pelle. Kamɓe fof ɓe nduwanii mi. Ɓernde deeƴi heen.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0585", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Maintenant il fallait penser à autre chose, tout autre chose : le voyage imminent, les études supérieures tant espérées. Mais qu’il était difficile de quitter les amis d’enfance ! M’éloigner de ma ville natale ne m’avait jamais paru aussi déchirant et c’était étrange, le mélange de ce sentiment avec l’excitation à l’idée du voyage et du séjour dans l’inconnu. Combien de temps durerait mon absence ? Cela dépendrait, certainement, des conditions d’études et de bourse.", "pulaar": "Hankadi dey yo miijo artu e goɗɗum: Ɗanngal ngal woɗɗaani, jaŋde toownde heppanaande. Seerde e giƴiraaɓe weeɓaani. Woɗɗitaade wuro ɗo jibina-mi, muusii kam no feewi, kono ina nawori miijo ɗanngal feewde e majjere. No foti ngonat-mi toon ? Ɗum fawotoo tan ko e ngonka jaŋde ndee, bursi oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0586", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "A Nouakchott, je fus surpris par la persistance de la tension, depuis l’arrestation des cadres noirs qui avaient dénoncé la discrimination dans leur pays. Je ne comprenais pas grand-chose à cela et n’en avais qu’une vague idée. Pourvu que tout rentrât dans l’ordre ! Pour la centième fois, mes pensées me ramenaient à Aleg, aux émouvants au-revoir à mes amis et à mes parents. Si je n’y mettais pas un peu de tenue, elles allaient me tracasser toute l’année. Je m’efforçai donc d’imaginer, plutôt, la vie qui m’attendait, sitôt franchie la porte de l’aéroport.", "pulaar": "Nde ngar-mi Nuwaasoot, adii seeɗtinde ko kulhuli gila nde hoohooɓe Ɓaleeɓe suuɗtunooɓe añamleñamaagu nder leydi hee njagga. Mi wonaano paamɗo ɗum no feewi, ko seeɗa nganndunoo-mi heen. Yo ɗum gasru no feewiri ! Ko ina ɓura laabi teemedere miijooji am ina ngarta he Eeleega, nde ciftor-mi mbayniigu am e musiɗɓe am e jibnaaɓe am. Sinno mi teylaaki hoore am, ɗii miijooji maa kaɗ am deeƴde hitaande ndee fof. Ndeke, ngartir-mi miijooji am he nguurndam am ɗoon ɗo njaltu-mi damal boowal piirooje (laaɗe diwooje).", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0587", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Le 15 septembre 1986, un peu avant midi, je montai, à « l’arrêt-bus », dans une de ces fourgonnettes qui assuraient, à l’époque, l’essentiel des transports en commun. Direction, l’aéroport ! Mon père m’accompagnait, ainsi que ma nièce Rougui, venue, ce jour-là, le saluer. Dans le hall étroit de l’aérogare, les étudiants se bousculaient, déjà, pour l’enregistrement des bagages. J’essayai d’en faire autant, pour ne pas perdre ma place. Je ne tenais, surtout pas, à rater mon avion et tout me semblait possible, dans ce désordre ambiant.", "pulaar": "Ñalnde 15 silto (settaamburu) 1986, seeɗa adii fecci ñalawma, pay-mi “Aree biis”, jofnde ootooji daraniiɗi yah-ngartaa nder wuro Nuwaasoot. Feewaa ko Boowal piirooje. Baaba am e denɗi am Rugi arnooɓe salminde baaba am, nduusi mi. Mi tawii nder boleeru ɓittundu Boowal piirooje sanɗaaji keewɗi potɗi yahde Maruk, ine ndenti. Aɓe nduñondira, mo woni fof ina yiyloo mooftude kaake mum. Naat-mi he maɓɓe mbeɗe yiyloo ko ɓe njiylotoo koo. Mi yiɗaa ɓelsude joɗnde am he ndiwoowa kaa, sibu no nduu jiiɓuru wayi nii, fof ina waawi jolde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0588", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Salle d’attente, visages inconnus. Les anciens étudiants se montraient plus tranquilles, habitués qu’ils étaient à ces attentes, les nouveaux se remarquaient facilement, tant par leur comportement que par leur accoutrement. Les minutes s’égrenaient interminablement, y avait-il quelque problème technique ? Le voyage allait-il être ajourné ? On entendait, du dehors, le bruit grandissant de moteurs. Enfin, un policier indiqua une porte qu’on venait d’ouvrir et nous nous engouffrâmes vers un espace goudronnée où stationnait un avion à hélices, un Fokker 28, dont le vacarme s’était, soudain, amplifié, à l’ouverture de la porte de la salle d’attente.", "pulaar": "Boleeru faadirndu jeece ɗe mi anndaa. Sanɗaaji ɓooyɗi ɗii ɓuri deeƴde nde wonnoo aɓe ngoowti ɗee dille, hesɓe ɓee noon ina njiynii gila to ngonka maɓɓe haa to ɓoorki maɓɓe. Hojomaaji keewɗi amin padi, mbele ndiwoowa kaa alaa caɗe karallaagal ? Mbele ɗanngal ngal hebori ko haaytude ? Amin eja diiraali “motoraaji” ndiwoowa kaa. Wattan fof, alkaati holli min damal min poti rewde, min corkii heen, min naati nder dingiral berkiraangal « gudoroŋ », ndiwoowa mbiyeteeka « Fokker 28 » ina darii, ina diira ko fakiti nde bolleeru fadirndu udditaa ndee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0589", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Maintenant, je me débattais avec une très inhabituelle ceinture, dite de sécurité, que je finis, pourtant, par bien attacher. Soudain, la voix, suave, d’une hôtesse de l’air nous informa que l’avion allait prendre les airs et qu’il fallait respecter certaines consignes. Le mouvement du Fokker, sur le tarmac, se faisait déjà sentir. Puis, il s’immobilisa quelques minutes avant de s’élancer. Le bruit des hélices était devenu assourdissant et faisait vibrer les parois de la cabine. J’étais toute ouïe et quelques instants après, je compris, en jetant un coup d’œil par le hublot, qu’on avait commencé à prendre de l’altitude, mes oreilles bourdonnaient encore, pendant que je voyais les habitations de la capitale se réduire, petit à petit, avant de disparaître de ma vue. Je ne perdais aucune miette du spectacle. C’était la première fois que je prenais l’avion.", "pulaar": "Jooni kay mbeɗe nii jooɗii mbeɗe haɓa e paftol kisal ngol mi woowaani. Wattan fof mi haɓɓii ngol haa tiiɗi. Min tintaani haa debbo gooto, njaatige ndiwoowa kaa ɓamti daande welde, wiyi yo min ndew jamirooje kisal. Ɓooyataa ndiwoowa kaa eggana weeyo. Ka dillii he dow tufnde « gudoroŋ », aka reega. Diiraali motoraaji ɗii ɓeydii mawnude, minen fof min ngoni e yerɓude. Ngon-mi e heɗtaade haa njuurnii-mi he henorde, teskii-mi min puɗɗiima weeyde, noppi am ngoni e diirde haa cooynii-mi kuɓeeje Kapitaal ina ɓeydoo famɗitde haa ɗe majji he gite am. Alaa fof ko daɗi mi he njeeɓeegu. Ngol woni go’o mbeɗe jola he piirowal (ndiwoowa).", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0590", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Tout au long du trajet, bientôt monotone, mes pensées alternaient, une nouvelle fois, entre mes amis, ma famille et mon arrivée à Casablanca. On m’avait indiqué, sur un bout de papier que je lisais et relisais mille fois, toute la marche à suivre. D’abord, prendre un bus pour Rabat. Une fois à destination, chercher un taxi qui me conduirait à l’adresse d’un étudiant compatriote chez qui je devrais loger jusqu’à mon inscription et installation. Par prudence, je mémorisais l’adresse, au cas où je perdrais le bout de papier, et tout le cheminement défilait dans ma tête, de l’aéroport jusqu’au numéro de la maison : n° 274, cité Yacoub El Mansour Amal 4.", "pulaar": "Nde ɓooynoo, miijooji am mbaɗti waɗde yah-ngartaa to musiɗɓe am, galle amen e garaangal am Kaasabalanka. Mi hollaama ko pot-mi waɗde, mbeɗe winndi ɗum e kaayit. Ardii fof ko jolde he “biis” feewde Rabaa. So mi yettiima mi jagga “taksi” feewde koɗki sanɗaaji muritaninaaɓe ɗo pot-mi jippaade haa mi daña winnditaade e ɗo koɗ-mi. Mbeɗe huñii ɗo pot-mi rewde fof, mbele mi wumataa so mi majjiraama kaayitel ngel, boowal-piirooje haa tonngoode galle jippunde am: T°274, leegal Yakuub El Mansuur Amaal 4.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0591", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Casablanca ! Le premier choc, ce fut de découvrir, par le hublot de l’avion piquant lentement vers la capitale économique du royaume chérifien, l’immensité de cette cité tentaculaire. J’avais, vraiment, l’impression de plonger vers un océan qui allait, à coup sûr, m’engloutir.", "pulaar": "Kaasabalanka ! Adii haawde mi ko nde cooynorii-mi henorde piirowal guuringal ina telloroo seese, ngal gural laamorgo faggudu laamaandi sirifaaɓe Maruk. Wayi mi ko no ngon-mi ko he mutde nder fiiltiingo haaɗngo, heborngo moɗde mi haa mi majja menndeŋ.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0592", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Une fois sur le tarmac, ce fut un véritable déluge d’étonnements : le va-et-vient et le vacarme d’énormes avions, la tombée, subite, de la nuit – en moins de trois heures, j’avais remonté plus de quinze degrés de latitude ! – l’ordre ambiant, la discipline du public, l’imposant gabarit des policiers, partout, cette impression de neuf et de clinquant, beaucoup de monde pressé, les taxis bien alignés, les appels des chauffeurs, la découverte du dialecte local – très plaisant et étonnamment accessible à mon hassaniyya mâtiné d’arabe – un ancien nous guide vers un taxi pour Rabat, la voiture roule vraiment très vite, Oh ! Un pont ! Et puis un train, soudain, hurlant dans la nuit – mon premier pont, mon premier train ! – et encore un pont, et un tunnel, les lumières de la ville se font plus rares, la route s’étire sur le velours d’un impeccable goudron, des arbres, en bordure, la campagne doit être belle, par ici… Mon Dieu, que je suis loin des miens !", "pulaar": "Nde min njaɓɓi he dingiral tufnde piirooje Kaasabalanka, ko ƴiiwoole kaawis : yah-ngartaa e dille piirooje mawɗe, mutal naange jaawngal – wonaani hay waktuuji tati, min ŋabbitii rewo fotde degereeji sappo-e-joy ŋorol leydi ! - njuɓɓudi taariindi, nehaare yimɓe, timmere alkateeɓe baŋ-yoo-baŋ, ellee fof ko ko hesɗi, yimɓe fof ko heñiiɓe, deggondiral taksiiji e peewal, noddondire dognooɓe taksiiji, anndinoore ɗemngal nokkuwal – belngal heɗaade, kadi to kaawis no ngal ɗemngal nanndiri e hasaniya am loowɗo aarabeere - gooto e sanɗaaji ɓooyɓe ɓee tiindini min taksiiji payɗi Rabaa. Oto oo ina doga dogdu yaawndu. Hey ! ɗum dey ko poŋ ! Ɗum kadi ko laana-njoorndi ina wulla nder jemma – poŋ am gadano, laana-njoordi am ngadana ! - kadi poŋ, laabi nder luurooji kaaƴe, leeruuji wuro puɗɗii majjude, oto oo ina doga dow « gudoroŋ » ŋarɗuɗo, lekɗe ina catii ɗum, alaa ko nanndi he ndii dowri yooɗde… Hee Geno, miin dey mi woɗɗii koreeji am !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0593", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Et, à nouveau, les lumières de la ville. Rabat est illuminé comme pour un spectacle nocturne permanent, j’avais vu cela, un jour, à la télé à Nouakchott, c’est vraiment, incroyable, en centre-ville, cette profusion de lumière dans la nuit, et puis on s’en éloigne, un peu, le taxi pile devant une maison à deux étages : nous sommes, enfin, arrivés ! La maison est bondée d’étudiants mauritaniens, dormant, quasiment tous, entassés dans les chambres et les salons. Un petit groupe nous souhaite une bienvenue rapide et me voilà en quête d’une place pour dormir. Dormir, c’est beaucoup dire, tant j’eus du mal à trouver le sommeil, après tant d’évènements en si peu d’heures.", "pulaar": "Leeruuji wuro ngartii kadi. Rabaa ina leeri maa-mbiyaa ko dingire jamma duumiiɗe, mi meeɗii yiyde he tele gila mbeɗe Nuwaasoot, aɗum haawi mi nde min naati nder wuro, fitirlaaji baŋ-yoo-baŋ nder jamma, kadi « min ngoɗɗi seeɗa tan, taksi oo darii sara huɓeere nde sooreeji ɗiɗi (taakaw, joŋŋaa) : min njettiima hankadi ! Huɓeere ina wiyi dak sanɗaaji muritaninaaɓe, aɓe njoowondiri nder cuuɗi e boleeji. Woodi heen werliiɓe min bismaango yaawngo, ngon-mi ɗoon e yiylaade ɗo lelii-mi. Dañde ɗo ɗaanii, alaa ɗum ɓurtii, mi roŋkii ɗaanaade sabi kewe keewɗe ɗe kawru-mi nder ɗii waktuuji seeɗa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0594", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Quelques jours plus tard, j’écrivis quelques lettres. A N’garta, ma mère – sans oublier de glisser une photo pour Maïmouna – mon père, et Hamadou, mon frère « même père » avec qui j’avais fait le lycée à Boghé. Mais ma principale préoccupation tournait autour de mon adaptation à mes nouvelles conditions de vie. Et j’avais de quoi faire ! La vie des étudiants, tous célibataires dans cette maison sans femme, passait par une répartition, stricte, des tâches ménagères, de quoi faire rougir ma classe d’âge – ah ! Pourvu que mes copines n’apprennent jamais cela ! – nettoyer les lieux, laver la vaisselle et faire la cuisine. Tout un apprentissage.", "pulaar": "Balɗe seeɗa pawtii heen, mbinndu-mi ɓatakeeji, feewde e Ngarta, e neene am – mi yejjitaani sornude heen natal feewde to Maymuuna - e baaba am, Hammadu miñi am (mo njiydu-mi baaba) mo njanngidnoo-mi Ɓoggee. Ɓurnoo teeŋtude to am ko mahaade haa woowta caɗe kese nguurndam am. Etee ina heewi ko pot-mi waɗde ! Nguurndam sanɗaaji, surgaaji ɓoli nder oo galle mo alaa hay debbo gooto, adortoo ko feccude golle deweteeɗe, golle geɗe galle, ko fedde am hersirta- hee ! Tawa noon giƴiraaɓe am rewɓe tinataa ! – fittude nokku oo, lawƴude kaake ñaamirɗe, defde. Fof maa janngee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0595", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Les anciens étaient de vrais cordons bleus. Il faut dire qu’ils y étaient aidés par l’abondance et la diversité des produits disponibles. Légumes et fruits, dont beaucoup m’étaient totalement inconnus, fromages, beurre et toutes sortes de produits laitiers, à profusion, mille condiments aux saveurs et odeurs pénétrantes qui embaumaient notre cuisine et le moindre de nos plats. C’était, vraiment, délicieux. A la maison de l’Amal 4, même le riz de midi, cuisiné à la traditionnelle, prenait une extraordinaire nouvelle saveur, par la magie de ces légumes et épices exotiques. La féerie se poursuivait, au dehors. Il suffisait, au jeune sahélien que j’étais et qui n’avait jamais connu que le grain, le lait – jusqu’à plus soif, certes – et la viande – beaucoup plus rarement mais, alors, à satiété – de se promener, entre les étals débordants des marchés, pour éprouver l’impression de grossir, rien que par le regard.", "pulaar": "Alaa ko ɓuri ɓooyɓe ɓee waawde defde. Goodaangal mbaarudi wallitii ɓe : “legumaaji” (sewo-sewo) e ɓiyɓe-leɗɗe (ko heewi heen mi anndaa), nebam e geɗe keewɗe ummiiɗe he kocce ina keewi, cafirɗe ɗe mbeleeki e uureeki kuurotoo he defirde amen, caroo e ñaamirɗe amen. Ñamiri cafndi sanne. To galle amen Amal-4, hay maaro amen bottaari ndi min ndefirta no min ngoowri, ina jogoo mbeleeki kesiri, sabi ko waɗaa heen koo no wayi heewde e welde. Boowal ko noon wayi jirwude. Miin ngel Saheliyel, ngel anndaa so wonaa gawri e kosam –yara haa ɗomɗita - e teewu – hay sinno ko sahaaji kono so arii ina heewi – so mi yahniima hakkunde taabe jehre, haa waya mi ko mi ɓeydiiɗo ɓutiɗde e jiyle.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0596", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Une semaine s’était écoulée, depuis mon arrivée à Rabat. A la vitesse de l’éclair. Les jours s’étaient bousculés, en allées et venues entre l’agence de coopération et la maison des étudiants mauritaniens. Nous logions dans un quartier non loin de l’océan. En l’attente de mon inscription, je goûtais, avec mes condisciples avec qui je ne partageais aucun lien de famille ni même d’ethnie, les joies, toutes simples, de l’hospitalité et de la solidarité africaines. Nous n’avions, en commun, que notre nationalité et c’était puissant, ce quotidien de mauritanité partagée.", "pulaar": "Ko njettii-mi Rabaa wonii yontere. Yaawii no majere. Ñalɗi ndeggondirii, jahnuuli hakkunde Duɗal Jokkondiral e galle sanɗaaji muritaninaaɓe. Galle amen woɗɗaani Fiiltiingo Atalantik. Pad-mi haa mi winnditoo. Ko adii ɗuum, miin e yahdiiɓe am ɓe mi jiidaani hay dara, hay leñol, kono minen ndenndi welemma, njaatigaagal e jokkere-enɗam afiriyankaagal. Min njiidi tan ko ɓiyleydiyaagal, kono aɗum doolni, ko muritaninaagal denndangal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0597", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Quand je prenais le bus pour le centre-ville où se trouvait l’agence, j’avais l’impression qu’on n’y arriverait jamais. Et l’on me disait que ce n’était rien, par rapport à l’étendue totale de la ville ! Je réalisais, bien plus fortement qu’à mon survol de Casablanca – aux dimensions pourtant « plus gargantuesques, encore, que Rabat », insistaient nos anciens, histoire, sans doute de nous émerveiller davantage – combien Nouakchott, notre capitale, était petite. Les maisons de Rabat étaient bien construites, souvent hautes et belles, surtout en centre-ville, les rues impeccablement goudronnées, les bus nombreux, les taxis de toutes sortes. Au centre, une multitude de magasins et d’agences se côtoyaient, des kiosques à journaux débordants de publications, tout comme les librairies. Des cafés, comme je n’en avais jamais vu, incroyablement nombreux, toujours bondés.", "pulaar": "So mi jolii he « biis » feewde Duɗal Jokkondiral, wayata mi ko no min njettotaako. Kono mi wiyaama ko ɗum dara so yerondiraama e njaajeendi wuro ngoo ! Gaagaa teskuyaaji am nde min mbeeyi dow Kasabalanka – “ wuro ɓurtungo to mawnugol so yerondiraama e Rabaa ” no adiiɓe mi ɓee mbiyri, hay sinno ina jeyaa e anniyaaji maɓɓe hollude ɓe aɓe nganndi – ndeke laamorgo men Nuwaasoot ko gurel tokosel. Kuɓeeje Rabaa ina mahaa sanne, toowɗe, jooɗɗe, teeŋti to nehaande wuro too. Laabi ina mberkaa gudoroŋ haa ŋarɗi, heewi otooji biisuuji, taksiiji keewɗi ciiri. To nehaande wuro too, ko jeeyirɗe mawɗe ndeggondiri, jeeyirɗe jaayɗe memlinɗe jaaynirɗe e defte, kam e defterɗi. Ñaamirɗe ɗe mi meeɗaa yiyde hono mum en, heewde e saraade.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0598", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "A cette époque, les Mauritaniens ne fréquentaient guère les rares cafés de Nouakchott. Leur mode de vie, encore très traditionnel, leur offrait toute une multiplicité d’autres lieux de rencontre. Le moindre bureau se transformait, à l’occasion, en salon de discussions où l’on devisait, gaiement ou passionnément, en dégustant quelques arachides et biscuits secs, arrosés de quelques verres de thé à la menthe. La relation sociale supérant, de loin, à toute fonction et fonctionnalité, la moindre rencontre commandait l’emploi du temps et de l’espace, mandés de s’adapter, illico, à l’exigence de celle-ci. Chacun connaissait quasiment tout le monde, à condition qu’il fût originaire de la même cité, de la même tribu, voire ethnie, et le peuplement des quartiers, selon les affinités familiales, tribales et ethniques, n’a cessé de renforcer cette réalité, encore très prégnante, aujourd’hui.", "pulaar": "E oon tuma, Muritaninaaɓe njahataano to jeeyirɗe “kafirɗe” Nuwaasoot. Nde wonnoo aɓe kedditii he nguurndam hanki, aɓe njogii nokkuuji pottirɗi goɗɗi. Hay “guroyel” wontata ko boleeru yeewtirdu ɗo ataaye e naanaa nawdetee e gerte e “mbiskiit”. Jokkondiral renndo woni dow fof, gila he faru e sahaa haa yahda e geɗe keñoraaɗe. Yimɓe fof ina nganndondiri, so tawii kay ko ummidiiɓe he nokku gooto, firiiga gooto, leñol gootol, legal wuro gootal, tiiɗtina galleeji e firigaaji e leƴƴi goodɗi hannde ɗii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0599", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "A Rabat, bars, hôtels et banques, très luxueuses et modernes, bordaient le boulevard Mohamed V, le principal axe du centre-ville. En le longeant, on apercevait le minaret de la mosquée centrale, en son bout. De beaux et grands bâtiments, aux majestueux hauts murs rouges, certains fort anciens, d’autres manifestement plus récents, témoignaient d’une cohabitation, harmonieuse, entre modernité et tradition. Cette passion marocaine à entretenir, soigneusement, les vestiges de son passé, pétri d’histoires, aussi glorieuses, sans doute, les unes que les autres, me fascinait. Les enceintes de certains quartiers étaient percées de grandes portes, les baabs el had, permettant la circulation des voitures et des piétons. Certaines étaient magnifiquement décorées et j’étais vraiment impressionné par ces édifices gigantesques qui me servirent, bientôt, de repères dont j’assimilai, vite, les noms. Jamais, je n’aurais pu imaginer, au pays, des voitures se croiser à travers une porte. Là, j’en constatais, tout simplement, la réalité.", "pulaar": "To Rabaa, ko jeeyirɗe e jipporɗe e booñuuji, kesi jooɗɗi, taarii laawol Mohammed 5ɓo, laawol teeŋtungol nehaande wuro. So a rewii e maggol, maa a sooyno sooreeji jumaa. Kuɓeeje ɓooyɗe mawɗe boɗeeje, goɗɗe ɓurɗe kadi hesɗude, kollirooje naat-naattondiral ko ɓooyi e ko hesɗi. Maruknaaɓe ina njogii aada tammbaade donaaɗi mum en jaajɗi e daartol kimmungol. Galleeji won e leeɗe uddirtee ko baafe mawɗe, “baa-el had”, mbele otooji e yahooɓe ina ndaña ɗo ndewi. Won e dame ina ŋeñaa haa njooɗi haa kaawaa-mi ɗee kuɓeeeje pattamlame, ɗe kuutortoo-mi haa mi daña teskuyaaji, njaggu-mi inɗe mum en. Mi meeɗaa yiyde otooji ina potta e dame. Mi teskiima ko woodi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0600", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Quelle différence avec Nouakchott, une capitale sans quasiment de passé ! A peine trois mille habitants, en 1960, et tout à construire ! Des habitants, dans leur immense majorité, originaires de brousse profonde, pétris de millénaires coutumes de vie rurale, sous la tente et les pérégrinations saisonnières ou à la fraîcheur des cases en banco, au rythme d’un quotidien réglé comme du papier à musique. Nouakchott et ses hommes en boubou blanc ou bleu, parfois violet ou marron, ses femmes en voiles ou en longs pagnes, toute une tradition vestimentaire clairement affichée…", "pulaar": "Ko seerndi Rabaa e Nuwaasoot, ngoo wuro ngo alaa daartol ! Hedde ujune tati neɗɗo he 1960, fof maa mahee ! Ko ɓuri heewde he hoɗɓe Nuwaasoot ummii ko dowri luggiri, woowtuɓe nguurndam ladde, nder tillisaaji e tibaaji, kam e uujooji pawiiɗi he dummunnaaji, maa ɓuuɓol cuuɗi ɓakke, nguurndam ñalawmawal cañangal haa tiiɗi. Nuwaasoot e worɓe mum en ɓoorniiɓe wutteeji “buleeji” e daneeji, maa cooyi maa boɗeeji, ɓee rewɓe ɓe melfeeji maa wutteeji e gude, ɓoornugnal aadanteewal ceeɗtinngal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0601", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "A Rabat, les hommes étaient, le plus souvent, habillés en costume européen, tout comme les femmes : pantalon, jupe, chemisier, rivalisant en mode et marques. Certaines allaient en djellaba, traditionnelle ou variablement modernisée, d’autres se couvraient complètement, de la tête au pied et même le visage, parfois, laissant juste un coin de regard, pour voir où mettre les pieds, mais on en rencontrait que très rarement. Beaucoup de monde dans les rues, les trottoirs toujours bondés. Les embouteillages fréquents, les accidents aussi, sans doute. Des marchands ambulants rivalisaient avec les boutiquiers, vantant, à pleins poumons, leurs produits ; quelques mendiants, aux pieds des piliers de la moindre institution, tendaient les mains, tout en surveillant, du coin de l’œil, le policier d’à côté. Les plus jeunes d’entre eux s’enhardissaient, même, à héler le passant, surtout s’il sentait qu’il s’agissait d’un étranger, et, plus encore, d’un étranger nouveau.", "pulaar": "To Rabaa, rewɓe e worɓe keewi ɓoornaade ko comci oropnaaɓe: “pantaloŋ”, “sippuuji” e cakke mum en caɗtuɗi njaru. Won ɓornotooɓe jallabuuji gaadanteeji maa kesɗitinaaɗi, woɗɓe cuura koye mum haa koyɗe, kono ɓe keewaani. Laabi ɗii ina mbiyi dak yimɓe. Kiɓɓundire ina keewi, hay pelɓondire e sikke am. Yeeyooɓe wakkiiɓe ina pooɗondira e « bitikaaji », aɓe ngulla daaɗe dow aɓe ciŋka njeeygu maɓɓe ; yelotooɓe seeɗa ina ɓaggoo e ɓale e jaale, porta juuɗe tawa ina njuurnoo sahaa fof alkateeɓe dariiɓe sara ɗoon. Won heen suusooɓe haa nodda jahoowo, teeŋti so ɓe teskiima ko koɗo, teeŋti kadi e koɗo keso.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0602", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Mes premiers jours furent difficiles. J’étais un peu intimidé, ne connaissant personne. Du coup, ma tendance, instinctive, à me réfugier dans le passé, me renvoyait à Aleg, aux amis qui étaient, certainement, encore en train de sillonner les villages, tandis que, moi, j’étais là, loin de tout, à attendre, encore et toujours. Au Brakna, à ce moment, l’hivernage touchait à sa fin, alors qu’au Maroc, la saison des pluies approchait. Les nuits tombaient de plus en plus tôt et les températures chutaient, jour après jour, l’automne s’approfondissait.", "pulaar": "Ñalɗi am gadani ɗii muusii. Mbeɗe ɗeɓnoo ɗeŋaade seeɗa sibu mi anndaa hay gooto. Ɗum tagi miijooji am fof nawtata mi ko Eeleega, to musiɗɓe am sorboyooɓe nder gure, tawa miin, mbeɗe woɗɗi, mbeɗe fadi ko gasataa. To Barakna, oo tuma jooni ndunngu woni ko e siltude, to Maruk noon, dumunna toɓooli ndaarata ko fuɗɗaade. Jammaaji ina njaawa, ngulɓuundi telloo ñalnde kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0603", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "En fait, je vivais comme une sorte de perpétuel combat entre ma curiosité, débordante, et ma nostalgie, tenace. Quand je faisais un tour en ville, je me sentais noyé dans la masse humaine que je contemplais. A ces moments, il m’arrivait de revoir, les yeux hagards, perdus dans mes rêveries, mille images du pays qui s’entrechoquaient, désorganisées, dans ma tête, avec les réalités du Maroc. Parfois, des étudiants noirs, plus habitués que moi à ces rues tumultueuses, passaient à proximité, avec de grosses voix et des démarches détendues, comme s’ils étaient chez eux, tandis que je me sentais, moi, un peu comme un intrus, bêtement persuadé que les gens faisaient attention à ma présence. Il n’en était rien, bien évidemment, et je finis par le comprendre. Les Rbatis avaient, certainement, pris l’habitude, depuis quelques années, de voir des noirs dans leurs rues. Ces noirs venus étudier ou commercer avec eux.", "pulaar": "Miijooji am fof laatii ko sippiro hakkunde yiɗde anndude e yeeweende muusnde. So mi yahii nder wuro, tan mi mutat nder diɗɗe yimɓe ɓe njeeɓatnoo-mi. He oon tuma, gite am puttinoo, miijooji am ndoga he ndii leydi ndi njeeɓat-mi, hoore am udda ujune ayaawo nguurndam Maruk. Sahaaji, sanɗaaji ɓaleeɓe woowtuɓe ɗii laabi jirwuɗi, mbirtoo mi ina ngulla daaɗe dow haa cikkaa ɓe ngoni ko cuuɗi maɓɓe, tawa noon mbeɗe jaggiri hoore am ko mi koɗo haa mi sikka ko miin yimɓe fof ƴeewata.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0604", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Les étudiants se retrouvaient à l’agence, qui pour s’inscrire – les nouveaux – qui pour régler de petits problèmes de bourse, réorientation ou transfert. On y entendait toutes sortes de langues africaines et les étudiants de même nationalité, de même région ou ethnie se reconnaissaient par leur langue, leurs traits ou, plus rarement, leurs habits. De petits groupes épars d’étudiants, bavardaient près de la porte d’entrée. Les nouveaux étudiants étaient les plus assidus, languissant de rejoindre leurs établissements d’affectation, quelque part à Rabat ou dans les autres provinces du royaume.", "pulaar": "Heen tumaaji, sanɗaaji ɓaleeji adiiɓe mi ɗoo, mbirtoo mi ina njeewta daaɗe dow, ina laysiloo, ellee wonɓe leydi mum en, ɗoon ɗo miin, mbeɗe nannditi e arani, jenanaaɗo ko miin yimɓe fof ƴeewata. Kono mi faamii wonaa ko cikkat-mi koo. Sikke alaa noon Rabaanaaɓe ina ngoowti yiyde ɓaleeɓe nder mbeddaaji mum en. Ɓee Ɓaleeɓe arɓe janngude maa julondirde e mum en.Sanɗaaji muritaninaaɓe fof keewi hawroyde ko to Duɗal Jokkondiral Muritani e Maruk. Woni heen ngarata ko winndaade – hesɓe ɓee - , ɓeya ko ngam ñawndude caaɗeele kawrata, to balle jaŋde maa yiɗde waylude tiinde jaŋde, maa faytude he duɗe goɗɗe. Ɗemɗe keewɗe afiriknaaje ina nanee toon, sanɗaaji ummiiɓe leyɗeele ceertuɗe, ɓe nokku gooto maa leƴƴi ceertuɗi heɓtinirteeɓe ɗemɗe mum en e ɓoorki mum en. Cente-cente sanɗaaji ina njeewta sara damal naatirgal Duɗal ngal. Ɓuri heewde toon koyɗe ko sanɗaaji kesi ɗii, keppuɗi anndude duɗe peewraa, ɗoon he Rabaa maa gure goɗɗe e diiwanuuji goɗɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0605", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "J’appris, finalement, que je ne devrais plus durer à Rabat. Quoique mon institut – l’Institut Agronomique et Vétérinaire (IAV) Hassan II – y fût situé, je devais commencer par un stage de trois mois dans la campagne du Gharb. Cela m’étonnait d’entamer mes études par une pratique dont j’ignorais tout, à l’instar des plus élémentaires fondements de ma formation, mais bon, il fallait partir dans le Nord marocain et ça ne me déplaisait pas de quitter la ville tentaculaire. Je ne partais pas seul, dans cette campagne, mais avec un petit groupe d’autres étudiants étrangers : deux maliens, un zaïrois, un guinéen et une comorienne. La date du départ fut fixée et le rendez-vous convenu, devant la porte d’entrée de l’institut d’où une voiture nous conduirait à notre lieu de stage, dans une ferme d’application de l’institut.", "pulaar": "Ko ɗoon nganndu-mi mi heboraani ɓooyde Rabaa. Hay sinno duɗal am – Duɗal Ndema e Safaruuji Jawdi Hasan 2ɓo – (Institut Agronomique et Vétérinaire (IAV) Hassan II), woni ko he Rabaa, pot-mi fuɗɗoraade tawo ko heblo to Gharb. Ɗum haawi-mi seeɗa, no jaŋde am fuɗɗortoo heblo ngo mi anndanaa hay dara, haa teeŋti he ngooroondi jaŋde remru. Pot-mi yahde ko rewo Maruk, ndeke mi mettinaani ummaade Rabaa, ngal gural pattamlamal. Mi yahataa gooto, won sanɗaaji goɗɗi jananeeji ɗi pot-mi yahdude, ina heen Malinaaɓe ɗiɗo, Sayiirnaajo (RDC) gooto, Ginenaajo (Konaakiri) gooto e suka debbo Komoornaajo – Ndenndaani Lismaari Komoor). Ñalngu ɗanngal amen sarɗaa, min ndokkondiri aadi yo min kawru duɗal LAV ɗo oto hebori nawde min nokku min mbaɗata heblo too, nder ngesa jarriborba Duɗal ngal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0606", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "J’attendais les nouvelles de mes amis. Depuis mon arrivée, j’avais écrit une bonne dizaine de lettres, au moins, pour leur raconter mon arrivée et, surtout, leur donner l’adresse à laquelle ils devaient m’écrire. Je les avais rassurés sur ma situation et c’était bien vrai que je n’avais eu aucun problème, jusque là. Maintenant, il fallait que le les informe de mon départ en brousse et de ma nouvelle adresse, pour les trois mois à venir. Quand je vois, aujourd’hui, la facilité de communication, avec les téléphones portables et autre Internet, je mesure l’extraordinaire révolution sociale générée, en à peine deux décennies, par ces nouveaux outils médiatiques.", "pulaar": "Haa jooni mbeɗe fadi kabri ummoraade to musiɓɓe am. Gila ngar-mi, mi winndii maa won ɓatakeeji sappo, habrude ɓe ɗo ɗanngal am yahri, haalande ɓe ñiiɓirde ɗo ɓe mbaawata winndude mi. Kollit-mi ɓe mi alaa caɗeele tawo. Jooni noon mbeɗe foti habrude ɓe kadi min njahii nder dowri Maruk, mi haalana ɓe ñiiɓirde am hesere ɗoon e lebbi tati garooji ɗii. So mi teskiima hannde no jokkondiral wayi weeɓde to telefoŋaaji haa to Internet, mi teskoo taaɓal mawngal waɗaama nder sappannde (duuɓi sappo) wootere tan.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0607", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Sur les bas-côtés de la route ensoleillée menant à Kenitra, des vendeurs de fruits et légumes tenaient étals. A leurs pieds, s’alignaient des seaux et des seaux, débordants de leurs productions multicolores. A gauche, une magnifique forêt aux arbres bien alignés bouchait la vue au-delà de cent mètres. Et quels arbres ! Je n’en avais jamais vu d’aussi denses et verts. De temps en temps, apparaissaient des lopins d’horticulture que des fleuristes attentionnés cultivaient avec un amour évident, sinon le souci d’une concurrence commerciale du meilleur aloi. J’humais l’air, par la fenêtre baissée. La côte ne devrait pas être loin, derrière cette magnifique végétation.", "pulaar": "He nguu ñalngu keewndu naange, yeeyooɓe ɓiɓɓe-leɗɗe e sewo-sewo ina mberti takko laawol feewde Kenitara. Aɓe njoɗɗini « siwooji » ɗi ciiri ceertuɗi, keewɗi haa mbaɗti rufde njeñtudi maɓɓe. Bannge nano ko leɗɗe ŋarɗuɗe ndeggondiri, cuuɗa laawol ko ina tolnoo he meeturiiji teemedere. Ko ɗee leɗɗe njooɗi ! Mi meeɗaa yiyde hono majje sukkude e yooɗde goobu ñewiire. Sahaa fof min mbirtoo gese piindi ɗi remooɓe mum en korsini sanne, e kirondiral njeeygu hakkunde maɓɓe. Mbeɗe foofa henndu welndu. Fonngo geec fotaani woɗɗude so en teskiima ɗii puɗi keewɗi ŋari.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0608", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Mes compagnons semblaient tout aussi fascinés que moi par la nature environnante, le chauffeur, lui, surveillait la route. Aucun des étudiants, à part moi, ne comprenait un traître mot d’arabe. Ce qui m’obligeait à causer avec notre conducteur, histoire de détendre l’atmosphère ou, plus simplement, de casser le silence qui s’était installé, entre notre groupe d’étrangers et le marocain. Ma modeste connaissance du hassaniya, dialecte maure très proche de l’arabe, m’aidait beaucoup. Le conducteur était un peu surpris de m’entendre parler sa langue et se demandait pourquoi les autres n’en faisaient pas autant pas, alors que je me débrouillais si bien.", "pulaar": "Wondiiɓe am nanndi ko e am yooɗeede ndii tariindi, dognoowo oto oo noon toppitii tan ko reende laawol mum. So wonaa miin, sanɗaaji keddiiɗi ɗii alaa ko nanata e aarabeere. Ɗuum addani mi yeewtidde e dognoowo oto oo sahaa fof, ngam wallude kadi ɓe nanataa aarabeere ɓee. Seeɗa ko nganndu-mi he ɗemngal hasaniya, ɗemngal ɓadingal aarabeere, ina walliti mi sanne. Dognoowo haawaa nde kaal-mi aarabeere, o naamndii ko haɗi heddiiɓe ɓee ne nande ngal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0609", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Parce que, dans leur pays, on ne parle pas l’arabe ou très peu, alors que, dans le mien, la majorité de la population l’utilise, c’est pourquoi je comprends et parle cette langue…", "pulaar": "- Sabi mum ko to leyɗe maɓɓe aarabeere haaletaake toon, ɗoon ɗo leydi amen minen, angal haalee, ɗuum tagi mi nande ngal…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0610", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Oui… euh… non. Il y a des populations qui parlent d’autres langues. Comme moi, par exemple. Je suis peulh et ma langue maternelle, c’est le pulaar. »", "pulaar": "Ahaa… ee… alaa. Ina waɗi yimɓe haalooɓe ɗemɗe goɗɗe, yeru hono miin. Ko mi Pullo, ɗemngal am nehniwal ko Pulaar ».", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0611", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Le conducteur ne comprenait rien à mes explications et se contenta d’un vague « Ah, oui…». Sans doute avait-il cru que nous venions d’un même pays. Après un bref silence, il conclut sur un constat qui lui semblait tout expliquer :", "pulaar": "Dognoowo oo dara alaa ko faami ko kaal-mi koo, o werlii tan « Ahaa kay… ». O sikkatnoo ko minen fof min ummodii ko leydi ngootiri. Caggal deƴƴere seeɗa, o tonngiri teskuya piroowo fof :", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0612", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "« Alors, c’est comme au Maroc ! Chez nous, il y a les Berbères.", "pulaar": "« Waɗde wayi ko no Maruk nih ! Ɗoo ina waɗi Barbara en.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0613", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Pendant ce temps, la voiture entrait dans ce qui devait être Kenitra, ce que confirma le conducteur, un instant plus tard. Maintenant, il fallait longer la côte en direction de Tanger. La ferme se trouvait un peu plus au Nord. Après quelques dizaines de kilomètres, la Land-Rover quitta la route et s’engagea sur une piste au bord de laquelle une pancarte indiquait le nom de notre institut, terme de notre voyage : Ferme d’Application du Gharb.", "pulaar": "Nde min njeewtata ndee, haa oto amen naati Kenitara. Dognoowo oo hokki min kabrol ngol. Ɗoon noon, min takkii daande geec feewde Tanjee. Ngesa baa woni ko Rewo. Min njahi fotde kilooji sappo, Land-Rover amen woppi « gudoroŋ » naati he lappol, min njiyi ɗoon alluwal mawngal ina darnaa, angal holla innde Duɗal ngal, kaaɗtudi ɗanngal amen, Ngesa Jarriborba Gharb (Ferme d’Application du Gharb).", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0614", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Le gérant sortit de son bureau et nous fîmes rapidement connaissance, tandis que notre chauffeur reprenait la route de Rabat, après avoir aimablement pris congé. Nous étions en pleine campagne. On nous indiqua le bâtiment où nous devions loger, les mois à venir. Une maison à un étage, un peu à l’écart des bureaux, qui tranchait avec le décor d’arbres et de parcelles cultivées. Il y avait, détail étonnant, un cimetière, à quelques mètres de l’entrée.", "pulaar": "Jiiloowo ngesa baa yalti, min calmondiri. Dognoowo oto oo ruttii fayti Rabaa, caggal nde o waynii min. Wonatnoo ko he jolal. Min kollaa huɓeere ɗo min koɗata ɗii lebbi garooji. Huɓeere waɗnde sooroo (taakaw), serindiinde kuɓeeje keddiiɗe ɗee. Leɗɗe e piindi ina taarii nde. Haawi-mi fof ko sera ɗoon meeteruuji seeɗa, ko baamuule ɗe ngoɗɗaani hay naatirgal ngal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0615", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Une fois installés, nous entreprîmes une expédition au village d’à côté, histoire d’assurer notre premier repas. Avant de partir avec l’ingénieur dans sa voiture, j’organisai une collecte auprès de mes camarades. Quelle ne fut pas ma surprise d’entendre le zaïrois déclarer qu’il avait, lui, son pain. Comptait-il vivre seul parmi nous, jusqu’à la fin du stage ? Tous les africains de l’Ouest du groupe et, même, la comorienne avaient, naturellement, accepté l’idée de cuisiner et de manger ensemble, bien que nous n’eussions pas les mêmes habitudes alimentaires.", "pulaar": "Nde min kaɓɓiti kaake amen, min tiindii wuro woɗngo sara ɗoon, mbele amin ndaña ko min ñaami. Ko adii nde aasiñoor nawata min, njuɓɓidin-mi e yahdiiɓe am piye. Kaawis mawɗo nanngi mi nde Sayirnaajo oo (RC) wiyi kañum ina jogii mburu mum. Mbele o anniyii ko wuurde gooto nder amen ? Afirikinaaɓe Hirnaange ɓee fof, hay debbo Komoornaajo oo njaɓii yo min ndef ko min ñaami, hay sinno min njiidaa ngoowka ñameela.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0616", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "La ferme était très grande et couvrait une vaste zone, englobant tout un grand village et touchait aux limites d’un autre, à plus d’un kilomètre de là. Quelques centaines d’hectares étaient partagés entre les agrumes, les céréales et autres cultures, comme la betterave, la canne à sucre ou le tournesol. Certains de ces végétaux nous étaient inconnus. Heureusement pour moi, l’élevage occupait une bonne partie de la ferme, avec des étables et une vaste salle de traite. Un camion-citerne venait chercher le lait, chaque soir. Les vaches, c’était la raison d’être de mes ancêtres et de mes parents et je pouvais me sentir un des mieux placés du groupe pour m’y sentir à l’aise. Fort des enseignements de ma famille et de toute la tradition pastorale peulhe, il ne me manquait plus que certains termes scientifiques pour bien causer de l’élevage.", "pulaar": "Ngesa baa ko mawba sanne. Ba wertii ko e nokku jaajɗo, ba nawori wuro mawngo haa ba yettii wuro woɗngo, ina tolnoo he kiloo ngoɗɗeeki. Ko ina tolnoo e « hektaruuji » teemedere peƴtaa he ndema ɓiɓɓ-leɗɗe, e gawri, e puɗi goɗɗi ɗi min nganndaa, hono « beteraaf », gawƴe suukara maa « turnosol ». Kono ko weltaare sabi neho jawdi heedi he feccere ngesa baa, mari jofɗe e huɓeere mawnde ɓirirde. Oto loonde ina ara kikiiɗe fof nawde kosam ɗam. Nayi, ko ɗuum wonnoo nguurndam taaniraaɓe am e jibnaaɓe am. Ndeke, seta amen fof ko miin ɓuri heen feewnitaade. Mbeɗe reeni ko ɓuri heewde he kelmeendi neho jawdi gila to goowaaɗi Fulɓe. Keddoraa mi tan ko hokkude ɗum kelmeendi nganndiin (siyaas) mbele amin kaaldaa ko feewti e nehngo jawdi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0617", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Plusieurs techniciens se répartissaient les diverses tâches de gestion de la ferme, sous la direction d’un ingénieur agronome, spécialisé en zootechnique. Notre groupe fut séparé en deux, pour travailler, à tour de rôle, dans les différents secteurs de cette organisation. La consigne était de participer à tous les travaux, quasiment comme des ouvriers. « Une initiation à l’agriculture », nous avait-on prévenu, à Rabat. Il fallait mettre la main à la pâte, avant d’étudier la théorie et les travaux pratiques dans les amphithéâtres et autres salles de cours. « L’agronomie est donc si compliqué que ça », me disais-je…", "pulaar": "Haralleeɓe heewɓe peccu golle jowitiiɗe e yuɓɓo galle oo, he gardagol « asiñoor » nguurndam kullon (« zootechnique »). Sete amen feƴtaa pecce ɗiɗi lomtondirooje nder ngalluure ndee. Yamiroore ko tawtoreede golle ɗee fof, no hono fitiram-golleeɓe nih. « Fuɗɗoode ganndal ndema », ko ɗuum min kaalanaa gila Rabaa. Alaa-e-sago min moddina heen juuɗe amen hade amen yaaɓande miijtaandi e golle tabitino nder boleeji e cuuɗi goɗɗi janngirɗi. Mbele ko nih « ganndal ndema wayi saɗtude », miijii mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0618", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "A la ferme, c’est en français que les jeunes étudiants communiquaient avec les techniciens. Avec les ouvriers, généralement illettrés ou très insuffisamment scolarisés, la communication était plus difficile. Mes connaissances en hassaniya me furent, à nouveau, d’un grand secours, à un point, cette fois, qu’il m’eût été inconcevable de même imaginer, quelques semaines plus tôt. Je n’avais jamais réalisé, auparavant, que parler arabe me servirait, un jour, ailleurs qu’en Mauritanie.", "pulaar": "Nder ngalluure ndee, sanɗaaji kaaldata e haralleeɓe ɓee ko he ɗemngal farayse. So wontii fitiram-golleeɓe ɓee, ɓe njanngaani walla jaŋde woɗɗaani, haaldude e mum en ɓuri saɗde. Seeɗa nganndu-mi e safatoore wallitii kam no feewi, haa heɓi nokku mo mi meeɗaa miijaade ɗee jonte ɓennuɗe. Mi meeɗaa sikkude, ganndal am ɗemngal Aarab maa wallit am bannge goɗɗo ko wonaa Muritani.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0619", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Curieux, les ouvriers nous interrogeaient sur tout et rien. Que faisions-nous, dans nos pays respectifs. Comment étions-nous venus. Qu’est-ce qu’on était venu chercher. Des questions qui trahissaient, parfois, une totale absence d’informations, sur ce qui se passait à l’extérieur et même, dans leur propre pays, à Casa ou Agadir. Ils avaient entendu parler de ces grandes villes et c’était à peu près tout. Ils étaient, tous, originaires des douars voisins et travaillaient, le plus souvent, en tant que journaliers. Certains, les plus anciens ou les plus expérimentés, étaient, tout de même, qualifiés de permanents.", "pulaar": "Laaɓ-laaɓngo fitiram-golleeɓe ɓee addani ɗum en naamnaade min huunde fof. Ko min ngollata nder leyɗe amen ? Holi no min ngardi ? Ko min ngari yiylaade ? Naamne kollirooje ɗaweede ɓe kumpital, humpaaɓe ko woni boowal hay e gure Kaasa e Agadiir. Aɓe nana ɗee gure teeru mawɗe, ɗoon haaɗi. Ɓurɓe ɓooyde ɓee maa ɓurɓe jogaade humpito ɓee, njaggiraa ko gollooɓe duumiiɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0620", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Dès les premières heures du jour, les candidats-ouvriers se regroupaient près du bureau de recrutement et attendaient son ouverture, dans l’espoir d’être engagés pour la journée ou la semaine. Quand il y avait beaucoup de travail à la ferme – à l’occasion des désherbages et des récoltes, surtout – ils étaient quasiment tous embauchés. Sinon, plusieurs s’en retournaient dans leur douar, travailler leur maigre lopin de terre ou attendre les jours suivants.", "pulaar": "Subaka law fof, yiɗɓe ƴetteede fitiram-gollaagu ndenta yeeso damal gollorde, pada haa ɓe uddita, mbela aɓe ƴettee oon ñalawma maa ndeen yontere. So golle ina keewi he ngalluure hee – hono remde huɗo haa teeŋti coñal – kamɓe fof aɓe mbaawi ƴetteede. So ɗuum alaa ɓe ƴettaaka ɓee fof koota « duwaar » mum en (gure), ɓe ndemoya ngeson maɓɓe, ɓe pada ñalɗi goɗɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0621", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "A midi, les étudiants rentraient à l’internat, pour une cuisine et un repas rapides, avant de repartir au travail, en début d’après-midi. On cuisinait à tour de rôle. Ainsi les saveurs des différents pays étaient-elles, toutes, au rendez-vous, pour le plus grand plaisir des gourmands et des curieux d’entre nous. Et, de fait, nous rivalisions, tous, en gourmandise et curiosité !", "pulaar": "Naange-e-hoore, min koota jipporde amen, min ndefa min keñoo min ngottoo, ko adii nde min njokkoyta golle kikiiɗe (laasara) oo. Min mbaɗata ko jontanɗe ndefu. Ndeke ndefuuji fof kawrii ɗoon, he weltaare aybuɓe he amen ɓee. Minen fof min kirondirta ko ngaybeela e yiɗde laaɓeede.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0622", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Ce matin-là, le brouillard était épais. Le froid était au rendez-vous et il fallait rejoindre une parcelle lointaine, pour des semis. Je grelottais, la main engourdie autour de ma sape, un outil de désherbage.", "pulaar": "Subaka gooto, higgu ina tekki. Jaangol arii, etee amin poti yahde ngesa pooɗtiika seeɗa, ngam aawoyde. Miin fof mbeɗe siñña mbeɗe gergerta, junngo am ina jaggi jellaaba am e jalo remrungo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0623", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Oh, c’est la merde, j’ai failli ne pas venir du tout », répondit mon compagnon guinéen.", "pulaar": "Haay, ko bone tan, mi ɗeɓii waasde arde, ko jahdiiɗo am Ginenaajo jaabtii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0624", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Ça tombe mal, surtout qu’on va à l’autre extrémité des parcelles, s’il pleut, là-bas, ça sera pire.", "pulaar": "Ɗuum dey feewaani, saka noon peew-ɗen ko oya-too bannge gese ɗee, so toon toɓii ɓura mettude.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0625", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Arrête ! Je ne veux même pas y penser, sinon je risque rebrousser chemin. »", "pulaar": "Daro seeɗa ! Mi yiɗaa hay miijaade ɗuum, so ɗuum alaa mi ruttoo ».", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0626", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Ce matin-là, nous devions travailler, mon collègue et moi, avec un groupe d’ouvrières, de très jeunes filles, pour la plupart, qui semaient des betteraves, sous la direction d’un contremaître, affublé du sobriquet de « caporal », bien qu’il ne fût pas militaire. A notre l’approche, elles stoppèrent, net, leurs murmures qu’on entendait bourdonner à distance. Certaines nous jetèrent des coups d’œil furtifs. Nous nous mîmes aussitôt. au travail, en essayant de ne pas faire attention aux filles. C’était difficile, c’était la première fois que je voyais un aussi grand groupe d’ouvrières dans les parcelles. Je savais que les campagnardes travaillaient beaucoup, à la maison, le ménage, le linge, la cuisine, les enfants ; mais aux champs, aussi ? Sow était aussi étonné que moi. Tout à l’ouvrage, on oublia vite le froid et la matinée passa plus vite que d’habitude.", "pulaar": "Oo subaka, miin e jahdiiɗo am, min poti gollodaade ko e yumere sukaaɓe rewɓe, aawooɓe « betteraaw » e gardagol deenoowo mo ɓe mbiyata « kapporaal » hay sinno o wonaa konunke. Nde min payndiiɓe, ɓe ndeƴƴi kenteŋ, so wonaa ñuumaali. Ɓe ngoni e sakkitde min gite. Min puɗɗii golle, min etoo waasde teskaade sukaaɓe rewɓe ɓee. Ina saɗi noon, ngati go’o am seedaade fitiram-golleeɓe rewɓe wayɓe nih heewde nder gese. Mbeɗe anndi rewɓe dowri ina keewi golle nder galleeji, golle galle, guppol, ndefu; kono nder gese kadi ? No am nih Soh ɓuri haaweede. Golle ɗee kaɗi min tinde jaangol, subaka oo yaawri min.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0627", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Les filles assuraient, également, la quasi-totalité des récoltes d’agrumes, toujours sous la surveillance d’un « caporal ». Elles travaillaient, semblait-il, plus sérieusement que les garçons, se montraient, en tout cas, plus disciplinées et, donc, plus faciles à surveiller. Eparpillées dans le verger, elles s’excitèrent, soudain, à l’appel d’une d’entre elles : « Hé ! Y a un noir qui passe ! Regardez ! Il est là, de l’autre côté ! » Je m’entendis interpeller, au passage, chacune essayait d’attirer mon attention, tout en continuant sa besogne, histoire d’éviter toute réprimande du caporal.", "pulaar": "Ko sukaaɓe rewɓe ɓee njogii kadi yoga e coñal ɓiyɓe-leɗɗe, haa jooni les njiimaandi “kapporaal”. Ellee kamɓe ɓuri sukaaɓe worɓe waawde golle. Kamɓe ɓuri worɓe ɓee nuunɗude to golle, ɓuri weeɓde reende. Ɓe carii nder ngesa, haa gooto e maɓɓe woni e wullude: « hee! Ɓaleejo inana yaha ! Ƴeewee ! O mona ! ». Nde ndew-mi sara maɓɓe, mo woni e maɓɓe fof etoo mi teskoo ɗum, tawa dartinaani golle mum, ɓayri Kapporaal yiyaani ɗum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0628", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Celui-ci me héla : « Would, Aaji, haak ! », en me tendant une clémentine et insistant, me désignant un panier à ses pieds :", "pulaar": "Kapporal noddi ! « Wuld, Aaji, haak ! », o weeɗi mi leemunnayel, o yomnii « pañe » ina sara koyɗe makko :", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0629", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Choukran », lui répondis-je en en prenant une seconde.", "pulaar": "Shukran », njaabi-moo-mi tawi mi ƴettii goɗngel.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0630", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Zid ! », reprit-il encore. Je le remerciai, à nouveau, en ajoutant quelques autres fruits dans une de mes poches. J’étais vraiment étonné par le nombre de filles qui travaillaient dans le verger. Elles récoltaient sans arrêt, alignant des caisses pleines que les garçons chargeaient sur un camion en partance pour l’usine.", "pulaar": "Ziid ! », o wiyi kadi. Mbiy-moo-mi o jaaraama ; ɓeydu-mi ɓiyɓe-lekɗe nder jiifaaji am. No rewɓe keewrinii nder ngese ɗee kadi haawi mi. Aɓe coña ko dartaaki, « keesuuji » keewɗi ina ndeggondiri, ɗi worɓe njolnata nder otooji mawɗi peewra ɗum waylirde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0631", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Au cours du repas, Sara, l’étudiante comorienne de notre groupe, dit qu’elle avait lié connaissance avec une fille qui s’appelait Mira. Elle l’avait rencontrée au retour des parcelles, de l’autre côté de la route.", "pulaar": "Nde min ngottotoo ndee, Saara, Komoornaajo oo, wiyi anndondirii e gooto e sukaaɓe rewɓe ɓee ina wiyee Miira. O hawri e makko ko nde o ummitii gese too, oya-too bannge laawol ngol.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0632", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "« Elle est très gentille, comprend un peu le français et m’a invité à venir chez elle, un de ces jours.", "pulaar": "« Omo weli, omo nana seeɗa farayse, o bismiima mi cuuɗi maɓɓe ɗoo he balɗe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0633", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Ah bon ? Elle t’a invitée ? » s’étonna Koné, le malien, tandis que les autres interrogeaient du regard.", "pulaar": "Ahaa ? O bismiima ma ? », ko Kone Malinaajo oo naamndii, heddiiɓe ɓe puttini gite.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0634", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Oui, elle a même insisté pour que j’entre prendre du thé. J’ai vu ses parents, ils sont très sympathiques.", "pulaar": "Eey, o teeŋtinii yo mi ar o waɗana mi ataaye. Mi yiyii jibnaaɓe makko, aɓe mbeli.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0635", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Déjà ! », coupai-je, « tu es allée chez elle ?", "pulaar": "Heɓii ɗoon ! », taƴ-mi konngol makko, « a yahii cuuɗi maɓɓe ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0636", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Oui, elle m’y a presque forcée. La prochaine fois, Nyerih, tu m’accompagnes, O.K ?", "pulaar": "Eey, maa mbiyaa ko o baawnuɗo mi. Ñeeri, laawol goɗngol ɗoftaa mi, noon dey ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0637", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Devant le regard de Sara, je compris que je ne pouvais pas refuser. Il fallait bien que quelqu’un l’accompagnât. Pour rendre visite au village, on ne sait jamais, c’était plus prudent et correct. Mais l’invitation d’une fille ? Dans cette campagne ?", "pulaar": "No Saara ƴeewrata mi nih, paam-mi mi waawataa salaade. Alaa-e-sago wooda ɗoftuɗo mo. Ɓayri ko yahde wuro, hay gooto anndaa, ɗuum ɓuri feewde. Kono bismaango suka debbo ? Nder ndii dowri ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0638", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "« Euh, il n’y a pas de problème mais, ça ne sera pas un peu… euh, je ne sais pas, moi… N’oublie pas que c’est une fille qui t’a invitée, toi, et moi, un garçon, je ne serais pas mal vu ?", "pulaar": "« Euh ! Alaa caɗeele kono, ɓuraani feewde… hee ! Mi anndnaa nih, miin… Hoto yejjit ko debbo bismi maa, aan, miin noon ko mi gorko, ɓe njiyrataa ɗum yiytere woɗnde ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0639", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Non, elle m’a dit que je pouvais bien venir avec quelqu’un. Sans problème, m’a-t-elle assuré… ». Devant mon hésitation, elle poursuivit :", "pulaar": "Alaa, o wiyi mbeɗe waawi ardude gooto e mon. O teeŋtinii ɗum alaa caɗeele… ». No kaawraa-mi nih, o jokki :", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0640", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- … et elle a insisté.", "pulaar": "O teeŋtinii ɗum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0641", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Bon on verra. Tu sais, je me méfie un peu, avec tout ce qu’on dit, mais je ne suis pas contre. Au fait, a-t-elle un frère de mon âge, avec qui je pourrais m’entretenir ? » En réalité, j’étais beaucoup plus impatient de cette visite que ce que j’en disais.", "pulaar": "Moƴƴii, maa en ƴeew. Aɗa anndi mbeɗe reentoo tan, ko haalatee koo fof, mi salaaki. Goonga dey, omo jogii wandiraaɓe worɓe ɓe mbaawat-mi yeewtidde ? » Goonga tigi oo, mbeɗe heppani bismaango ngoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0642", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "- Bon, ça ira. Je t’accompagnerai, incha Allah. »", "pulaar": "Moƴƴii. Maa mi ɗofte insha’Allah. »", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0643", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Très cher ami A D", "pulaar": "Musiɗɗo korsuɗo A.D.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0644", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "J’ai reçu ta lettre qui m’a donné beaucoup de satisfaction car ça fait plus d’un mois que nous n’avions pas eu de tes nouvelles. Elle nous est, donc, parvenue à point nommé. […] Je t’informe qu’à Aleg tout va très bien, depuis l’arrivée du reste du club qui était à Nouakchott. Tous les Mognos Mokos se trouvent ici, au moment où je t’écris, à l’exception de Mamoudou M’Bouré qui nous a quitté, hier, pour Kaédi. Quant à Harouna Yéro, il doit, lui, partir aujourd’hui à Nouakchott. Harouna Koly et Mika rentreront dans les prochains jours. Moi je crois que je ne partirai pas avant le 10 novembre ou, même, avant le Maouloud si ses perspectives se révèlent favorables.", "pulaar": "Mi heɓii ɓataake maa he weltaare, sabi ɓurii lewru min keɓaani kabaruuji maa. Ɗi ngarii ɗoo ɗi coklanoo. […] Amin celli ɗoo he Eeleega gila giƴiraaɓe wonnooɓe Nuwasoot ngari. « Mokos-Moños » fof ina ɗoo, haa heddii Maamuudu Mbure, dawanɗo hanki Kayhayɗi. Haaruuna Yero ina foti yahde Nuwasoot hannde, Haaruuna Koli e Miika maa ngar ɗee balɗe. Miin noon, mi siɓaaki ko adii 10 nowambar, walla nii ko adii Mawluud so tawii yahrii no fotiri.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0645", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Je t’assure, cher ami, que notre club est devenu la vraie bête noire de nos suivants immédiats (Ambriages et Gloria) car nous contrôlons tous les clubs féminins c'est-à-dire Double, Mirage et les éternelles Jaguars. Il faut savoir que les Ambriages nous avouent ouvertement leur déception dont ils nous accusent d’être responsables, c’est pour cela qu’ils vont en brousse, quand nous sommes en ville, et en ville, quand nous sommes en brousse. C’est la même chose chez les Gloria qui ne veulent pas nous voir prendre la route de Goural. Je te fais savoir que n’avons pas regretté d’avoir invité les Jaguaristes (tu étais présent lors de notre choix) car ça a renforcé notre image de marque, non pas, seulement, chez les Jaguaristes mais, aussi, chez les autres clubs féminins. Les Jaguaristes nous ont rendu notre invitation.", "pulaar": "Pelle (« Ambriages » e « Gloria ») ko he fedde men tan mbaɗti gite, nde wonnoo ko enen ndewindii sukaaɓe rewɓe, woni « Double », e « Mirage » e « Jaguars » ɓe nganndu-ɗaa. Fedde « Ambriages » haalii haa yimɓe fof nani, ɓe mbiyi ko enen mbaɗi fof. Ko ɗuum tagi so en njahii ladde, kamɓe ɓe payta wuro, so en ngartii wuro ɓe njaha ladde. Ko hono noon « Gloria’en » ɓe njiɗaa hay yiyde en nder Gural. En nimsaani noon ko mbismino-ɗen « Jaguar’en » (aɗa tawanoo nde cuɓi-ɗen ɓe nde) sibu ɗum ɓeydanii en teddungal, wonaa tan he geese « Jaguar’en », kono hay he pelle rewɓe ɓe. « Jaguar’en » njoɓii en bismaango men.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0646", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Cher ami, sache que nous avons failli faire une erreur, sans précédent dans notre histoire, si l’on avait invité les Doubles, puisqu’on s’est rendu compte qu’une partie non négligeable d’entre elles auraient été absentes, ce qui aurait réjoui nos adversaires. Le mariage de M.K. nous en a donné la preuve : une partie des Doubles est venue nous voir, l’autre l’a jugé inutile, selon celles qui sont venues. Il faut aussi savoir qu’il y a des moustiques, beaucoup de moustiques, ce qui a poussé les jeunes filles de tous les quartiers de jouer, chaque nuit, séparément c’est une très bonne chose.", "pulaar": "Musiɗɗo am korsuɗo, anndu en ɗeɓii juumde juumere mawnde nder daartol men, so en mbisminooma « Doubles’en », sibu min teskiima yoga he maɓɓe keboraano tawtoreede, ɗo luurdiiɓe men mbeltotoo. Yannge M.K. hollii en ɗuum: huunde he « Doubles’en » ngari to men, heddiiɓe mbiyi soklaani, he wiyde arɓe ɓee. Anndu kadi gaay ina heewi ɓowɗi, ɗuum addani sukaaɓe rewɓe leeɗe ɗe, fijdude jamma. Ko huunde moƴƴere.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0647", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "O.L. et A.T. ont été renvoyés de l’école. […] Tes parents te saluent, ils m’ont chargé de te dire que la fille de Fatimata est décédée, qu’ils ont installé un robinet qui a coûté (si je me souviens bien) 18.000 UM en tout et qu’ils t’envoient leur bénédiction. Le mari de U.P. m’a dit qu’Ousmane Galo devait prendre congé le 25 courant ; hier, donc. Aujourd’hui, nous allons passer la journée chez toi. Harouna Koly, Mone, NDioum et Mika sont partis, hier nuit, à Goural. En conclusion, sache tout simplement, cher ami et frère, que tout le monde, ici, est fier d’appartenir au club Mogno Moko. Je le te jure car, si nous ne sommes pas parfaits, nous sommes sûrs et certains d’être le meilleur club de la ville, en ce moment.", "pulaar": "O.L. e A.T. naatii «ekkol». […] Jibnaaɓe maa ina calmin maa, ɓe mbiyi yo mi habre sankaare ɓiyi Faarmata. Ɓe naatnii « robine » jarɗo (so mi juumaani) 18.000 ugiya. Aɓe neldu maa duwaawu. Jom-galle U.P. wiyi Usmaan Galo maa ƴeftu fooftere mum 25 lewru ndu ; ndeke ko hanki tan. Hannde, min ñallata ko galle mon. Haaruuna Koli, e Moone, e Njum, e Miikaa njahii Gural hanki. He ndaɓɓa, aan mussiɗɗo korsuɗo, yimɓe fof ina mbeltii jeyeede he fedde Mogno Moko. Mi woondii, hayso en ngonaa laaɓɓe cer, eɗen njenanaa laataade fedde ɓurnde pelle wuro ngo, hannde o.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0648", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Bien à toi, de la part de ton grand ami, Ngarta BA BA dit Jean à Aleg.Bien à toi, de la part de ton grand ami, Ngarta BA BA dit Jean à Aleg.", "pulaar": "Mi salminii musiɗɓe maa, Sayiirnaajo o, hoɗdiyanke Mubutu Seesee Sekko, mi yejjitaani Malinaaɓe ɓe e Komornaajo o. Weeyo ngo ɗoo he Muritani ina yooɗi, toɓooli ina keewi, gese e huɗo ina moƴƴi. En njettii Geno. Yoo ɓataake o tawe he jam,", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0649", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Nuwasoot, ñalnde 19 Bowte (desambar) 1986", "pulaar": "Musiɗɗo korsuɗo B.A.D.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0650", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Je suis très heureux de t’écrire cette deuxième lettre, bien que je n’aie pas reçu de réponse à la première. Je ne suis pas sûr, d’ailleurs : est-ce que tu l’as reçue ou non ? En tout cas, je te l’avais envoyée fin-octobre, puisque j’avais reçu la tienne dans ces jours-là. Je te fais savoir que je suis à Nouakchott, je suis sûr que cela va t’étonner, puisque tu m’imaginais à Boghé. Je suis affecté au lycée technique mais je n’ai été mis au courant de mon admission que le 11/11/1986. Arrivé à Boghé le 4/11, je me suis présenté au lycée le lendemain. Après une semaine à chercher, vainement, mon nom sur les listes, la direction m’a dit de retourner à Aleg pour voir le directeur du lycée et lui demander ce qui se passait. Lorsque j’y suis allé, il m’a dit que j’étais admis au lycée technique et qu’il n’y avait plus de choix possible entre les enseignements général et technique. Si tu es admis au lycée technique, tu es obligé d’y aller, ce n’est plus comme avant. Par conséquent, je suis parti le même matin du 11/11/1986 à Boghé, pour y récupérer mes dossiers et bagages et j’ai, enfin, quitté Boghé, le soir du même jour, pour Nouakchott.", "pulaar": "Mbeɗe weltii nde mbinndatmaa mi oo ɓataake ɗiɗmo, hayso mi heɓaani jaabtawol gadano o. Mi yenanaaka nih so tawii a heɓii mo walla ? Ko waawi won’de fof, mbinndunoo mi mo ko he maayirɗe Yarkoma, ko ñalnde heen keɓnoo mi ɓataake. Mbeɗe anndin maa mi arii Nuwaasoot, yaama ɗum haaw maa sibu miijoto-ɗaa mi ko Ɓoggee. Mi feewraama Duɗal Karallaagal (Lucée Technique) kono keɓ-mi kabaaru o ko ñalnde 11/111986. Nde ngar mi Ɓoggee ñalnde 4/11, njah mi Duɗal janngo mum. Caggal yontere njiylaw innde am min njiytaani, Gardiiɗo Duɗal ngal wiyi yo mi hoot Eeleega mi naamnoo ɗum ko kewi. Nde ngartu mi, o wiyi ko mi ɓennii Duɗal Karallaagal, etee labaade alaa heen. So a ɓennii kawgel Duɗal Karallaagal, ko alaa-e-sago njahaa toon. Wonaa no adan nih. Ko ɗuum tagi, ummii mi Ɓoggee oon subaka 11/11/1986, ƴeftoyde kaayitaaji am e kaake am. Pay-mi Nuwaasoot.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0651", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Donc, cher professeur J.N., je suis ici depuis le 11/11/86. Je suis en section Génie Civil. Je dois t’avouer que notre programme est difficile, surtout la physique et la mécanique (qui s’assimile à la physique), mais on ne fait pas d’atelier. Cher ami, je suis un peu inquiet de ne plus recevoir de lettres de toi, j’espère que tu n’éprouves aucune difficulté dans tes études, contrairement à moi. Je t’informe que notre frère (ou beau-frère) Diallo Ousmane Galo était en congé jusqu’à demain, le 20/12. C’est pourquoi il était de passage ici, à Nouakchott, il te salue fort bien. Il a fait plus d’un mois à Aleg. Sache, aussi, que Mika Diallo est revenu hier (le 18), de son long séjour à Aleg, puisque, depuis que tu l’avais laissé là-bas, il n’en était pas encore revenu. Je reçois, très souvent, des lettres en provenance de notre Aleg natal. En ce moment, la plupart des parents vivent aux champs (qui sont très bons). P.S. se trouve, actuellement, ici, à Nouakchott, pour ses soins. Je t’informe qu’A.H., D.B., F.S. ont abandonné l’école, tandis qu’O.P. continue d’y aller mais ne fera pas le concours, d’après P.S.", "pulaar": "Ndeke, Alfaa korsuɗo, mbeɗe ni ɗoo gila 11/11/86. Mbaɗat-mi ko Karallaagal Mahdi (« Génie Civil »). Tuugnorgal jaŋde amen ina saɗti, teeŋti to Ɓalliwal e « Mekanik » (ko he ɓalliwal jeyaa), kono min mbaɗataa lulɗe. Mbeɗe won’di e kulhuli nde mi heɓaani ɓataakeeji maa, mbeɗe yaakorii a hawraani e caɗeele nder jaŋde maa, jiidaa e miin. Mbeɗe habru maa banndi men (keyni men) Jallo Usmaan Galo ko he fooftere wonnoo haa jaŋngo 20/12. Ɗuum tagi o arii Nuwaasoot, omo salmin maa no feewi. O wonii Eeleegamaa won lewru. Miikaa Jallo ne artii hanki (ñalnde 18) ummoraade Eeleega, gila ngoppu-ɗaa mo toon o artaani. Sahaa fof mbeɗe heɓa ɓatakeeji ummoraade Eeleega. Hannde o, yoga he jibnaaɓe ngoni ko he gese (aɗe moƴƴi). P.S. inan ɗoo he Nuwaasoot, o ari ko safraade. A.H. e D.B. e F.S. ngoppii “ekkol”, O.P. noon ina jokki jaŋngoyde kono e wiyde P.S. o waɗa taa kawgel.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0652", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Je te rappelle, cher ami, que les amis sont tombés d’accord pour dire que les vacances qui viennent de s’achever furent les meilleures de notre histoire car tout le monde (garçons et filles) a remarqué l’homogénéité du club, sa solidarité et surtout ses capacités. Je te jure, cher prof, que ces vacances ont permis, à tous, de connaître que notre club est, plus que jamais, vivant, si j’ose dire, car, d’Aleg à Toufdé Diabé, en passant par Goural, Mogna est, surtout, estimé par les filles des différents clubs (Jaguar, Double, Mirage qui commence à monter) et craint par les hommes ou même haï, puisqu’à plusieurs reprises, certains hommes (des Ambrages, seulement) nous ont déclaré, ouvertement, qu’ils ne veulent pas nous voir car cela leur enlève tout le pouvoir. Jean Bedel va partir le 25/12/86, à Aleg, pour les Noëls. Quant à nous, on ne les aura que le 22/1/87.", "pulaar": "Mbeɗe siftin maa, fedde men fof (rewɓe e worɓe) ina hawri ɗii guurti gasɗi ɓuri fof welde, sabi yimɓe fof ina teskii ngootaagu fedde men, jokkere-enɗam haa teeŋti noon he mbaawka men. Wallaahi, “profesoor”, ɗii guurti kollitii fedde men ɓeydiima wuurde sabi gila Eeleega haa Tufnde-Jaaɓe, ndewaa Gural e Moña, ko pelle men rewɓe Jaguar, e Mirage, ngoni he ɓamtaade). Worɓe noon kaɓii ɓe sabu kiram, won heen nih (teeŋti fedde “Ambrages’en” kaalii haa yimɓe fof nani ɓe njiɗaa yiyde en sabu eɗen usti mbaawka maɓɓe. Jean Bedel ina hebori yahde ñalnde 25/12/86 Eeleega caggal guurti “Noëls » (Jibinannde Annebi Iisaa). Minen noon min puɗɗotoo guurti ɗi ko ñalnde 22/87.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0653", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Je te demande de m’envoyer si possible des bordasses, surtout en physique. Sinon, je crois que je serais renvoyé, cette année. Il faudra m’informer comment est la vie à Rabat (que j’imagine agréable, sur tous les plans). Au moment où je t’écris cette missive, je suis dans la chambre d’Abdoulaye, avec lui et Harouna Koly qui te saluent très fort, ainsi que les Harouna Yero, Mika et Gouydel. Baila Modiyel te salue, Oumar Sadio, Oumar Ndelé, Amadou Koly, Sarra Mouka, mon oncle Bassirou.", "pulaar": "Mbeɗe ñaagi maa nde neldataa mi defte « Bordas », teeŋti he Ɓalliwal. So ɗuum alaa mbeɗe huli riiweede hikka. Habru am nguurndam mon Rabaa (ɗam njaakorii mi ko mbelɗam banngeeji fof). Ɗoo ɗo mbinndat-maa-mi oo ɓataake, ngon-mi ko nder suudu Abdullaay, mbeɗe wondi e Haaruuna Koli. Omo salmin maa sanne, ina ɗoo kadi Haaruuna Yero, Miikaa e Guydel. Baylaa Moodiyel ina salmin maa, Umar Saajo, e Umar Ndele, e Aamadu Koli, e Saara Muka e kaawi am Basiiru.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0654", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Yo a wuur cellaa", "pulaar": "Musiɗɗo maa Ngarta Bah lollirɗo Jean to Eeleega", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0655", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Je suis très heureux de t’écrire cette lettre pour te dire que je viens de recevoir la tienne qui m’a beaucoup enchanté puisqu’elle m’a permis de savoir que tu avais reçu mes précédentes dont je craignais le blocus.", "pulaar": "Mbeɗe weltii nde keɓ-mi ɓataake maa, o anndanii kam a heɓii ɓatakeeji am gadani ɗi. Mi huliino ko ɗi jaggaaɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0656", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Je te fais savoir, cher ami, que ta lettre m’a fort encouragé, elle m’a permis de bien regarder ma situation, en la comparant à celles de mes collègues. J’ai trouvé, enfin, qu’il y en a, parmi eux, qui sont plus faibles que moi, dans toutes les matières.", "pulaar": "Ɓataake maa doolnii kam sanne. O wallii kam yuurnitaade ngonka am, so yerondiraama e ngonka janngidiiɓe am. Mi tawii won heen ɓuri mi famɗude doole, nder tiitooɗe jaŋde fof.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0657", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Concernant la situation à Aleg, je viens d’apprendre que ta grand-mère Fayo est décédée, le dimanche passé, à la suite d’une longue maladie. On m’a dit, aussi, que Marie Bodiel est décédée ces jours. Jean Bedel a eu un accident, juste après son retour d’Aleg, au cours d’une circulation près de la préfecture du 6ème. Renversé par une voiture, il s’est fracturé la jambe droite et a un arrêt de trois mois. C’est pour cela qu’il rentre demain à Aleg. Je te précise que l’accident a eu lieu le vendredi 2 janvier.", "pulaar": "Wonan’de ngonka Eeleega, mi nanii dadde maa Faayo sankiima alet ɓennuɗo o, caggal nde o lelii ko juuti. Mari Bojel ne kay sankiima ɗee balɗe. Jean Bedel waɗii “aksidaa” nde o ummitii Eeleega. Oto ferii mo sara tunndirde 6ɓiijo. Koyangal makko helii, o rakkaa joɗnde lewbi tati. Ɗuum tagi ko o jahoowo Eeleega. O waɗi « aksida » on ko ñalnde 2 Siilo (saawiyee).", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0658", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Jean Bedel dit qu’il fait tellement bon vivre à Aleg, il y a beaucoup d’animation. Je te rappelle, cher ami, que notre club se porte, cette année, parfaitement bien et domine les autres clubs de la ville. Je t’informe que l’invitation que nous avions prévue, ensemble, a eu lieu le 15 septembre, c'est-à-dire le jour de ton départ de Nouakchott. Elle s’est déroulée dans d’excellentes conditions, je t’assure. Tous ceux qui s’opposaient à cette invitation, parmi notre club, sont parfaitement revenus de leur position et disent qu’ils sont satisfaits, puisqu’avec les Doublistes, il y aurait, certainement, eu boycottage. Les Jaguaristes nous ont rendu une autre invitation, chez Victor Hugo. Elle était moins positive que la nôtre. C’est d’ailleurs habituel, tu le sais.", "pulaar": "Jean Bedel wiyi Eeleega ina weli. Ina jirwi. Musiɗɗo, mbeɗe siftin maa fedde men hannde, ina selli, kam woni dow pelle keddiiɗe wuro ɗee fof. Bismaango pewjidno-ɗen tabitii ñalnde 15 settaambar, ñalnde ummi-ɗaa Nuwaasoot nde. Ngo yahrii no ngo fotnoo yahrude. Wallaay ko goonga. Salinooɓe ngo he fedde men ndee fof, ngartii heen, ɓe njaɓii aɗum moƴƴi sanne. So wontiino “Double’en”, maa woodatno saliiɓe. « Jaguar’en » mbaɗanii en bismaango woɗngo galle Victor Hugo en. Kono ngo men ngo ɓuri. Ko noon tan heewnoo wayde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0659", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "Je t’informe que le mariage de Mody Coumba a eu lieu dans des conditions catastrophiques, pour notre club, puisqu’on ne nous a donné notre repas qu’après 15 h et plus. Au contraire, le mariage, du côté du père de Gouydel (Yangé Baaba), s’est déroulé dans d’excellentes conditions, pour nous, et nous a permis, surtout, de faire une découverte très intéressante. Il y a des nouvelles venues, parmi les clubs féminins. Je t’informe que T. a épousé K. et D., de Goural, a épousé F.B. Tu vois, cher ami, que beaucoup de choses ont changé après ton départ. Je te fais savoir, aussi, que le club de Mirage fait de plus en plus parler de lui. Je pars, demain, à Aleg, pour la fête des Noëls qui va débuter le 22, après-demain, donc.", "pulaar": "Mbeɗe tintin maa dewgal Moodi Kumba waɗii nder ngonka ka moƴƴaani, wonan’de fedde men sabi ko hedde waktu 15ɓo min ngottii. Kono bannge yannge baaba mum Kudiyel (yannge Baaba) yahrii no fotnoo yahrude haa addani en yiyde kesum. Sukaaɓe rewɓe hesɓe naatii he pelle rewɓe ɓe. Anndu kadi T. resii K., D. mo Gural resii F.B. A yiyii dey giɗo, ko heewi wayliima caggal maa. Fedde « Mirages’en » inan tan ɓeydoo dowlude. Mbeɗe foti yahde Eeleega janngo sabi guurti « Noëls » puɗɗotooɗi ñalnde 22, ɓaawo-janngo tan.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0660", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "A mon retour, j’espère t’apporter des informations précises, sur la situation de la ville. Je t’informe que ton père a vendu ses kébbés de Nouakchott. Il a fait un champ, qui est bon, selon les gens, à Boybore. Je porte à ta connaissance que le mariage de I.K. et la sœur de Fela a eu lieu, au début de ce mois de janvier. Cher ami, je te dis que les vacances de cette année m’ont donné grand espoir, pour l’avenir de notre club, surtout les prochaines grandes vacances. A ce propos, justement, je voudrais que tu me dises, dans ta prochaine réponse, si tu vas venir. En tout cas, c’est ce que tout le monde souhaite, de Nouakchott à Aleg. Cardin et Harouna se rejoignent à moi, pour te demander de nous envoyer des photos. Je t’autorise, après ton explication, détaillée, sur la condition d’obtention de livres, au Maroc, de laisser cela jusqu’à ton retour ou, même, de laisser pour de bon, car j’ai bien compris qu’il est inutile d’avoir une collection de livres, il suffit d’avoir, seulement, de la volonté. Bien à toi, de la part de ton grand ami, Ngarta BA BA dit Jean à Aleg.", "pulaar": "So mi artii maa mi artirane kabri tabitɗi jowitiiɗi he ngonka wuro ngo. Mbeɗe anndin maa baaba maa yeeyii « kebba » mum Nuwaasoot. O remii ngesa e wiyde yimɓe to Boyboor. Dewgal hakkunde I.K. e miñi mum Feela waɗii, he darorɗe nduu lewru Siilo. Giɗo, guurti hikka ɗii ina keewi yaakaare wonan’de fedde men, teeŋti he guurti mawɗi ɗi. He dow ɗuum, mbeɗe ɗaɓɓi nde kaalantaa mi nder ɓatakeeji maa garooji, so tawii aɗa ara hikka. Yimɓe fof noon ko ɗaminiiɓe, Nuwaasoot haa Eeleega. Cardin e Haaruuna njantii e am ɗaɓɓude nate maa. Ko feewti he defte keɓatooɗe Maruk, woppu ɗuum haa ngartaa, walla nih njejjitaa ɗum, sabi mi yenanaama soklaani heewde defte, pellital ɓuri ɗum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0662", "theme": "L'Obsession de retour — À la découverte du Maroc", "francais": "PS. Il faut me préciser la date à laquelle tu vas venir ici. Tes parents ont toutes tes lettres, je ne sais pas ce qui les empêche de te répondre. Bassirou, ton oncle, te salue, il a reçu une seule lettre de ta part. P.S. te dit de lui écrire à Aleg. Je suis pressé d’aller dans la ville natale dont j’ai beaucoup de nostalgie.", "pulaar": "PS. Tintin am nde ngarataa. Jibnaaɓe maa keɓii ɓatakeeji maa, mi anndaa noon ko haɗi ɓe jaabtaade ma. Kaawi maa Basiiru ina salmin maa, o heɓii ɓataake maa. P.S. ina wiy maa yo winndu ɗum Eeleega. Mbeɗe heñii nde njaht-mi wuro men ngo njeewnu mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0663", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "Le temps passait vite, dans la campagne marocaine. Malgré l’isolement, on résistait à l’ennui, en sortant, chaque dimanche, au souk. Nous n’étions plus que cinq étudiants. Le zaïrois, manifestement un fils-à-papa, n’avait pu s’adapter à des conditions si différentes de ce qu’il avait connu dans son pays et était rentré à Rabat. Quant à nous, nous avions pris le pli du travail. On se comprenait assez bien. Les ouvriers étaient gentils ; les techniciens, très compréhensifs, le plus souvent. Certains nous évitaient les travaux pénibles. De temps à autre, des ouvriers nous invitaient chez eux. On s’était fait des amis.", "pulaar": "Sahaa oo ina yaawi nder dowri Maruk. Minen fof e teelɗude, amin kaɓa e haaɓre, ko ɗum tagi min njalta alet fof min njaha “suuk” (jehre). Min keddii tan ko sanɗaaji njoyo. Sayirnaajo oo, nanndude e ɓiy neɗɗo mawɗo, roŋkii woowtude nguurndam ɗam, ngonka ceertuka he ka leydi makko. O hootii Rabaa. Minen noon, min puɗɗitiima golle. Amin paamondiri sanne. Fitiram-golleeɓe ɓee ko yimɓe moƴƴuɓe.  Haralleeɓe ɓee ina keewi sanne he ko ɓuri heewde. Won heen ina caloo rokkude min golle muusɗe. Sahaa kala fitiram-golleeɓe ɓee ina mbismoo min galleeji mum en. Min ndañii musiɗɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0664", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "Comme partout dans le monde, c’étaient les enfants, les petits écoliers d’à côté, qui nous perturbaient. Quand on allait chez l’épicier, on les entendait crier, derrière nous : « Sinégaal, sinégaal ! » Cela m’étonnait énormément. Comment le mot Sénégal avait-il pu se répandre à ce point dans ces campagnes ? Où ces gosses avaient-ils pris l’habitude de lancer ce « Sinégaal », à chaque fois qu’un africain passait ? On avait beau expliquer qu’on n’était pas des sénégalais, rien n’y faisait.", "pulaar": "Nder mbeddaaji, ko sukaaɓe almudon tokoson, kaɗata min deeƴde. So mi njahii “bitik”, min nana aɓe ngulla : « Sinegaal, Sinegaal ! ». Ɗum haawa mi sanne. Holi no helmere « senegaal » yaajiri nih nder ndii dowri ? Holi to kon cukalon ngoowri wullude oo « senégaal », kala nde ɓe njiyi Ɓaleejo ? Min ndewii min ndeftiima wiyde min ngonaa Senegaalnaaɓe, dara nafaani.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0665", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "Le passage des tirailleurs sénégalais au Maghreb, pendant la colonisation, y était, certainement, pour quelques choses. Cela me rappela ce que disait un des mes amis, étudiant en Tunisie, lors de vacances au pays. « Quand je passais dans certaines rues », racontait-il, « des jeunes m’appelaient, dans mon dos, « sénégalais, sénégalais ! » et je me retournai pour leur dire que j’étais japonais ». Pour bien des gens, tout noir est sénégalais. Il est aussi connu que les Sénégalais sont de grands voyageurs, parfois qualifiés de « grands aventuriers », par les Africains eux-mêmes.", "pulaar": "Soofaaji « Tirailleurs Senegalais » ndewii Magereb he yonta njiimaandi Farayse. Won ko ɗum woni heen. Ɗum siftini mi ko sanɗa janngatnooɗo Tunus yeewtatnoo mi, « so mi yahii nder mbeddaaji, sukaaɓe ngona e wiyde mi « sengalais, senegalis », mi yeƴtitoo e maɓɓe mi wiya ɓe ko mi Japonnaajo ». Ɓe cikkata ko kala Ɓaleejo ko senegalnaajo. Ina anndaa kadi Senegalnaaɓe ko ɗanniyankooɓe mawɓe, « jurbooɓe mawɓe » wonande Afirikinaaɓe woɗɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0666", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "La saison des pluies avait bien bel et bien débuté. Ici, elles tombent, le plus souvent, avec calme, sans fracas. Au pays, c’est beaucoup plus tourmenté, avec des vents violents, chargés de poussière et de sable, avant les précipitations, torrentielles. Des éclairs déchirant les nuées, des grondements assourdissants et le crépitement violent de puissantes averses. Alors qu’au Gharb, il arrive qu’on se réveille et qu’on constate qu’il a beaucoup plu, sans que personne n’ait été dérangé dans son sommeil.", "pulaar": "Ndunngu fuɗɗiima tigi. Toɓo tintintaa so ina toɓa. To leydi am toɓo yahdata ko e keneeli keewɗi, coomɗi leydi haa heewi. Majjaaji ceeka kammu, digaali paaɗina, baade ɓuɗte marɓoo e yimɓe. Ɗoo he Gharbi noon, aɗa fina tan tawaa ina toɓi haa heewi a tinaani, a finaani hay he ɗoyngol maa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0667", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "« Nyerih, je vais chez Mira, aujourd’hui. Tu te rappelles ta promesse ?", "pulaar": "« Ñerih, mbeɗe yaha hannde galle Miira en, aɗa siftora fodoore maa ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0668", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "Questions et idées bourdonnaient dans ma tête. Comment cela allait-il se passer ? Entrer dans une demeure campagnarde, avec Sara qui était, certes, l’invitée mais, tout de même, chez une famille inconnue, dans un pays vraiment différent du mien… Ma première visite chez l’habitant, depuis mon arrivée au Maroc ! Un service que je ne pouvais refuser à une jeune fille qui craignait de se présenter seule – une attitude particulièrement normale, en pays inconnu – et tout ce qu’on disait des Arabes n’était guère encourageant. Mais ma curiosité était plus forte que tous les ragots du monde et j’aurais été même prêt à y aller seul, si seulement on m’y avait invité. La soif de connaître d’autres gens reprenait le dessus sur tous les conseils de prudence et de réserve dont on m’avait abreuvé.", "pulaar": "Naamne e miijooji keewti hoore am. Holi no ɗum hebori yahrude ? Naatde galle dowri, mbeɗe wondi e Saara, goonga nih ko o bismaaɗo, kono, ko ɓe nganndaaka, nder leydi ndi nanndaani e leydi am… Ngol wonata go’o mbeɗe yaha galle Maruknaajo gila ngar-mi ɗoo ! Ko ɗoftere suka debbo mo suusaa yahde toon kam tan – goonga noon nder leydi njaniri – so yantii he ko haalatee e Aarabeeɓe aɗum jeertini. Kono; huuñƴere am ɓuri mawnude he kala ko haaletee, mi hulataa nih yahde toon miin tan, so tawii mi bismaama. Hooƴeende anndude yimɓe woɗɓe waawtiima kala deente ndokkaa mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0669", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "En chemin, les gamins qu’on croisait s’arrêtaient et nous regardaient passer. Tout silencieux à notre approche, ils reprenaient, dans notre dos, des paroles étouffées et des chuchotements précipités. J’entendis, loin derrière nous, un « Sinégaal, Sinégaal »  auquel je ne pris guère attention, tellement j’y étais habitué, depuis qu’on était dans le coin.", "pulaar": "He laawol amen, sukaaɓe ndartoo ngona e ƴeewde min. Ɓe ndeƴƴa so min paandiima, so min ɓennii ɓe ɓamta ñuumbaali. Nan-mi, caggal amen to woɗɗi, “sinegaal, sinegaal”, kono mi toppitaaki ɗuum, ɓayri kay mbeɗe woowti ɗum gila min ngari he nokku hee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0670", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "A la porte des Mira, un chien vint à notre encontre, en aboyant furieusement. Etait-ce une des raisons qui avait poussé Sara à tellement insister pour que je l’accompagne ? Elle était bien tombée : cela faisait longtemps que les aboiements des chiens ne m’effrayaient plus. Une jeune fille d’environ dix-huit ans accourut et chassa, à coup de cailloux, le dévoué gardien qui n’avait fait, pourtant, que son travail. Elle se précipita sur Sara pour de chaleureux bisous. Un peu en retrait, j’observais la scène, guettant la réaction de la fille à ma présence. De fait, Mira s’avança, en toute simplicité, me tendit une main franche, en me souhaitant, en arabe, la bienvenue et en m’invitant à entrer chez elle.", "pulaar": "Nde min njettiima damal galle Miira en, rawaandu feewi e amen ina wofa gofaali ɓurtuɗi. Mbele ko ɗum addani Saara wiyde yo mi ɗoftu ɗum ? O hawrii heen : ɓooyii ko gofaali rawaandu kulɓintaa kam. Suka debbo mo hedde duuɓi sappo-e-jeetati yalti, werlii rawaandu nduu kaaƴe, ndu dogi. Reenooru waɗi tan ko gollal mum. Miira diiri fayi e Saara, ɓe njaɓɓondiri ɓe ɓuucondiri. Njoñii-mi mbeɗe ƴeewa ɓe, mi ƴeewa no Miira waɗdata e garaangal am. Ɗoon Miira feewi e am he yankinaare, o weeɗi mi junngo timmungo, o bismii mi e Aarab, yo mi naat.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0671", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "Après nous avoir confortablement installé dans la maison, tout en réitérant ses vœux de bienvenue, Mira disparut un moment. Le cerveau en plein éveil du petit curieux que j’étais enregistrait les moindres détails. Les banquettes, avec, à côté, de simples étagères où étaient empilées des couvertures en laine naturelle, parfaitement pliées et rangées. Une table basse, ronde, en bois tout simple, une fenêtre sans carreaux, ouverte sur une véranda, avec des pots de fleurs multicolores. Mira revint avec une théière de thé, trois petits verres joliment décorés, comme, parfois, les nôtres, au pays, et un plateau de croquettes. L’après-midi se déroula très bien. Mira était très surprise que je parle, relativement bien, l’arabe et comprenne presque tout ce qu’elle disait. Grâce, encore, à mon hassaniya, quelque peu adapté au dialecte local que j’avais commencé à entendre, avec les ouvriers de la ferme. Sara, quasiment inculte, en arabe, parlait, à Mira, dans un français assez simple pour convenir au niveau de son amie qui n’avait fréquenté que très peu l’école primaire.", "pulaar": "O joɗɗini min, o bismii min kadi. Miira yalti woppi min ɗoon. Hakkille am woni ko he ko taarii min koo. Jooɗorɗe ina cawnondiri e kagguuji pawaaɗi gude cañaaɗe cowaaɗe haa peewi. “Taabal » lesɗungal mbaydi kowal ina ɗoon. Suudu min ngoni nduu ina waɗi kenorɗe udditɗe e « weranndaa », « potuuji » baɗɗi piindi leɗɗe keewɗe ciiri e goobu. Miira arti ina tammbii « barraada » e kaasuuji ina ŋeñaa haa yooɗi, ellee kaasuuji leydi amen. Ina wondi e « mbiskitaaji ». Kikiiɗe amen yahrii no feewi no yooɗi. Haawi Miira no nanir-mi ɗemngal Aarab. Mbeɗe faama kala ko o haali. Safatoore am nde mbattat-mi he Aarab Maruk njanngu-mi he fitiram-golleeɓe. Nde wonnoo Miira nanataa Aarab sanne, o woni he tappilde e farayse mo toowaani ngam yeewditde e sehil makko nde wonnoo farayse makko haaɗi tan ko he duɗe leslese.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0672", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "Nous décidâmes, enfin, de rentrer. Mira protesta, tenant à ce qu’on restât pour le dîner mais il nous fallait retourner avant le crépuscule, surtout qu’il y avait beaucoup plus de chiens, dans les rues, dès la tombée de la nuit. Compréhensive, notre hôte acquiesça, insistant, tout de même, pour que nous revenions le plus souvent possible.", "pulaar": "Min kolliti yiɗde amen hootde hankadi. Miira salii, o wiyi maa min pada hiraande, kono min kolli mo ko alaa-e-sago min koota ko adii futuru, saka noon dawaaɗi ina keewi he mbeddaaji hee, so naange mutii. O faami, o jaɓi min koota kono kadi o teeŋtini yo min ngartu goɗngol nde min ndañi fof.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0673", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "J’avais été très agréablement surpris par cette Mira qui semblait être aussi ouverte qu’intelligente. Elle avait pris, seule, l’initiative d’inviter Sara. Elle causait beaucoup et nous avait beaucoup questionnés sur nos pays et nos modes de vie respectifs. Rare, chez une fille de la campagne, un tel intérêt envers l’étranger.", "pulaar": "Haawii kam noon no ngel Miirayel wayi faamde e feertude. Ko kanko tan ƴefti miijo bismaade Saara. Ko o jeewtoowo, kadi o werliima naamne keewɗe jowitiiɗe he leyɗe amen e nguurndam amen. Ɗum heewaani, teeŋti e suka debbo mo dowri, udditaranoo nih hoɗɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0674", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "De retour à l’internat, les autres compagnons nous bombardèrent de questions. « Comment ça s’est passé ? Qu’avez-vous fait ? C’était sympa ? Allez, vite, vite, racontez ! » Nous nous pliâmes, de bonne grâce, à leur curiosité qui trahissait, surtout, leur désir, inassouvi, d’aller, eux aussi, à la rencontre de ce vaillant peuple avec il partageait, tous les jours, un même labeur. Nous avions rompu, Sara et moi, une glace qui nous pesait, à tous et c’était bien normal de partager le goût de cette ouverture.", "pulaar": "Nde min ngarti jipporde amen, yahdiiɓe amen mberlii amen naamne. « Holi no ɗum yahri ? Holi ko mbaɗ-ɗon toon ? On mbeltiima ? Eywaa, yo yaaw, yo yaaw, njangto-ɗee ! ». Min njaɓi haalde, ngam laɓɓinde hooƴannde maɓɓe yiɗde kamɓe ne tawtoreede pottital e nguu ɓesngu tiiɗngu, ngu ɓe ndenndi gollal ñalnde kala. Miin e Saara, min kelii faddungo teddirnoongu min minen kala. Ko goonga maɓɓe, amin poti renndude e maɓɓe ngal baɗal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0675", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "Les semaines suivantes virent notre amitié avec Mira se renforcer. Nous étions, Sara et moi, les plus assidus en sa demeure et Mira se comportait, avec nous deux, vraiment comme une sœur. Elle était un peu plus distante, avec les amis qui nous accompagnaient, de temps en temps mais rarement. Un jour, ceux-ci décidèrent de l’inviter à l’internat, avec sa petite sœur et son petit frère. On passa un bon moment, en attendant le repas, à causer autour d’un café, en commentant les photos que les uns et les autres avaient sorties, pour l’occasion. Sara s’occupait de la cuisine, tandis que je m’acharnais à faire office de traducteur, entre nos amis marocains et nos collègues étudiants.", "pulaar": "Jonte dewɗe heen ɗe tiiɗtini musidal amen e Miira. Miin e Saara ɓuri heewde koyɗe galle Miira en. Miira jaggiri min ko mawniraaɓe mum. Kono o ɓuraani ɓadaade yahdiiɓe amen heddiiɓe ɓee. Ñalaande wootere, yahdiiɓe amen ɓee pelliti bismaade Miira e miñiraaɓe mum, dewel e gorel. Min njeewti ko juuti amen padi bottaari, amin njeeɓa nate mo-woni kala joginoo. Saara toppitinoo defirde, miin ngontu-mi nantinoowo hakkunde yahdiiɓe amen e maruknaaɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0676", "theme": "L'Obsession de retour — Nomadisme moderne", "francais": "Le stage touchait à sa fin. On s’était bien familiarisé avec les employés de la ferme, notamment certains ouvriers des villages voisins, mais, pour moi, c’était surtout l’amitié avec Mira qui comptait. Son ouverture d’esprit ne cessait de m’étonner. Elle insista, beaucoup, pour que nous repassions la voir, même si l’on rentrait à Rabat définitivement. « Vous resterez toujours les bienvenus chez moi », répétait-elle à l’envi.", "pulaar": "Peewnitagol jaŋde amen inan joofa. Min ngoowondirii e gollooɓe ngesa baa fof, teeŋti e fitiram-golleeɓe gure cawndiiɗe ɗee, kono miin, tiiɗi-mi ko musidal am e Miira. Peertal makko seerataa e haawde mi. O holliti yiɗde makko yo min ngartu yiyde mo, hay so min kootii Rabaa. « Nde ngar-ɗon fof ko on bismaaɓe », omo rewa omo reftoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0677", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Le jour de notre départ, la voiture qui nous ramenait passa devant chez elle. Nous demandâmes au conducteur d’arrêter un instant. Toute la famille était dehors. Il y avait de l’émotion dans l’air, des au-revoir touchants, des bisous par ci, des accolades par là. Je laissais, encore, des amis derrière moi et je sentais bien que, si le travail à la ferme ne me manquerait, probablement pas, ce ne serait pas le cas de certains ouvriers et, surtout, de Mira et de sa famille.", "pulaar": "Ñalnde min poti yahde, oto potnooɗo nawde min o rewi galle Miira en. Min ñaagii dognoowo oo yo darto seeɗa. Galle Miira en fof yalti. Ina yurminii. Baynaali jurminiiɗi., ɓuucondire gaay e jaɓɓondire too. Mi woppii musiɗɓe caggal am, so tawii mi yeewnataa golle gese ɗee, wonaa won ɓeen fitiram-golleeɓe, teeŋti e Miira e galle mum en.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0678", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "C’était incroyable de ressentir, à cet instant, combien ces lieux me rappelaient les villages des environs d’Aleg. Mais, en me souvenant des filles de nos campagnes, cela m’étonnait moins. Chez moi aussi, les campagnardes étaient, souvent, beaucoup plus ouvertes et avisées que les citadines. Et l’hospitalité du Gharb n’avait rien à envier à la nôtre, en dépit de toutes leurs différences. Loin des artifices modernisants, c’était, ici et là, toujours les mêmes ruraux, avec leur hospitalité caractéristique et leur vie semi-autarcique, qui m’offraient la même joie de vivre au grand air. Je n’en finissais plus de comparer ici et là-bas, relevant, au-delà des différences évidentes, de plus subtiles ressemblances, difficilement exprimables, mais que je ressentais, tout simplement, dans les regards, les paroles, les façons de faire, dans les gestes des vieux, dans l’atmosphère même des maisons.", "pulaar": "Ina haawnii. E oo yonta hannde, ɗee gure dowri Maruk ina ciftina mi gure saraaji Eeleega. So miijo am artii e sukaaɓe rewɓe dowri amen, ɗum natta haawde mi. Cuuɗi amen ne kay, sukaaɓe rewɓe dowri ɓuri ɓe teeru udditaade, ko ɓuri heewde. kaaraysiraagal Gharb ɓuraani cuuɗi amen, hay sinno nokkuuji ɗii njiidaa. Kamɓe fof ɓe keewaani geɗe kesamkesamaagu, kamɓe fof ko ɓe dowriyankooɓe, kaaraysiraagal, hokki mi miijo wuurde he ngoo weeyo. Mi seerataa e yerondirde ɗoo e too, kam en fof e seertude. Kono mbeɗe teskoo kii ƴeewki, ɗii konnguɗi, kaa ngonka nder weeyo ɗii galleeji.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0679", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Des correspondances que mon imagination se permettait, parfois, de construire ou d’embellir, quoique la réalité suffît, largement, à en établir. C’est la nature même de la vie en province qui fonde cette familiarité universelle. La vie citadine extravertit les esprits, c’est le propre de la ville, de la grande ville qui a tendance à individualiser, plus encore, les individus, stratifiant, de plus en plus finement, les populations. La vie resserrée, les stress, les études, les services, le manque de temps, les occupations, débordant les unes sur les autres, l’exiguïté des habitats, la peur, plurielle, toutes les peurs : de l’Autre, des autres, de l’Inconnu, des inconnus ; et les incertitudes du jour et les lendemains tout aussi flous. Ainsi vagabondait mon esprit, tandis que le décor champêtre s’estompait, peu à peu, cédant la place aux interminables cubes et parallélépipèdes de Rabat, où nous allions, désormais, poursuivre nos agricoles études.", "pulaar": "Jerondiral mbaɗat-mi nder hakkille am, mbeɗe maha mbeɗe siŋka, ɗo goonga oo tan yonata. Ko nguurndam dowri noon addi kaa ngoowka winndereewa. Nguurndam teeru teeŋti he gure mawɗe hakkillaaji adda horamaagu, dow ɗuum yimɓe ceɗa, ceernda yimɓe. Nguurndam faaɗa, yimɓe keewa soklaaji, golle, waasde jogaade faru e sahaa, haajuuji ɓee e ɓeya, faaɗeende koɗki, kulol e kulhuli, : hulde oya, hulde mbirniindi e wirniiɓe. ; joganaade hannde e janngo faayere, fof ko ko furɗi. Miijo dogi, ɗoon ɗo siŋko gese fuɗɗotoo yahde seeɗa-seeɗa, lomtii ɗum ko kuɓeeje Rabaa, ɗo min kebori hankadi jokkude jaŋde ndema.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0680", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Les cours théoriques à l’institut commencèrent au lendemain même du jour de l’an 1987. A la première pause, c’est au gré des plus évidentes affinités spontanées que les étudiants se regroupèrent dans la cour. La couleur de la peau semblait un critère déterminant d’approche et les étrangers, « les Africains » comme on dit ici, ne manquèrent pas à la règle. J’éprouvais, cependant, une grande envie de lier connaissance avec les jeunes marocains et marocaines. Les filles passaient, joyeuses et, parfois, bavardes, mais semblaient très lointaines. En fait, c’était tout ce monde qui me paraissait lointain. Les préjugés, nombreux, flottaient dans l’air, remplissaient les têtes, comme si tout le monde avait peur de tout le monde, se méfiait, si proche, pourtant, à portée de main, juste un pas à franchir. Mais il ne fallait pas l’oser, pas encore. Le nouveau reste prudent, longtemps sur ses gardes. Et le poids des études, la concentration qu’elles exigent, augmentent, peut-être, la difficulté à entrer en contact avec les autres. Ces études qui occupaient tout le monde, à l’institut, toute la journée et même après les cours, avec les révisions, les préparations, les travaux pratiques…", "pulaar": "Janngo garal amen nder jaŋde hitaande 1987 fuɗɗiima. Foofetre adannde yahrii dente ɓurɓe ɓadondirde nder dingiral duɗal ngal. Nanndude goobu nguru ɓanndu ina teskaa heen sanne, « Afiriinaaɓe » no wiyratee ɗoo, celaani ngool laawol. Mbeɗe muuyaa noon jokkondirde e Maruknaaɓe rewɓe e worɓe. Rewɓe ɓee mbirtoo min ina njeewta, ina lemsa, kono ellee aɓe ngoɗɗi. Alaa, ko yimɓe ɓee fof ngoɗɗi mi. Sikkeeji ina keewti mi, ina mbeeya nder hakkille am, ellee yimɓe fof ina kuli yimɓe fof, ina ndeentii mo woɗɗaani. Kono hay gooto suusaani, yontaani tawo. Koɗo oo ina reentii, ko jerminiiɗo tan. Teddeendi jaŋde ndee e toppitagol mum ɓeydii kadi saɗere jokkondirde e heddiiɓe. Ko jaŋde ndee nanngi yimɓe fof nder duɗal hee, ñalawma oo fof hay nih caggal nde jippaa ko deftagol e feewnitanaade golle tabitino….", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0681", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je ressentais une certaine méfiance, de la part des jeunes marocains, un rejet de l’étranger, surtout du Noir qu’ils évitaient d’approcher. Comme s’il fallait, coûte que coûte, continuer à perpétuer le non-sens géographique qui consiste à retrancher le Maghreb de l’Afrique. Jeunes noirs, nous portions le signe de toutes les transgressions, peut-être de toutes les maladies. Et cette peur informelle nous éloignait d’autant plus de la grande masse des marocains qu’elle était totalement irrationnelle. Être entendu ? Encore fallait-il être écouté. Si la compréhension restait inespérée, l’écoute, au moins, permettrait d’entretenir l’espoir d’être, un jour, compris. Les idées fausses, les préjugés de la rue, banalement ressassés à la télé, demeuraient très répandus, perpétuaient leurs ravages. Hautes murailles, barrières, semblait-il, infranchissables.", "pulaar": "Mbeɗe reentii sukaaɓe worɓe Maruknaaɓe, willooɓe arani, teeŋti e Ɓaleejo mo ɓe ɓadtotaako. Ellee ko jokkude ndee aaƴaare ganndal-leydi seernoonde Maghareb e Afrik. Minen sukaaɓe Ɓaleeɓe, ellee ko minen moofti kala ko boni. Ngol kulol goɗɗinngol min ɓesngu Maruknaaɓe ko ngol fawaaki e hay dara ko tabiti. Yiɗde heɗeede ? Yo a taw dey so a heɗaama, aɗa heɗoo aan ne. So tawii paamondiral nattii ɗamineede, heɗaade kam ina wallita jogaade paamondiral. Miijooji ɗi cellaani, sikkeeji mbedda, juppateeɗi he “teleeji” ina njaaji, ina keewi battane. Ɓale toowɗe, gaalɗi e pale, cikkaaɗe ɓennotaako.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0682", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Notre petit groupe de stagiaires s’était délité, dans la masse des six cents étudiants de l’institut. On se voyait, un peu, en récréation, mais les nouvelles relations de chambrée, ordonnées par nationalité, prirent vite le pas sur les souvenirs de nos trois mois de stage. Quant au zaïrois, il avait quitté l’institut et s’était inscrit dans une école d’administration. Bureaucrate. Ça lui irait, certainement, très bien.", "pulaar": "Dentel amen janngooɓe mutii he teemedde jeegom sanɗa. Amin njiyondira saanga poofte kono jokkondire hoɗduɓe he suudu, yuɓɓuɓe he iwde leydi pawti fof haa moɗi minen yahdunooɓe tabitino gese lebbi tati. Musiɗɗo amen Sayirnaajo oo yalti Duɗal ngal, winnditiima he duɗal keblowal golle Njuɓɓudi-laamu. Ɗuum ɓuri moƴƴude e makko.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0683", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Cinq mauritaniens partageaient ma chambrée : Mohamed Gibril Sall que j’avais côtoyé en Terminale à Boghé, deux wolofs, Diadé et Ahmed Guèye, un hartani, M’baye – tous trois de Rosso – et Souleymane Diallo, surnommé Jules, le seul nouakchottois de la troupe. Popote communautaire, discussions animées, parfois, mais, surtout, beaucoup de travail, jusqu’à tard, le soir, penchés sur nos cours et devoirs. De temps en temps, le week-end, je partais à l’Amal 4, saluer tel ou tel ; changer d’air, en fait", "pulaar": "Mbeɗe wondunoo he suudu e Muritaninaaɓe njoyo : Muhamed Jibiriiru Sal mo kawrunoo-mi Ɓoggee nde min mbaɗata “terminaal”, Wolofaaɓe ɗiɗo, Jaaƴe e Ahmed Gey, hardaane Mbay – tato ɓee fof ko Roosonaaɓe – e Sileymaani Jallo, bacciraaɗo Jules, oon gooto woni heen Nuwaasootnaajo. Minen ndenndi barme, jeewte juutɗe belɗe, heen sahaaji, golle haa nder jamma amin ndeftoo binnannde amen. Sahaa kala, teeŋti he Hoore-biir (Aset) e Dewo (Alet), amin heewnoo yahde Amal-4 salminoyde oo walla oya, goonga oo ko waylude weeyo, ko diwkinaade.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0684", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Les plus courageux des Marocains et des Négro-africains avaient fini par briser la glace. On put constater, alors, la somme d’ignorances qui pesaient entre nous. Les premières questions des Marocains, dans la cour, tournèrent autour de notre perception de leur pays. Comment voyez-vous le Maroc ? Comment trouvez-vous le Maroc ? Que connaissez-vous du Maroc ? Puis, d’autres questionnements, moins précis, sous-jacents, sur nos pays, us et coutumes, firent, peu à peu, leur apparition. En fait, on ne savait rien de ce qui se passait en dehors de notre environnement familier, les citadins un peu plus au courant de leurs actualités nationales, mais jamais au-delà.", "pulaar": "Ɓurɓe suusde to Maruknaaɓe e to Ɓaleeɓe, kelii ɓalal hakkunde mum en. E oon sahaa majjere ñisnde wonnde ɗoon ndee yiytaama. Naamne Maruknaaɓe gadane ko no min njiyri leydi maɓɓe. No njiyru-ɗon Maruk ? No tawru-ɗon Maruk ? Ko nganndu-ɗon he Maruk ? E naamne goɗɗe, ɗe laaɓtaani jowitiiɗe he leyɗe amen, finaa-tawaa amen. Tigi oo, hay dara min nganndaa so yaltii taariindi amen ngoowaandi, teerunkooɓe ɓuri anndude kewkewe ngenndi, ɓuraani ɗoon.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0685", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "C’est cette ignorance qui faisait tant écarquiller les yeux au passage d’un visage autrement coloré. Et, comme personne ne voulait passer pour un ignare, la plupart se regroupait sur un excessif narcissisme racial, vite teinté de mépris, qui se manifestait dans les blagues, entre humour et ironie. Evidemment, lorsque l’immense majorité qui vous environne n’a pas votre couleur de peau, on se sent, tout de même, un peu à l’étroit…", "pulaar": "Ndee majjere ina adda ñirɓinaali jeese bertanooɗe. Nde wonnoo hay gooto yiɗaa jaggireede majjuɗo, jeewte ngarta he añamleñamaagu haa jalniiɗe mum. Goonga noon, so tawii keewal yimɓe nanndaani e maa goobu nguru ɓanndu, mbaawataa tan ko faaɗeede…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0686", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "L’année scolaire avançait à grande vitesse, malgré les difficultés de la vie estudiantine. Si je languissais, en manque de contacts, sevré d’amis et de conversations réellement enrichissantes – à part les banales conversations d’usage, en récréation et dans les couloirs, cela avait été, vraiment, le désert – j’avais su compenser par un acharnement au travail qui me valait de belles joies. En tout cas, mon opinion était faite et j’en avais pris mon parti : de toute évidence, la couleur de peau jouait, dans ce pays, un rôle démesuré. C’est dans la rue que les jeunes vagabonds confirmaient ce que les autres, par courtoisie, peut-être, ou par peur, n’osaient pas dire en classe ou dans la cour, sinon sous l’emprise de la colère. Pour le jeune vagabond, être noir, c’était n’être plus rien et il ne manquait aucune occasion de nous le faire sentir.", "pulaar": "Ndee hitaande jaŋde inan tan doga, kam fof e heewde caɗe to nguurndam sanɗaaji. So tawii mbeɗe hooƴaa, mbeɗe yeewaa, mbeɗe entaa musiɗɓe am e jeewte keewɗe nafoore – so wonaa jalniiɗe e pottitte nder boleeji mehi meƴƴeli – mi lomtinii ɗoon hippaade e jaŋde am ɗo mbeltotoo mi ɗoo. Ko woni fof, miijo am kam tafiima, mi suɓiima senngo am : mi yenanaama goobu nguru ɓanndu ina jogii ɗoo teddeendi, teddeendi ɓurtundi. Ko he nder mbeddaaji sukaaɓe caaktata ko mawɓe njuumbotoo, sabi kulol maa kerse, ko ɓe kaalataa nder duɗal, so wonaa tawo aɓe pinni. Wonande oo suka kawjoowo he mbeddaaji, wonde Ɓaleejo ko wonde hay dara, ɓe ceerataa e nannude min ɗuum so ɓe ndañii fartaŋŋe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0687", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Dès mon arrivée à Nouakchott, je passais au ministère de l’Education nationale, pour remettre ma demande de stage que je devais, obligatoirement, effectuer, avant la rentrée des classes. Un stage de « ruralisme », ainsi que le désignait l’institut et que tous les élèves, marocains et étrangers, accompliraient durant les vacances. Tout était fait pour qu’on s’imprègne, au mieux, des réalités de terrain. Mais cet exercice allait, encore, raccourcir les vacances dont je rêvais tant. « Elles seront brèves », me consolai-je, « mais certainement joyeuses ! » Et je goûtais, déjà, un peu de l’émotion des retrouvailles, dont je pressentais l’intensité, après ces si longs mois d’absence.", "pulaar": "Nde njettii mi Nuwaasoot, ɗoon e ɗoon tiindii mi Jaagordu Nehdi Ngenndiiri, ngam yettinde ɗaɓɓaande am tabitino rewindo, ngo pot-mi alaa-e-sago waɗde, ko adii puɗɗitagol jaŋde. Tabitino rewindo « remruyaagal », no Duɗal amen to Maruk wiyrata. Sanɗaaji Maruknaaɓe e hoɓɓe fof ina poti ɗum waɗde nder guurti hee. Fof ko ko fewjaa mbele amin kuɓindoo ko woni he leyɗeele remru. Ngal gollal maa raɓɓiɗin guurti ɗi koyɗatnoo-mi no feewi. « Maa ɗi ndaɓɓin », mbeɗe waajoo hoore am, « kono maa ɗi njirwu ! » Mi fuɗɗiima tinde welemma jiytondiral, tolno mum, caggal ɗii lebbi waasde tawtoreede dille.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0688", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’appris, avec surprise, que mon père était à Nouakchott, attendant mon arrivée pour rentrer, ensemble, à Aleg. Il m’informa, chaleureusement, de ce qui m’attendait au pays : la plupart de mes amis s’y trouvaient déjà et préparaient la Grande Fête, la Tabaski, le sacrifice du mouton. De fait, c’est toute la famille, les voisins, presque tout le quartier, qui nous accueillirent à Aleg. Quant aux amis, certainement regroupés chez l’un d’eux, mon jeune frère courut leur porter la nouvelle, ils rappliquèrent dare-dare et nous revoici, bientôt, tous réunis, après presqu’un an de sevrage !", "pulaar": "Mi nanii baaba am arii jaɓɓaade mi Nuwaasoot mbele amin njahda Eeleega. O habri mi ko fadi mi ngenndi amen : yoga e sehilaaɓe am nani toon peewnitanoo Juulde Mawnde, Taaske, kirse jawɗi layyaaji. Tigi oo, ko galle oo fof, hoɗdiiɓe fof, maa mbiyaa leegal ngal fof njaɓɓii min nde min ngari Eeleega. Musiɗɓe am noon, rentuɓe galle gooto e maɓɓe, miñi am dogi haalanoyi ɓe, ɗoon-e-ɗoon ɓe ngari. Jooni minen fof min ndentii, caggal nde min ceerti fotde hitaande !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0689", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je retrouvai mon environnement d’avant le Maroc. On se raconta mille histoires et je satisfaisais, de bonne grâce, à la curiosité de tous : ce que j’avais vu, la beauté des cités, des campagnes, du pays ; et vécu, la difficulté d’entrer en contact avec les jeunes, en ville surtout. Dans l’après-midi, on établit, pour moi, un petit programme, « spécial Tabaski ». J’avais, surtout, hâte de revoir la classe d’âge féminine qui m’avait tout aussi manqué que mes amis du club Mogno. Dans la soirée, on se retrouva chez N’garta. Il n’était pas question de nous séparer, un seul instant et pour rien au monde.", "pulaar": "Mi tawtii ɗoo taariindi am ko adii mbeɗe yaha Maruk. Min kabrondiri, njaabtii-mi naamne maɓɓe : ko njiy-mi toon, njooɗndam gure toon, dowri maɓɓe ; ronkere jotondirde e sukaaɓe, teeŋti e gure teeru. Kikiiɗe mum, ɓe lelnani-mi tuugnorgal « keeraniingal Taaske ». Mbeɗe heppi yiyde fedde amen rewre ɓe njeewnu-mi no yoga he fedde Mogno. Jamma mum, min kawri galle Ngarta en. Min nganniyaaki seertude hay sahaa gooto, alaa fof ko addata ɗum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0690", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "L’essentiel de notre programme se déroulait, bien évidemment, dans les villages environnants. Nous y étions bien plus à l’aise qu’en ville, dans les plus pures traditions peulhes, si bien conservées à l’air libre, loin de l’individualisme forcené des cités. Inoubliables moments. La nuit, la nature semble se rapprocher des hommes. Sous le clair de lune, à proximité des concessions de nos parentèles, les paisibles causeries, entrecoupées d’appels aux enfants, se mêlent aux discours des grillons, ponctués de bêlements de cabri, meuglements de veau, braiements d’âne. On aimerait voir l’horizon et voici que la lune, doucement, écarte les nuages et diffuse sa clarté, loin, loin, parfois…", "pulaar": "Ko ɓuri teeŋtude he tuugnorgal amen ngal tabitta ko he gure cawndiiɗe ɗee. Ɗoo min ɓuri wellitaade so yerondiraama e gure teeru. Nder finaa-tawaa Fulɓe bellitiiɗo, goɗɗuɗo hooram hooramaagu. Dumunnaaji ɗi njejjittaake. Jamma, ellee sewlo ɓuri ɓadtaade yimɓe. Nder lewlewal lewru, saraaji galleeji banndiraaɓe, jeewte deeƴɗe ɗe taƴata ɗum en eewnaali sukaaɓe, maasondiri e cirkaali come, meenaali ɓoti, kunaali ñalbi, kanaali bamɗi. Sago ko sooynaade ndoogu kono lewru, seese-seese sarii duule, fucciti lewlewal mum, to woɗɗi, to woɗɗi, heen sahaaji…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0691", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Goural et Toufdé Diabé, où je passai, avec mes amis, la majeure partie de mon court temps de vacances, sont si proches d’Aleg que celle-ci reste, en fait, tout à fois citadine et rurale. A cette nuance près qu’à Aleg, on côtoie toutes les ethnies, des Arabes aux Peulhs, en passant par les Harratines et, même, deux familles wolofs, tandis que, dans les villages, il ne se trouve, ordinairement, qu’une même ethnie, parfois même, une seule tribu.", "pulaar": "Gural e Tufnde-Jaaɓe ɗo ngon-mi miin e musiɗɓe am ko ɓuri heewde e guurti am daɓɓi, ina ɓadii Eeleega, wuro teeru heen bannge, oya bannge ko wuro dowri. Seerndi ɗum tan ko he Eeleega, leƴƴi ɗii fof ina tawee heen, Aarabeeɓe haa e Fulɓe, Hardaneeɓe hay nih galleeji ɗiɗi Wolofaaɓe. Nder gure dowri noon ina tawee heen leñol gootol maa nih firiga gooto.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0692", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Deux semaines après mon arrivée à Aleg, je partis à la wilaya de Kaedi, pour mon stage de ruralisme. J’y retrouvais trois autres étudiants de l’institut. Le gouverneur nous envoya à la SONADER où le directeur nous affecta à Géol, un gros village à dix-huit kilomètres au sud-est de Kaédi, sur le fleuve. J’y réalisai une monographie sur le maraîchage et la riziculture, en m’informant, surtout, auprès des coopératives féminines. Les quinze jours passèrent vite et je rentrais, sans attendre, sur Aleg où je repris le cycle des allées et venues entre les maisons et villages de ma classe d’âge.", "pulaar": "Jonte caggal nde ngar-mi Eeleega, njah-mi diiwal Kahayɗi, ngam waɗoyde tabitino « remruyaagal ». Taw-mi toon sanɗaaji ɗiɗi Duɗal amen. Jiyloowo Diiwal oo neldi min SONADER. Oon neldi min to Jewol, gural mawngal fotde kilooji sappo e jeetati fuɗnaange-worgo Kayhayɗi, daande maayo. Ciynu-mi ɗoon ndema nammbeeji e ndema maaro tawi mi dañii kabaruuji ummoraade e koppe rewɓe. Mbaɗ-mi ɗoon balɗe sappo-e-joy, koot-mi ɗoon ɗoon Eeleega. Min puɗɗitii yah-ngartaa hakkunde gure e galleeji, miin e fedde am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0693", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Mais les vacances touchaient à leur fin et cela m’inquiétait, à nouveau et beaucoup plus que l’année précédente, de quitter les amis, Aleg et ses charmants environs, mon pays aimé, après avoir passé une année plutôt difficile au Maroc. Et dire que je devais accomplir pas moins de cinq années, encore, à ce régime ! Attendre, des mois et des mois, quelques rares jours de vacances pour retrouver ses amis d’enfance ! Sans compter qu’on peut ne pas rentrer au pays à chaque fois… C’est coûteux, ces voyages.", "pulaar": "Kono guurti ina ngasa. Ɗum jibini he am kulhuli haa ɓuri hitaande rawane ndee, seertude kadi e sehilaaɓe am. Seerde e Eeleega e taariindi mum ŋarɗuɗi, ngenndi am ndi korsin-mi, caggal nde njooɗii-mi Maruk hitaande mettunde. Etee maa hono ɗum waɗ duuɓi joy kadi ! Mi fada lebbi e lebbi e mbalkon nde mi hawrita e giƴiraaɓe am ! Haalaaka noon neɗɗo ina waawi ronkude arde kala guurti… ɗee ɗanle ina tiiɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0694", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "La veille de mon départ, je décidai de dire au revoir, la nuit, à tous les voisins et proches, pour être, au matin, dégagé d’un trop long protocole. C’était difficile. Tous les amis vinrent à la maison, cette nuit-là. Les jeunes causaient, j’essayais d’en faire autant mais mon esprit vaquait ailleurs, je pensais au voyage, à l’absence, au morne étirement des mois à venir. Avant de se séparer pour dormir, on convint de se retrouver, le lendemain, à ce qui faisait office de gare routière d’Aleg.", "pulaar": "So weetii mbeɗe ruttoo, njah-mi waynoyaade hoɗdiiɓe fof mbele subaka ina fawtoo mi. Weeɓaani noon. Oon jamma, giƴiraaɓe am fof ndenti galle amen. Etii-mi naatde he jeewte maɓɓe kono hakkille am woni ko bannge goɗɗo. Miijotoo-mi ko ɗanngal ngal, lebbi tati garooji ɗi njirwataa. Ko adii nde min ɗaanoytoo, min kawri fottoyde janngo gaaraas Eeleega.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0695", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Le matin, une fois ma valise bouclée, il ne me restait plus qu’à serrer quelques mains. Comme l’année précédente, mon petit déjeuner prit un autre goût que d’habitude et je n’y touchai guère. Quand reviendrai-je ? A la porte de la maison, mon père psalmodia quelques versets du Saint Coran, pour mon voyage. Tous les regards étaient braqués sur nous. Ma cousine Maryam ne manqua pas, à nouveau, de verser de l’eau fraîche sur mes pas, en me souhaitant bon séjour au Maroc et joyeux retour au pays. Elle me suivit quelque temps, jusqu’à ce que sa bouilloire fût entièrement vide.", "pulaar": "Subaka, nde cok-mi wolis am, keddoraa-mi ko waynondireede. No rawane, kacitaari am nanndaani e no wayatnoo. Mi memaani ndi. Holi nde ngartat-mi ? Nde min ngari damal galle, baaba am janngi aayeeje duwaawu ɗanngal jam. Yimɓe fof ina ƴeewa min. Denɗi am Mayram yejjitaani kadi rufde ndiyam he pele am, omo duwanoo mi jaaƴnde to Maruk, yo pele ndeftu ɗo ndewnoo, mi arta he jam. O rewi e am omo rufa ndiyam haa satalla makko gasi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0696", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "A la petite gare routière, les amis étaient bien là et la voiture n’attendait plus que moi. C’en était donc fait des vacances ! Même si je devais encore passer quelques jours à Nouakchott, le temps de récupérer mon billet d’avion. Mais, bon, je m’étais ressourcé, en quelque sorte, baigné dans la chaleur familiale et villageoise. Et permis de mesurer, avec une acuité décuplée, mon attachement à mes amis et à nos différentes classes d’âge.", "pulaar": "Nde ngar-mi gaaraas, ɗoon taw-mi giƴiraaɓe, oto oo ko miin tan fadnoo. Ndeke guurti ngasii hankadi ! Hay sinno maa mi leeltu Nuwaasoot haa mi heɓa talkuru ɗannordu. Eywa, mi muynii no waawi fotde fof nder welemma galle amen e wuro amen. Wallii kam ɓetde ɗo keed-mi musiɗɓe am e pelle wuro ɗee fof.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0697", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Dans l’avion, une fois calmée ma frustration d’avoir quitté tant de bonnes gens et choses, je m’efforçais de me reconcentrer sur l’importance, pour moi et toute ma famille, de réussir mes études. Après une première année difficile, j’en rêvais d’une seconde moins ennuyeuse. Au moins, cette fois, j’avais une bonne idée, en débarquant de l’avion, de ce qui m’attendait. J’aurais, c’était certain, moins de problèmes de dépaysement. Peut-être même qu’à l’occasion de la rentrée et des retrouvailles avec mes condisciples, des amitiés allaient-elles naître, en dépit des si nombreux préjugés. Mais peut-être aussi bien, reconnaissais-je, avec un certain détachement, ce n’est qu’illusion de croire qu’avec le temps, tout passe.", "pulaar": "Nder piirowal nawtowal min Maruk, caggal nde njebbilii-mi yeeweende e kala geɗe moƴƴe nde ngoppu-mi caggal, etii-mi artirde miijooji he ko ɓuri himmude, wonande mi e wonande galle amen, ko dursude jaŋde ummanii-mi ndee. Caggal hitaande arwannde mettunde, koyɗat-mi ko ɗiɗmere welnde. Ngol laawol, mbeɗe anndi ko fadi mi so mi jippiima he piirowal. Maa tumarankaagu usto. Ina gasa nih so mi yiyondirii e janngidiiɓe am, maa mi dañ musiɗɓe hesɓe, hay sinno sikkeeji ina ngoodi. Kono kadi, so mi miijtindiima, tawa ɗum fof ko koyɗol faru ina momta kala mette.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0698", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Année universitaire 87-88", "pulaar": "Hitaande Jaŋde toownde 87-88", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0699", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "C’était comme si je n’avais pas quitté l’école. Tout avait repris si vite, mêmes lieux, mêmes têtes, mais en bien moins grand nombre car la féroce sélection des examens avait éliminé la moitié des six cents étudiants de première année. A nouveau, la bataille contre soi-même, contre l’inattention et le découragement, en salle de classe, dans les amphis, le soir, seul, à sa table de travail. Encore les cahiers, les tabliers, les livres, les exercices, comme s’il n’y avait que cela d’important. Les mêmes habitudes qu’il y a quelques semaines.", "pulaar": "Ellee mi ummanooki Duɗal ngal. Fof fuɗɗitiima no adan nih, nokkuuji gooti, hay yimɓe ɓee mbaylaaki. Sanɗaaji noon keewraani noon fof sabi kawgel kittungel ustii feccere he ko fotnoo wonde teemedde jeegom naatooɓe hitaande arwaniire. Heddii kadi ko haɓde e hoore mum, haɓde e jebbilaare, nder janngirɗe, jammaaji miin tan gooto, mbeɗe tiimi e defte am. Ellee ko ɗuum woni ko himmi. Jonte seeɗa caggal ko ɗuum tan kadi woodnoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0700", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "« Alors, Sall, et ces vacances, comment les as-tu passées ?", "pulaar": "« Eywa Sal, guurti ɗii noon, no ɗi njahri ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0701", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Même chose », répondis-je, « à peine de quoi effacer la nostalgie, et ça commence, déjà, à revenir.", "pulaar": "Kono aan nih », njaabtii-mi, « seeɗa ko ina itta yeeweende, kono nde fuɗɗiima artude.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0702", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Tu sais, Nyerih, il va falloir s’y habituer et lutter contre ce sentiment, sinon, on ne fera rien de bien, cette année.", "pulaar": "Ñeeri, aɗa anndi maa puɗɗo-ɗen woowtude, kaɓen e ngoo miijo, so ɗuum alaa ko ko kebor-ɗen gollaade ndee hitaande.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0703", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "- Tu as raison, je risque d’y laisser ma tête. Si j’y pense trop, l’année va me paraître interminable. »", "pulaar": "A haalii goonga, so wonaa ɗuum keddo-ɗen heen. Hakkille am ina ɗum heewti, maa hitaande juutir am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0704", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’étais plutôt content de retrouver mon copain Sall et les quelques compatriotes avec qui j’avais logé, depuis le retour du stage initial, et logerait, encore un peu – on nous avait parlé d’un déménagement au second trimestre – à l’APESA (Années Préparatoires aux Etudes Supérieures en Agronomie), cette annexe de l’institut chargée de sélectionner les quelque deux cent cinquante élèves qui seraient répartis, l’année prochaine, entre les quatre grandes écoles d’agronomie du royaume : l’Ecole Nationale d’Agriculture de Meknès, dans les piémonts septentrionaux de l’Atlas ; l’Ecole d’Horticulture d’Agadir, au Sud-Ouest ; l’Ecole Nationale des Ingénieurs Forestiers de Salé, contigu à Rabat ; et, bien sûr, l’Institut Agronomique et Vétérinaire, à Rabat même.", "pulaar": "Mbeɗe weltii noon e ko njiy-mi sehil am Sal koo, kam e huunde he Muritaninaaɓe ɓe koɗdunoo-mi gila adan, ɓe njogor-mi kadi hoɗdude hay so seeɗa – min kaalanaama egguru nder lebbi tati garooji ɗii – nder APESA (Années Préparatoires aux Etudes Supérieures en Agronomie : kitaale peewnitagol Jaŋde Toownde Remru), ngal catal Duɗal ngal ko cuɓotoongal fotde almuɓɓe teemedde ɗiɗo e capanɗe joy heborɓe sareede hitaande faande nder duɗe remru toowɗe nay : Duɗal Ngenndiwal ngam Ndema (Ecole Nationale d’Agriculture de Meknès) Meknes nder kaaƴe Atalas worgo ; Duɗal Nammbeeji (Ecole d’Horticulture d’Agadir) to Agadir bannge Hirnaange-Worgo ; Duɗal Ngenndiwal Aasiñoreeɓe Dunli (Ecole Nationale des Ingénieurs Forestiers) to Saale ceŋingal he Rabaa ; en njejjittaa Duɗal Ndema e Cellal Jawdi (Institut Agronomique et Vétérinaire), to Rabaa tigi-rigi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0705", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Située dans le prestigieux quartier d’Agdal, où la vie devait être certainement aisée, pour ses résidents, l’annexe n’offrait pas de services de restauration à ses propres locataires pour qui le quotidien était moins joyeux. S’il y avait, bien évidemment, quelqu’avantage à partager sa chambre avec des compatriotes, les tours de cuisine étaient, parfois, un peu fastidieux. Ce n’était pas de tout repos, les courses au marché, après les cours ou le week-end. En contrepartie et même si ce n’était que le fruit de circonstances obligées – ah, si je pouvais avoir des amis d’enfance comme co-chambriers ! – vivre, entre compatriotes, dans la même chambre, facilitait singulièrement la tâche, en nous permettant de parler la même langue et, surtout, du pays.", "pulaar": "Catal ngal woni ko leegal Agdal, leegal alɗuɓe ɗo nguurndam foti weeɓde kono ngal alaa ñaaɓirɗe. Ɗuum tagi nguurndam almuɓɓe weeɓaani haa noon fof. Hay sinno renndude suudu e koreeji mum ine weli, jontanɗe nder defirɗe ɗee ina kaaɓnii. Sibu welaani caggal jaŋde maa hurjo kala dawande jehre. Kono, hay sinno ko nguurndam ɗam rokkiri noon – eey, sinno ko fedde am koddunoo-mi he suudu wooturu ! – wondude e jeydaaɓe he leydi ina waalita sanne sibu min kaalata ko ɗemngal gootal, min njeewtida e kewekewe leydi amen.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0706", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’appris, ainsi, que des évènements graves s’étaient déroulés, le 22 octobre, à Nouakchott. On parlait d’un coup d’Etat avorté et de nouvelles arrestations de négro-mauritaniens, dans le milieu des militaires, cette fois. Nous eûmes quelques vives discussions, sur le sujet, d’autant plus passionnées que nous étions, nous, les étudiants noirs, soumis à un ostracisme quotidien, aussi pesant qu’informel, qui nous cantonnait en marge de la société locale.", "pulaar": "Nan-mi won dille kaantare kewi Nuwaasoot ñalnde 22 Oktoobar. Wiyaa ko loppito laamu taayi, nangle konunkooɓe Ɓaleeɓe ngol laawol jolii. Min njeewti heen no feewi nde wonnoo minen sanɗaaji Ɓaleeɓe ko min joñaaɓe. Joñere nde ina teddi e amen sabi nde waɗi min ko e saraaji renndo min.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0707", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Mais la confirmation d’un autre événement, attendu celui-là, vint, très vite, détourner notre attention des misères nègres. Nous allions déménager ! Dès janvier en effet, les cours se poursuivraient à l’Institut et nous quitterions, enfin, cette annexe, pour laisser la place aux nouveaux étudiants de première année, actuellement en stage dans les campagnes. A l’institut, nous serions à deux par chambre et il y aurait un restaurant. Plus de tour de cuisine ! Plus de course au marché après le boulot !", "pulaar": "Kono dillere woɗnde ari yejjitinde min caɗeele Ɓaleeɓe. Amin poti eggude ! Nde Saawiyee darinoo, maa jaŋde jokku nder Duɗal hee, kono maa min eggu min ngoppira catal ngal almuɓɓe hesɓe, wonɓe he rewindo nder dowri. To Duɗal kesal too, min ngonata ko suudu fof yimɓe ɗiɗo, kadi ina waɗi ñaamirdu. Jontanɗe defirdu nattii ! Yahde jehre caggal jaŋde dokkiima !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0708", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "C’est avec Sall que je partageai ma nouvelle chambre. Studieux et excellent élève, sa discrétion n’avait d’égale que sa religiosité qu’il appliquait, en toute simplicité, dans une entraide fraternelle. Nous nous étions connus au lycée de Boghé. Sa réserve naturelle me l’avait longtemps tenu à distance mais, un jour, alors que nous revenions, avec quelques amis communs, de promenade, j’avais éprouvé, soudain, l’intuition que nous nous retrouverions, un jour, tous les deux, dans des études lointaines. Maintenant, c’était fait et cela donnait, à notre chambrée, une dimension un peu magique.", "pulaar": "Miin e Sal ndenndi suudu. Almuudo janngoowo, ceeɓɗo. Suuraare makko yerondirtee tan ko wonde mo juulɗo. O woppataa waktu, ko o jokko leño, laaɓɗo reedu. Amin nganndondiri gila liisee Ɓoggee. Ko o nuggaro, tagi-mi ko juuti woɗɗitaade mo, kono tuma gooto, minen e woɗɓe amin ngarta yahnaade haa mbay-mi no lonnginaaɗo maa min kawrit nokku goɗɗuɗo nder jaŋde amen. Ɗum waɗii hannde, ɗum addani suudu amen jogaade ayaawo haawniingo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0709", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Nous commencions à côtoyer des étudiants de niveaux supérieurs et à découvrir l’éventail des métiers qu’offrait notre formation. On assistait, de temps en temps, à des soutenances de fin d’études et les discussions allaient bon train sur les possibilités de valoriser, dans notre pays sous-développé, les compétences acquises ici.", "pulaar": "Min puɗɗii jotondirde e sanɗaaji tolno toowɗo haa ɗum holli caragol mecce jaŋde amen waawi rokkude min. Sahaa kala amin tawtoree ɓaargol jaŋde almuɓɓe toowɓe, min njeewta heen haa teeŋti he ko hattanta wallude leydi amen ƴellitaade.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0710", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Contrairement à ce que j’avais craint, les trimestres passèrent à toute vitesse et l’idée de rester les prochaines vacances au Maroc, qui m’eût été insupportable il y a quelques mois, avait, peu à peu, pris corps. Certes, la nostalgie était bien présente et nous vivions toujours autant écartés des Marocains. On se débrouillait entre compatriotes, pour tout ce qui concernait la vie sociale, et les plus anciens, qui logeaient souvent en ville, aidaient beaucoup les plus novices. C’était un peu déprimant de constater que ceux-là, dont certains habitaient à Rabat depuis plus de six ans, ne côtoyaient aucun marocain et je faisais mon deuil de mes illusions sur l’amitié entre jeunes de tous les pays. Les « Africains », au sens étroit de Noirs non-maghrébins, vivaient entre eux. Et même le communautarisme mauritanien se perpétuait, ici : Maures d’un côté, Négro-mauritaniens, d’un autre. A l’internat comme en ville.", "pulaar": "Lebbi tati ɗii njaawii joofde, ko mi sikkaano koo. Miijo heddaade mi ɗoo guurti payɗi ina muusnoo mi, kono hannde ɗum fuɗɗiima mahaade he hakkille am. Goonga noon amin njoñondiri e Maruknaaɓe hay sinno yeeweende ina laatii. Amin mballondira hakkunde amen, minen leydidiiɓe haa teeŋti he nguurndam geɗe renndo. Almuɓɓe ɓooyɓe ɓee koɗi ko wuro, aɓe mballa hesɓe ɓee. Ina haaɓnii teskaade almuɓɓe ɓooyɓe ɓee fof hoɗde he Rabaa ko ina wona duuɓi jeegom, jokkondiraani hay e Maruknaajo gooto. Ndeke mi yejjitat koyɗi am ko feewti he cehilaagal hakkunde sukaaɓe leyɗe fof. “Afiriknaaɓe”, he firo mum faaɗngo woni Ɓaleeɓe ɓe ngonaa Magerebnaaɓe, nguurdi ko hakkunde mum en. Hay añamleñamaagu Muritaninaaɓe ina yiynii ɗoo: Saflaɓe bannge, Ɓaleeɓe bannge. Gila he nder Duɗal hee haa nder wuro.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0711", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "L’examen de seconde année constituait une étape décisive de ma formation. Sa réussite m’ouvrait les portes de l’Ecole Nationale d’Agriculture de Meknès et je décidais, enfin, de rester au Maroc, en attendant la rentrée dans mon nouvel établissement. J’avais, l’année précédente, vraiment trop peu goûté les vacances au pays et, tous comptes faits, c’était plus responsable d’économiser l’argent de ces déplacements et de l’envoyer à la famille. Je remis, ainsi, un petit montant à un compatriote qui rentrait à Nouakchott, avec mission de le remettre à ma famille.", "pulaar": "Kawgel hitaande ɗiɗmere ko kam laatii daawaal kimmungal nder jaŋde amen. Ko poolgu maggel udditanta-mi dame feewde Duɗal Ngenndiwal Meknes ngam Remru (Ecole Nationale d’Agriculture de Meknès). Pelltit-mi heddaade Maruk, mi fada haa ɗuɗal amen kesal ngal uddita. Nde wonnoo mi huɓindaaki guurti ɓennuɗi ɗii no njiɗirnoo-mi nih, ndeke neldude galle ceede ɗee ko mbaɗatnoo-mi njoldi ɓuri. Ɗum addani-mi tottude muritaninaajo jahatnooɗo Nuwaasoot ceede seeɗa yo o nawan galle amen.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0712", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Au tout début des vacances, j’eus le plaisir de recevoir la visite de Sow Alisseynou, un jeune de Bababé que j’avais connu au lycée. Il était, alors, en section C, avait brillamment réussi au bac et obtenu une bourse pour la Tunisie. Profitant d’une petite escale au Maroc, dans son vol vers le pays où il comptait passer ses vacances, il avait décidé de venir me saluer. Nous partîmes au marché pour quelques courses. Alisseynou voulait échanger de l’argent et nous nous retrouvâmes, rapidement, en relation d’affaires avec un jeune marocain, très avenant et volubile, qui nous enjoignit de l’attendre à la porte d’une échoppe où il entra pour « négocier le meilleur prix », nous jura-t-il, en empochant nos billets. Après dix minutes de vaine attente, il nous paru évident que l’affaire ne devait pas en être une. Entrant dans la boutique, nous apprîmes que le lascar, entré sans autre commentaire qu’un sonore « salamou aleykoum », était ressorti, aussitôt, par une porte dérobée. Nous rîmes, de bon cœur, du filou et, surtout, de notre naïveté.", "pulaar": "Hedde puɗɗorɗe guurti ɗii, Aliwseyni Soh yillii mi. O jeyaa ko Bahbahɓe, min nganndondirii kadi gila liisee Ɓoggee. O wonnoo ko catal C, o heɓi bakkaa makko, o hokkaa ballal jaŋde, o feewi Tuunus. O ummii toon omo yaha guurti Muritani, o rewi Maruk yiɗde salminde mi. Min njahi jehre soodoyde geɗe o yiɗnoo naworde. O mooftunoo ko Dinaar mo Tuunus, o yiɗi wostaade Dirham Maruk. Min njiyi ɗoon suka Maruknaajo, belɗo haala, min njeewtidi e makko gostogol ceede ɗee, min termondiri njaru moƴƴu. Min totti mo ceede ɗee, o wiyi yo min pad mo, o naati ɗoon he bitik. Min padi hedde hojomaaji sappo o araani. Min ngabbii mo bitik mo o naati oo, kono jom bitik haalani min, o naat tan o yaltiri damal goɗngal, so wonaa o werliima As-salaam aley kum. Min njali oo jontaaɗo gujjo, min njali kadi neemnaare amen.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0713", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je passai, donc, l’été à Rabat. Je me plus à retrouver, après ces six derniers mois épargnés de toute corvée domestique, le décor et l’ambiance de l’Amal 4, ses tours de cuisine, ses chaudes discussions sur les nouvelles du pays. A Nouakchott, les Baassistes venaient de tenter, à leur tour, leur coup d’Etat, signalant, à leur manière, l’intensité du débat identitaire qui secouait notre jeune nation. Sur notre minuscule enclave mauritanienne en terres rabaties, nous en ressentions, confusément, les signes, sans en discerner, exactement, les fondements, tant nous étaient méconnus notre histoire nationale et les enjeux des bouleversements socio-économiques qui venaient, ces deux dernières décennies, d’en affecter le paisible cours.", "pulaar": "Nih woni nguun ndunngu fof ngon-mi ko Rabaa. Mbeytii-mi nde njiytu-mi taariindi Amal-4, caggal lebbi jeegom jahduɗi e golle galle, jontanɗe ndefu e jeewte kewe ummiiɗe Muritani. To Nuwaasoot, heerto Baasiste en etiima loppitde laamu. Ɓe kolliti heen añamleñamaagu maɓɓe njerɓinngu ngenndi amen. Min puɗɗiima ɗum tinde, minen wonɓe he duunde Rabaa, kono min keɓaani huɓindaaɗe dabi ngañgu maɓɓe nde wonnoo min ɓuraani laaɓtindaade daartol ngenndi amen, kam e tuugnorɗe faggudu leydi, ko ina tolnoo he ɗii duuɓi sappo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0714", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "A l’Amal 4, nous vivions entre Négro-mauritaniens et il était bien rare qu’un beydane s’enhardit à rejoindre notre compagnie, comme si les fossés interraciaux, fréquemment pontés, au pays, étaient devenus, au Maroc, soudain infranchissables. Durant ces vacances un peu ennuyeuses, je logeais, fréquemment, à la cité universitaire, dans la chambre d’Alioune Ba, qui suivait une formation en technicien de santé. Amal 4, cinémas, terrasses de café, cité et restaurant universitaire, un morne ronronnement que même une virée à la plage, une fois, ne parvint pas à troubler. J’avais hâte de quitter Rabat.", "pulaar": "To Amal-4, Muritaninaaɓe Ɓaleeɓe nguuri ko hakkunde mum en. Ina saɗi nde Biidaane jillata he maɓɓe. Ellee ceerundal hakkunde maɓɓe gonngal Muritani ngal, koko yettii min haa laatii ɓalal ngal diwotaako, sorotaako. He ɗii guurti mettuɗi, mbeɗe heewi yahde suudu Aliw Bah, janngatnooɗo karallaagal cellal. Amal-4, « sinemaa », ñaaɓirɗe, heen sahaa min njaha haa daande geec. Mbeɗe heppi nde min ummotoo Rabaa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0715", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Année universitaire 88-89", "pulaar": "Hitaande Jaŋde 88-89", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0716", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Mekhnès. L’antique ville des souverains idrissides. D’une colline à l’autre, d’imposants ksars aux murailles millénaires se racontent leurs prouesses respectives et le voyageur émerveillé conçoit, un peu, combien ce discours puisse entretenir cette propension typiquement marocaine à se sentir membre d’une nation exceptionnelle. On ne s’étonnerait guère de voir surgir, d’une des babs grandioses qui filtrent l’accès à ces trésors d’histoire, quelque cavalerie enturbannée, prête à occire l’espagnol, au Nord, le portugais, à l’Ouest, ou le turc, à l’Est, tout en scrutant les hauteurs de l’Atlas, au Sud, d’où déferleraient, comme toujours, les hordes sahariennes, variablement teintées de noir, qu’on ne pourrait, vraisemblablement jamais, contenir.", "pulaar": "Meknes. Ngoo wuro nayeewo ngo Idirisyankooɓe. Tulde haayre haa tulde haayre, ɓale toowɗe nayeeje ko ɓuri ujunanɗe. Aɗe njangtoo daartol majje, ɗo jilliiɗo faamata ko haaletee heen koo, haa addani Maruknaaɓe faarnaade, wuttotooɓe jeydeede he ngenndi ngootiri. Alaa fof mo haawata so joŋŋeeɓe peeñirii gootal he dame wuro ngoo, dame mooftuɗe ngaluuji daartol, joŋŋeeɓe fellitɓe yulde Españnaaɓe bannge Rewo, Purtugeeɓe bannge Hirnaange, maa Turkinaaɓe Fuɗnaange, tawa aɓe cooynoo kaaƴe Atalas Worgo ɗo cent-cente Saharanaaɓe bugiiɓe kaalaaji ɓaleeji ɓe kaɓotaako", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0717", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "L’Ecole Nationale d’Agriculture (ENA) était située sur la route de Haj Kaddou, un vieux village sans histoire, à une dizaine de kilomètres de Mekhnès. L’établissement ne recevait que peu d’étudiants et la vie y était, disait-on, beaucoup plus conviviale qu’à l’IAV de Rabat. « On verra bien », me disais-je, avec un brin de fatalisme, car mes deux années d’isolement rabati m’avaient rendu plus méfiant et moins optimiste, quant à une vie estudiantine ouverte, stimulante, irriguée par un même désir de partage et de compréhension mutuelle. Où les étudiants se seraient comportés en adultes conscients et non en adolescents bornés, incapables d’appréhender la moindre réalité étrange ou étrangère.", "pulaar": "Duɗal Ngenndiwal Meknes ngam Remru (Ecole Nationale d’Agriculture de Meknès – ENA- ) woni ko laawol feewde Hajj Kaddu, wuro nayeewo deeƴngo, fotde kilooji sappo Meknes. Ko sanɗaaji seeɗa ngonata he Duɗal hee, kadi nguurndam he maggal ina weli ina weeɓi, ɓuri IAV mo Rabaa. « Maa en njiy », mbeɗe haalda e hoore am sibu duuɓi ɗiɗi ɗi njoɗii-mi Rabaa ndokkii kam humpito reentaare. Nguurndam almuudo noon yiɗi ko udditaade, jirwa, rokka ƴiiƴam gostondiram hakkunde yimɓe. Ɗo sanɗaaji njaggirta koye mum en ko hellifaaɓe ɓe keewaani cukaagu paaɗngu, ɓe mbaawaa faamde goodal mum en saka noon ko woɗɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0718", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "On ne peut pas dire que les choses commencèrent au mieux. L’école, fondée, par les Français, dans les années cinquante, avait conservé, de ceux-là, la très immature pratique du bizutage. Dès mon arrivée, je fus pris en charge par un ancien qui m’ordonna de me déshabiller, entièrement, dans une petite chambre, puis de m’y rhabiller, mais avec tous mes vêtements à l’envers. « Tu resteras comme cela toute la semaine ! », beugla-t-il.", "pulaar": "Ɗum fuɗɗoraaki no yiɗiranoo. Sosi Duɗal ngal ko Faraysenaaɓe hedde kitaale 1950. Ngal roni he maɓɓe tampinde sanɗa keso, ko anndiraa bizutage. Adii e am ko sanɗa ɓooyɗo, o yamiri yo mi ɓooro haa laaɓa nder cuurel paaɗngel, mi ɓoornoo kadi comci am tawa ko mi kippuɗo. O furii mi o wiyi  « Nih ngoorataa ndee yontere fof ! ».", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0719", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Sept jours de guignolade, donc, ponctués de mille tracasseries, avec deux sommets de bêtise : la « nuit de la terreur » et le « jour du lait ». La première voyait le « bleu » réveillé en pleine nuit, accusé d’avoir allumé des feux dans l’établissement – œuvre, bien sûr, des anciens – et traîné dans le cimetière où il lui fallait ramper sur des tombes… Le second se déroulait dans une étable où il fallait, encore, ramper, mais, cette fois, au milieu des bouses de vache ; épreuve finale, fort heureusement, dont on sortait affreusement puant et maculé mais qui ouvrait à une douche généreuse, prélude à la délivrance, enfin, du bizuté, propre, parfumé et resplendissant dans ses plus beaux atours.", "pulaar": "Balɗe jeeɗiɗi bonannde, caɗe haa heɓi lommet geɗe ɗiɗi : « kulol hakkunde jamma », kam e « ñalngu kosam ». Kulol hakkunde jamma ko findinde sanɗa keso nder jamma, o takkee ko kanko huɓɓi jeyngol cumu Duɗal ngal – sikke alaa ko gooto e mawɓe ɓee huɓɓi cumu nguu -, sanɗa keso oo daasee haa baamuule wuro ngoo, o waawnee o wona e ladde hakkunde gaññeeje … « Ñalngu kosam » noon o nawatee ko nder jofnde nayi, o wiyee yo o lad nder dubuuje ; ko ɗoon gasirta, njaltaa aan fof aɗa luuɓa dubuuje, aɗa moddi, ngoppe-ɗaa lootoyo-ɗaa... selbe maa woppu maa njaltaa ɓoorno-ɗaa comci maa laaɓɗi, ñaanto-ɗaa, mbiso-ɗaa latiiji haa uuraa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0720", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Le régime de l’internat était le même qu’à l’IEV de Rabat et c’est avec plaisir que je me retrouvai avec « Jules » Diallo, un de mes co-chambriers de l’APESA. Le relatif isolement de l’école avait amené la direction de l’établissement a mettre en place une liaison par bus avec le centre de Meknès. Le plus intéressant, pour les internes, était la navette du soir qui partait à 17 heures et revenait à 21 heures à l’école. Occasion journalière, pour les Mauritaniens, de retrouver nos compatriotes plus anciens installés dans un petit appartement en ville.", "pulaar": "Nguurndam nderiwal ngal nanndi ko he nguurndam IAV Rabaa. Tagi mbeɗe weltii yiyondirde e « Jules » Jallo, mo koddunoo-mi he suudu wooturu to APESA. Nde wonnoo Duɗal ngal ina woɗɗi wuro, addani yiylooɓe geɗe maggal sompude « biis » jokkondiral e Meknes. Ɓuri welde almudɓe ɓee ko kirndoowo ɗoon hedde waktu 17ɓo, arta hedde waktu 21ɓo. Ko fartaŋŋe wonande Muritaninaaɓe haa njilloo ɓurɓe ɓooyde ɓee, hoɗnooɓe nder galle nder wuro Meknes.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0721", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "L’ambiance, très conviviale, du lieu fut, pour moi, l’opportunité de découvrir de nouvelles fissures dans l’ostracisme, apparemment monolithique, des Marocains à l’égard des Négro-africains. L’appartement était, en effet, fréquenté par plusieurs jeunes filles. Elles trouvaient, là, un autre milieu de jeunesse, libre des us et coutumes marocaines, et prenaient, manifestement, grand plaisir, à s’exprimer à leur guise. Habitué que j’étais aux rencontres du dinguiral, j’évoluais avec aisance dans ces relations nouvelles, d’autant plus enclin à favoriser les liens d’amitié, à distance de toute entreprise amoureuse, que je n’envisageai pas de me marier hors de mon milieu.", "pulaar": "Nguurndam nokku oo ina weli, ina waɗi kadi fartaŋŋe teskaade cereeli joñere Maruknaaɓe pawi e Ɓaleeɓe Afirik. Sukaaɓe rewɓe ina ngara he galle hee. Ɓe tawa ɗoon wellitaare cukaagu maɓɓe, haɓɓitiiɓe e caɗe donaaɗi e goowaaɗi maruknaaɓe, ɓe njeewtira no ɓe mbeliraa. Nde wonnoo mbeɗe woowi jeewte dingire rewɓe e worɓe, mbeɗe suusi hono ɗee jeewte e cehilaagal ngal soomaani giɗli debbo e gorko. Ɗuum tagi mi meeɗaa miijaade dañde ɗoo debbo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0722", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Si quelques filles se déçurent d’une telle attitude, la plupart, cependant, y trouvèrent le goût d’un autre Afrique, loin de celle véhiculée par les clichés et media. « Je me suis beaucoup trompé sur les Africains », me confia, un jour, une d’entre elles, « vous vous révélez, souvent, bien plus civilisés que certains de mes compatriotes. – Hé ! Ne va pas jusqu’à dire que nous sommes des saints, tout de même ! Mais une chose est sure : les garçons africains sont comme tous les garçons du monde. Certains ont reçu une éducation de convivialité avec les filles, comme chez nous, Après, c’est comme partout, chacun fait ce qu’il veut de son éducation, ici comme ailleurs… »", "pulaar": "Hayso o won he sukaaɓe rewɓe ɓee ɓe njiytaaki heen koye mum en, ko ɓuri heewde koo memii heen cafeeki Afirik mo ɓe nganndaano, Afirik goɗɗuɗo sikkeeji goowaaɗi ɗi jaayɗe njaajni. Ñalawma gooto, suka debbo wiyi mi « Mi juumiino he Afirikinaaɓe », o waɗti heen o wiyi « oɗon kollita onon ɓuri heewɓe e amen jolde – Hey ! hoto waɗtu min waliyaaɓe ! Kono o woondi : sukaaɓe worɓe Afirikinaaɓe mbayi tan ko no sukaaɓe fof nih. Won heen ko nehiiɓe gila e cukaagu, ina nganndi no ngondirta e sukaaɓe rewɓe, cuuɗi amen ko noon. Ko noon ɗo njahru-ɗaa fof he aduna hee, won heen mbaɗata koko mbelaa, kuutoroo walla alaa nehdi mum en, ɗoo e bannge goɗɗo ko gootum… »", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0723", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "De retour à l’école, j’allégeais, de temps à autre, mes soirées studieuses, d’un petit séjour à la salle de télé. Cette année-là, la coupe d’Afrique de football battait son plein et nous eûmes droit, un soir, à un fameux Maroc-Cameroun qui vit se réunir quasiment tous les internes. A la moindre faute des « nègres », c’étaient des « cannibale ! », « sauvage ! », « vilain singe ! » qui fusaient de toutes parts. Un tel déferlement de racisme – la télévision, miroir de nos âmes ? – même commandé par le nationalisme, de rigueur en tel spectacle, me donnait à méditer sur les faibles possibilités de vivre, ici, des relations transraciales dénuées de préjugés.", "pulaar": "Nde ngartu-mi, koybin-mi tuugnorgal jaŋde am, mi weltoroo sahaaji yeeɓoyde tele. Ndee hitaande hawrunoo ko e Kubeeri Fuku Koyɗe leyɗe Afirik. Jamma gooto hawri Maruk e Kameruun ina njaggodniri. Almuɓɓe fof ndenti ina njeeɓa. So tawii tan Kamruunaaɓe ndeppii haa ngaañi Maruknaaɓe, nanataa ko « sukñaaɓe », « laddiyankooɓe », « baaɗi coofɗi ». añamleñamaagu diwataa ɗoo. - tele wonti daarorgal pittaali – hay so ngenndiyankaagal ina woodi, ina addana naamnditaade so nguurndam e cehilaagal ina waawi ɗoo woodde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0724", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Une question lancinante, depuis mon arrivée au Maroc, qui avait pris, à l’ENA de Meknès, un singulier relief, avec la découverte, parmi mes condisciples, d’une métisse marocaine. J’étais littéralement, fasciné et cherchais, en vain, à entrer en contact avec elle. Elle avait, bientôt, perçu mes regards insistants mais semblait, pourtant, ne pas vouloir y donner suite. Vouloir ou pouvoir ? La puissance des préjugés environnants me paraissait, de fait, un motif suffisant à sa réserve, supputant que sa qualité de métisse devait être un poids supplémentaire pour elle.", "pulaar": "Won naamnal woni e am gila ngar-mi Maruk, ngal ɓuri mawnude nde njettii-mi ENA Meknes, yiyde he ɓe njanngitu-mi ɓee suka debbo jilluɗo aarabeeɓe e ɓaleeɓe. Ko o Maruknaajo. Mbeɗe yiɗi jokkondirde e makko kono mi roŋkii. O tinii mbeɗe yiɗi anndondirde e makko kono o wayi ko no dogoowo mi nii. O wondi ko o yiɗaa maa ko o waawaa ? Doole sikkeeji gonɗi ɗoon cikku-mi woni sabaabu reentaare makko, yanti he wonde mo jilluɗo koo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0725", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Pourtant, un jour de sortie en autocar, elle fit un pas vers moi. Ayant remarqué, à sa montée dans le bus, que la place à mon côté était libre, elle me demanda de s’y installer. J’acquiesçais, très surpris. Je me disais : « elle n’a pas vu d’autre place, elle n’a pas le choix » et j’arrivais d’autant moins à oser rompre la glace que la jeune fille ne donnait aucun signe à m’y engager. Après moult hésitations et tergiversations, je me décidais pourtant.", "pulaar": "Waɗi gootol, mbeɗe jooɗii nder biis, haa o naati, o tiindii ɗo njooɗii-mi ɗoo. Ndeke biis oo ko keewɗo so wonaa sara am, o ñaagii mi so omo waawi ɗoon jooɗaade. Njaɓ-mi, kono ɗum haawi mi noon. Ngon-mi e miijaade « o yiyaani joɗnde woɗnde, alaa-e-sago o jooɗoo sara am ». Kersu-mi udditde yeewtere hakkunde amen, kanko ne o wallitaani. Nde ɓooynoo pellit-mi naamndimoo mi :", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0726", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’attendais la classique réplique : « Et toi ? ». Elle ne vint pas. Du coup, je restai coi, persuadé que Raqi n’avait pas l’intention d’entamer une vraie conversation. La présence de nos condisciples, peut-être ? Le poids des préjugés, encore ? Un mal-vivre de sa condition de métisse ? Les questions tourbillonnaient dans ma tête, j’y apportais mes propres réponses et entretenais un dialogue virtuel, lui prêtant des sentiments qui lui étaient, peut-être, totalement étrangers. Bientôt, trop tôt, hélas, le bus arriva à destination. Nous n’eûmes, plus jamais, une telle occasion de lier connaissance et notre histoire se poursuivit, des mois durant, au seul hasard des regards qu’elle soutenait peu, sans que je puisse savoir si c’était pudeur ou refus.", "pulaar": "Mbeɗe fadi no heewi wiyreede « Aan ne ? ». Kono alaa ko ari. Ɗoon tan keɗtii-mi, mi anndii noon Raqi yiɗaa yeewtude. Mbele tagi ɗuum ko janngidiiɓe amen ina njooɗii ? Teddeendi sikkeeji ? Omo hersira wonde mo jilluɗo ? Naamne keewti hoore am, mi etoo rokkude ɗe jaabawuuji. Mi wona e yeewditde e hoore am, mi hokka Raqi haala ka haalaani. Ɓooytaani tan biis yettii ɗo faanoo. Miin e Raqi, mi meeɗaa dañde hono oo fartaŋŋe anndondirde. Ganndondiral amen jokki lebbi keewɗi, so wonaa gite amen ina kawra sahaa fof, kono ndonku-mi laaɓeede ko so tawii Raqi wondi ko kerse maa ko salaare…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0727", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je recevais régulièrement à présent, des nouvelles du pays, une lettre ou deux, tous les deux mois, au minimum. Elles contaient, ordinairement et comme les précédentes, les péripéties des classes d’âge, à Aleg, et celles de mes amis, dans leur quête respective de travail, de formation ou dans la poursuite de leurs propres études. Une sorte de train-train ronronnant qui me berçait de la douce musique comme quoi, au pays, les choses allaient paisiblement, comme toujours et à jamais. Mon effarement en fut d’autant plus violent, lorsque je reçus, en fin d’année, alors que je m’apprêtais à revenir en Mauritanie, les stupéfiantes lettres qui suivent.", "pulaar": "Jooni kam mbeɗe heɓa sahaa fof kabaruuji ummoraade Muritani. Ɓataake gooto maa ɗiɗi lebbi ɗiɗi fof so famɗii. Ɗi njangtotoo tan ko nguurndam ñalnde kala, yah-ngartaa fedde am to Eeleega, kam e ɓatakeeji sehilaaɓe am yiylotooɓe golle, jaŋde maa jokkitde ko puɗɗinoo janngude. Ɗum fof hollitta ko toon ina deeƴi. Jerminaare am fuɗɗii futtude ko nde keɓ-mi ɓatakeeji hedde maayirɗe hitaande ndee, tawi mbeɗe feewnitoo yahde Muritani. Ko ndeen ɗii ɓatakeeji garooji njettii mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0728", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Juin 89 : la catastrophe", "pulaar": "Korse (suwee) 89 : Kasaara", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0729", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je me porte bien et souhaite que la présente note te trouve en bonne santé. Je te fais savoir que nous sommes expulsés, de force, de la Mauritanie, sans biens, et nous nous trouvons, actuellement, en territoire sénégalais, en tant que réfugiés.", "pulaar": "Mbeɗe selli mbeɗe he jam, mbeɗe duwoo yo ɓataake am oo tawe he cellal. Mbeɗe anndin maa min njaltinaama leydi men Muritani, e waawnere, kal amen fof teettaama. Min ngoni hannde oo ko he leydi Senegaal. Min ngontii mooliiɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0730", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "A Aleg et environs, il n’y a presque plus aucun peulh, tous sont expulsés. Le gouverneur du Brakna et ses différents adjoints nous ont pris tous les biens et personne d’entre nous ne détient, actuellement, la moindre pièce d’état-civil. Et ceci est valable pour tous les Hal pulaar de Mauritanie. Il est question de nous emmener à N’Dioum, dans un camp pour réfugiés mauritaniens, dans la région du fleuve.", "pulaar": "To Eeleega e saraaji mum, Pullo alaa heen hannde, fof ndiiwaama. Gardiiɗo Diiwaan e sukkuɓe mum keɓtii kala ko min njoginoo. Hay gooto he amen wondaani e kaayitaaji. Haalpulaar Muritani fof ko hono noon. Wiyaa min payraa ko Njum, nder ngalluure Muritaninaaɓe mooliiɓe, ko he diiwal daande maayo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0731", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je préfère que tu restes au Maroc, pendant tes vacances. Si la situation ne s’améliore pas dans le sens du bien. Nous sommes sans ressources, dépossédés de tout : nos animaux, nos meubles, nos maisons nous ont été arrachés, par l’Etat lui-même car ce sont les militaires, les gendarmes et toutes les autorités qui sont venus nous faire déménager de force, en nous privant, même, d’emmener quelques habits. Arrivés à Boghé, au commissariat de police, nous avons été fouillés et déchaussés, avant de passer la frontière.", "pulaar": "Ɓuranta mi ko keddo-ɗaa Maruk ɗii guurti garooji. So tawii kay alaa ko waylorii moƴƴere. Ndiga min ngalaa, fofof heɓtaama: jawdi, kuutorɗe galle, galleeji men teettaama. Alaa oon so wonaa Dowla sibu ko konunkooɓe e sandarmeeɓe e ardiiɓe njuɓɓudi laamu ngari egginiri min doole, keɓti hay comci amen. Nde min ngari haa Ɓoggee, to tuddunde alkateeɓe, min cunnaa baŋ-yoo-baŋ, hay paɗe amen ɓoortaa ko adii nde min taccintee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0732", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je t’écrirais une fois que je serais fixé.", "pulaar": "Ma mi winnde so mi anndii ɗo min ñiɓi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0733", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Très cher intime, Ba Amadou,", "pulaar": "Aamadu Bah, Musiɗɗo korsuɗo,", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0734", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Tu seras sûrement étonné de constater que cette lettre provient de Demette, au Sénégal. En effet, tous les parents d’Aleg, de Goural et de Toufdé Diabé ont quitté la Mauritanie. Il y a ceux qui ont été expulsés de force et ceux qui ont fui. Tes parents, ton oncle Kelel, Mamadou Diallo, Bowa, Sarra Dagga, Thierno Mamoudou Alpha font partie des expulsés, ainsi que les habitants de Toufdé Diabé et de Wendou, tandis que le reste des parents d’Aleg et de Goural ont fui. Nous vivons, vraiment, une situation difficile. […] Je te prie – et tes parents se joignent à moi – de ne pas venir ici, pendant les grandes vacances, tu risquerais fort de connaître le même sort que nous tous. Quant à moi, j’étais en vacances, au moment où a éclaté la chasse aux Noirs mauritaniens, par le régime d’Ould Taya. […] Tes parents et les miens ont été acheminés, hier, vers N’Dioum, une ville située à 50 kilomètres, à l’ouest de Demette. La plupart des gens d’Aleg y sont déjà. Le gouvernement du Sénégal et le HCR font le maximum pour nous installer dans les meilleures conditions. […]", "pulaar": "Ummoraade oo ɓataake Demet nder Senegaal, maa haawe. Tigi, banndiraaɓe Eeleega, gila Gural haa Tufnde-Jaaɓe, njaltii Muritani. Won heen ko riiwraaɓe doole, won heen ko dogɓe. Jibnaaɓe maa, kaaw maa Kellel e Mammadu Jallo e Boowa e Saara Dagga e Ceerno Maamuudu Alfaa, ɓee fof njeyaa ko he yaltinaaɓe leydi. Kamɓe e Tufnde-Jaaɓenaaɓe e Weendunaaɓe. Ko heddii he bannde en wonnooɓe Eeleega e Gural ko dogɓe, padaani haa ndiiwee. So goonga nguurndam amen ina saɗti. […] tiiɗno – ko noon jibnaaɓe maa mbiyi – hoto ar gaay he guurti paaɗi, so wonaa ɗuum ina waawi ko heɓtiiɓe koo, heɓto maa. Miin noon, ngonnoo-mi ko he guurti nde oo bone fuccitii, waaño mo heɓi Ɓaleejo yo ñuggu, e yamirooe laamu Wul Taaya. […] Jibnaaɓe maa e jibnaaɓe am peewraama hanki Njum, wuro teeru hedde kilooji 50 hirnaange Demet. Ko ɓuri heewde he Eeleeganaaɓe inan toon. Laamu Senegaal e HCR (duɗal toowngal ngam mooliiɓe) inan mbaɗa kala ko mbaawi mbele aɓe koɗnee no moƴƴirta nih.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0735", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je regrette fort de ne pouvoir te voir, cette année encore. Mais c’est vraiment dangereux. Au pays, ce sont, surtout, les riches peulhs et toucouleurs qu’on fait traverser en douce, avec un minimum de sécurité. Je ne veux pas te décourager, cher intime, mais il est de mon devoir de te dire la vérité. Heureusement, les parents d’Aleg et de Goural sont toujours ensemble : ils font le maximum pour ne pas se séparer. C’est pourquoi, aujourd’hui, quand on passe la soirée ou la journée à Demette, on a l’impression qu’on est à Aleg ou à Goural. Il faut que je te rassure, tout de même : notre situation, ici, n’est pas aussi catastrophique que tu pourrais l’imaginer. Personne n’est découragé, d’autant plus qu’il y a, avec nous, toutes les tribus peulhes de la Mauritanie qui étaient mille fois plus riches que nous.", "pulaar": "Mbeɗe sunii nde mi yiyataa ma hikka kadi. Kono moƴƴaani ngaraa. He nder leydi hee, ɓe ɓuri bonande ko fulɓe e haalpulaar en alɗuɓe, ko ɓeen tawo taccinirtee he suuɗaare, wondude e ndeenka hay so seeɗa. Mi yiɗaa bonnude ɓernde maa, musiɗɗo am korsuɗo, kono alaa-e-sago mi haalan maa goonga. Ko mawɗum ɓayri yimɓe Eeleega e Gural ngondi haa jooni ɗo gootel : ɓe mbaɗii huunde fof mbele aɓe mbaasa seerndeede. Ko ɗuum tagi hannde oo, so a ñallii walla a hiirii Demet, cikkataa ko Eeleega maa Gural ngon-ɗaa. Won ko seɓori heen noon : ngonka amen ɗoo hasiraani haa noon fof. Hay gooto wemjaani, saka noon kinɗe fulɓe Muritani fof inan ɗoo, ɓurnooɓe en jogaade e alɗude.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0736", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Mais, bon. Si tu tiens à venir pour voir, de tes yeux, notre situation, il te faut payer un billet pour Dakar et partir directement à N’Dioum. C’est le plus sûr. Il ne faut, surtout pas, que cette nouvelle ait une influence négative sur tes études.", "pulaar": "Kono boŋ ! . So a fellitii arde mbele aɗa yiyra gite maa ngonka amen kaa, sood njoldi faade Ndakaaru, payaa Njum tawa a selaani a selmbaani. Ɗuum ɓuri hisde. Alaa fof noon ɗo fawii ko ngol kabrol ina jogoo batte bonɗe e jaŋde maa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0737", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’avais énormément de mal à réaliser ce qui venait de me tomber, si brutalement, dessus. Et, encore plus, ce qui avait, si cruellement, frappé mes parents, il y a quelques jours. Après les premières secondes d’incrédulité qui suivirent la lecture de ces terribles nouvelles, je rassemblai, peu à peu, mon esprit troublé. C’est vrai, il s’était écoulé trois mois, entre la dernière lettre d’Ousmane Mamadou et celle de mon père… Voilà qui expliquait ce relatif retard. Mais cette idée, qui n’expliquait, évidemment, rien des évènements, ne calma guère mon désarroi qui devait à ce point se lire sur mon visage qu’un de mes camarades de promotion m’en fit la remarque.", "pulaar": "Mi roŋkii yenaneede ko yani e dow hoore am koo. Yanti heen kadi, oo bone pukkiiɗo e dow jibnaaɓe am ɓe mbiyaani mbaɗaani he ɗee balɗe ɓennuɗe. Caggal leƴƴanɗe seeɗa sikkitaare nde njanngu-mi ɗii kabri kaantari, hakkille am beñinooɗo woni e artirde seeɗa-seeɗa. Ko goonga noon waɗii lebbi tati hakkunde ɓataake Usmaan Mammadu e mo baaba am oo... Ndeke ko ɗum haɗi mi tinde ɗum law. Ngoo miijo firataa hay batte ɗee dille, deeƴnaani wemjeende am yiyniinde he yeeso am haa addani gooto e janngidiiɓe am hollitde mi ɗum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0738", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Comment tout cela avait-il pu être possible ? Comment personne n’avait-il senti venir le coup ? Comment avais-je pu rester, paisiblement dans mon école, ignorant que ma famille, mes parents, ma communauté avaient passé la frontière, depuis plus de deux semaines, après des jours de pillages et d’émeutes, dans leur propre ville ? C’était un miracle qu’il n’y ait pas eu de morts, au cours des bagarres, seulement quelques blessés, me rapportait-on. Mais comment nos voisins avaient-ils pu laisser perpétrer de telles ignominies? Nos voisins depuis plus de cinquante ans ?", "pulaar": "Holi fof no ɗum ardi ? Holi waɗi hay gooto tintaani oo bone ? Holi no ndeeƴirtu-mi nder janngirde, tawa mi anndaa galle amen, koreeji am, leñol am, fof taccinaama, ko ina wona jonte ɗiɗi jooni, caggal ñalɗi gulɗi nguyka e teettere e piyondire nder wuro amen. Ko kaawis Geno so alaa maayɓe, hay so waɗii gaañiiɓe, e no ɓe mbiyri. Holi no hoɗdiiɓe gila ko ina ɓura duuɓi capanɗe-joy ngoppiri oo bone waɗa ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0739", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Calmement, j’essayais de mesurer ma nouvelle situation. Ne sachant que faire, je décidai d’attendre les prochains courriers des miens. Presque tous mes amis avaient été déportés. Si je tenais à terminer ma formation, je devais éviter, surtout, d’aller à Nouakchott où, immanquablement, on me confisquerait mes papiers, avant de m’expulser, moi aussi. D’ailleurs, sans plus de parents dans ma propre ville, il n’y avait plus d’Aleg, pour moi. Mais j’étais mauritanien et le resterais. C’est autour de cette évidence que se construisait une obsédante détermination : assister au retour de ma communauté et de tous les expulsés. Je ne pensais plus qu’à cela et peu importait comment cela se réaliserait.", "pulaar": "Nde hakkille am arti, ngon-mi he miijtaade he ngonka am. Mi anndaa ko pot-mi waɗde, pad-mi ɓatakeeji garooji. Musiɗɓe am fof njaltinaama leydi. Ɓayri kay mbeɗe yiɗi ɓaarde jaŋde am, alaa-e-sago mi reentoo yahde Nuwaasoot ɗo kaayitaaji am kebori heɓteede ko adii nde mberletee-mi oya bannge maayo. Ɓayri mi nattii jogaade banndiraaɓe nder wuro am, Eeleega nattii woodande mi. Ɗuum ittataa ko mi muritaninaajo hannde e janngo. Kedditoroo-mi ko pellital moolanaangal : tawtoreede kootol leñol am, kam e kala riiwanooɓe. Ko ɗuum tan miijotoo-mi hay sinno mi anndaa no ɗum tabitinirtee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0740", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’appris, bientôt, que les déportations se poursuivaient. Je lisais, dans les journaux, de terribles témoignages, des photos de réfugiés commençaient à apparaître. Selon les termes de certains journalistes, le pouvoir de Nouakchott cherchait à « blanchir » le pays. Craignant, au plus haut point, la collusion entre la composante noire de son propre groupe linguistique – les Harratines, majoritaires en leur sein mais traditionnellement assujettis – et les autres populations noires, dont les Hal pulaar constituaient la plus importante part, le pouvoir beydhane avait décidé de se débarrasser de ces derniers, en les excluant du territoire mauritanien. Il s’agissait, bel et bien, d’un plan, prémédité, de « purification » ethnique.", "pulaar": "Kabraa-mi kadi taccingol ngol ina jokki. Njiy-mi ɗum ko he jaayɗe, taccinaaɓe ina ceedtoo, nate riiwaaɓe ina mbayyinee. Won jaayndiyankooɓe mbiyi, laamu Muritani yiɗi ko wojjinde leydi ndii. Sikke alaa ko moojobere woɗeeɓe e ɓaleeɓe safalɓe haalooɓe ɗemngal gootal, – Hardaneeɓe ɓurɓe heewde to maɓɓe kono ko halfaaɓe – haɓaade Ɓaleeɓe heddiiɓe, ina heen Haalpulaar en ɓurɓe heewde, laamu Safalɓe Biidaan en felltitii seertude e heddiiɓe ɓee, ɓe njaltina ɓe leydi. Ɗum fof alaa ko woni so wonaa laawɗino ngañgu leñol.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0741", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "C’est la mort dans l’âme que je pris, donc, le parti de la sagesse, en décidant de passer, pour la seconde année consécutive, mes vacances au Maroc. Je ne verrais ni mes amis, ni ma famille, ni personne d’autre de mes connaissances. Je devais, encore et plus que jamais, me sacrifier pour mes études. Si mes jeunes frères, mes amis, tous ceux de ma communauté, collégiens, lycéens, étudiants, avaient vu leurs études se briser douloureusement, je devais, moi, tout faire, pour sauver les miennes. Le plus dur, sans doute, était de contrôler l’inquiétude qui me rongeait. Mes nuits étaient hantées de camps de réfugiés, d’images bouleversantes, de visages connus torturés.", "pulaar": "Ko ronkere hokki mi muñal jaɓde waɗde guurti am he Maruk laawol ɗiɗmol. Mi heboraani kadi yiyondirde e musiɗɓe am, galle amen, hay gooto eɓe nganndu-mi. Kebor-mi kadi ko yarlitanaade jaŋde am. Ɓayri kay miñiraaɓe am, leñol am fof, janngatnooɓe koleysa e liisee, sanɗaaji jaŋde toownde, fof kuccitii e jaŋde mum en ina bonnaa. Pot-mi miin noon ko waɗde huunde fof mbele mbeɗe faaboo ɓe. Ɓuri saɗde fof ko waawde muñande kulol e mette jooɗiiɗe he reedu am. Koyɗat-mi jamma ko tuddule mooliiɓe, nate bonɗe keewa e jeese jurminiiɗe keewa gite am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0742", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Les nouvelles empiraient. La frontière avec le Sénégal avait été fermée et nos deux pays-frères avaient rompu leurs relations diplomatiques. Une frontière fermée signifiait que même les candidats à l’exil ne pouvaient plus fuir, quelles que fussent les menaces à leur encontre. Le fleuve interdit, cela voulait dire que les pêcheurs n’y pouvaient plus pêcher. Empêché d’expulser, le pouvoir recourut à l’emprisonnement et aux licenciements. Le vide commença à se creuser, dans les administrations et certaines usines. Personne n’avait mesuré les conséquences, pour le pays dans son ensemble, de cette hémorragie de compétences et l’on se dirigeait, tout droit, vers le règne de la pagaille. Qu’allais-je devenir, dans ce désordre national ? A quoi donc allaient servir mes si dures études ? Vers quel probable exil ?", "pulaar": "Kabri ɗi mbelaani ina njokki arde e am. Keerol Muritani e Senegaal uddaama. Ɗee leyɗe jiiduɗe yumma e baaba taƴondirii. So keerol uddaama firti ko dogɓe ngam daɗndude koye mum en mbaawaa taccude. So maayo haɗtaama firti ko awooɓe ngawataa. Ɓayri dowla oo haɗaama taccinde, heddii ko leɓtude e riiwde Ɓaleeɓe e liggeyaaji mum en. Ko ɗoo gasɗe njaajti nder njuɓɓudi laamu e gollirɗe mbaylaandi. Hay gooto ɓetaani batte oo bone nder leydi ndii, ƴiiƴe mbaawka e hattan ina siiwoo. Ɗum fayri leydi ko he welmaa-dagoo. Holi to peew-mi nder oo bone ? Holi ko ndee jaŋde mettunde naftata mi ? Holi uujo kebor-mi ummanaade ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0743", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Les trois courriers qui suivent datent d’avant la catastrophe. Ils mesurent, on ne peut plus simplement, combien celle-ci était inattendue.", "pulaar": "Ɗii ɓatakeeji tati garroji mbinndaa ko ko adii kasaara o. Aɗi kollita no oo bone bettiri.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0744", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Très Cher Cousin A D.", "pulaar": "Denɗi am korsuɗo A.D.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0745", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "[…] Tous les parents se portent bien. Abou Coum Beye et Coumba Cira sont arrivés de chez nous, il y a deux jours. Quant à notre sœur Fatimata, elle rentre demain, après avoir passé, ici, plus d’un mois pour suivre son fils malade qui est, malheureusement, décédé. Tous les parents de Nouakchott te saluent : Ousmane Houleye, Oul Souki qui est ici, au ministère de la justice, Mika, Ouma Belal, Harouna (Koly et Yero), Gouydel, tous te saluent. Nous avons, maintenant, une chambre à nous Mongnos, au 5ème. Il faut écrire, si possible, une lettre à ta fiancée Binta. Fatimata Cadi est à Qatar, avec son mari. M. Kelel et Simone Veil sont au lycée de Boghé. La prochaine lettre, je t’enverrai une photo de notre club, incha Allah. Si tu disposes de la tienne, il faut me l’envoyer. Ecris-moi à l’adresse de Mody Hawayel.", "pulaar": "[…] Bandiraaɓe fof ina celli. Abuu Kum Beey e Kummba Sira ngarii, ina ummii cuuɗi men. Hannde balɗe ɗiɗi ko ɓe ngari. Banndi men debbo Faarmata ina foti hootde janngo. O wonii ɗoo ko ina ɓura lewru tawi ɓiyiiko ina safroo. Kono Geno waɗi o sankiima goram. Koreeji Nuwaasoot fof ina calmin maa : Usmaan Huley, Wul Sukki inan ɗoo to Jaagordu Ñaawooje, Miikaa, Umma Belal, Haaruuna (Koli e Yero), Guuydel, kamɓe fof aɓe calmin maa. Min ndañii hankadi suudu ndu min njeyi to Mognos, nder leegal 5ɓal. So a dañii winndu ɓataake feewde e ƴamaaɗo maa Binta. Faarmata Kadi yahdii Kataar e jom-galle mum. M. Kellel e Simone Veil inan liisee Ɓoggee. He ɓataake paaɗo maa mi nelde natal fedde men, so Geno jaɓii. So aɗa moofti natal maa, neldu am ɗum. So aɗa winnda mi, rewnu e Moodi Hawayel.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0746", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je souhaite que tu viennes, pendant les vacances, car ça fait trop longtemps qu’on ne s’est vu. Je suis en 2ème année, j’étais le premier de ma classe à la dernière composition (fin 88).", "pulaar": "Amin njiɗi ngaraa he guurti garooji, sibu amin njeewnu maa sanne. Ngon-mi ko he hitaande jaŋde ɗiɗmere, ko miin ari garwaniijo haralde amen he kawgel amen ɓennungel ngel (maayirɗe 88).", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0747", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Par ton frère et ami : Ngarta BA s/c de Diallo Harouna Pathé, contrôleur économique BP à Nouakchott RIM", "pulaar": "Ko ɓiy-yumma e musiɗɗo maa Ngarta Bah, Rewrude he Haaruuna Paate Jallo, Koroowo Faggudu to Nuwaasoot - RIM", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0748", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Je suis heureux de t’adresser cette lettre, après une longue interruption. J’ai reçu la tienne à l’adresse de Mody Hawayel, mais je voulais attendre mon retour d’Aleg pour te répondre. Or, depuis mon retour de la ville natale, je n’avais aucun sou, pas la moindre pièce pour poster quoi que ce soit et cela d’autant plus que tes parents m’avaient donné toutes leurs lettres à t’envoyer.", "pulaar": "Mbeɗe woni he weltaare nde mbinndat-maa-mi oo ɓataake, caggal taƴondiral juutngal. Mi heɓii ɓatakuru ndewnuno-ɗaa e Moodi Hawoyel, kono padnoo-mi ko haa mi arta Eeleega nde mi jaabto maa. Kono gila ummii-mi wuro men, hay mbuuɗu mi tamaani, hay kannjara mo neldir mi ɓatakuru. Yanti heen kadi jibnaaɓe maa tottiino mi ɓatakeeji mum yo mi nelde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0749", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Excuse moi, donc, cher ami. Les Noëls se sont bien passés, pour nous. Notre club, cher professeur, prime tous les autres, je te l’assure. Doubles, Jaguars, Mirage, Roye gravitent autour de nous. Les Jaguars sont en disgrâce. Pendant les Noëls, nous avons invité les Mirages ; ça s’est passé dans les meilleures conditions. Tous les Miragistes étaient venues, à l’exception d’une seule. C’est la venue des Gouraloises qui a retenu l’attention de toute la ville, car elles sont toutes venues, ensemble et à pied (vers 15h). Pour leur retour, nous avons loué une voiture qui les a ramenées. Cette mémorable invitation s’est déroulée le 18 janvier 1989. Le 20 de ce mois, les Gloria les ont invitées mais certaines ne sont pas venues. Cher ami, il faut ajouter, à cela, que les Doublistes organisaient, chaque soir à tour de rôle, des « tours de thé » auxquels nous étions toujours conviés. Je te fais, donc, savoir que cette fête des Noëls restera, pour notre club, un répeèe dans notre histoire […]", "pulaar": "Yaafo mi noon, musiɗɗo korsuɗo. Guurti Noyel ɓennii, ko mawɗum. Fedde men fawii ardii pelle fof, yanane ɗuum. Jaguar en, Mirage en, Roye en, fof ngoni ko les men. Jaguar en nih ngoni ko e yahrude caggal. He nder guurti Noyel ɗii, min mbismiima Mirage ; yahrii no fotirnoo. Mirage en nootiima haa heddii gooto. Ko garal Guralnaaɓe wuro ngoo fof teskii. Sibu ɓe ngardi ko koyɗe hedde waktuuji 15. Nde ɓe kootata min cardini ko oto nawti ɓe haa ɓe njettii. Ngoo bismaango welngo waɗi ko ñalnde 18 Siilo 1989. Ñalnde 20, fedde Gloria mbismii ɓe kam enne, kono won ɓe nootaaki. Yanti heen ko Double en njuɓɓinii jamma fof « tour de thé » (jontanɗe ataaye), minen fof min mbismaa heen. Ndeke ɗii guurti Noyel njejjittaake wonande daartol fedde men. […]. Usmaan, Umaar Belal, Guydel, Miikaa, Haaruuna, Hammadu, kamɓe fof aɓe calmin maa. Bannde-debbo Haawa ina ɗoo, kanko e jom-galle makko.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0750", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Ousmane, Oumar Belal, Gouydel, Mika, Harouna et Hamadou te saluent. Ta soeur Hawa est ici, avec son mari.", "pulaar": "Musiɗɗo maa, ɓiy yummaa, Bah Umaar to Nuwaasoot", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0751", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "PS : Il faut voir toi-même pour constater que les clubs ont mentalement changé ; beaucoup, même.", "pulaar": "PS : Maa njiyraa gite maa nde paama pelle ɗee mbayliima ; ɗe mbayliima no feewi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0752", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’ai reçu tes deux lettres le 17 mars 89. C’est dire qu’elles sont très en retard et cela s’explique par le fait que Mody Hawayel met beaucoup de temps avant de vider sa boite à lettres. La preuve en est que les deux lettres et colis de lettres, je les ai reçus le même jour. J’ai attendu une semaine pour te répondre parce que je voulais, avant de te répondre, être sûr de partir ou non à Aleg pour les Pâques.", "pulaar": "Mi heɓii ɓatakeeji maa ɗiɗi ñalnde 17 Mbooy (marsa) 89. Ɗi taaɗii no feewii, tagi ɗuum ko Moodi Hawayel yaawataa udditoyde wakannde ɓatakeeji mum. Daliilu mum ko ɓatakeeji ɗii fof keɓdu-mi laawol gootol. Mi fadii haa woni yontere nde njaabtii-mi mbele mbeɗe yenanee ma mi yah Eeleega walla alaa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0753", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "J’ai décidé, cher frère, de ne pas aller à Aleg natal pour des raisons économiques, car j’ai d’autres projets, plus nécessaires, à long terme, par exemple je veux, coûte que coûte, équiper ma chambre, pour qu’elle soit un peu digne de nous. […]", "pulaar": "Mi fellitii waasde yahde Eeleega sibu mi alaa ceede, kadi mbeɗe jogii eɓɓaaɗe goɗɗe ɓurɗe himmude ko wayi no yiɗde soodde kaake suudu, mbele aɗum yahda e teddungal men […]", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0754", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Hamadou et Sarra Guedado passent le concours d’entrée à la Garde nationale. Ali Baydal est parti, il y a dix jours, à Nouadhibou, sur invitation de Mamoudou Belal, pour un boulot, mais on n’a pas la certitude s’il a ou non trouvé l’emploi. Oumar Belal sortira, mardi prochain, de sa formation de policier. Ousmane Galo est en congé, il se trouve à Aleg. Abou Coum Bey est retourné en Lybie. Baila Modiel est à Rosso, il m’écrit souvent des lettres dans lesquelles il me demande de tes nouvelles. Voici son adresse : Ba Baila s/c Diallo Sory, ex-gendarme à Rosso – Diourbel – RIM. Les copains de Nouakchott se portent bien et te saluent.", "pulaar": "Hammadu e Saara e Geddaaɗo mbaɗii kawgel naatoyde he « Garde Nationale ». Aali Baydal yahii maa won hannde balɗe sappo fayde Nuwaadibu. Ko Mammadu Belal bismii mo toon, mbele omo daña toon golle. Min nganndaa noon so o dañii walla. Umaar Belal maa gaynu jaŋde mum alkataagal Talaata payɗo. Usmaan Galo woni ko he fooftere, o yahii Eeleega. Abuu Kum Bey ruttiima Libiya. Baylaa Moojel inan Rooso. Omo winnda mi sahaa fof, o ɗaɓɓa heen kabaruuji maa. Ñiiɓirde makko nani : Bah Baylaa s/c Jallo Sori, ex-gendarme to Rosso – Jurbel – RIM.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0755", "theme": "L'Obsession de retour — Les Préparatifs", "francais": "Ton ami et frère, BA Oumar, à Nouakchott.", "pulaar": "Ko musiɗɗo maa ɓiy yummaa, Umar Bah, to Nuwaasoot", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0756", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "A la gare Amir Abdelkader, une fine pluie tombait, ce matin-là, sans gêner les voyageurs qui attendaient le train en provenance de Fès. En cette fin de mois d’août, cette discrète fraîcheur, après les rudes températures de l’été, ne pouvait que plaire à tout le monde. Une famille d’émigrés marocains, manifestement en partance pour la France, attira mon regard, sans que je sache trop pourquoi. Vague désir, peut-être, de me lancer, moi aussi, en telle aventure… Le train était un peu en retard mais il ne tarderait guère, nous assura-t-on.", "pulaar": "He oo subaka, wiswis ine toɓa to Gaar Amil Abdel Kadeer, tawi haljinaani ɗannotooɓe fanndiiɓe laana njoorndi ummortooka Faas. He ɗee maayirɗe lewru Juko (ut), yimɓe fof ine mbeltii he ngol ɓuuɓol mooytowol ɓalli, caggal nguleeki ceeɗu. Galle ɗanniyankooɓe maruknaaɓe nannduɓe e yahooɓe Farayse, pooɗti hakkille am tawi mi anndaa sabaabu mum. Ina gasa tawa won ɗo njeeɓat-mi ɓe, miɗo yiɗi miin ne waɗde hono noon. Laana kaa taaɗii seeɗa, kono min mbiyaa ko leelataa so Alla jaɓii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0757", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Sac de voyage en main, je guettais le tournant d’où surgirait la locomotive. Je n’allais pas en France, bien sûr, comme la plupart des voyageurs, d’ailleurs. Le train partait à Casablanca, en passant par les villes de Sidi Kassem et Sidi Slimane où les émigrés trouveraient une correspondance en direction de Tanger ; puis Sidi Yahya, Kenitra et Rabat. Un sifflement avertit de l’approche du convoi et tous les voyageurs s’affairèrent pour se rapprocher au plus près des rails. L’escale ne dura pas plus de deux minutes et le train repris son mouvement en direction de l’Ouest. Les dernières maisons de Mekhnès disparurent de ma vue, laissant la place aux oliviers et autres arbustes.", "pulaar": "Miɗo tami sakkoos am, gite am ine tuntindii haaƴtorde ɗo laana kaa jogori ardude. Ine laaɓi wonaa Farayse pay-mi, hono no ko ɓuri heewde he ɗanniyankooɓe ɓee nii. Laana kaa tiindii ko Kaasabalanka, kono ka rewata ko Siidi Kasem e Sidi Sliman ɗo ɗanniyankooɓe ɓee ƴettitta laana ngoɗka fayde Tanger, caggal ɗuum Siidi Yahya, Kenitara, Rabat. Wuuɗaango jeertini ɓallagol callalal ngal, ɗanniyankooɓe ɓee ndiirani raayuuji ɗii hade ngal ɓallitaade. Ka daraaki ɗoon ko ɓuri hojomaaji ɗiɗi ka fokkiti fayde hirnaange. Ɓooytaani galleeji Meknes cakkitiiɗi mbirnii gite am, oliwiyeeji e copoƴƴi goɗɗi lomi yolnde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0758", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Après quelques semaines, assez mornes et attristées, de vacances à Mekhnès, j’avais décidé de changer d’air, en espérant y changer mes idées, et je me rendais, à présent, dans le Gharb, pour revoir Mira et sa famille. J’étais, certes, un peu gêné, en ma qualité d’étranger – un africain noir, en cette période de l’année, cela se remarquerait, bien évidemment – mais j’avais vraiment besoin d’un réconfort, en la douloureuse séparation que je subissais. Et cette famille ne m’avait-elle pas exhorté à revenir les voir, sitôt que je le pourrais ? Deux ans, bientôt, sans la moindre visite, malgré les bons souvenirs du douar, de la ferme et, surtout, de Mira qui insistait tant pour que j’entretienne notre amitié naissante. Mais comment cela serait-il perçu, un africain chez l’habitant, en pleine campagne, hors nécessité de stage ou de travail ? Cependant, ma curiosité, augmentée du besoin, décuplé, de relations sociales un tant soit peu chaleureuses, surmontait, aisément, mes petites craintes. N’avais-je pas été, toujours, très bien accueilli dans la famille de Mira, pendant mon stage ? Ne pas leur rendre visite, au moins une fois, ce serait une sorte de trahison et ils penseraient que je les avais oubliés. A leur place, dans mon pays, je serai fâché qu’on me négligeât ainsi.", "pulaar": "Caggal jonte tati guurte to Meknes, jeewɗe jurminiiɗe, pellit-mi waylude weeyo seeɗa, ɗaminaade maa ɗum waylu hakkille am, pay-mi to Gharb ngam tawtoyde Mira e galle mum. So Alla miɗo hersunoo seeɗa sabu am wonde koɗo – afriknaajo ɓaleejo, he oo sahaa nder hitaande, ɗuum ine yaawi teskeede sikke alaa heen – kono miɗo hatojinnoo itteede yeeweende Alla e ceergal muusngal keɓtingal kam ngal. Kono mbar wonaa ko oo galle e hoore mum teeŋtini yo mi ar toon kala nde njiɗ-mi ? Jooni wona duuɓi ɗiɗi, hay gootol mi yillaaki ɓe, miin fof e yeewnunoode duwaar oo, e ngesa baa, haa teeŋti noon kadi e Miraa teeŋtinnooɗo kisnugol cehilaagal amen kesal. Kono holi no ɗum jogori yiyreede, afiriknaajo nder galle nder ladde, tawi wonaa sokla jaŋde walla golle ? Waasde yillaade ɓe kadi hay so laawol gootol, mbar yiyretaake no jamfa nii, mbar ɓe mbiyataa mi yejjitii ɓe ? So miin wonnoo ɓe, he nder leydi am, maa mi mettinatno welsindireede ndaa nii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0759", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "C’était, donc, avec le plus grand des plaisirs que je partais saluer cette famille amie et un tel sentiment me donnait, presque, l’impression d’être chez moi, dans le compartiment, au point de regarder le couple d’européens assis non loin de moi – des touristes, rien qu’à voir leur habillement, leurs billets « inter-rails » et la carte du Maroc qu’ils étudiaient avec application – comme des étrangers. Ils semblaient avoir visité, déjà, plusieurs sites du pays qu’ils avaient, probablement, plus parcouru que moi, mais, moi, j’y avais des amis et je partais leur rendre visite…", "pulaar": "Waɗde, ko he nder welemma mawɗo njah-mi salminoyde oo galle cehilaajo, tee ɗuum wayi mi ko no yahde galle am nii, haa ɗum addani mi yiyrude suddiiɓe oropnaaɓe jooɗiiɓe sara am ɓee – yillotooɓe ɓe nganndu-ɗaa so a yiyii comci mum en tan, a yiyii biyeeji « inter-rails », kam e kartal Maruk ƴeewatnoo ngal - no jananinkooɓe nii. Aɓe nanndi he yilliiɓe nokkuuji leydi ndii keewɗi, sikke alaa heen ɗi ɓe ɓuri mi yillaade, kono miin, miɗo jogii sehilaaɓe, tee ko ɓeen njahat-mi njillu.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0760", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Cette pensée me renvoya à celle de tous ceux qui me manquaient tant. Perdu dans le balancement du train, je revoyais nos virées dans les villages, les soirées au clair de lune, les rencontres avec les classes d’âge féminines. Et, brusquement, surgissaient des images de désolation, ma famille éplorée, sous le joug des mille difficultés qu’ils devaient endurer, après une si terrible déportation. Non ! Il me fallait retrouver de plus positives pensées. Cela avait été, vraiment, un don du ciel que de connaître Mira et sa famille. Le lien évident, entre leur vie campagnarde et la mienne, à Aleg, me permettait, aujourd’hui, de supporter l’insupportable. Dans l’impossibilité de rentrer chez moi, j’allais, quelque part, retrouver une autre famille, proche, tellement proche de la notre, par sa mentalité et son style de vie.", "pulaar": "Ngoo miijo artiri mi he denndaangal yimɓe ɓe njeewnunoo-mi no feewi. He dalƴugol laana kaa, miijo am nawti mi he njilluuji am nder gure, kiirɗeeli nder lewlewal, pottitte he pelle giƴiraaɓe rewɓe. Ɗoon tan miijo am arti he sunu, he caɗeele limtilimtinɗe ɗe galle am woni he mum ɗee, caggal ngol taccingol bonngol. Alaa, alaa-e-sago mi ruttoo he miijooji ɓurɗi moƴƴude. Nanndugol nguurndam maɓɓe ladde e nguurndam am to Eeleega addanii kam hannde waawde muñde ko muñotaako. Ɓayri mi roŋkii hootde cuuɗi amen, mi dañii ɗoo galle goɗɗo, ɓalliiɗo, ɓalliiɗo min no feewi to bannge hakilantaagal e to fannu nguurndam.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0761", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "A Kenitra, je quittai le train pour retrouver les taxis collectifs qui desservaient la zone de Sidi Tazi, en direction de Tanger. Certains voyageurs s’étonnaient de voir un africain en partance pour un village de campagne. Le long de la route goudronnée, les cultures avaient été, toutes, récoltées, à l’exception du tournesol, et la plupart des parcelles, parfois déjà ouvertes et soigneusement préparées par quelques passages de charrue et de herse, attendaient les pluies.", "pulaar": "To Kenitra mi woppii laana njoorndi, mi fayii he taksiiji denndaaɗi jahatnooɗi ummaade diiwaan Siidi Tasi fayde Tanger. Huunde he jolatnooɓe heen ine kaawee yiyde afiriknaajo jahoowo to gure ladde. Takko laawol gudroŋ ngol, ndema kaa fof koko soñaa, haa heddii turnesol, tee yoga he lowe ɗee ko demaaɗe haa peewi, alaa ko padi so wonaa toɓo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0762", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Je me fis arrêter à quelques kilomètres de Tazi. Le village de Mira n’était plus qu’à quelques centaines de mètres. J’apercevais, déjà, la maison et je souhaitai, de tout cœur, trouver quelqu’un à la porte pour m’introduire. J’approchais de la cour. Des enfants s’exclamèrent et se mirent à parler si vite à ceux de l’intérieur que je n’en compris le moindre mot. Le chien se dirigea sur moi, avec toute la férocité protocolaire des chiens de campagne, si prompts à flairer l’intrus. J’aperçus une fille qui sortait d’un hangar à trois pans et je reconnus, presque aussitôt, Mira qui, à son tour, me reconnut et se dirigea précipitamment vers moi, en insultant et chassant le chien, à coups d’objets divers, ramassés au hasard de son chemin. Je fis appel à toutes mes connaissances en arabe dialectal pour bien saluer et répondre aux salutations. La mère sortit à son tour et répondit, avec un manifeste plaisir, à mes salamalecs. Une fois installés dans un petit salon, Mira me gronda :", "pulaar": "Ndartii-mi kilooji seeɗa ko adii Tasi. Hakkunde am e wuro Miraa en ko hedde teemedde meeteer fat. Miɗo sooynoo galle oo, tee miɗo duwoo tawde neɗɗo ine darii he damal mbele ine naatna mi. Mi ɓalliima galle oo. Sukaaɓe ngulli ngoni e haaldude he yimɓe galle oo, Alla e haala kaa yaawde, hay helmere mi faamaani heen. Rawaandu nduu tiindii he am, wondude he ñaaɗre dawaaɗi ladde jaawɗi susde koɗo. Cooynii-mi suka debbo ine yalta caali tatiiri, ɗoon-e-ɗoon keɓtin-mi Mira. Kanko ne o heɓtini mi, o tiindii he am, omo huɗa rawaandu nduu, omo riiwira ɗum kala ko o hocci he leydi. Mi huutoriima kala ko nganndunoo-mi he caltol maɓɓe arab, mi huutoriima ɗum ngam salminde e salmitaade no haanirta nii. Yummiraaɗo oo kadi yalti, ellee beltiiɗo he calminaali am ɗii. Ndeen min njooɗiima he nder saalyel (boleeru) tokosel, Mira furii kam :", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0763", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "- Mira, il faut me comprendre… Je suis venu, c’est vrai, un peu tardivement, mais… » Et je m’embrouillais dans des justifications bien peu solides. Heureusement elle n’insista pas et poursuivit :", "pulaar": "Mira, tiiɗno faam am. Ko goonga mi leelii arde, kono “tan njiiɓii-mi he hujjaaji ɗi tiiɗaani no feewi, Alla ko moƴƴo tan o tiiɗnaani ɗum, o jokki” :", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0764", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "- Comment vont les autres ?", "pulaar": "No heddiiɓe ɓee mbaɗi ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0765", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "En fait, mes autres compagnons de stage s’étaient dispersés. Les deux maliens, Marième, la comorienne et Sow, le guinéen, n’avaient pas réussi à franchir l’étape de l’APESA. Cela me faisait plaisir de constater que Mira s’était inquiétée de ma longue absence et je regrettais, en même temps, d’avoir été si négligeant et méfiant, en tardant à revenir les voir. Elle prépara du thé, comme d’habitude. Yahi, son jeune frère, et d’autres enfants que je reconnaissais vinrent, à leur tour, me saluer. Je les retrouvais aussi étonnés et curieux que je les avais laissés.", "pulaar": "Kono, musiɓɓe am ɓe mbaɗdatnoo-mi estaas –(heblo tabitino), ko sarondirɓe. Malinaaɓe ɗiɗo ɓee, Mariyam, Komornaajo debbo oo, Soh, Ginenaajo oo, kamɓe fof ɓe ndañaani ɓennude daawal APESA ngal. Mi weltiima he ko Mira mettini he leelgol am artude ngol, nimsu-mi he welsindaare am e reentaare am, haa leel-mi artude yiyde ɓe. O waɗi ataaye, no o aadorinoo nii. Yahi, miñiiko gorko oo, kam e sukaaɓe woɗɓe ɓee, keɓtini mi, ɓe ngari, ɓe calmini mi. Kamɓe fof ɓe kaawaa he ko ngoppu-mi koo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0766", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Après le repas de midi, je décidai de rendre visite à Tourni, un copain ouvrier, dans le village voisin. C’était un ex-lycéen qui avait dû abandonner ses études, pour venir en aide à sa famille, après la mort de son père. A mon arrivée, il n’était pas chez lui mais sa jeune femme exigea que j’attendisse son retour, tandis qu’elle le faisait chercher à travers le village. Pendant ce temps, elle s’activa dans la cuisine, pour en ressortir avec une omelette vite frite qu’elle me servit avec du thé, malgré mes vaines protestations. Je me souvins qu’en effet, il suffisait d’approcher de la maison, avec son mari, après le travail de la ferme, pour que cette épouse zélée se précipitât à cuisiner un casse-croûte. Toumi était accouru, aussitôt qu’il avait appris qu’un étranger l’attendait chez lui. On causa quelques minutes, autour de la théière, et, j’eus quelque mal à les convaincre de me laisser partir – «  Reste la nuit, au moins ! » – mais j’avais promis à Mira de revenir le plus vite possible. D’ailleurs, à peine m’avait-elle permis d’aller au village de Toumi, prétextant que ce n’était pas du tout prudent et que je pouvais faire de mauvaises rencontres.", "pulaar": "Caggal bottaari, pellit-mi yillaade Turni, sehil am gooto ubriyee ine hoɗi he wuro saraaji. Ko liisee o janngatnoo, kono o woppi jaŋde ngam faabaade galle maɓɓe, caggal nde baaba makko sankii. Mi tawaani mo ɗoon nde njettii-mi ndee, kono jom-suudu makko wiyi alaa-e-sago mi fada mo, woodi ɓe o nuli yo ƴeewoy mo nder wuro. Miin fof e salaade haa yoori, o defani mi omolet, o waɗdi heen ataaye. Miɗo siftora kay, so min paandinooma galle maɓɓe tan, amin ngondi e jom-galle makko amin ummii gese, tawata ko oo debbo coftuɗo ɓadinii njoknaari. Ɗoon-e-ɗoon Tumi dogi, ari, nde nani koɗo ine fadi ɗum galle. Min njeewti hojomaaji seeɗa amin kuufi berraade, ɓe ɗeɓaani woppude mi, mi hoota. « Waal ɗoo kay » - kono mi hunaninooma Mira ko mi gartoowo jooni-jooni. O ɗeɓaano boom jaɓde mi yaha wuro Tumi en, o hujjinorii wiyde hoolnaaki sibu miɗo waawa fottude e bonɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0767", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "De retour chez elle, je lui annonçais que je devais continuer sur Rabat, dans la soirée, pour proroger, dès le lendemain, la validité de mon passeport. « Pas question », répliqua-t-elle, « après une si longue absence, tu dois rester quelques jours avec nous ». Je souris, croyant entendre ma cousine Maïmouna qui se serait montrée, en telle circonstance, aussi exigeante qu’elle. Finalement, nous négociâmes un marché : je restais cette nuit, partirais demain, dans la matinée, et reviendrais, dans deux semaines environ, pour, non seulement, rester avec eux quelques jours mais, en plus, les accompagner à un « moussem », à une trentaine de kilomètres de là, près de la mer. C’était une sorte de campement de vacances, je n’avais pas très bien compris les explications de Mira. En tout cas, l’occasion, pour beaucoup d’habitants de la région, de se retrouver ; comme dans une grande fête tribale, en somme.", "pulaar": "Ndeen mi artii galle kabrumoo-mi miɗo foti ɓennude to Rabaa he jamma hee, ngam ɓeydude paaspoor am. O wiyi mi : « Wonataa !» « caggal ko mbayru-ɗaa koo fof, alaa-e-sago mbaɗdaa he amen balɗe seeɗa ». Moos-mi, sibu ellee ko denɗi am Maymuuna woni e waawnude mi huunde. Ɗo yahanoo artaa fof min kawri he maslahaa : mi waala ɗoon, so min pinii mi dawa, mi arta ɗoon he nder jonte ɗiɗi, ngam heddodaade e maɓɓe balɗe, kono kadi mi ɗofta ɓe to « Musem », fotde capanɗe tati kiloomeeteer hakkunde mum e ɗoon, sara geec. Ɗum wayi ko no tuddunde guurte nii, mi faamaano no Mira wiynoo nii. Ko waawnoo wonde fof, ko fartaŋŋe wonande yimɓe nokku oo yiytondirde ; no nder welnere leñol mawnde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0768", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Avant de m’endormir, je causais, un peu, avec Mira qui s’était installée dans le coin opposé, avec sa petite sœur. J’étais très surpris qu’elle décidât de passer la nuit dans la même chambre que moi, alors qu’il y avait bien d’autres pièces dans la maison. En fait, c’était pour discuter plus longtemps, avant que le sommeil ne nous prenne. J’appréciai, beaucoup, ce geste qui me prouvait combien elle me faisait confiance et me traitait comme un frère, alors que ses parents dormaient à l’autre bout de la maison.", "pulaar": "Hade am ɗaanaade, ngon-mi e yeewtidde seeɗa e Mira, lelinooɗo to lobbudu ootoo bannge, kam e miñum debbo. Miɗo haawaa ko o felliti waaldude e am he suudu wooturu, tawi noon galle ina waɗi cuuɗi goɗɗi. Alaa ko o waɗirnoo noon so wonaa yiɗde yeewtude hade amen ɗaanaade. Ɗuum naatii ɓernde am no feewi, sibu ine hollita hoolaare makko jaggirde mi no banndiiko gorko nii, tawi noon jinnaaɓe makko ine mbaali to nduya too lobbudu galle oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0769", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Le lendemain matin, après le petit déjeuner, je pris la piste pour rejoindre la route principale, après m’être engagé, solennellement cette fois, à accompagner toute la famille au moussem. J’avais un peu hésité mais la mère y avait mis son mot et j’avais d’autant moins à discuter que la curiosité me prenait déjà. Après quelques minutes d’attente au bord de la route, un bus, en provenance de Tanger, s’arrêta à mon signe et me prit à son bord. A Rabat, je rendis une courte visite à quelques copains, avant de me rendre à l’ambassade où je n’éprouvai aucune difficulté à prolonger la validité de mon passeport. Puis, je rentrai, immédiatement, à Mekhnès, pour me préparer à mon prochain voyage dans le Gharb. Grâce à Dieu, les vacances se passaient plutôt bien que mal, pour moi qui pensais tant à la famille en exil.", "pulaar": "Subaka mum janngo, mbaɗtu-mi he bolol ngam ƴettitde laawol mawngol ngol, caggal nde kunii-mi yeeso yimɓe fof ɗoftoyde galle oo to Musem. Mi jaj-jajtiino kono ko yummiraaɗo o teeŋtini ɗum, kadi laaɓtaani kaɗi mi hebbinde haala. Caggal nde ndarii-mi hojomaaji seeɗa takko laawol, biis ummiiɗo Tanger dartanii kam, jolni mi. Ndeen mi yettiima Rabaa, calminoy-mi huunde e sehilaaɓe hade am yahde ammbasaad ɗo ɓeydanaa-mi njuuteendi paaspoor am ko aldaa e caɗeele. Ɗoon e ɗoon mbaɗtu-mi he laawol, pay-mi Meknes ngam heblanaade ɗanngal nder Gharb. He ballal Alla, guurte ɗee newanii kam, miin mo seerataano e miijaade koreeji mum taccinaaɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0770", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Début septembre, je repris le train pour Kenitra. Sitôt arrivé chez Mira, on me fit savoir qu’il ne manquait que moi, pour le départ qui fut, illico, fixé au lendemain. Au matin, de bonne heure, la famille regroupa les quelques bagages nécessaires au séjour : tente, nattes, couvertures, ustensiles de cuisine et quelques provisions, avant de charger le tout sur la charrette et de le déposer au bord de la route. Nous attendîmes peu de temps avant qu’une camionnette ne s’arrête et nous prenne à son bord, avec notre paquetage. En cette occasion exceptionnelle, toutes sortes de moyens de transports, du taxi collectif au tracteur, en passant par les bus et autres camions, desservaient la zone du moussem. En cours de route, je voulus payer le billet de transport pour tout le monde mais la mère interdit au conducteur de prendre un seul de mes dirrhams. « Nous t’avons invité à participer à la fête, pas à ses frais ! », argumenta-t-elle en riant.", "pulaar": "He darorɗe settaambar mbaɗtu-mi he laawol fayde Kenitara. Nde njettii-mi to Mira en, mbiyaa-mi ko miin tan fadanoo yahdu hee, ɗoon ɗoon fellitaa daweede janngo mum. Subaka law galle oo renndini huunde he kaake katojinaaɗe : tilliisa, leece, mbajjuuji, kaake ndefu, e njooɓaari, fof rimndaa he saret, rimtaa takko bolol. Min padi seeɗa haa kamiyoŋel darii jolni min, minen e kaake amen. He oo fartaŋŋe mo aadoraaka, kala ko miiji-ɗaa e daabaaji, gila e taksiiji denndaaɗi, haa e tarakteer, ƴaaŋan maa biisuuji, e kamiyoŋaaji, ine kuutoree ngam yahde musem. He laawol hee mi yiɗiino soodande yimɓe fof njoldi mum en kono yummiraaɗo oo haɗi dognoowo ƴettude dirham am gooto. O wiyi mi, omo jala « min mbismi maa ko tawtoreede welnere ndee, wonaa fereeje mum !»", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0771", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Quelques kilomètres après Tazi, j’aperçus une immense étendue de tentes blanches, tandis que les enfants se mirent à piailler dans la camionnette. Aucun doute : nous étions arrivés au moussem ! La voiture nous déposa dans un espace libre et toute notre petite famille se mit à décharger les bagages. On dressa et amarra solidement la tente. Nos voisins me dévisageaient, visiblement étonnés de la présence d’un noir au sein de cette famille typiquement de chez eux. J’étais aussi intimidé qu’eux, surtout par les enfants qui ne se gênaient, absolument pas, pour me dévisager avec insistance. On s’installa sous la tente familiale, autour d’un premier thé. Puis, tandis que Mira préparait le repas, je partis me promener seul, à travers le campement qui grouillait de monde. Certaines tentes arboraient un petit drapeau, à leur sommet. Chacune avait le sien, particulier. Une sorte de repère qui permettait de retrouver, à coup sûr, son groupe, dans cet océan de tentes quasiment toutes identiques et blanches.", "pulaar": "Kilooji seeɗa caggal Tasi, cooynii-mi tillisaaji daneeji ine pawondiri haa ɗo gite kaaɗi, sukaaɓe ngoni he wullude nder kamiyoŋel hee. Sikke alaa, ko min yettiiɓe musem. Oto oo jippini min he boowal, galle oo fof woni e jippinde kaake. Tilliisa kaa ñiɓaa haa tiiɗi. Heediiɓe ɓee ine ndaara min tan, ellee haawaaɓe yiyde ɓaleejo he nder galle jeyaaɗo he nokku maɓɓe. Miin e maɓɓe fof amin kersi, haa teeŋti no sukaaɓe ɓee ƴeewrata mi ko aldaa e gacce nii. Min njooɗii nder tilliisa hee, min kuufi ataaye. Mira woni e heblude ñaamdu, miin njahdoyii-mi nder ndee tuddunde wiiƴoore yimɓe, miin tan gooto. Huunde he tillisaaji ɗii ine ñiɓi araaraay dow jubuli mum en, mo jiidaa e mo goɗɗo oo. No maantorɗe nii, ngam waawde yiytude nokku mum, he nder ngoo maayo tillisaaji daneeji, nannduɗi kam en fof.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0772", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "On trouvait de tout, à l’intérieur du campement : des vendeurs de marchandises les plus diverses, des conteurs, des magiciens, des équilibristes et autres artistes de cirque, des salles de théâtre, même des petites salles en ciment, des jeux pour les enfants, des petits concerts en plein air, un terrain où paradaient des fantassins… Bref, un petit monde bien au complet.", "pulaar": "Fof ine tawee he tuddunde hee : yeeyooɓe geɗe ceertuɗe, tinndooɓe, ñenngotooɓe, jeysooɓe, geewotooɓe, ñeeñɗuɓe, saaluuji mogo, hay saalyon simaŋ, pijirlooji sukaaɓe, welnere njimiri he boowal, boowe jeysi, e raɓɓiɗinaade, aduna fof nani ɗoon.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0773", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "De temps en temps, je retournais à la tente, partageais un moment avec Mira et repartais à la découverte d’un autre coin du moussem. La deuxième nuit, je rentrais un peu tard, si bien qu’à mon retour, toute la famille dormait. Je me glissais pour occuper la place qui m’était réservée et pensais un peu au pays, avant de m’endormir. A l’aube, alors que je somnolais encore, je compris, sans ouvrir les yeux, qu’on me recouvrait d’une couverture. L’océan n’était pas loin, et il faisait très frais, le matin. Ce devait être la maman de Mira qui, s’inquiétant, venait de m’ôter du froid. Cela m’émut, la sollicitude de cette mère envers moi et je me rendormis, en louant Dieu, une nouvelle fois, de m’avoir donné à connaître de telles bonnes personnes, en ce pays si enclin au racisme.", "pulaar": "Sahaa e sahaa fof mi arta to tilliisa too ngam yeewtude Mira, mi ruttoo kadi ngam ƴeewde nokku musem goɗɗo. Jamma ɗiɗmo oo leel-mi artude, haa galle oo fof ɗaanii. Ɓod-mi haa njettii-mi ɗo lelnde ndesanaa-mi ndee, miɗo miijoo leydi am hade am ɗaanaade. Weetndoogo, tawi miɗo wondi he ŋoŋɗi, paam-mi tawi mi feertaani gite, ko mi cuddaaɗo mbajju. Geec woɗɗaani, tee subakaaji ɗii ine njaangi no feewi. Ine waawi tawa ko yumma mum Mira soklata, ara ittande mi jaangol. Njurum oo yumma feewde e am naati ɓernde am no feewi, ɗaantii-mi miɗo yetta Alla goɗngol, nde jokkondiri mi he yimɓe moƴƴuɓe he ndii leydi keewndi añamnguraagu.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0774", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Je me réveillais dans la matinée mais ce ne fut qu’après le repas de midi que je pris la décision de rentrer à Meknès, en prévoyant une petite halte à Kenitra où demeurait un petit groupe d’étudiants mauritaniens. Mira me mit en garde : « Nyerih, gare à toi si tu tardes à revenir nous voir ! – Ne t’en fais pas, dès que j’aurai un peu de temps pendant les vacances, je repasserai. » Après de brefs mais chaleureux adieux, je quittais le moussem, très satisfait d’un séjour où Mira m’avait, encore, étonné, par son ouverture d’esprit. « Vraiment, les gens de la campagne sont autrement accueillants et généreux que les citadins », pensais-je, en songeant à Meknès où je retournais achever mes derniers jours de vacances, avant la reprise des cours. Encore la ville, avec tout ce que cela signifiait d’isolement…", "pulaar": "Pinoy-mi ko beetawe, kono ko caggal bottaaje pellit-mi hootde Meknes, mi ƴaaŋa salminde huunde e sanɗaaji Muritani to Kenitara. Mira jeertini mi : « woy heege maa so a leelii artude yiyde min ! -Hoto soklu, so mi dañii raaha seeɗa he guurte mawɗe hee, maa mi artu ». Caggal baynondiral daɓɓal kono teddungal, ummii-mi Musem, miɗo weltii he nguu njillu ɗo hakilantaagal Mira jaajngal waɗi mi kaawis. Ngon-mi e wiyde, tawi miɗo miijoo Meknes ɗo nganniyii-mi ruttaade he joofirɗe guurte ɗee hade am fuɗɗitaade jaŋde, « so Alla, yimɓe dowri ɓuri to woɗɗi yimɓe teeru moƴƴude e waawde jaɓɓaade ». Teeru ɗo nganndu-ɗaa taƴondiral ine yaaji.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0775", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Année universitaire 89-90", "pulaar": "Hitaande jaŋde 1989-1990", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0776", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Dès le début de l’année scolaire, je pris la ferme décision de rejoindre famille et amis, aux prochaines vacances, dans leur camp au Sénégal. Le chemin le plus simple, le moins onéreux mais éminemment risqué consistait à passer par mon pays et à franchir, ensuite, clandestinement la frontière. L’autre option – atterrir à Dakar – m’obligerait à payer, moi-même, mon billet, une somme colossale pour ma maigre bourse dont je pouvais essayer, tout de même, d’économiser, chaque mois, une partie conséquente. En tout cas, le simple fait de prendre la décision de partir me rendit, très vite, certain de revoir les miens, à l’issue de cette quatrième année d’études que j’entrepris, dès lors, avec un courage redoublé.", "pulaar": "Gila he darorɗe hitaande jaŋde ndee, pellit-mi tawtoyde koreeji am e sehilaaɓe am to tuddunde maɓɓe to Senegaal, so guurti mawɗi ɗii ngarii. Lawol ɓurngol newaade, ɓurngol famɗude njaru kono ɓurngol heewde tanaa, ko rewrude leydi am, caggal taccirde suuɗaare keerol ngol. Laawol goɗngol ngol ko jipporaade Ndakaaru, kono alaa e sago mi soodana hoore am biyee, kaalis keewɗo no feewi, mo heƴataa he bursiyal am seeɗa kal, kono miɗo waawi wowaade heen lewru kala huunde. Hankadi, ɓayri mi fellitii yahde, mi yenanaama law maa mi yiytu banndiraaɓe am, caggal ndee ɗoo hitaande am nayaɓere jaŋde nde puɗɗorii-mi jooni pellital mawngal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0777", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "J’appris, en outre, que le gouvernement mauritanien, pressé par l’opinion internationale, cherchait à justifier la présence de réfugiés mauritaniens au Sénégal, tout en niant avoir déporté ses propres citoyens. L’ambiance allait-elle s’adoucir, pour mon peuple ? Les lettres de mes parents et amis avaient repris leur fréquence normale et toutes tendaient à me persuader que le traumatisme s’était estompé. Mais j’étais, tout de même, préoccupé. Surtout par la dramatique rupture des études de tant de nos jeunes dont seule une petite minorité recevait un semblant d’enseignement, dans les camps, sous la férule des quelques instituteurs et professeurs réfugiés qui avaient pu s’organiser en ce sens.", "pulaar": "Mi nanii winndere ndee waawnii laamu Muritani haa waɗti yiylaade dallinde goodaangal mooliiɓe muritaninaaɓe to Senegaal, tawi ine yedda he oon sahaa gooto wonde taccinii yimɓe jeyaaɓe he leydi mum. Mbele maa ɓesngu am dañ jam seeɗa ? Ɓatakeeji koreeji am e sehilaaɓe mbaɗtii arde no ngardatnoo, tee kañji kala ɗi njahata ko e jaɓnude mi wonde caɗeele ɗee ngoni ko e ustaade. Kono ɗuum haɗaani mi soklude. Haa teeŋti noon wonande taƴgol jaŋde sukaaɓe heewɓe, ɓe seeɗa he mum en fat lallatnoo he jaŋde nder tuddule, e gardagol jannginooɓe duɗe leslese kam e porfeseruuji mooliiɗi, yuɓɓuɓe ngam ɗuum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0778", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Un trafic clandestin s’était organisé, entre les rives du fleuve. Des jeunes rentraient au pays, en rejoignant, au plus vite, les grandes villes – surtout Nouakchott où l’on pouvait se noyer facilement dans la masse – le plus souvent pour y chercher du travail ou essayer de reprendre des études. Si le monde rural leur restait interdit – peut-être ceux-là en perdraient-ils, même, le goût – l’espoir de retrouver les terres ancestrales restait puissant. Car ceux qui restaient dans les camps cultivaient la même volonté, commune, de rentrer, un jour ou l’autre, chez eux, et la vivacité de cette solidarité quotidienne maintenait assez de cohésion pour empêcher les communautés de se disloquer.", "pulaar": "Tarafik cuuɗiiɗo waawii yuɓɓude hakkude powle ɗiɗi maayo ngoo. Sukaaɓe ine koota to leydi too, tiindoo ko yaaccii to gure teeru too, haa teeŋti noon Nuwaasoot - ɗo neɗɗo waawi saayde he nder yimɓe – ko ɓuri heewde ngam yiylaade golle walla etaade ɓamtude jaŋde. So tawii dowri ndii ine harmani ɓe – ina gasa tawa ko ɓe haastuɓe toon - ɗamaawu maɓɓe ruttaade to nokkuuji taaniraaɓe maɓɓe, ine doolini he maɓɓe no feewi. Heddiiɓe he nder tuddule mooliiɓe ɓee ko ndeen fiɓnde ngaawata, hono no ɓe ngaawirta fiɓnde hootde cuuɗi maɓɓe janngo walla ɓaawo-janngo, kam e kaɓɓondiral ñalnde kala wuurniri mahondiral kaɗowal leƴƴi ɗii saayde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0779", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Il me devenait, à présent, évident que la meilleure façon, pour moi et pour les mois à venir, de participer à cette communion communautaire était de me concentrer sur mon travail, afin d’obtenir les meilleurs résultats possible. Je prenais conscience d’œuvrer, à mille milles de toute position sectaire, pour l’avenir même de ma communauté ethnique en Mauritanie.", "pulaar": "Hannde, mi yenanaama feere ɓurnde moƴƴude, wonande mi e wonande lebbi payɗi, ngam jeytoreede he ngal kaɓɓondiral leñol, ko toppitaade golle am ɗee ngam dañde njeñtudi ɓurndi moƴƴude aaɓnotoondi. Mi ɓeydiima faamde darnde am, ngam nafoore leñol am he Muritani, ko woɗɗitaade to woɗɗi kala seegaare.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0780", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Ahmed Gaye, un des wolofs de notre chambrée de l’APESA, affecté lui aussi, à Meknès, était rentré au pays, les dernières vacances et n’était pas revenu. A ce jour encore, je ne sais pas ce qu’il est devenu. Cependant, cette disparition, à l’époque, ne refroidit, en aucune manière, ma décision de rejoindre ma famille, l’été suivant. Elle me persuadait, seulement, que les craintes de ma famille étaient certainement fondées et qu’il me faudrait être extrêmement vigilant, tout au long de mon voyage.", "pulaar": "Ahmed Gay, gooto e jolfuɓe koɗdunooɗo e amen to APESA, pektanooɗo to Meknes, kootnooɗo to leydi too he guurte cakkitiiɗe ɗee, artaani. Haa e ñalawma hannde oo mi anndanaa mo hay huunde. Kono ndee majjere, e oon sahaa, hay huunde yamminaano e pellital am yilloyaade koreeji am e guurte payɗe. Ɗum addani mi yenaneede kulol koreeji am he garaangal am hee, tee ɗuum ine foti addande mi reentaade no feewi he ɗanngal am hee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0781", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Le train-train quotidien reprit son cours. Matinées et soirées studieuses, à l’école, entrecoupées des quelque trois heures, dans l’appartement des anciens, en ville, et ses charmantes compagnies qui me donnaient, vraiment, l’impression de retrouver quelque chose de nos classes d’âge alégoises. L’année précédente, j’avais effectué un petit stage de ruralité, au troisième trimestre, avec Amrani, un marocain avec qui se liait, maintenant, comme un début d’amitié professionnelle. C’était peu mais précieux, déjà.", "pulaar": "Ñalɗi e ñalaaɗe ine njaha. Beetawe e kikiiɗe jaŋde to ekkol, taƴondirɗe waktuuji seeɗa nder huɓeere mawɓe walla nder wuro, kam e yahdiiɓe yontaaɓe, ɗum fof ine addana mi miijaade ngondu-mi ko he giƴiraaɓe am to Eeleega. Hitaande ɓennunde ndee, he lebbi Morso (suliyee) haa Silto (settambar), mi waɗdii e Amraani mo puɗɗii-mi jokkondirde to bannge golle, estaas paytuɗo he dowriyaagal. Juutaani, kono ine heewi nafoore.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0782", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Je reçus, le même jour, une lettre de Mira et une de sa meilleure copine. Je retrouvais, dans la première, la spontanéité et l’ouverture d’esprit de mon amie. Aurais-je l’opportunité d’aller passer quelques jours dans sa famille, au cours des petites vacances de l’année universitaire, comme elle m’y enjoignait ? Ce n’était pas évident. Cela le devint d’autant moins que le courrier de sa copine, rédigé dans un arabe approximatif, me troubla beaucoup. Je crus entendre qu’elle jouait l’entremetteuse pour Mira, laquelle espèrerait un prolongement conjugal à notre amitié. Ce n’était pas clairement dit et j’avais beau retourner le courrier en tout sens, le comparer à celui de Mira, je ne parvenais pas à trancher. Me faisais-je des idées ou y avait-il, vraiment, anguille sous roche ? Dans le doute, je décidais de m’abstenir et d’attendre.", "pulaar": "Oon ñalawma gooto keɓ-mi ɓataakeeji Mira e sehil mum ɓurɗo tiiɗde. He nder gadano oo mi teskiima goongantaagal he udditaare hakkille sehil am. Yo a taw tan maa mi dañ fartaŋŋe waɗoyde e galle makko balɗe seeɗa he guute tokoose paaɗe ɗee, hono no o yamirirnoo kam. Mi anndaa tawo. Ɓeydiima waasde siirde. Nde njanngu-mi ɓataake sehil makko oo, binndaaɗo he Arab mo sellaani no feewi, mi jiiɓiima seeɗa, sibu, so mi faamii, o woni ko e ƴamande Mira, maa-a-taw jiɗɗo waɗtude cehilaagal amen dewgal. Haala kaa laaɓtaani no feewi, mi janngii ɓataake oo, mi janngitiima ɗum, mi yerondirii ɗum e ɓataake Mira oo, kono mi ronkii yenaneede. Ko miin woɗɗini miijo walla won ko woni heen tigi ? Ɓayri mi yenanaaka, pellit-mi woppirde noon, mi fada.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0783", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Trois lettres du Sénégal", "pulaar": "Ɓatakeeji tati ummoraade Senegaal:", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0784", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Mon cher ami Prof,", "pulaar": "Sehil am, prof tiiɗɗo,", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0785", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Reçois mes salutations les plus distinguées et cordiales. Quant à moi, je suis en bonne santé, sauf la nostalgie que j’ai de vous. Incroyable mais vrai de recevoir ma lettre de Saint-Louis ! Mais Je suis très fier de me retrouver au Sénégal, puisque c’est un pays africain. […]", "pulaar": "Mi salminii ma salminaango ɓurngo tiiɗɗe. Miin miɗo selli, mi wondaani so wonaa yeewnude ma. Maa haawe heɓde ɓataake ummoraade Ndar ! Kono miɗo faarnii yantiroyde Senegaal, sibu ko leydi afriknaari. […]. Ngarten he kewkewe jurminiiɗe, kewnooɗe hakkunde leyɗe men ɗiɗi ɗee, tagaraaɗe wuurdude ɗee. Safalɓe mbettii en, en cikkaano aɓe mbaawi gollaade en ɗee golle kaantare. Kono Alla ko moƴƴo, ɓe ndiiwii en he ngenndi men, ɓe nduggii jawɗeele men hay kawase ɓe ngoppaani, kono Alla ko moƴƴo hay gooto maayaani, waɗii gaañiiɓe yonɓe noon. E tuugnaade e limoore ummoriinde en Nuwaasoot, ko ɓee ɗoo ngaañii he kewkewe Seedto (abiril) ɓennuɗe ɗee : Neene am Faatim, kelɗo e yeeso, Ba Raamata Demmba lollirɗo Ayo, kelɗo he junngo nano, Ba Moodi Mammadu Siidi e Abdul Ajiiju Soh, ɓe koye mum en kelaa ; e raɓɓiɗinaade barminaaɓe heewɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0786", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Revenons sur les événements dramatiques qui se sont déroulés, cette année, entre nos deux pays, voisins et condamnés à vivre ensemble. Les Maures nous ont beaucoup déçus, on les pensait incapables de commettre un tel acte barbare envers nous. Mais, malheureusement, ils nous ont chassés de notre patrie, ils ont pillés jusqu’à nos chaussettes mais, Dieu merci, nous n’avons déploré aucune victime, seulement des blessés, assez nombreux, tout de même. D’après le bilan qui nous est parvenu de Nouakchott, lors des événements d’avril dernier, les blessés sont les suivants : ma mère Fatim, victime d’une fracture de la face, Ba Ramata Demba, dite Ayo, fracture de la main gauche, Ba Mody Mamadou Sidi et Abdoul Aziz Sow, tête cassée ; bref, plusieurs personnes sérieusement amochées.", "pulaar": "Huunde he amen mbaawii yeeyde jawdi mum en, woɗɓe galleeji mum en, ɓe ndañaani ɗum ɓee hay huunde njeeyaani, ɓe ngari Njum ko juuɗe mehe, kono senegaalnaaɓe kofanaani ɓe juuɗe. Ɓe njaɓɓiima ɓe no feewi, ko adii nii garaangal HCR. Ɓe udditani min galleeji maɓɓe, alaa ballal ngal ɓe mballaani min : comci, nguura, kaalis, ɓe ngaddii otooji e yimɓe ngam feƴtude e jolnude leɗɗe kunndirɗe cuuɗi, ɓe ngasii gaawi ɗo tiwooji ndiyam poti rewde. Ɓe naatnii min nder ekkolaaji maɓɓe, hono kolesaaji e liiseeji. Ko raɓɓiɗi e haala, min njettii dowla Senegaal e ardiiɓe mum e denndaangal ɓesngu Senegaal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0787", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Nous sommes tous à Ndioum, à environ cinquante-cinq kilomètres de Boghé. La communauté peulhe que vous connaissez, entre Goural, Toufdé Diabé et Boyguel Thili, toutes ces localités ont été vidées de leur population, leurs biens extorqués par les Maures. Aujourd’hui, il n’existe plus de localités, en brousse, habitées par des peulhs, comme auparavant, on en trouve, seulement, au niveau des chefs-lieux de départements et d’arrondissements où se tenaient, déjà, des Haal poularens.", "pulaar": "Minen fof min ngoni ko Njum, hedde capanɗe joy-e-joy kiloomeeteer ummoraade Ɓoggee. Dental fulɓe hakkunde Gural, e Tufnde-Jaaɓe e Boyngel-Cile, ɗee gure fof yimɓe mum en ndiiwaama hay gooto heddaaki, safalɓe ɓorƴitii jawdi maɓɓe haa laaɓi. Hannde hay hoɗorde fulɓe wootere heddaaki he dowri hee no nganndirno-ɗaa nii, ɓe tawetee tan ko he laamorɗe departemaaji walla ronndismaaji ɗii, ɗo haal pulaar en ngonnoo ko adii. Njum ine yeewti no feewi, hono no Eeleega nii ko idii kewuuji ɗii, hade jaynge ruppitaade. Ko nii almuɓɓe mooliiɓe peƴtitiraa he janngirɗe Ndar : Abdullaay Alasan Jallo, Alasan Dura, Sal Aamadu, ko Liisee Federba ; musiɓɓe am Umar Galo, Aamadu Sara Ba to liisee Charles de Gaulle ; Jallo Ɗahiiru e M. Jah ko liisee karallaagaal. Ɓee almuɓɓe kala ine calmin maa. Porof Demmba T. ƴettaama almaami muritaninaaɓe mooliiɓe to Njum, njoɓdi makko ko 100 FCFA lewru kala, ko yerondiri e buuɗi 20 ugiyya. Sukaaɓe men fulɓe wonɓe he tuddule hee ina njaha sahaa e sahaa kala Muritani ngam etaade heɓtude jawdi mum en. So a winndii sehilaaɓe men wonɓe to Nuwaasoot, wiy ɓe miɗo salmina ɓe. Sehil am korsuɗo, neldu am foto maa ngo majjiranoo-mi hade roggooji ngoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0788", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Tes parents se portent bien ils sont à Ndioum. Les petits vont continuer les études, selon les dirigeants. Certains font du petit commerce. Mon ami Oumar Ba est rentré à Nouakchott, depuis l’ouverture. […] Diallo Sarra a réussi à faire traverser sa voiture.", "pulaar": "Koreeji maa ngoni ko Njum, aɓe celli. E wiyde ardiiɓe ɓee, cukalon kon maa njokku jaŋde mum en. Won heen toppitii ko njeeygu tokoosu. Sehil am Umar Bah, ruttiima kañum to Nuwaasoot, gila he udditgol hee.. […] Saara Jallo dañii taccinde oto oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0789", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Ndioum est très animé, comme Aleg, avant les événements, avant le commencement de l’enfer. Voici l’affectation des élèves réfugiés, dans les différents établissements de Saint-Louis : Abdoulaye Alassane Diallo, Allasane Doura, Sall Amadou, au lycée Faidherbe ; mes frères Oumar Galo, Amadou Sarra Ba, au lycée Charles de Gaulle ; quant à Diallo Tahirou et M. Dia, ils sont au lycée technique. Tous ces élèves vous saluent. Prof Demba T. est pris comme imam des déportés mauritaniens à Ndioum, salaire 100 FCFA par mois, c’est l’équivalent de 20 UM. Nos jeunes peulhs des différents camps de réfugiés partent, de temps à temps, en Mauritanie, pour essayer de récupérer leurs biens. Si vous écrivez à nos amis qui se trouvent en Mauritanie, dites-leur que je les salue. Cher ami, envoyez-moi votre photo, celle que j’avais est perdue, avec les pillages.", "pulaar": "Njum ine yeewti no feewi, hono no Eeleega nii ko idii kewuuji ɗii, hade jaynge ruppitaade. Ko nii almuɓɓe mooliiɓe peƴtitiraa he janngirɗe Ndar : Abdullaay Alasan Jallo, Alasan Dura, Sal Aamadu, ko Liisee Federba ; musiɓɓe am Umar Galo, Aamadu Sara Ba to liisee Charles de Gaulle ; Jallo Ɗahiiru e M. Jah ko liisee karallaagaal. Ɓee almuɓɓe kala ine calmin maa. Porof Demmba T. ƴettaama almaami muritaninaaɓe mooliiɓe to Njum, njoɓdi makko ko 100 FCFA lewru kala, ko yerondiri e buuɗi 20 ugiyya. Sukaaɓe men fulɓe wonɓe he tuddule hee ina njaha sahaa e sahaa kala Muritani ngam etaade heɓtude jawdi mum en. So a winndii sehilaaɓe men wonɓe to Nuwaasoot, wiy ɓe miɗo salmina ɓe. Sehil am korsuɗo, neldu am foto maa ngo majjiranoo-mi hade roggooji ngoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0790", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "J’en viens à nos activités à Saint-Louis. Nous logeons dans le centre de Caritas, pris en charge par un blanc qui s’appelle Père Girardot. Mon adresse : Père Girardot BP 260 Caritas Saint-Louis (Sénégal).", "pulaar": "Mi ara he golle amen to Ndar. Min koɗi ko he nokku Karitas, mo tuubaako gooto ine wiyee Père Girardot difii. Ñiiɓirde am ko : Père Girardot BP 260 Caritas Saint Louis (Sénégal)", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0791", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Je veux les adresses de nos amis Sow Al Housseynou, Abou Dia et Wane Salif. Réponds le plus vite que possible.", "pulaar": "Miɗo yiɗi heɓde ñiiɓirɗe Ami Soh Al Huseynu, Abuu Jah e Wan Saalif. Jaabto mi ko ɓuri yaaccaade.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0792", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Camp de Réfugiés de Ndiom, le 28.1.90", "pulaar": "Tudunde Mooliiɓe Njum, ñalnde 28.1.90", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0793", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Cher frère : BA Amadou.", "pulaar": "Musiɗɗo tedduɗo, Bah Aamadu", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0794", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Après avoir reçu ta lettre datée du 13.1.90, nous l’avons très bien lue et comprise. C’est moi qui l’ai ouverte et expliquée aux parents. Ils ont bien compris ce que tu as dit. Ils te saluent très bien. Abdoul Karim te salue. Je vous dis que les enfants apprennent l’école, ici, au camp, et moi aussi, je suis en deuxième année collège mais nous n’avons que deux professeurs.", "pulaar": "Caggal nde keɓ-mi ɓataake maa binndaaɗo ñalnde 13.1.90, min njanngii mo no moƴƴi. Ko miin udditi mo, pacciran-moo-mi jiknaaɓe ɓee. Ɓe paamii no moƴƴi ko kaal-ɗaa koo. Aɓe calmin maa no feewi. Abdul Kariim ine salmin maa. Mi anndin maa ko ɗoo he tuddunde hee sukaaɓe ɓee njanngata ekkol. Miin kadi njahrat-mi ko e hitaande ɗiɗmere kolees, kono ko porfeseruuji ɗiɗi fat min njogii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0795", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Quant à Abdoul Karim, il n’apprend plus, il fait le commerce du peu d’argent qu’il a. Je ne sais pas si tu as entendu parler de l’arrivée d’Ousmane Galo ici, ainsi que du décès du fils de Fatimata. Mahmoud Kelel a eu un enfant.", "pulaar": "Abdul Kariimu noon woppii jaŋde, kaalisal seeɗa jogii kal waɗirta njulaagu. Mi anndaa so a nanii garaangal ɗoo Usmaan Galo, kam e sankaare ɓiyi mum Faatimata. Mahmuud Kellel dañii ɓiyngel.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0796", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Le gouvernement mauritanien dit encourager les réfugiés à revenir mais personne n’a osé le faire. Les gens ne veulent pas retourner en Mauritanie, sans garantie, ils sont fous, ils ont peur. Ils croient que le HCR peut les nourrir jusqu’à la fin du monde. Pour la nourriture, justement, on nous donne du riz, du mil et des poissons séchés. Mais, chaque fois, la ration diminue.", "pulaar": "Laamu Muritani wiyi ine semmbina mooliiɓe ɓee yo ngartu, kono hay gooto suusaani tawo waɗde ɗuum. Yimɓe ɓee njiɗaa hootde Muritani, tawi alaa gaaranti ; ko ɓe haangaaɓe, aɓe kuli. Ɓe cikkata ko HCR ine waawi wuurnude ɓe haa aduna oo gasa. Wonande nguura kaa, min tottetee ko maaro, gawri e bunaa. Kono laawol fof, rasiyoŋ oo ine ustoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0797", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Des gens, dans le camp, suivent un entraînement. C’est comme une formation militaire mais ils le cachent. Ils ne veulent pas que cela soit connu par des personnes inconnues. Même moi, je fais l’entraînement. Je m’arrête là et attend ta réponse. Je vous dis au revoir et bonne et excellente année 90.", "pulaar": "Yimɓe ɓee ine kebloo he nder tuddule ɗee. Ko heblo koninkaagal, kono aɓe cuuɗa ɗum. Ɓe njiɗaa yimɓe ɓe ɓe nganndaa tina ɗum. Hay miin kay miɗo hebloo. Mi dartoo ɗoo, mi fada he jaabawol maa. Mi wiya on mbayniigu jam, hitaande 90 moƴƴere, malaande.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0798", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Cher fils, BA A.D.T.", "pulaar": "Ɓiɗɗo tedduɗo, Bah A. D. T.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0799", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "J’ai un grand plaisir à vous adresser cette lettre. Je demande comment vous allez. Je me porte très bien, ainsi que les enfants et les autres parents, je le souhaite autant pour toi. J’ai reçu votre lettre le 27.1.90 avec beaucoup de plaisir et de joie. Je vous fait savoir notre situation, ici, dans le camp de réfugiés de Ndioum : nous recevons des rations de mil, d’huile et de poissons secs, chaque mois. Nous vendons le mil, pour avoir un peu de riz mais ce qui nous manque, c’est le petit déjeuner. Mahmoud apprend à l’école des réfugiés et ce sont des enseignants réfugiés qui font les cours. En ce qui concerne le retour, personne n’y pense sans une solution juste, personne ne traverse le fleuve, tout est arrêté, sauf les trafiquants qui arrivent à passer, à chaque fois. Si les Maures voient quelqu’un qui traverse, ils le tuent. Je vous demande de bien vous méfier des maures mauritaniens qui sont avec vous, il ne faut pas leur dire que tes parents ont traversé.", "pulaar": "Miɗo weltii no feewi winndude ma oo ɗoo ɓataake. Miɗo naamndoo no ngooru-ɗon. Miɗo selli no feewi, miin e sukaaɓe ɓee e koreeji ɗii, mi duwanii ma ɗuum aanne. Mi heɓii ɓataake maa binndaaɗo ñalnde 27.1.90, miɗo weltii heen no feewi. Miɗo anndin maa ngonka amen ɗoo he tuddunde mooliiɓe Njum. A min keɓa rasiyoŋ gawri, nebam e bunaa, lewru kala. Amin njeeya gawri ngam dañde maaro seeɗa, kono min ɓuri ŋakkireede ko kacitaari. Mahmuud janngata ko to ekkol mooliiɓe, tee ko jaŋnginooɓe mooliiɓe njaŋnginta ɓe. Wonande gartugol ngol, hay gooto miijotaako ɗuum so wonaa dañana safaara nuunɗuɗo, hay gooto taccataa maayo, fof koko dartii tem, haa heddii wujjittooɓe yahooɓe ine ngarta ñalnde fof. So safalɓe njiyii neɗɗo ine tacca, ɓe mbarat ɗum. Miɗo wasiyoo maa reentaade no moƴƴi safalɓe Muritani ɓe ngondu-ɗon ɓee, hoto wiyɓe jiknaaɓe maa ko taccinaaɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0800", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Même les Arabes, il ne faut pas leur parler, puisque, peut-être, ils n’aiment les Noirs, s’ils savent que tes parents ont traversé, ils peuvent te faire des problèmes. Je vous demande fort de bien vouloir rester là-bas, jusqu’à que les problèmes entre les deux pays soient réglés, il ne faut même pas passer par le Sénégal, tu ne sais pas si les Sénégalais aiment les étrangers mauritaniens, même ici, là où nous sommes, il y a des enquêtes, sur ceux qui viennent de Mauritanie, s’ils trouvent des cartes d’identité mauritanienne ils attrapent le propriétaire ; donc, je vous prie de rester là-bas et je vous demande fort de nous écrire chaque trois mois.", "pulaar": "Hay aarabeeɓe ɓee hoto kaaldee e mum en, sibu ine waawi tawa ɓe njiɗaa ɓaleeɓe, so ɓe tinii jiknaaɓe maa ko taccuɓe, aɓe mbaawi addande ma caɗeele. Miɗo wasiyii on no feewi heddaade toon haa caɗeele hakkunde leyɗe ɗiɗi ɗee ñawndee. Hoto ndewree hay Senegaal, a anndaa so senegaalnaaɓe ine njiɗi hoɓɓe Muritaninaaɓe. Haa ɗoo ɗo min ngoni ɗoo ine waɗi anketaaji dow ummiiɓe Muritani, so ɓe tawii heen jogiiɗo kartal dentitee Muritani ɓe nanngat joom mum, ɗum noon miɗo ñaagii on heddaade toon, miɗo wasiyii on kadi winndude min lebbi tati kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0801", "theme": "L'Obsession de retour — Espoirs", "francais": "Il faut savoir qu’Issa Gallo est affecté à Aïoun El Attrouss, Ousmane Galo est ici, avec nous, mais je n’ai pas compris clairement ce qui l’a incité à venir. Tous les parents se portent bien ainsi que les enfants. Après avoir lu nos lettres, il faut les déchirer, parce que, si tes collègues les trouvent, ils vont assurer que tes parents ont traversé. Réponds vite, si possible.", "pulaar": "Nganndon Iisaa Jallo fektaama Ayyuun el Atrus, Usmaan Galo ko ɗoo wondi e amen, kono mi faamaani no feewi ko duñi mo e arde. Banndiraaɓe fof ine celli kam e sukaaɓe ɓee. So a tarii ɓataake oo seek mo, so wonaa ɗuum si wondiiɓe maa ɓee njiyii mo, maa ɓe mbiy ko a taccuɗo. Jaabo ko yaaccii, so ine wona.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0802", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "A l’approche des vacances, plusieurs proches parents, mon père surtout, m’exhortèrent, une nouvelle fois, à ne pas venir les voir ou, sinon, en passant directement par Dakar. Mon père se souciait encore beaucoup de mes études pour lesquelles il s’était énormément sacrifié. L’année précédente, l’avait-on informé, des étudiants avaient perdu leur bourse, après s’être aventurés à Nouakchott et avoir été, en conséquence, expulsés. Mais ma décision était prise et je ne pouvais pas passer par Dakar. Réunir la somme nécessaire à l’achat de mon billet – une entreprise plus qu’incertaine – aurait signifié arriver les mains vides. Je décidais, donc, de prendre mon billet pour Nouakchott, auquel j’avais droit, en tant que boursier mauritanien.", "pulaar": "Nde guurte paandii, banndiraaɓe ɓadiiɓe heewɓe, haa teeŋti noon e baaba am, mbasiyii goɗngol hoto mi ar, walla mi rewroya Ndakaaru beƴ. Baaba am ine woƴanoo no feewi jaŋde am nde o yarlitanii no feewi. O habraama wonde he hitaande yawtunde ndee, sanɗaaji keewɗi mbaasii bursi mum en caggal nde njahi Nuwaasoot, taccinaa caggal ɗuum. Kono miin mi fellitii, tee mi waawaa rewrude Ndakaaru. Renndinde kaalis jonoowo coggu njoldi (biyee) – huunde nde mi yenanooka maa joof – firti ko yettoraade toon juuɗe mehe. Nii woni pellit-mi taƴde biyee fayde Nuwaasoot, mo njoginoo-mi hakke sabu am jogaade bursi Muritani.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0803", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Les examens s’étaient bien déroulés et j’avais, en poche, un premier diplôme d’agronomie générale, après quatre ans d’enseignement supérieur. La perspective d’un troisième cycle de deux ans, pour une spécialisation, dès mon retour au Maroc, me permettait de prendre le risque de rendre visite à mes parents et d’apprécier leur situation par moi-même. La délivrance du diplôme d’agronomie générale constituait, en fait, une garantie de poursuivre la formation prévue pour six ans et l’interrompre, à ce stade, serait un non-sens. L’argument pouvait convaincre une administration mauritanienne qui avait, tout de même, beaucoup investi dans cette affaire.", "pulaar": "Ƴeewndo (iksamee) waɗaani tawo kono mi heɓii seedantaagal am gadanal ndema kuuɓtodinngal, caggal duuɓi nay jaŋde toownde. Ɗamaawu waɗde rogere tataɓere duuɓi ɗiɗi jaŋde toownde, ngam luggiɗingol keertinngol so mi artii Maruk tan, addani mi suusde yillaade jiknaaɓe am e waawde ɓetde no moƴƴi ngonka kaa. Keɓgol seedantaagal ndema kuuɓtodinngal ine gaddani kam waawde jokkude heblo taƴanaango duuɓi jeegom, waɗde dartinde ɗoo jaŋde am ko feere fuuynde. Ngoo dallinaango ina waawi addande laamu Muritani jaɓde, sibu ngu feriima no feewi he jaŋde am ndee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0804", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Je récupérai mon billet à l’agence de coopération et postais quelques lettres, pour prévenir mes parents et mes amis. Je m’apprêtais à quitter le Maroc, dans l’incertitude d’y remettre les pieds, mais ce qui m’importait, pour le moment, c’était de retrouver mes parents, mes proches, mon pays. Sans cela, impossible d’accomplir, la conscience tranquille, mes deux dernières années de formation. Trois ans séparés des miens ! Comment aurais-je pu supporter, encore, une nouvelle attente, sans connaître, exactement, ce qu’endurait ma famille ? Quelque rassurantes et vraies qu’elles fussent, les lettres des amis ne pouvaient suffire à calmer ma frustration. Il faillait que je vive, avec eux, cette nouvelle vie dans les camps, loin d’Aleg, de Goural et de Toufdé Diabé. Cette situation, il me fallait la partager.", "pulaar": "Ƴettoy-mi biyee am to nokku gollondiral, poostu-mi ɓatakeeji seeɗa ngam tintinde jiknaaɓe am e sehilaaɓe am. Ngon-mi e heblaade yaltude Maruk tawi mi yenanaaka maa mi artu toon, kono e oo sahaa ɓurnoo woƴde mi ko yiyde jiknaaɓe am, ɓadiiɓe am, leydi am. So wonaa ɗuum, mi waawataa waɗde duuɓi ɗiɗi heblo keddaniiɗi mi ɗii, tawi hakkille am ine deeƴi. Duuɓi tati mi wondaani e koreeji am ! Hol no mbaawirtu-mi muñde kadi fadde, tawi mi anndaa tigi rigi caɗeele ɗe galle amen wuuri ɗee. Ɓatakeeji sehilaaɓe am ɗii, no mbaawi deeƴnude hakkille e goongɗude ɗee fof njonataa deeƴnude ɗawre am ndee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0805", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Je quittai Meknès pour Rabat où je trouvai, presque immédiatement, un bus pour l’aéroport de Casablanca. La radio annonça que l’Irak venait d’envahir le Koweït mais la mine réjouie des voyageurs ne me semblait guère imputable à cet événement. Ils pensaient certainement, comme moi, aux retrouvailles qui les attendaient. Le long de la route impeccablement asphaltée et aménagée, défilait une belle végétation ; douars, fermes et parcelles cultivées passaient, en procession silencieuse. A quelques centaines de mètres, sur la droite, l’océan Atlantique déversait ses rouleaux d’écume blanche. Après la ville de Mohamediya, le bus bifurqua et se dirigea vers le moderne aéroport Mohamed V. Les formalités y furent vite expédiées, le vol était un peu retardé, mais je n’eus guère le temps, en définitive, de m’impatienter.", "pulaar": "Ummii-mi Meknes fayde Rabaa, ndañ-mi ɗoon e ɗoon biis fayde kanndaa Kaasabalanka. Rajo habri Irak yanii he Kuwoyti, kono ɗanniyankooɓe ɓee fof e softude, mi sikkaani so tawii ko sabu ɗuum. Miɗo yenanaa ɓe miijotoo, no am nii, ko jiytondire ɗe ɓe cabbii ɗee. He takko ngol laawol gudroŋ peewnagol haa feewi, puɗi jooɗɗi ine mbirtoo min ine ndoga : duwaaruuji, gese, lowe demaaɗe, ine mbirtoo min. Fotde teemedde meeteer bannge ñaamo ɗoo, geec Atalantik ine yuppa morle mum ngufa daneeje. Nde min ɓenni Muhameja biis oo seli tiindii kanndaa keso Muhammed V. Formaliteeji ɗii mbaɗaa ɗoon e ɗoon, laana kaa leeltii seeɗa, kono mi dañaani heppude.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0806", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "C’est entre plaisir de retrouver le pays et inquiétude de ce qui pourrait m’arriver, à l’arrivée, que je m’installai dans l’avion. Peut-être n’y aurait-il aucun problème, les autorités n’étant à ce point organisées pour déterminer qui était fils de déporté et qui ne l’était pas. Peut-être même ne s’occupaient-elles plus de ces expulsions honteuses, depuis que la position officielle tendait à en nier la réalité. « Veuillez rattacher votre ceinture. Nous entamons la descente vers Nouakchott. » La voix suave de l’hôtesse me ramena à la réalité, avec une petite vague d’adrénaline. J’allais, enfin, savoir !", "pulaar": "Njol-mi nder ndiwoowa ɓernde am ine dalƴa hakkunde mbelemma artude leydi am e kulol ko jogori kewde so mi yettiima. Ina waawi waasa waɗde hay saɗeende wootere, sibu laamu nguu yuɓɓiraani noon fof haa ko ina annda hol gonɗo ɓii taccinaaɗo e mo wonaa. Ine waawi nii tawa ɓe nattii toppitaade ngol taccingol kersiniingol gila ɓe mbaɗti yeddude goonga oo. « Kaɓɓee pafti mon. En naatanii tellaade fayde Nuwaasoot. » Ko daande njaatige laana welnde ndee itti-mi he miijooji am, wondude e siññere seeɗa. Hankadi, jooni mi laaɓee !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0807", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Les bâtiments de l’aéroport près duquel l’avion s’était immobilisé me rappelèrent, brutalement, le retard de mon pays. Quelle différence avec celui de Casablanca ! Je mesurai, soudain, l’ampleur de temps et des sacrifices à fournir pour changer quelque chose dans ce pays, y accomplir une réelle évolution. Mais j’étais, pour l’instant, dans la file d’attente pour les formalités d’entrée et j’avais, vraiment, d’autres chats à fouetter. Surveillant, du coin de l’œil, les moindres faits et gestes des hommes en uniforme, je m’efforçais de prendre l’air, très normal, d’un citoyen mauritanien rentrant chez lui. Mais je m’attendais à tout ; des policiers, en ma situation de fils de déporté ; des douaniers, pour mes devises cachées. Et pourquoi tant d’appréhension, Grand Dieu ? N’étais-je pas autant dans mon pays qu’eux ?", "pulaar": "Nde njiy-mi kuɓeeje boowal ɗo ndiwoowa kaa juurii ɗoo, ciftor-mi leydi am ine daɗaa no feewi. Ndaw ko woɗɗondiri e boowal piirooje Kaasabalanka ! Ɗoo paam-mi mawneeki golle e yarlitaare ngam waylude huunde he nder ndii leydi, e nawrude ɗum yeeso. Kono, jooni, ngon-mi tawo ko he lasal ngam waɗde formaliteeji (baɗɗiiɗe) naatgol, miɗo jogii ko toppitii-mi tawo. Miɗo reeniri laaci yitere am ko yahata kam e dille ɓurɗe famɗude jom comci en ɓee, miɗo etoo wonde normaal no muritaninaajo goɗɗo gartuɗo wayi nii. Kono miɗo yaakorinoo fof ummoraade e poliseeji sibu ko mi ɓiy taccinaaɗo, walla ummoraade e duwaañeeji sabu kaalis mo cuuɗ-mi oo. Ɗii miijooji fof ko ngoni ? Mate wonaa minen poti he leydi hee ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0808", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Je m’avançai, donc, résolument et posément, pour accomplir les formalités. Peine perdue. Autour de moi, les jeunes se ruaient sur les policiers, de la plus anarchique des façons, chacun voulant passer plus vite que son voisin, pour retrouver, au plus tôt, ses amis ou parents. En fait, la normalité aurait voulu que j’agisse comme eux. Hommes en uniforme et autres personnes en civil – des policiers ? – intervenaient pour faire passer rapidement telle ou telle connaissance, telle ou telle autre recommandée, avec l’aide, parfois, d’un billet discret. Etrange, tout de même, ces manies. Avec un minimum d’ordre, une demi-heure, à peine, aurait suffi pour libérer tout le monde de ces formalités, sans intervention extérieure…", "pulaar": "Miɗo arda seese-seese, miɗo jaggi hoore am, ngam waɗde formaliteeji. Kono feere alaa. Sukaaɓe taariiɓe mi ɓee ina mbaɗda adaa dow poliseeji, nder jiiɓru mawndu, gooto kala ine yiɗi adaade goɗɗo oo ɓennude ngam yettaade koreeji mum, sehilaaɓe mum. Ɗoo noon, kaannoo-mi ko waɗde no ɓe mbaɗata nii. Ɓoorniiɓe comci e siwil en, e poliseeji, gooto fof ine wallikinoo, ngam ɓennude law, kaari walla kaari ganndaaɗo, kaari walla kaari mo waɗdaa, heen sahaaji e dow ballal biyee cuuɗaaɗo. Ko ɗii jikkuuji kaawnii. So wondiino e njuɓɓudi hay so ko seeɗa, timmataa feccere waktu, yimɓe fof maa ɗaccite, tawa hay gooto wallaaka.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0809", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Une première étape était, tout de même franchie. J’avais récupéré mon passeport, il ne me manquait plus que mes bagages. Je craignais, cependant, de rencontrer un policier originaire de ma ville : cela pouvait être un avantage comme un inconvénient ; tout dépendrait de sa position, vis-à-vis des dramatiques évènements. Mais, en fin de compte, je passai sans aucun problème, mes bagages ne furent, même pas, fouillés. La pagaille était telle que les douaniers ne pouvaient rien vérifier et, visiblement, ils ne s’intéressaient guère à ce type de voyageurs, des étudiants, quasiment tous.", "pulaar": "Daawal gadanal ɓennaama. Mi heɓii paaspoor am, heddii tan ko kaake. Mi hulno hawrude e polisee jeyaaɗo to wuro am : ɗuum ine waawi wallude mi walla bonnande mi, fof fawii ko e no waydi e kewkewe bonɗe ɗee. Kono, ɗo yahanoo artaa fof, mi dañaani hay saɗeende wootere, mi ɓennii, hay gooto ƴeewaani kaake am boom. Jiiɓru nduu no wayi mawnude nii, duwaañeeji ɗii mbaawaano nii hoolkisaade hay huunde, ɓe ngoƴaaka boom bayɗo no am nii, fof ko sanɗaaji tan.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0810", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "La nuit était tombée, depuis plusieurs heures déjà, et presque tout Nouakchott dormait. Comment rejoindre les amis ? Il fallait, d’abord, trouver leur domicile dont il changeait fréquemment, au gré des opportunités, financières surtout. En fait, je ne connaissais que celui d’un proche parent, près de l’aéroport. A partir de là, il me fallut réveiller plusieurs intermédiaires, avant de trouver, enfin, la chambre de mes amis.", "pulaar": "Jamma naatii waktuuji keewɗi jooni, Nuwaasoot fof ɗaaniima. Hol no njiyrat-mi sehilaaɓe am ? Alaa e sago mi yiyta tawo koɗorɗe maɓɓe, baylodtooɗe e fartaŋŋeeji kasi. Nganndunoo-mi tan ko hoɗorde horeeru am wooturu ɓadiindu, sara kanndaa. Kono maa pindin-mi woɗɓe heewɓe, hade am yiytude suudu sehilaaɓe am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0811", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Minuit était largement passé et tout le monde dormait. Debout, je contemplais mes cinq camarades, étalés, pêle-mêle, dans leur chambre de quatre sur quatre. C’est à peine si je trouvai une place pour m’allonger. Nous nous retrouvions serrés comme des sardines en boîte, alors qu’il y a quelques heures, j’étais à des milliers de kilomètres d’eux. Trois ans qu’on ne s’était pas vu ! Trois ans de solitude et de nostalgie allaient s’effacer.", "pulaar": "Feccere jamma ɓennii ko ɓooyi, yimɓe fof ɗaaniima. Miɗo darii miɗo ndaara sehilaaɓe am njoyo ɓee ine lappii he nder cuurel mum en. Mi ɗeɓaani dañde ɗo lelii-mi. Min ɓittondir no liɗɗi sardin nii. Ƴeewaa noon, ɓooyaani tan, ujunnaaje ujunnaaje kiloomeeter ine hakkunde amen. Duuɓi tati min njiyndiraani ! Duuɓi tati yeeweende e jeewnugol ɓennii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0812", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Lequel d’entre eux se réveilla le premier ? Je ne saurais dire mais ce fut, bien vite, en dépit de la fatigue, des cris de surprise, une intense émotion, palpable, salutations d’usage, exclamations et rires se mêlant en un grand élan de tendresse. Les salamalecs durèrent une bonne vingtaine de minutes, entrecoupées de blagues, taquineries et autres embrassades. Comme il est de tradition, un thé fut mis en route, malgré l’heure tardive. Impossible de se rendormir sans satisfaire au protocole. Un des amis fila, discrètement, chercher du pain, au four le plus proche, les boutiques étant le plus souvent fermées, à cette heure. On se mit à causer et, bien sûr, il ne fut question que des évènements survenus, depuis mon dernier passage. Les violences, l’exil, l’éparpillement des jeunes et des amis, la déportation de certaines familles, la fuite de celles qui y avaient échappé, le sauve-qui-peut général, l’interruption des études...", "pulaar": "Hol e maɓɓe gadotooɗo finde ? Mi anndaa. Kono kam, miin fof e tampude ko gulaali bettere, weltaare mawnde e calminaali, e jaleeɗe. Fotde hojomaaji noogaas ko jaleeɗe, e jalniiɗe, e janondiral e maɓɓondire. Hono no aadoraa nii, ataaye toggaa, kañum fof e jenngude. Ɗaantoraade nii tan aaɓnotaako. Woodi ɓoodɗo yalti soodoyde mburu to fuur ɓurɗo ɓallaade, yoga e bitikaaji uddii e oo sahaa. Min ngoni e yeewtude, tiitoonde ko wootere, ko kewkewe baɗnooɗe caggal garal am ɓennungal. Ndoondoolaagu, taccingol, caragol sukaaɓe e sehilaaɓe, taccingol huunde e galleeji, dogdu daɗnooɗi heen, goƴtegol gooto fof hoore mum, dartingol jaŋɗeele…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0813", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "C’était, surtout, cette dernière rupture qui paraissait, à tous, la plus dure et amère. On ne finissait plus d’en évaluer les conséquences, pour nous et notre communauté. C’était terrible de voir anéantis tant d’efforts d’éducation, si difficilement supportés par des familles très pauvres. De tous ces amis retrouvés ici, un seul poursuivait ses études qu’il avait, depuis longtemps, entamées à Nouakchott. Ceux qui apprenaient à Aleg ou aux collèges et lycée de Boghé avaient tout perdu. Ils s’étaient réfugiés à Nouakchott, en quête d’un quelconque travail, en attendant des lendemains meilleurs. On me raconta tout ce que les lettres des amis n’avaient pu relaté, depuis avril 89. De bouleversants témoignages commencèrent à pleuvoir sur moi, me faisant mieux prendre conscience de l’ampleur du drame.", "pulaar": "Ko ngalɗoo taƴondiral fof ɓurnoo muusde e mettude yimɓe fof. Hay gooto waawaa ɓetde batte mum ɗo tolnii he men kam e leñol hee. Ine hulɓinii yiyde tampere jaŋde fotnde nii, ɗi ɓesnguuji keewɗi, baasɗi ndoondinoo, ine bonira nii tan. Sehilaaɓe am ɓe tawtu-mi ɗoo ɓee fof, ko gooto heen tan jokki jaŋde mum, nde o fuɗɗinoo ko ɓooyi he Nuwaasoot. Janngatnooɓe heen to Eeleega walla to kolees e liisee Ɓoggee, ɓelsii fof. Ɓe mooloyii to Nuwaasoot, aɓe njiyloo golle, hade maɓɓe dañde ko ɓuri ɗuum. Njangtanaa-mi kala ko ɓatakeeji sehilaaɓe ɓee mbaawaani haalde, gila abril 89. Ko ndeen paam-mi tigi njaajeendi bonannde ndee, nde ciimtanaa-mi geɗe keewɗe jurminiiɗe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0814", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Avec mes amis, victimes directes de la tragédie, je réalisais ce que ni les lettres, ni les journaux, ni les radios n’avaient pu mettre en évidence. Les traumatismes, surtout. Et pas seulement chez les victimes. Certains pillards, lors des émeutes de Nouakchott, avaient été certainement instrumentalisés, disaient mes amis, avaient regretté, plus tard, leurs actes et certains, même, seraient devenus fous. Mais, heureusement la solidarité était au rendez-vous et permettait de résister, chacun se sentant dans l’obligation d’aider son proche, son parent, son voisin.", "pulaar": "Ko rewrude e sehilaaɓe am wuurnooɓe musiba oo, paam-mi ko ɓatakeeji e jaayɗe e rajooji mbaawaa feññinde. Haa teeŋti noon he baɗte mum e muuseeki mum. Haaɗaani tan e loraaɓe ɓee. Ine laaɓi wonde, no sehilaaɓe am ɓee mbiyri nii, huunde e rugankooɓe he njanguuji Nuwaasoot fuuntanooɓe, nimsii caggal ɗuum ko mbaɗnoo koo ; ine waɗi e maɓɓe nii kaangaama. Kono, Alla ko moƴƴo ballondiral ŋakkaani, tee ngal wallii yimɓe ɓee dartaade, gooto fof ine hiisii alaa e sago walla ɓalliiɗo mum, koreeji mum e hoɗdiiɓe mum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0815", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Le thé fini, on me fit, vite, une bonne place dans la chambre étroite et la discussion se poursuivit dans l’obscurité, avant que le sommeil n’éteigne les dernières paroles. Mais je restai, moi, éveillé jusqu’au petit matin. Je pensais à ce qui m’attendait, les jours à venir, les formalités, à Nouakchott, avant de rejoindre le bord du fleuve, le traverser et parvenir, enfin, dans les camps. Même s’il n’y a pas eu de difficultés à l’aéroport, les problèmes pouvaient surgir à tout moment. Il suffirait d’une mauvaise rencontre – toujours la hantise de croiser une connaissance d’Aleg – notamment au ministère où je devais, impérativement, déposer une demande de billet, pour le retour au Maroc.", "pulaar": "Nde ataaye rompaa, peewnanaa-mi ɗoon e ɗoon lelnde nder cuurel paaɗngel ngel, min njokki jeewte amen nder niɓɓere, hade ɗoyngol diftaade konngi amen cakkitti. Kono, miin, mi ɗaanaaki haa weeti. Miɗo miijoo ko fadi mi koo, balɗe payɗe ɗee, formaaliteeji he Nuwaasoot hade am yahde daande maayo, mi tacca, mi yettoo hankati tuddule ɗee. Hay so mi dañaani caɗeele to kanndaa Nuwaasoot ne, caɗeele ine mbaawi suppitaade e kala sahaa. Yeru, so mi fottii e neɗɗo bonɗo – haa hannde miɗo huli fottude e Eeleeganaajo mo nganndu-mi – haa teeŋti noon to jaagordu, ɗo pot-mi, alaa e sago, joɗɗinde ɗaɓɓaande biyee ngam ruttaade Maruk.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0816", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Le lendemain, c’était un vendredi, jour de repos pour les fonctionnaires. Cela me laissait le temps de poursuivre mes retrouvailles avec les amis et proches parents à qui je me devais rendre visite. Ce fut, partout, les mêmes récits de souffrances, ponctués des mêmes marques de solidarité. Dans les jours qui suivirent, d’autres amis et proches vinrent me saluer, comme cela se fait dans nos traditions. Certains avaient, soudainement, vieilli et paraissaient bien plus âgés qu’ils ne l’étaient, en réalité. Je me rendais compte, chaque fois davantage, combien ces jeunes avaient été déchirés par les séparations d’avec leurs familles, la rupture de leur scolarité, l’anéantissement d’années d’efforts. Certains s’étaient sentis obligés de quitter les camps et leurs familles appauvries, totalement dépendantes de l’aide internationale et du hasard de la vie. Il leur fallait s’assumer et tenter d’assumer un tant soit peu de la misère familiale. Je lisais, sur bien des visages, les blessures morales et les souffrances, tenaces, mais ne percevais que très rarement rancune et haine, dans les paroles.", "pulaar": "Janngo mum hawri ko e Mawnde (aljumaa), ñalawma fooftere wonande foksineer en. Ɗuum wonanii kam fartaŋŋe yiyde sehilaaɓe e banndiraaɓe woɗɓe ɓe pot-mi salminde. Kala ɗo njah-mi, daande ndee ko wootere, ko jangtaali leepte e kollitgol ballal. E balɗe dewɗe heen sehilaaɓe e ɓalliiɓe woɗɓe ngari salminde mi, hono no aadoraa cuuɗi men nii. Won heen naywirii kam. Heen laawol kala miɗo ɓeydoo humpitaade no ɓee sukaaɓe tampiri e ngal ceerungal he galleeji mum en, kam e bonnugol jaŋde mum en, e bonnugol kitaale kitaale darnde. Won heen tawi mbaawaa jokkude wuurde nder teddule e galleeji mum en baastuɗi, jowitiiɗi fof mum en e balle winndere, ummii toon. Alaa e sago ɓe cirŋinoo, ɓe etoo, no foti fof, ustude baasal galleeji maɓɓe. Miɗo yiya he jeese yimɓe heewɓe gaañanɗe ɓerɗe e leepte, kono ine saɗi nde nanataa e haala maɓɓe ngañgu e yiɗde yoftaade.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0817", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Toutes les communautés avaient souffert de la tragédie. Surtout les éleveurs peulhs nomades qui avaient perdu, parfois totalement, leur cheptel, sans aucun espoir de le recouvrer, un jour, vu la nature de ce patrimoine. De pauvres et paisibles agricultures ou pêcheurs avaient dû abandonner leurs terres. Des aménagements réalisés, par eux et pour eux, servaient, maintenant, à d’autres, sous leurs yeux, le plus souvent exilés de l’autre côté du fleuve. Un fleuve dont ils ne pouvaient s’approcher pour seulement pêcher, sans courir le risque de recevoir une balle. Des tranquilles fonctionnaires, plus ou moins hauts commis de l’Etat, avaient été déportés des plus lointaines villes du Nord, au Sénégal où ils s’efforçaient de reconstruire, avec leur famille, une vie d’aléas, dans les camps. Mais, pour toute notre communauté, pour notre peuple d’Aleg, le plus amèrement ressenti, c’était l’école perdue, à jamais.", "pulaar": "Leƴƴi ɗii fof loriima e oo musiiba, haa teeŋti noon e fulɓe aynaaɓe waasɓe heen jawdi mum en fof heen sahaaji, alaa fof ɗo njaakorii heɓtude ɗum, e fawaade e sifaa mum. Remooɓe waasɓe, yamyamɓe, walla awooɓe ngoppii leydi mum en. Nokkuuji ɗi ɓe ngollinoo, walla ɓe ngollananoo, jooni nana he juuɗe woɗɓe aɓe ndaara, ko ɓuri heen heewde aɓe ngoni oya-too bannge maayo. Maayo ngo ɓe mbaawaa hay ɓallaade ngam awde, hulde woto kural yande e maɓɓe. Foksineeɓe yamyamɓe, jagge dowla toowɗe taccinaama nder gure ɓurɗe woɗɗude he rewo Senegaal, ɗo ɓe etotoo waɗtude galleeji e wuurde he nder tuddule ngurndam ɗam deeƴaani. Kono kadi wonande denndaangal leƴƴi men, wonande ɓesngu Eeleega, ko ɓuri muusde heen fof, so jaltugol ekkol haa cay.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0818", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Toutes ces retrouvailles me replongeaient et nous replongeaient, tous, dans la vie à Aleg. Je savais dans quelle situation mes amis se trouvaient, aujourd’hui, mais j’ignorais, encore, les détails de ce qui s’était réellement passé dans ma ville. Une ville que nous avions vu grandir, sous nos yeux, et qui nous avait vu naître et grandir, nous aussi. Loin d’elle, chacun s’efforçait de reconstruire leur vie ; les uns, au Sénégal, les autres dans l’anonymat de Nouakchott, après avoir, parfois, pris tous les risques, en quittant les camps, franchissant la frontière, contournant leur ville, région et villages aimés. Des réfugiés en leur propre pays. Rejoignant la misère des autres victimes de l’injustice sociale, quotidiennement vécue dans les kébbés, ces bidonvilles où les laissés-pour-compte s’acharnent à survivre, à la sueur de leur front.", "pulaar": "Jiytondire ɗee fof ciftinta-mi, ciftinta min ko Eeleega. Miɗo anndi ngonka sehilaaɓe hannde, kono mi anndaa kala ko kewnoo tigi tigi nder wuro am. Wuro ngo min njiyi ine mawna, yiyngo amin njibinee, amin mawna, minen ne kadi. Gooto kala to woni to woɗɗi too, ine etoo mahtaade nguurndam mum : ɓee heen to Senegaal, woɗɓe ɓee, majjuɓe nder Nuwaasoot, heen sahaaji caggal nde mberlii pittaali mum en, ummii tuddule, tacci keerol, taartii teeruuji, diiwanuuji e gure jeewtuɗe. Mooliiɓe nder leydi mum en. Ɓe tawti baasal keɓtingal yimɓe ɓe fenaande renndo heɓtii, fenaande wuuraande ñalnde kala nder kebbaaji ɗo yejjitaaɓe kaɓetee ngam wuurde e warñeende tiiɗe mum en.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0819", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Au ministère, je reconnus plusieurs visages d’amis d’enfance et de jeunesse, connus à Aleg, au lycée de Boghé ou au Maroc. Salutations pressées, beaucoup de monde s’évitait. Certains semblaient gênés, d’autres évitaient, carrément, toute discussion. La matinée se passa plutôt bien, sauf que le responsable des étudiants exigea une preuve de mon admission en classe supérieure, pour me délivrer le billet de retour. Ce papier, je ne l’avais pas mais je pouvais me le faire expédier par un ami resté à Mekhnès. Encore quelques jours à Nouakchott, donc, le temps de voir quelques proches et bien préparer mon voyage pour Boghé, au bord du fleuve. Certains parents de Nouakchott me priaient de renoncer à aller au Sénégal et de rebrousser chemin sur le Maroc, après quelques jours de vacances à Nouakchott. Les nouvelles de la frontière n’étaient pas bonnes. Mais je connaissais les risques d’un passage clandestin et il était hors de question d’arrêter mon voyage sans avoir vu ma famille. Il s’agissait de la tranquillité de ma conscience, mes parents nouakchottois le comprirent et n’insistèrent pas.", "pulaar": "To jaagordu too, mi heɓtinii jeese keewɗe ɗe nganndunoo-mi he cukaagu, to Eeleega, to liisee Ɓoggee walla to Maruk. Calminaali jaawɗi e yimɓe heewɓe suuɗondirooɓe. Won heen mbaya no hersuɓe, woɗɓe caloo yeewtere kala. Beetawe oo yahrii no moƴƴi so wonaa tan kalfinaaɗo sanɗaaji oo wiyi maa mi adda seede ɓennugol am faade rogere dowre ngam tottude mi biyee kootol. Mi alaa oo kaayit kono miɗo waawi wiyde sehil gooto keddiiɗo Meknes, yo neldu am mo. Waɗde balɗe seeɗa he Nuwaasoot, ndeke miɗo jogii fartaŋŋe yiyde huunde e banndiraaɓe e heblude no moƴƴi ɗanngal am fayde Ɓoggee, takko maayo. Huunde e koreeji am to Nuwaasoot mbasiyii kam haaytude yahde Senegaal mi ruttoroo ɗoo Maruk, caggal balɗe seeɗa guurti he Nuwaasoot. Kabaruuji ummortooɗi min keerol too moƴƴaani. Kono miɗo anndi tanaa coomiiɗo he taccugol cuuɗingol, kono hay huunde waawaa dartinde ɗoo ɗanngal am tawi mi yiyaani jiknaaɓe am. Ko ɗuum tan deeƴnata hakkille am, tee koreeji am Nuwaasoot paamii ɗum, ɓe teeŋtinaani ɗaɓɓaande maɓɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0820", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Enfin le départ pour Boghé ! Les amis qui m’accompagnaient à la gare routière redoublaient de conseils de prudence et de précautions à prendre, une fois arrivé à la frontière. Il me semblait vivre un nouvel épisode de la guerre froide entre les deux Allemagnes, quand un citoyen cherchait à franchir le mur de Berlin. Mes amis ne savaient pas si les soldats avaient pour consigne de tirer sur tout ce qui bougeait sur le fleuve mais ce qui était sûr, c’était qu’on signalait de fréquents accrochages et déplorait, souvent, des morts. De jeunes réfugiés s’étaient, semble-t-il, armés et s’infiltraient, de plus en plus souvent, pour s’attaquer, côté mauritanien, aux soldats et villages occupés par les Maures. Attaques souvent meurtrières, avec des victimes généralement aussi innocentes que leurs agresseurs. Un cycle infernal de torts entre pauvres innocents, tous plus ou moins instrumentalisés.", "pulaar": "Yahdu Ɓoggee heedii hankati ! Sehilaaɓe duusnooɓe mi haa gaaraas ine ɓeydoo rokkude wasiyaaji reentaare so mi yettiima keerol. Mbay-mi no guurɗo daawal kesal hakkunde Almaañuuji ɗiɗi ɗii, no neɗɗo wayata so yiɗii taccude tata Berlin nii. Sehilaaɓe am nganndaa so tawii soldateeɓe ko wiyaaɓe yo pellu kala ko njiyi ine dilla dow maayo, kono yimɓe ine njenanaa kam pellondire mbajjataa, tee sahaa e sahaa fof won maayooɓe heen. Ine wiyee won sagataaɓe mooliiɓe ko jogitiiɓe tee, sahaa e sahaa kala ine tacca ngara Muritani, njana e soldateeɓe he gure ɗo safalɓe koɗi. Njannguuji bonɗi, e maayɓe, tawi yoga heen ko miskineeɓe wayɓe no yanooɓe ɓee nii. Hankadi naataama he silsil tooñanngeeji hakkunde miskineeɓe ɓe mbiyaani-mbaɗaani, tawi yoga heen ko huutorteeɓe tan.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0821", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Sur la route qui relie Nouakchott à l’extrême est du pays, la route de l’Espoir, les dunes de sable défilaient sans arrêt. La route était mal entretenue, la désertification, de plus en plus sévère, progressait dangereusement. Et dire qu’au lieu de lutter contre elle, les autorités luttaient contre leurs propres citoyens ! De loin en loin, de véritables bancs de sable coupaient totalement la route goudronnée, sur des dizaines de mètres, parfois.", "pulaar": "Dow laawol hakkunde Nuwaasoot e fuɗnaange leydi ndii, dow laawol Ɗamaawu, tule ceene ine mbirtoo min ko joofataa. Laawol ngol toppitaaka no moƴƴi. Jeereende nana tan ɓeydoo hiisde e tellaade. Laamu kay fotnoo haɓde ko he mayre, wonaa e ɓiɓɓe leydi. Ceenal ine taƴi laawol ngol he nokkuuji keewɗi, dow fotde capanɗe meeteer heen sahaaji.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0822", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "A Boutilimit, je retrouvais, au bord de la route, les mêmes antiques maisons en banco que j’avais connues à Aleg. Aleg… A l’approche de ma ville que je ne verrais que de loin, les souvenirs affluèrent, avec tout ce qui m’avait été relaté dans les lettres de mes amis et à Nouakchott. Mais c’étaient, surtout, les meilleurs moments qui me revenaient à l’esprit. L’école primaire, le collège, l’insouciance de l’enfance, au beau milieu des années de grande sécheresse, malgré la perte du cheptel familial et l’exil du père à Nouakchott, la tendre attention de la mère, en dépit de la dureté de son combat pour notre survie, les virées dans les villages environnants…", "pulaar": "He takko laawol Butilimiit, mi tawii ɗoon kuɓeeje ɓakke ɓooyɗe ɗe nganndunoo-mi Eeleega. Eeleega ! Nde paandii-mi wuro am, ngo mi yiyataa so wonaa he cooyngal, ngon-mi he miijtaade ko ɓatakeeji e sehilaaɓe am to Nuwaasoot njangtaninoo kam koo fof. Kono ko sahaaji moƴƴi ɗii ɓuri artude e miijo am : ekkol lesleso, kolees, cukaagu, kitaale yooro, maaygol jawdi amen e ɗanngal baaboo to Nuwaasoot, korsa neene am kam fof e tampude e hare nguurndam, sorbooji nder gure catiiɗe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0823", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "La route après Boutilimit avait été retapée, nous roulions vite et bientôt, je pus contempler, de loin, ma chère ville, notre bercail dont, pourtant, toute ma famille et ma communauté avaient été chassées, en plein jour. Il ne me restait plus que le sentiment, formidablement puissant, d’y être enraciné. Et cela, rien ni personne ne pouvaient me l’ôter. A cet instant, je me jurai de revenir et de faire revenir, un jour, tous les miens dans cette ville, en priant Dieu d’exaucer mon souhait au plus tôt. Au croisement d’Aleg, à cinq kilomètres de la ville, la voiture prit la direction de Boghé. Nous n’étions plus qu’à soixante-cinq kilomètres du fleuve. La nuit s’annonçait mais le ciel était encore clair.", "pulaar": "Caggal Butilimiit laawol ngol koko feewnitaa. Amin ndoga doole haa njiy-mi, to woɗɗi, wuro am, ɗo njibinaama, ɗo galle amen fof e leñol amen fof riiwaa, naange e hoore kellew. Alaa ko heddanii kam so wonaa doole mawɗe haɓɓaade mi he nokku hee, huunde nde hay huunde, hay gooto waawaa ɗoofde ɗum he am. Ɗoon, ngoond-mi ko mi gartoyoowo, mi artiroya koreeji am fof he ngoo wuro, ngon-mi e ñaagaade Alla nde jaabotoo duwaawu am oo ko ɓuri yaawde. Nde min ngari he laabi-celi Eeleega, fotde kilooji joy hakkunde mum e wuro, oto tiindtii Ɓoggee. Hakkunde amen e maayo alaa ko heddii so wonaa hedde capanɗe jeegom e joy kiloomeeteer. Naange ine muta kono niɓɓiɗaani tawo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0824", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Je fis arrêter la voiture à la hauteur du quartier de mon cousin, cadi de la ville, chez qui j’avais logé quand j’étais au lycée. Son épouse, ma cousine également, me reconnut tout de suite et s’exclama, en s’avançant vers moi, comme elle le faisait depuis toujours : « Haayyo, Nyerih ! ». Après les embrassades et salutations, mon cousin me fit rapidement comprendre qu’il ne souhaitait pas que je poursuive le voyage pour le Sénégal. Non seulement, c’était dangereux pour moi, disait-il, mais cela pourrait lui causer, aussi, des ennuis, si cela tournait mal. On saurait bientôt que j’étais passé chez lui. Et si la police éventait mon projet, avant même mon départ ? On entendit, soudain, un crépitement d’armes, venant du fleuve, à quelques centaines de mètres. Raison de plus, pour mon cousin, de me dissuader à continuer ma route.", "pulaar": "Ndartin-mi oto oo tolno leegal denɗi am, kaadi wuro ngoo, ɗo njippinoo-mi nde ngon-mi liisee ndee. Jom-suudu makko, denɗi am kadi, heptini mi ɗoon e ɗoon, wulli, tiindii he am, hono no waɗatnoo ñalnde kala « Haayoo Ñerih ! » Caggal maɓɓondire e calminaali, denɗi am heñii faamninde mi yiɗaa mi jokka ɗanngal am faade Senegaal. Wonaa tan sabu ine heewi tanaa, no o wiyri, kono kadi, ɗuum ine waawi addande mo caɗeele, so yahraani no yiɗiraa nii. Maa yaaw anndeede wonde mi rewii to makko. So polis yiytii eɓɓaande am, gila mi fokkitaani noon ? Ɗoon tan min nani petelaaji ine ndilla ummoraade maayo, fotde teemedde meeteer hakkunde amen e maayo. Hujja goɗɗo gaddanɗo denɗi am wasiyaade mi dartinde ɗoo ɗanngal am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0825", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "L’entrée de mes nièces étendit la discussion et je pus mesurer la douleur qu’elles avaient ressentie, en voyant toute leur communauté défiler dans la ville en direction des camps, de l’autre côté de l’eau. Certains tentaient de se soustraire à la surveillance de leurs gardes, ne serait-ce qu’un moment, pour contacter tel ou tel de leurs parents demeurant dans la ville. Trois familles d’Aleg avaient pu rester, ainsi, à Boghé. Quoique coupées du reste de la communauté, elles servaient, fréquemment, de lieux de transit à tous ceux qui allaient ou venaient, entre Nouakchott et les camps. Un autre dangereux calvaire, les transfuges n’ayant d’autre abri que ces courageuses familles, avec le risque, permanent, d’être dénoncées, par des voisins ou des indicateurs de police.", "pulaar": "Naatgol waaɗiraaɓe am e haala hee yaajtini ka. Ko ɗoon paam-mi no ɓe mbayi muuseede nde ɓe njiyi leñol maɓɓe fof ine rewnaa ɗoon ine tiindii tuddule, oya-too bannge he maayo. Won heen ine etoo wirnaade reenatnooɓe ɗum en ɓee, hay sinno ko e mudda daɓɓo, ɓe laakna kaari e kaari, koreeji maɓɓe he wuro hee. Galleeji tati Eeleeganaaɓe keddoriima noon Ɓoggee. Hay sinno aɓe taƴondiri e leñol hee, ko ɗoon yahooɓe ine ngarta hakkunde Nuwaasoot e tuddule ɗee njippotonoo. Tanaa goɗɗo mettuɗo wuurde, ko hoto hoɗdiiɓe walla yimɓe polis kalmaade ɗii galleeji jaambareeji, sibu ko kañji tan ngonnoo moolorɗi yimɓe ɓoccitiiɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0826", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Je restais encore trois jours à Boghé, sans pouvoir traverser. Il fallait contacter un intermédiaire, sûr, qui connût bien le circuit. Trouver un passeur, pour éviter les pièges des soldats. Les femmes, très souvent au courant de tout ce qui se passait, en ces questions comme en d’autres, étaient les confidentes obligées des clandestins. Finalement, on me conseilla de prendre contact avec un ancien soldat d’un village à l’ouest de Boghé. L’homme faisait office de passeur et saurait, certainement, déjouer tous les pièges. La complicité des corps aidant, peut être avait-il réussi à obtenir quelque passe-droit, avec les gardes frontières.", "pulaar": "Mi waɗii Ɓoggee balɗe tati miɗo ronki taccude. Alaa e sago rewree e neɗɗo ciirɗo, gannduɗo no moƴƴi ɗo rewretee. Ndañaa kadi taccinoowo haa mbaawaa reentaade peeje soldateeɓe. Rewɓe ine keewi tinde kala ko kewi, wonande ɗum-ɗoo walla goɗɗum, ko ɓe sirridiiɓe ɓe suuɗotooɓe ndewrata alaa e sago. Yah-ngartaa fof njokkondiraa-mi e soldaat ɓooyɗo jeyaaɗo he wuro to hirnaange Ɓoggee. Ko o taccinoowo, tee omo waawi reentaade pitti. Ine waawi tawa won ɗo o gollondirta e ɓe o jiidunoo golle ɓee, hono reenooɓe keeri ɓee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0827", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Le passeur venait, fréquemment, au marché où il travaillait en qualité de charretier. Cela lui permettait d’acheminer, discrètement, les bagages de ses « clients » dans son village. Au clandestin de se débrouiller pour rejoindre celui-ci, en plein jour, soit en accompagnant les femmes, au retour de leurs emplettes, soit en trouvant un autre subterfuge. Gare à celui qui rencontrait les gardes-frontière ou un contrôle quelconque, sans pouvoir justifier sa présence ! Les villageois étaient traumatisés par les soldats qui profitaient de la moindre occasion pour commettre toutes sortes d’exactions. Aussi ceux-là se méfiaient-ils des voyageurs et des inconnus qui entraient dans leur village, même si l’absence de tout clandestin ne leur assurait pas, forcément, la paix.", "pulaar": "Taccinoowo oo ine heewnoo arde jehre ɗo o gollortonoo saret. Ɗuum ine addantunoo mo waawde nawde kaake kiliyaneeɓe makko he sirlu, to wuro maɓɓe. Caggal ɗuum jahoowo oo sakkana hoore mum feere no ardi to makko, naange e hoore, maa wonii yahda e rewɓe arnooɓe duggude, maa wonii yiyloo feere woɗnde. Yo a taw noon so joom mum hawrii e gardeeɓe ine jogii hujja, so wonaa ɗum daña caɗeele ! Koninkooɓe ɓee ine tampinnoo wurankooɓe ɓee : alaa golle ɓe ngollotaako ɗum en so ɓe ndañii hujja ɓurɗo famɗude. Ko ɗuum waɗi aɓe ndeentotonoo no feewi ɗanniyankooɓe walla kala neɗɗo mo ɓe nganndaa, naatɗo he wuro maɓɓe, hay so tawii ɓe ndañaani jam hay so ɓeen ngoodaani.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0828", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Les gardes de la frontière appartenaient, pratiquement tous, à la communauté maure. Beydhanes ou haratines, voire métis plus ou moins bien définis, avec même, parfois, des ascendances peulhes ou toucouleures, ces sbires étaient, en tout cas, soigneusement sélectionnés pour faire partie de la caste des tortionnaires. Certains de ceux-là n’avaient rien à voir avec l’armée. C’étaient, « tout salement », des miliciens chargés d’entretenir la terreur dans le Sud. On les recrutait, prétendait-on, pour faire face aux incursions des peulhs combattants, que les militaires qualifiaient de bandits « loussous ». Et les pertes, en nombre croissant, dans l’armée et parmi les civils des villages maures, au bord du fleuve ou en retrait, semblaient justifier cette police parallèle.", "pulaar": "Reenooɓe keerol ɓee fof njeyaa ko e leñol gootol, ko safalɓe woɗeeɓe walla hardaneeɓe mehɓe, walla heen sahaaji jilluɓe (metis) laaɓtuɓe, ummiiɓe e fulɓe walla tukuloor en. Ko waawi heen wonde fof, ko ɓe yimɓe suɓtaaɓe ngam jeyeede he leeɓtooɓe. Won e maɓɓe ɓe njokkondiraani hay huunde e konu, ko yimɓe ƴettiraaɓe hulɓinde e leeptude daande-maayonaaɓe. Ine wiyee ɓe ƴettiranoo ko dartaade fulɓe taccooɓe, ɓe koninkooɓe mbiyatnoo banndiiji lusuus en. Ine gasa tawa ko sabu ɓeydagol keewal maayɗeele koninkooɓe walla siwil en jeyaaɓe e gure safalɓe wareteeɓe e daande maayo walla ko deestii ɗum seeɗa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0829", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Avec la fermeture de la frontière, bien des passeurs profitaient du malheur de leurs propres concitoyens pour mieux vivre, à défaut de vraiment s’enrichir, jouant avec la vigilance des gardes ou travaillant directement avec eux qui fermaient, alors, les yeux, moyennant rémunération. Il fallait bien arrondir les fins de mois, chacun à son niveau et à sa façon. Si la hiérarchie se débrouillait, fort bien, avec la misère du pays, pourquoi les plus en bas de l’échelle n’en feraient-ils pas de même ?", "pulaar": "Nde tawnoo maa feere bona nde feere moƴƴa, taccinooɓeɓee ine njulortonoo no caɗeele koreeji mum en ngam wuurde, hay so ngalɗaani, aɓe cuuɗoo walla ngollondira e gardeeɓe, wooda ko ɓe ndokki ɗum en he ko ɓe keɓata koo. Ɓayri mawɓe maɓɓe ine daña he baasal leydi ndii, hol ko haɗata ɓe, kamɓe wonɓe les ɓee ne, waɗde no ɓe mbaɗata nii ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0830", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "L’essentiel, pour moi, était de traverser, à tout prix, même exorbitant. Je commençais à m’impatienter car plus le temps passait, plus le risque augmentait. N’importe quoi pouvait survenir et compliquer la situation, d’un jour à l’autre, d’un moment à l’autre. Chaque matin, je me rendais au marché, lieu de passage furtif de tous les candidats au voyage mais, aussi, de rencontres entre les habitants des villages environnants. Un lieu dangereux, tout près du commissariat de police. Je réussis, finalement, à entrer en contact avec le charretier-passeur qui devait récupérer, le lendemain, ma valise et l’amener à Bakaw, son village que je rejoindrais le surlendemain. Heureusement que j’avais fait le lycée à Boghé. Je pourrais toujours me justifier, en cas de contrôle sur la route, en prétendant rendre visite à tel de mes condisciples qui habitait, justement, dans ce hameau à trois kilomètres de la ville. En ce cas, la pire des choses serait de devoir rebrousser chemin et revenir à la maison du cousin. Plus difficile serait de justifier ma présence dans le village, si je tardais à traverser et qu’un garde m’interrogeât.", "pulaar": "Ɓurnoo tiiɗde mi tan ko taccude, feere fof noon, hay so ine yoɓee ko heewi. Mi fuɗɗiima heppude sibu, ine ɓooya tan, ine ɓeydoo heewde tanaaji. Huunde fof ine waawi kewde, hannde walla janngo, walla jooni-jooni, ɓeydoo saɗtinde geɗe ɗee. Subaka fof miɗo dawa jehre ɗo denndaangal yiɗɓe taccude ndawanta, e ɗo hoɗɓe e gure catiiɗe kawrata ñalnde fof. Nokku kulɓiniiɗo ɓalliiɗo komisariyaa polis. Alla waɗi ndañ-mi haaldude e jom saret taccinoowo oo. Janngo mum o arana wolis am o nawa ɗum to Bakaw, wuro maɓɓe, miin mi abboo ɓaawo janngo. Alla wallii kam tan mi waɗiino liisee Ɓoggee. Maa mi waaw hujjikinaade so mi naamnaama he laawol, mi wiya ko mi calminoyoowo ɓe njanngidtunoo-mi hoɗɓe he ngel gurel goɗɗungel Ɓoggee fotde kiloomeeteruuji tati. E oon sahaa, so bonii bonii, mbiyetee-mi tan ko yo mi rutto, mi arta galle denɗi am ɗoo. Ɓuri saɗtude ko dallinde gonaangal am he wuro he ko juuti, so tawii mi leelii taccude, garde naamnii ma mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0831", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Le lendemain, le passeur prit ma valise et le surlendemain, je me dirigeai, en pleine matinée, vers son village, avec pour tout bagage, une petite radio que je tenais à mon oreille. Par les temps qui couraient, les peulhs étaient particulièrement visés par les gardes-frontière, excités par les graves affrontements nocturnes avec les bandes de jeunes réfugiés, dirigées par d’ex-soldats, rayés de l’armée ou déserteurs. Les autorités régionales, sur le qui-vive, avaient donné de strictes consignes de contrôle. A Boghé et dans les environs, il y avait beaucoup d’informateurs de la police, parmi la population même. Etranger, il y était facile d’être dénoncé.", "pulaar": "Janngo mum, taccinoowo oo arani wolis am, ɓaawo-janngo mum, subaka ƴoƴɗo, tiindii-mi gurel too, alaa ko cinndii-mi so wonaa rajoyel tokosel tukkunoo-mi he noppi am. E oon sahaa, gardeeɓe keerol ɓurnoo yaawrude fof ko fulɓe, tawi ine ɓeydii ñaññinde ɓe pelɓondire baɗooje jamma hakkunde maɓɓe e dente sukaaɓe mooliiɓe e dow gardagol soldateeɓe ɓooraaɓe walla dognooɓe. Ardiiɓe laamu he diiwanuuji ɗii, dariiɓe he ñorgo, ko rokkunooɓe jamirooje teeŋtuɗe. Haaltanooɓe polis ine keewnoo he yimɓe ɓee ɗo Ɓoggee ɗoo e saraaji mum. So a wonii koɗo, aɗa yaawi jumeede.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0832", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "En chemin, je remarquais les installations de la SONADER, notamment la station de pompage dont j’avais visité les travaux d’aménagement, par pure curiosité, quand j’étais au lycée. J’en comprenais, aujourd’hui que j’avais mon diplôme d’agronomie, beaucoup mieux l’intérêt et, même, l’ampleur des appétits qu’ils avaient pu susciter, chez certains maures très influents, au point de les avoir, peut-être, incités à attiser, voire provoquer, le drame que nous vivions aujourd’hui.", "pulaar": "He laawol hee teskii-mi mahateeje SONADER, haa teeŋti noon e nokku jarnirɗo (pompirɗo) mo njillinoo-mi ngam yiɗde laaɓeede tan golle mum nde feewnetee ndee, tawi miɗo jannga liisee. Ko jooni, ko keɓ-mi seedantaagal am ndema koo, ɓur-mi faamde no feewi nafoore mum, kam e ndeereeru mbaawnoongu duñde ma-a-taw won ɓeen safalɓe jom en doole en, yo nduñ, duuñca, walla kuɓɓa musiiba guuraaɗo hannde oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0833", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Arrivé à Bakaw, je retrouvais, sans peine, la concession du charretier. A peine avais-je entamé des salutations qu’on me demanda de rester caché dans la chambre, en m’abstenant, autant que possible, de toute sortie. Le village n’était pas bien grand, on pouvait se faire remarquer d’autant plus facilement que le charretier était soupçonné de passages clandestins. Du coup, sa famille restait sur le qui-vive. Comprenant leur vigilance, je me cloîtrais dans la chambre bien que la chaleur moite, en ce plein mois d’août, y fût suffocante. En cas de visite inopinée des gardes, tout tombait à l’eau, pour moi. Tout, y compris l’avenir de mes études. Dans la pénombre de ma solitude, je mesurais, à nouveau, le risque que je prenais mais c’était trop tard, il ne fallait plus y penser.", "pulaar": "Ndeen mi yettiima Bakaw, ɗoon ɗoon njiytu-mi galle jom saret oo. Puɗɗii-mi salminde tan mbiyaa-mi yo mi suuɗo nder suudu, mi waasa heewde ko njaltat-mi. Wuro ngoo mawnaani no feewi, teskaade heen neɗɗo ine newii, haa teeŋti noon kadi jom saret oo ko tuumanooɗo taccingol yimɓe he suuɗaare. Hankadi galle makko oo ko jerminiiɗo tan. Nde tawnoo miɗo faami reentaare maɓɓe ndee, ufii-mi he suudu hee kam fof e olwude, sibu ko he lewru juko (ut) wonaa. So gardeeɓe njilliima galle oo, fof bonii wonande mi. Fof, hay jaŋde am. He nder yeeweende niɓɓere cuurel am, puɗɗitii-mi ɓetde tanaa dookɗo mi oo, kono ɗuum diwtaama hankadi, mi waawaa yahrude caggal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0834", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Dans la soirée, il y eut un orage. Cela, compromettait toute l’opération. Avec la pluie, en effet, et bien qu’elle fût peu abondante, des traces pourraient être visibles, le lendemain, si l’on tentait de traverser la nuit. Les gardes pourraient les remonter, à partir du fleuve, jusqu’au domicile du charretier. Impossible, donc, de traverser, cette nuit-là, il fallait attendre que le sol séchât. Je pensais à la longue journée qui m’attendait, encore, le lendemain, dans cette chambre surchauffée et toujours les mêmes habits, depuis mon départ de Boghé. Ma valise était cachée quelque part, dans la concession du passeur et je ne devais la récupérer qu’au moment de partir pour le fleuve. En séparant le voyageur de ses bagages, on espérait minimiser, ainsi, les risques de le confondre, en cas de visite inopinée. Je profitais, tout de même, de la nuit, pour sortir de la chambre et prendre l’air, un moment, dans la cour.", "pulaar": "Kisa toɓi he jamma hee. Ɗum bonni geɗe ɗee fof. Sibu ɓayri toɓii, hay sinno ngo heewraani noon fof, so min njiɗii taccude jamma, teppe amen ine mbeeɓi maantaade. Gardeeɓe ine mbaawi ummaade maayo, ndewa heen haa njetto galle jom saret oo. Waɗde taccugol aaɓnotaako he oo jamma, alaa e sago fadee haa leydi ndii yoora. Miɗo miijoo oo ñalawma juutɗo padɗo-mi janngo, he nder nduu suudu olwundu, miɗo wondi he ɗii comci ummorii-mi gila Ɓoggee. Wolis am won to suuɗoyaa he nder galle taccinoowo oo, mbaawat-mi heɓtude mo tan ko nde fokkitta fayde maayo. Ceerndugol taccoowo oo e kaake mum ine sikkaa maa ustu hujjaaji baawɗi ɓilde mo so tawii woodii yanɓe he amen. Kono kam mi waawii yaltude boowal seeɗa he jamma hee ngam yiyde henndu.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0835", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "La longue journée passa difficilement. Entre les souvenirs de jeunesse, ceux de ma vie d’étudiant au Maroc, les récits des douloureux évènements de l’année passée, la tension, sourde, que je vivais, maintenant, à la frontière fermée du pays, un pays au bord de l’implosion, l’anarchie possible… Mes vacances étaient très courtes et je n’avais pas encore vu ma famille. Il me fallait revenir au plus vite, avant que la situation ne se dégradât davantage. Un seul incident grave et je serais coincé au Sénégal. Alors, adieu les études ! Vite, je chassai cette mauvaise pensée.", "pulaar": "Ñalawma oo juutiri mi no feewi. Miɗo miijoo tan cukaagu am, nguurndam am sanɗaagal to Maruk, janngtaali ewenmaaji hitaande ɓennunde ndee, sokla mawɗo mo ngon-mi e mum jooni oo he nder leydi ndi keeri mum uddaa, leydi ngonndi he hawngo pusgu, jiiɓru waawndu jolde… Guurti am ndaɓɓiɗii no feewi, tee mi yiyaani tawo galle amen. Tee miɗo foti artude ko ɓuri yaajtaade hade ɓeydaade bonde. Geɗel gootel bonngel so kewii tan, mi jookiima Senegaal. Mi seertii e jaŋde ! Njaawnii-mi ittu-mi ɗii miijooji bonɗi e hakkille am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0836", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Enfin la nuit tomba et je pus sortir de la chambre, pour prendre l’air et évaluer la situation dehors. Obligatoirement, il fallait que je traverse cette nuit. Je n’étais qu’à quelques mètres du fleuve, dont j’entendais le doux et tentant clapotis. Je n’étais plus seul : un autre jeune candidat à la traversée m’avait rejoint, l’après-midi, dans la chambre. Nous nous apprêtions en silence, quand le frère du charretier vint nous informer que celui-ci était tombé malade et ne pourrait pas s’acquitter de sa tâche.", "pulaar": "Fotii nde naange muti, ndañ-mi yaltude suudu ngam jaɓɓaade ɓuuɓol seeɗa e anndude ko woni boowal. Alaa e sago mi tacca hannde. Hakkunde am e maayo ko meeteruuji seeɗa, miɗo nana dille ndiyam. Nattii wonde miin tan gooto, taccoowo goɗɗo tawtii kam he kikiiɗe hee nder suudu too. Amin kebloo tan haa musiɗɗo jom saret oo ari habrude min o sellaani, o waawataa huuɓnude aadi oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0837", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Par chance, mon nouveau compagnon n’en était pas à sa première traversée et s’entendit avec le frère du passeur qui faisait, lui, du trafic de marchandises et connaissait, tout aussi bien que son frère, les astuces du passage et jusqu’aux marchés hebdomadaires de la rive sénégalaise où ils séjournaient fréquemment. L’Etat le plus puissant ne peut empêcher les populations locales de vivre leur vie d’avant les frontières, décidées et tracées en Europe, il y a à peine un siècle. Des frontières que les indépendances ont maintenues, faute de mieux, laissant les peuples les reléguer à un maigre statut politique, sans plus de valeur sociale qu’économique.", "pulaar": "Alla walli min tan jahdiiɗo keso oo wonaa ngol-ɗoo fuɗɗii taccude, o nanondiri e musiɗɗo taccinoowo oo, baɗatnooɗo tarafik njeeyngu, gannduɗo peeje taccugol e luumooji yontereeji to bannge Senegaal too ɗi o heewnoo yahde. Laamu ɓurngo doolnude waawaa haɗde yimɓe wonɓe he nokku wuurdude no nguurdunoo dow keeri ɗo Orop taƴi, diidi, wonaani tawo duuɓi teemedere. Keeri ɗi jeytaare woppiri noon, sabu ronkude ko ɓuri ɗum, woppiri ɓesnguuji ɗii jaggirde ɗi no kuulal politik nii, kono ɗi ngalaa hay batte goote to bannge renndo e faggudu.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0838", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Nous portâmes, en silence, nos bagages tout près de la berge, à l’est du village. La descente vers l’eau se fit très discrètement, le plus calmement possible. Puis, ne plus bouger, attendre, interroger la nuit, à l’affût du moindre bruit suspect. Après quelques minutes interminables, notre passeur se déshabilla, entra dans l’eau et s’éloigna lentement vers l’autre rive, à la recherche d’une pirogue avec, si possible, son piroguier. Pourvu que tout se passât bien ! C’était assez angoissant l’incertitude concernant ce piroguier qui pouvait, tout aussi bien, venir que ne pas venir. Mais, quelque part, j’éprouvais cette inébranlable confiance populaire en la solidité des liens familiaux et communautaires entre les deux rives, une réalité qui rendait vaine toute décision de fermer la frontière. Les populations continuaient à vivre ensemble, malgré la terreur militaire.", "pulaar": "Min njahri seese, kaake amen ine he fonngo maayo, bannge fuɗnaange wuro ngoo. Min tellorii seese, he sirlu mawɗo. Caggal ɗuum, hoto dillu, padaa… Caggal hojomaaji seeɗa juutɗi, taccinoowo min oo ɓoortii, naati he ndiyam, tiindii ngoya fonngo ngam yiylaade laana, so dañaama e gawƴoowo. Yo Alla newnu ! Ko huunde hulɓiniinde so a miijiima wonde jom laana ine waawi dañeede, ine waawi waasde dañeede. Kono miɗo hoolinoo no feewi jotondire jiidigal e leñol tiiɗɗe gonɗe hakkunde powle ɗiɗi ɗee, geɗe kaɗooje kala feere uddugol keerol yuumtude. Yimɓe ɓee ine njokki e wuurdude gaa gaa kulɓingol koninkooɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0839", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Je regardais l’eau tranquillement mais mes pensées naviguaient ailleurs. Je me rappelais les rafales entendues à Boghé, trois jours auparavant. Ce qui me rassurait, un peu, c’était que les gardiens ne descendaient plus que rarement, au bord de l’eau, la nuit. Ils couraient les mêmes risques que les clandestins. Avec les affrontements entre les réfugiés armés et les soldats, plus personne ne se hasardait sur la rive, sans nécessité impérative. On disait, même, que les hautes autorités ne dormaient plus à Boghé où il ne restait, sur place, que les subalternes, bien obligés.", "pulaar": "Miɗo deeƴi, miɗo ndaara ndiyam ɗam, kono hakkille am wonnoo ko e lummbaade bannge goɗɗo. Miɗo siftora piyanɗe petelaaji nannoo-mi to Ɓoggee, balɗe tati ko adii hannde. Ɓeydi hoolaare am ko reenooɓe nattii tellaade no feewi daande maayo so jamma arii. Kamɓe e suuɗotooɓe ɓee fof nanndi tanaaji kawrata. Sabu pelɓondire hakkunde mooliiɓe jogitiiɓe e soldateeɓe, hay gooto yahataa to fonngo maayo, tawi wonaa haaju ɓurɗo teeŋtude. Ine wiyetenoo wonde ardiiɓe laamu ɓee nattii hay waalde Ɓoggee, ɓe ɗaccatnoo ɗoon tan ko cibooji maɓɓe, ɓe ngalaa no mbaɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0840", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Au bout de quelques longues minutes, j’aperçus une masse sombre qui se détachait de l’autre berge et s’avançait, calmement, dans notre direction. Une pirogue ! Sitôt celle-ci arrivée, nous embarquâmes prestement, avec nos bagages, et notre esquif reprit, tout aussi vite, le chemin inverse. Le moment tant attendu se rapprochait. Je sentis monter, avant même d’atteindre le milieu du fleuve, une formidable bouffée de joie, un mélange de sentiments d’espoir et de victoire. En m’éloignant du danger, je pensais, déjà, au retour, dans quelques semaines, où je devrais affronter, à nouveau, les mêmes risques. Mais, pour le moment je leur tournais le dos. Le dos tourné à mon pays.", "pulaar": "Caggal hojomaaji seeɗa cooynii-mi mbeelu ɓaleewu ine yalta e ngoya fonngo ine yahra seese ine tiindii he amen. Laana ! Nde ka yettii tan min keñii min njoldi e kaake amen, laana kaa haylitii ɗoon e ɗoon. Sahaa fanndanoonde no feewi nana ɓallitoo. Kenal weltaare, ɗamaawu e poolgu puɗɗii mooyde he ɓanndu am, gila min njettaaki hakkunde maayo. Miɗo woɗɗitoo tanaa, miɗo fuɗɗoo miijaade kootol ɗoo e jonte seeɗa, mi ruttitoo kadi he tanaaji ɗi kawrunoo-mi ɗii. Kono e oo sahaa kam ɗi keedtii keeci. Mi rokki leydi am keeci.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0841", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Le sol sénégalais qu’il me semblait fouler, réellement, pour la première fois de ma vie – rien à voir avec mes deux passages-éclairs, en une heure, au village de Demeth, pour accompagner, à la poste sénégalaise, le talibé nigérian de mon oncle, quand j’étais au lycée à Boghé – me donnait une curieuse sensation de subite sécurité. C’était, pourtant, un pays inconnu, pour moi. Mais il avait accueilli ma communauté et la certitude, à présent, d’y retrouver, bientôt, tous les miens me le rendait familier. Comme si j’étais à Aleg, il y a quelques années.", "pulaar": "Leydi Senegaal ndi njaɓɓu-mi goonga-goonga jooni, laawol am gadanol he nguurndam am (hay huunde nanndaani e laabi am ɗiɗi wirtungo, waktu gooto, to Demett ɗo ngarnoo-mi ɗoftude almuudo niiseernaajo janngatnooɗo he kaaw am, to poosto Senegaal, oon sahaa miɗo liisee Ɓoggee), addanii kam hoolaade hankadi mi hisii. Miin fof e waasde anndude Senegaal. Kono ɗum wayi he am ko no leydi ndi ngoow-mi, sabu mayri jaɓɓaade leñol am, kadi miɗo yenanaa maa mi yiytu ɗoon jooni jooni koreeji am fof. Ellee ko Eeleega ngon-mi he duuɓi ɓennuɗi ɗiii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0842", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Et, j’étais là, en face de Bakaw. De ce côté, il n’y avait qu’une famille de pêcheurs. En face, toute la Mauritanie. L’insécurité, de l’autre côté, maintenant. L’arbitraire, aussi, de l’autre côté. Les gardes-frontière, la police, l’incertitude, de l’autre côté. Enfin, je pourrais retrouver ma famille, ma communauté d’Aleg. Dans quelques heures, à quelques quarante kilomètres de là. Mais il restait du chemin à parcourir ; en charrette, d’abord, puis encore en pirogue, car nous étions sur une île enclavée, d’accès difficile, et il faudrait traverser, dans une vingtaine de kilomètres, un autre bras du fleuve.", "pulaar": "Miɗo ni ɗoo hucciti e Bakaw. Woni oo-gaa bannge tan ko galle gooto awooɓe. Oya bannge, ko Muritani fof. Ŋakkeende kisal oya bannge, jooni. Fenaande kadi, oya bannge. Gardeeɓe keerol, poliseeji, sikkitaare, oya bannge. Fotii, jooni mi yiyta galle amen, leñol am Eeleega, ɗoo e waktuuji seeɗa, ɗoo e capanɗe nay kiloomeeteer. Kono miɗo heddoraa bolol, dow saret tawo, caggal ɗuum he laana, sibu min ngoni ko he duunde joñiinde, mettunde yettaade, maa neɗɗo tacca, ɗoo e kiloomeeteruuji noogaas, caltol maayo goɗngol..", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0843", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Le piroguier et sa famille vivaient à quelque vingt mètres de l’eau. Il nous donna une natte à étaler au sol, pour terminer notre nuit, au beau milieu de sa concession. A l’aube, nous trouvâmes, à nos côtés, d’autres clandestins qui avaient traversé, la même nuit, du côté de Boghé, et que deux charretiers avaient amené là, pour un bref repos, avant de reprendre la route, au matin. Le véhicule ainsi avancé, je n’avais pas à attendre pour continuer sur Dodel.", "pulaar": "Jom laana e ɓesngu mum koɗnoo ko he daande maayo, diwataa meeteruuji noogaas. O rokki min leeso, min mberti e hakkunde galle mbele amin njokkitira ko heddii he jamma koo. Caggal nde fajiri feeri, min tawi he saraaji ɗo min lelinoo ɗoo, yimɓe woɗɓe suuɗiiɓe ina tacci he nguun jammaagu ummoraade Ɓoggee tawi ko jom saretaaji en ɗiɗo njippini ɓe ɗoon haa ɓe pooftoo seeɗa ko adii nde ɓe njokkata laawol so weetii. Tawde wonii oto oo dawliima, mi soklaano fadde ngam ɓennude feewde Doɗel.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0844", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Le monotone balancement du voyage en charrette donne à bien regarder le paysage. On voyait défiler, lentement, le chapelet des villages, sur la rive mauritanienne. Côté Sénégal, le même type de constructions, les mêmes familles, la même communauté, la même terre, déchirée – en fait, unie, bien plutôt – juste par un fleuve, le Sénégal. Après quelques kilomètres, on cessa de longer la rive pour se diriger vers le Sud.", "pulaar": "Yengeƴ-yengeƴ ɗanngal e dow saret ina addana neɗɗo ndaarde sato ngoo. Ina addana kadi yiyde deggondiral gure keedɗe e daande mayo Muritani. To bannge Senegaal, ko mahdi ngootiri, galleeji gooti, enɗam ngootam, leyɗe ceerndaande ndi ko goote – walla mbiyen ndi maayo Senegaal renndini. Caggal nde yahaa fotde kilomeeter takko daande maayo, min looñti laawol feewde worgo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0845", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Les villages se réveillaient et le quotidien des villageois de la vallée se déroulait devant mes yeux, tel que je l’avais connu aux environs de Boghé, durant mes années de lycée. Les mêmes champs, les mêmes femmes pilant les mêmes mil et sorgho, dans les mêmes mortiers, les mêmes hommes partant aux champs ; d’autres, déjà à l’œuvre. J’observais, avec toute l’attention d’un agronome frais émoulu, les jeunes plants de sorgho et de maïs qui émergeaient du sol, révélant, selon l’avancement de leur croissance, le calendrier des semis de chaque parcelle, et cette enquête improvisée de terrain m’était d’autant plus facile que notre conducteur passait en plein milieu des champs, sur des pistes aménagées pour les charrettes.", "pulaar": "Gure ɗee pinii, ummiima, kuccanii golle ñalnde kala e yeeso am, no aadorinoo he ko nganndunoo-mi e sawndooji Ɓoggee e sahaaji nde njanngat-mi liisee. Gese ɗee ko goote, rewɓe ɓee ko kañum en tan unantnoo gaweeje samme e feelaaji e nder boɓi mum en. Ko ɓee worɓe tan ngonnoo dawatnooɓe gese tawoya adiiɓe ɗum en e dawol. Mbeɗe waɗti kakkille am sabi laataade mi aasiñoor ndema dursuɗo ko ɓooyaani e ƴeewde basaale gaweeje puɗɗiiɗe fuɗtude e leydi, kollirooje, fawaade e mawnugol majje, nde kala heen lowre aawaa ; ɗuum ɗoon fof noon ina newaninoo-mi sabu doknoowo oo rewi ko nder gese hee, dow laabi saretaaji.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0846", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Tout en mesurant les évidentes différences climatiques, je percevais les grands écarts de développement entre cette agriculture traditionnelle et celle que j’avais découverte au Maroc. Mais existait-il, vraiment, une agriculture standard, applicable, uniformément, en tout point de la planète ? On attendait, ici, la montée des eaux du fleuve, qui lancerait toute une série d’activités spécifiques, impliquant certains rapports, saisonniers, entre les agriculteurs, les pêcheurs et les éleveurs… Affiner ces rapports, en augmenter l’efficience et l’adéquation à l’écosystème naturel local ne serait-il pas une approche plus rentable, en fin de compte, que l’adoption de schémas culturaux étrangers ?", "pulaar": "Miin fof e teskaade baasgol jiidude weeyooji, mi faamii ko seerndi ndema ngaadanteewa e ndema ƴellitiika ka taw-mi Maruk. Heddii ko mbar won ndema woodani tuugnorgal winndere ndee fof ? Ɗoo heewi fadteede ko ilam caabotooɗam cofte e golle keeriiɗe jibinooje jotondire e mudda hakkunde remooɓe, awooɓe e aynaaɓe… Mbele moƴƴitinde ɗeen jotondire, ɓeydana ɗe naftugol jahdungol e tippudi sato tago nokku oo ɓuraani jogaade ngartam e wiyde ina ƴetta peeje ndema tumaraŋkooje ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0847", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "En faisant le choix de confier la gestion des terres aux communautés locales, l’Etat sénégalais s’était, apparemment, épargné les conflits qui affectaient son homologue mauritanien. Celui-ci, en décrétant, en 1983, la règle de la domanialité et l’exception du droit des particuliers, d’une part, et, d’autre part, l’inexistence de tout droit de propriété ne se rattachant pas, directement, à une personne physique ou morale, ouvrait, tout droit, la porte aux désordres, d’autant plus probables que la loi agraire ne prévoyait aucune procédure de règlements des conflits. Et d’autant plus certains que des milliards avaient été investis dans des structures gérées par un même noyau politico-capitaliste – OMVS, SONADER, SEPC, GSA, SONIMEX, SICAP, SIPIA, etc. – avec la bénédiction, pour ne pas dire sous l’impulsion, des institutions internationales.", "pulaar": "Dowla Senegaal kañum suɓtii ko halfinde jiilgol leyɗeele dente nokkuuji ɗee, ɗum ina fawtani ɗum luure ɗe nanndo mum Muritani hawrata ɗee. Muritani nde ƴetti sariya he 1983 jowitiiɗo e jeyi leydi keeraniiɗo laamu tan, waɗi jeyi leydi keeriiɗo no huunde waawnde aaɓnaade tan heen bannge, bannge keddiiɗo oo, baasgol woodde jeyi mo wonaa jeyi neɗɗo e teelal mum, walla jeyi fedde rokkaande hakke aadee, ko ɗuum jibini sabaabu jiiɓru woodndu nduu, teeŋti noon nde sariya jowitiiɗo e ndema alaa ko hebli ngam ñawndude luure peeñooje. Eɗen njenanaa kadi miliyaaruuji miliyaaruuji tottaama won ɗeen juɓɓule tawa yiilata ɗum en ko goomu keeriiɗo tuugiiɗo e dawrugol e hoorejawdiyaŋkaagal - OMVS, SONADER, SEPC, GSA, SONIMEX , SICAP, SIPIA ekn, e jaɓgol, walla nii duña heen juɓɓule adunayaŋkooje.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0848", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Toutes les communautés en furent victimes, d’une manière ou d’une autre, mais les Hal pulaar bien plus que les autres. Parmi cette communauté, les Peulhs nomades perdirent, lors des troubles, le maximum, du fait de leur mode de vide, leurs richesses visibles et facilement convertibles : le bétail et l’or des femmes. Les Peulhs sédentaires déportés, tout comme les Wolofs du Trarza, bien que leurs terres eussent été confisquées ou perdues, gardaient, au moins la certitude qu’à leur éventuel retour, celles-ci, assez difficiles, tout de même, à déplacer ou à convertir, seraient toujours à leur place. Ceux qui avaient échappé à l’expulsion enduraient souffrances, privations, répressions et exactions de toutes sortes. Prisonnier chez soi, on n’osait sortir du village, à la moindre rumeur d’incidents.", "pulaar": "Dente ɗee fof lorii he ɗuum no ina siforoo fof, kono hono Haalpulaaren alaa. He nder ngal dental kadi, Fulɓe eggiyaŋkooɓe ɓuri kadi waasde e nduun jiiɓru, fawaade e sifaa no ɓe nguurdi, jawdi maɓɓe ɓuri yiytinaade tee mbeeɓndi firlitde : jawdi ndariindi e kaŋŋe rewɓe. Fulɓe ñiiɓɓe he gure taccinanooɗe walla ko wayi no Jolfuɓe, hay so tawii leyɗeele mum en teettanooma, ina ɗamininoo kam maa tawtu ɗe ɗoon sabu ko jawdi leliindi ndi weeɓaani dirtinde. Waawnooɓe daɗde e taccineede ina nguurnoo nguurndam muusɗam e leɓte e loruuji no ciforii kala. Wayi tan kono dummbeede he nder gure mum en nii, yimɓe cuusaa hay yaltude teeŋti noon so nanii won ɗo dille kewi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0849", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Bien que je fusse rassuré d’être en territoire sénégalais, je pensais, néanmoins, aux militaires de ce pays, qui se tenaient, disait-on, beaucoup plus en retrait, loin du fleuve et beaucoup plus discrets, certes, mais probablement sur mon chemin, tout de même. Leur rencontre pourrait retarder mon voyage. Dans la région du fleuve, seuls les mauritaniens réfugiés pouvaient circuler sans problème, s‘ils étaient en possession de leurs pièces justificatives. Pour les autres mauritaniens, il fallait expliquer leur présence, en cette période de tension et de rupture des relations diplomatiques. Etudiant et disposant de papiers le prouvant, il me suffirait, sans doute, d’invoquer la présence de mes parents au camp de Ndioum, pour qu’on me laissât poursuivre ma route. Quand aux autres voyageurs de la charrette, serrant, contre eux, leurs marchandises de contrebande, ils ne pensaient qu’aux douaniers.", "pulaar": "Hay so tawii mbeɗe yenanaa ko he leydi Senegaal ngon-mi, mbeɗe waɗti hakkille am e soldateeɓe Senegaal woɗɗitiiɓe nii daande maayo, kono fotɓe taweede he laawol am. Hawrude e maɓɓe ina waawi lelltinde laawol am. He daande maayo hee, ko Muritaninaaɓe taccinaaɓe tan njoginoo hakke yirlaade tawa ngaldaa e caɗeele so tawii kay aɓe njogii kaayitaaji ceedtotooɗi ɗum. Muritaninaaɓe heddiiɓe ɓee maa njogoo daliilu ko addi ɗum en ɗoon, fawaade e sahaa gonaaɗo oo, e taƴoɗondiral hakkunde Muritani e Senegaal. Tawde noon wonii ko mi sanɗa etee mbeɗe jogii kaayitaaji ceedtotooɗi ɗum, so mi wiyii kooreeji am inan koɗi tuddunde Njum, ina hasii nde ngoppetee mi, mi jokka laawol am. Kono ɗanniyaŋkooɓe heddiiɓe ɓee, nde wonde yoga he mum en inan ɓittondiri he saretaaji kedde-ŋelle ɗe ndewaani laawol, woni e hakkillaaji mum en tan hol no ndaɗirta e duwañeeɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0850", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Nous traversâmes sans encombres, le bras du fleuve, à la hauteur de Dodel où je me séparai de mes compagnons de voyage. Dans cette bourgade animée, je retrouvai la même vie des cités méridionales mauritaniennes. Toujours le même peuple, la même culture, la même langue. Plusieurs villages des environs sont apparentés à ceux des alentours de Boghé. On me montra le camp de réfugiés, à quelques centaines de mètres en retrait du village. Il était majoritairement occupé par la communauté des Peulhs wodaabé, expulsés de la zone de Boghé. Si je trouverais, à NDioum, surtout des Ouroubés, de ma communauté mais, aussi, de tout le Brakna, les Wodaabés seraient aussi présents, ainsi que les autres tribus de Diawbés, Cirnabés et autres, venus de plus loin, de Maghta Lahgar et, même, des enseignants expulsés du Tagant, beaucoup plus au nord d’Aleg.", "pulaar": "Min tacciri maayo worgo ko tufnde Doɗel ko aldaa he caɗeele, ko ɗoon miin e ɗannodiiɓe am min ceerndi njooɓaaje. Ko he nder ngooɗoo wuro jirwungo, njiitu-mi sifaa nguurndam gure keedɗe daande maayo Senegaal. Ɓesngu ngootu, pinal gootal, ɗemngal gootal. Yoga e gure sawndooji ina njiidi e gure koɗɗe e saraaji Boggee. Kollaa-mi tuddunde mooliiɓe maa won teemedere meeteer hakkunde mum e wuro ngoo, ko ɓuri heewde e hoɗɓe heen ko Fulɓe Woɗaaɓe tacciniraaɓe saraaji Ɓoggee. Hay so tawii ko ɓuri heewde eɓe tawnoo-mi Njum ko Uururɓe leñol am, ittaani mi tawii toon ummoriiɓe Barakna, hono Woɗaaɓe e leƴƴi goɗɗi ko wayi no Jawɓe, Siranaaɓe e leƴƴi goɗɗi ummiiɗi to woɗɗi hono Magta-Lahjaar e jannginooɓe riiwaaɓe Taganit rewo Eeleega.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0851", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je possédais, maintenant, suffisamment d’informations pour rejoindre Ndioum, en suivant simplement le goudron qui longe le fleuve, puis la côte, jusqu’à Dakar, à quelque quatre cents kilomètres de là. Je me postai, donc, au bord de la route, en l’attente d’un taxi ou autre véhicule de transport et, bientôt, un mini-car – de ces fréquents omnibus qui desservent toutes les localités bordant l’asphalte – me prit à son bord. La proximité, imminente à présent, des retrouvailles me remplissait d’allégresse, teintée d’une impatience à peine contenue.", "pulaar": "Mi dañii e oon sahaa hankati humpito heewngo ko ina wallita mi yettoyaade Njum so mi rewii e laawol godoroŋ takkingol maayo ngol, mi takkoo caggal ɗuum geeƴ ngol nawa mi haa Ndakaaru, njuuteendi mum tolnoyiima e teemedde nay kilomeeteer. Ndarii-mi he laawol, mbeɗe fadi taksi walla oto, neeɓaani kaar tokooso – gaadoriiɗi jolngo yimɓe nawa ɗum en e nokkuuji kala – jolni mi. Ɓooyataa mi yiytondira e kooreeji am, ɗum ina hebbinnoo mi weltaare e heppere nde suuɗotaako.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0852", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "J’arrivai, enfin, à Ndioum, un peu avant midi. Le mini-bus s’arrêta en plein milieu du marché. « Le camp des réfugiés mauritaniens ? Base ? Oui, regardez ! On le voit d’ici, derrière l’hôpital ! »", "pulaar": "Mi yettiima haŋkati Njum ko adii feccere ñalawma (naange e hoyre) seeɗa. Otoyel ngel dartii hakkunde jehre. Tuddunde mooliiɓe moritaninaaɓe ? Baas ? Eey ƴeew ! Ine waawi sooynoreede ɗoo, caggal opitaal oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0853", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Un gamin prit ma valise sur sa tête et en route vers la base du Haut Commissariat aux Réfugiés, que tout le monde appelait « Base », élevant, ainsi, le camp au statut d’un véritable quartier de la ville. Je voulais entrer, incognito, dans la concession de mon père. Mais c’était impossible, la majorité des habitants du camp était d’Aleg et il y avait, aussi, les parents de Goural et de Toufdé Diabé. Tous réunis en ce camp. De fait, je fus reconnu, juste à l’entrée de Base, par deux jeunes filles, proches parentes, qui se ruèrent sur moi. A chaque fois qu’on voyait entrer quiconque portant les signes du voyageur, tout le monde se précipitait pour s’enquérir des nouvelles du pays. Et je n’échappai pas à la règle. Chacun sortit pour s’informer et me demander des nouvelles d’un parent resté au pays ; tous me percevait comme un miraculé qui avait réussi à passer les mailles des gardes-frontière mauritaniens.", "pulaar": "Woodi cukalel ƴetti wolis am, fawi e hoore tiindii, Komisariyaa Toowɗo toppitiiɗo Mooliiɓe (HCR)), inniranooɗo Baas, wontii leegal he wuro hee. Njiɗnoo-mi naatirde galle baaba am ko bettere, kono aaɓnotonooka sabu yoga e hoɗɓe e tuddunde hee ko Eeleeganaaɓe, kono noon koreeji jeyaaɓe Gural e Tufnde-Jaaɓe inan ɗoon. Kamɓe fof ɓe ndenti ko he tuddunde hee, ɗum waɗi ɗoon-e-ɗoon he naatirde tuddunde hee, sukaaɓe rewɓe ɗiɗo keɓtini mi, kippii he am. E oon sahaa kala jiyaaɗo ina naata tawa ina jogii maale ɗanniiɗo, yimɓe fof keñoto ngara naamnaade kabaruuji leydi. Miin ne, mi daɗaani he ɗuum, gooto heen fof yaltii ina naamnoo kabaruuji banndum keddiiɗo to ngenndi too. Kamɓe fof ɓe nanngiri mi ko no kaawis nii, sabu waawde ɓoccitaade e juuɗe reenooɓe keeri Muritaninaaɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0854", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Nous arrivâmes près de la concession de mon père, Un gamin avait déjà répandu la nouvelle et je trouvai toute la famille à l’entrée de son carré. Entouré de toutes parts, je ne savais plus comment répondre aux salutations qui fusaient, pêle-mêle, les cris de joie des enfants, les manifestations de gratitude, les bénédictions et louanges à Dieu d’avoir fait ceci, d’avoir permis ceci. Et chacun d’en souhaiter autant à ceux qui avaient des fils à l’extérieur. Au pays devenu comme une grande prison pour son peuple. Et ça n’en finissait plus, cette émotion radieuse, avec maintenant les proches, les amis, les voisins, la concession comblée de monde, chaque groupe succédant à l’autre.", "pulaar": "Nde min paandii galle baaba am, min tawi ko kabaaru oo yettiima, taw-mi ko ɓesngu men fof ina renti e naatirde galle. Ɓe catii mi, nattu-mi anndude hol no pot-mi jaaboraade ɓe, sabu calminaali ina ngarda baŋ-yoo-baŋ, njettoraaji Allo Toowɗo Oo, e kamdinaali sabu Oon wonde sabaabu ko waɗi koo. Gooto fof ne kay ina ñaagoo nde dañata ko wayi noon wonande ɓe sukaaɓe mum en ngoni caggal maayo, ɗo leydi wontani ɓesngu mum kaso jaajɗo wertaango. Ndee weltaare roŋkaa yo joof, sabu ɓadiiɓe, sehilaaɓe, hoɗdiiɓe fof njantii heen haa galle o wiyi piɓ yimɓe, moɓɓolde fof reggondira e heddiinde ndee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0855", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "C’était bien compréhensible, cette explosion de joie. Car l’inquiétude régnait, ici, depuis que j’avais informé ma famille de ma venue. Les salutations durèrent toute l’après-midi, en petits groupes bientôt plus ordonnés. Même les autres communautés venaient aux nouvelles. Puis le va-et-vient des « salueurs » s’estompa et je pus, enfin, visiter les lieux. Beaucoup de huttes et de cases avaient été construites mais il restait encore des bâches bleues du HCR. On en voyait certaines sous les chaumes des nouvelles habitations ou en couverture des hangars.", "pulaar": "Ndeeɗoo weltaare fof noon ina faamnii sabu kulhuli ina ngondanoo gila kabru-mi galle amen wonde ko mi garoowo. Calminaali ɗii njokki kikiiɗe oo fof, pellon-pellon ɓurkon yuɓɓude. Hay dente keddiiɗe ɗee ina ngara ƴettude kabri. Haa ɓooyi yah-ngartaa salminooɓe ɓee woni e ustaade, mbaaw-mi kisa yiilaade e nokkuuji hee. Cuuɗi turi keewɗi e buluŋŋaaji ndarnanooma kono joom mum en keɓaano tawo parlaaji bulaaji HCR. Won ko yiyetenoo he majji les kuɗooli koɗorɗe kese ɗee walla ina kunndiraa caaleeje.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0856", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Apparemment bien remis de leurs chocs et émotions, les réfugiés se montraient toujours fermement déterminés à rentrer dans leur pays, retrouver leur ville, leur village, leur maison ou ce qu’il en restait. La vie, ici, était celle de tout village peulh, à cette différence près qu’il n’y avait quasiment pas d’animaux, ce qui expliquait, d’ailleurs, pourquoi tant de communautés différentes se retrouvaient réunies en un même lieu. Une situation rare, en milieu peulh. Même au sein d’une seule tribu, la tradition de nomades pasteurs n’entretient que de petits villages, éparpillés dans la brousse. Cependant, certains, à Base, commençaient à reconstituer de petits cheptels.", "pulaar": "Aɗa faama mooliiɓe ɓee puɗɗiima heɓtude hakkillaaji mum en caggal mettere nde kawri ndee, kono aɗa faama kadi pellital maɓɓe yiɗde artude leydi maɓɓe, ɓe njiyta gure maɓɓe, koɗorɗe maɓɓe walla ko waawi heddaade heen fof. Nguurndam ɗoo ko nguurndam wuro Fulɓe, seerndi ɗum tan ko jawdi woodaani, ko ɗum waɗi aɗa tawa dente ɗe njiidaa ciirol ina koɗdi he nokku gooto, ko heewaani yiyeede nder Fulɓe. Sabu hay nder leñol gootol, aadaa aynaaɓe eggiyaŋkooɓe ko waɗde cukkon-cukkon caroo e nder ladde. Won heen e nder tuddunde hee puɗɗiima faggitaade cefon jawdi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0857", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Ma mère, il m’était difficile de l’observer, devant tout le monde, trop longuement, de trop près. J’essayais, donc, de percevoir, de loin, les traces de ce qu’elle avait dû endurer. Laisser, derrière elle, ses biens de mère de famille et traverser le fleuve, avec juste les habits qu’elle portait sur elle, ce jour terrible. Par chance – d’autres disaient : la bénédiction de ses parents – l’or qu’elle portait à ses oreilles avaient échappé aux policiers qui n’avaient vu que du feu, quand son tour de passer la porte de la police de Boghé était venu.", "pulaar": "Ina saɗtirnoo-mi ndaarde neene am ko juuti e jeese yimɓe, etotonoo-mi ko miijaade batte muuseeki ki o fotnoo hawrude saanga nde o woppata caggal makko jawdi makko, wonnoode mo yumma galle, taccuɗo maayo alaa ko tacciri so wonaa comci ɗi ɓoorninoo e ñalawma kaaɓniiɗo. Heddiiɓe ɓee ina mbiya, fartaŋŋe mo Alla rokki mo sabu duwaawu jiknaaɓe makko, kaŋŋe mo o seŋnoo e noppi makko ndaɗii e bone alkateeɓe, eɓe mbiya wonde e sahaa nde o yaltata damal polis Ɓoggee, alaa ko ɓeen ceedii e makko so wonaa jayngol.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0858", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Il m’était, également, difficile d’observer, trop ouvertement, mon père. Je percevais, dans ses paroles, son inquiétude à propos de mon voyage. Bien sûr, il était heureux que je sois là ; mais je n’étais, pas encore, rentré à Nouakchott et, encore moins, au Maroc où je devais, absolument, achever mes études. D’autant plus que tous ses autres efforts pour que nous puissions construire notre maison en banco de trois pièces, avec douche et toilettes, étaient anéantis. Toutes ses économies si difficilement tirées des maigres salaires de Nouakchott et des dures journées en double emploi, pour nous assurer une vie digne, sans jamais bénéficier de la moindre pension.", "pulaar": "Ko noon ne kadi saɗtirnoo-mi ƴeewde baaba am no feewi, sabu e nder haala makko, mbeɗe faama heen kulhuli o joginoo e ɗanngal am hee, kono kam amo weltinoo e maggal hay so tawii noon mi suwaa hootde Nuwaasoot, saka Maruk ɗo pot-mi ruttaade ngam joofnoyde jaŋde am. Teeŋti noon tiɗnaare makko fof mbele amin maha huɓeere ɓakke wondunde e ɓuftorde e taarorde bulliima. Ko o resnoo fof, no wayi saɗtude tawi ummorii mo ko to njoɓdeele ɓooƴɗe ɗe o heɓatnoo Nuwaasoot, keɓraaɗe ñalɗi tampere e nder golle ɗiɗi ngam wuurde nguurndam teddungal, kono ɗum fof addanaani mo waawde dañde paasiyoŋ.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0859", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Quand je regardais mes frères et sœurs, je pensais, tristement, à leur scolarisation rompue qu’ils ne reprendraient, probablement, jamais. Les quelques élèves qui avaient réussi à s’inscrire au collège de Ndioum pensaient beaucoup plus à comment aider leur famille à s’en sortir qu’à leurs cahiers. C’est pour cette même raison que les plus grands, les lycéens surtout, avaient, tout simplement, abandonnés leurs études et s’étaient lancés dans le petit commerce. Parfois, une famille avait la chance d’avoir un homme ou un fils qui avait échappé à la déportation et rejoint Nouakchott d’où il pouvait expédier, de temps à autre, quelque subside.", "pulaar": "So mi ndarii miñiraaɓe am e wanndiraaɓe am rewɓe, mi wona he miijaade wondude e suno, jaŋde maɓɓe nde ɓe keboraani ɓamtoyde. Janngooɓe dañnooɓe winnditaade he jaŋde koleysa Njum, ɓurnoo woƴde ɗum en ko hol no paabortoo ɓesngu mum en, kono wonaa hol no ndañirta kayeeji. Ko ɗuum waɗi, sukaaɓe mawɓe kala, teeŋti noon e yahnooɓe haa mbaɗi liisee, ngoppu jaŋde mum en tan mbaɗtini e waɗde njulaagu tokoosu. Heen sahaaji aɗa hawra e won galleeji ina njogii fartaŋŋe jogaade gorko maa ɓiɗɗo daɗɗo e taccingol, duttiiɗo Nuwaasoot tawi ina nelda sahaa e sahaa kala ngeɗon kon heddoraa he ko jooɗtintunoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0860", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "La vie s’était assez bien organisée, grâce aux dirigeants des communautés réfugiées, aux autorités administratives locales et aux agents du HCR. Je retrouvais Aleg, Goural et Toufdé Diabé, réunis en un seul et même gros village ; un peu à l’égard de Ndioum, près du tout nouveau collège de la ville. C’était vraiment une chance que la communauté ne fût pas éparpillée le long du fleuve. La cohésion était maintenue, c’était l’essentiel.", "pulaar": "Nguurndam nokku oo ina yuɓɓuno no feewi, he ballal ardiiɓe dente mooliiɓe ɓee, juɓɓule laamu nokku oo e gollantooɓe HCR, mi yiytii Eeleega, Gural, Tufnde-Jaaɓe, kañum en fof ina ndenti he wuro wooto wontungo gural mawngal, joñiingo Njum sara koleysa keso wuro ngoo. Ko fartaŋŋe mawɗo wonande leñol ngol, waasde ɗum sareede takko daande mayo hee. Leñol ngol waawii hedditaade e kaɓɓondiral mum, ko ɗuum ɓurnoo himmude.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0861", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Le camp de Ndioum regroupait, en plus des peulhs du Brakna, quelques familles venues de plus loin et des cadres arrachés, un peu partout, de leur lieu de travail ou de résidence. La gestion du camp avait été confiée aux personnalités les plus compétentes, des enseignants ou infirmiers, pour la plupart. On avait construit des locaux communautaires : une infirmerie de fortune, une école minimale où les enseignants tentaient de reprendre le système national en territoire sénégalais ; un grand hangar en guise de marché, pour ceux qui ne voulaient ou pouvaient fréquenter celui de Ndioum.", "pulaar": "Wonnoo he tuddunde Njum ko Fulɓe Barakna, won galleeji ummoriiɗi to ɓuri woɗɗude e jagge njuɓɓudi laamu ittaaɓe nokkuuji mum en, maa wonii to ngollotonoo walla to koɗnoo. Jiilgol fiyakuuji tuddunde ndee halfinanoo ɗum ko yimɓe ɓurnooɓe jogaade humpito, ko ɓuri heewde e maɓɓe ko jannginooɓe walla safrooɓe ngonnoo. Won nokkuuji denndaandi mahanoo ko wayi no innde safrirde, duɗal tokosal to woɗɓe jannginooɓe ɓe etotonoo ƴettitde tippudi jaŋde ngenndi e nder leydi Senegaal. Caali mawki darnaa, waɗaa jehre, waɗanaa ɓe njiɗaa walla mbaawaa yettoyaade jehre Njum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0862", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Les mouvements politiques avaient, eux aussi, pignon sur rue, profitant de l’importante dimension de Base. Les intellectuels étaient, majoritairement, inscrits ou rattachés au mouvement des FLAM. La plupart des autres habitants du camp n’y comprenaient pas grand-chose mais participaient à tout ce qui se faisait. Les peulhs nomades cherchaient comment retrouver leurs activités traditionnelles, tandis que leurs homologues sédentaires, beaucoup moins nombreux, ici, s’occupaient plutôt de la gestion du site, des rapports avec l’administration et les organisations humanitaires, notamment le HCR. Ils formaient un quartier pratiquement distinct mais contigu au camp dont il n’était, évidemment, pas question de se séparer. On y retrouvait toutes les rivalités politiques issues du pays, avec, notamment, deux mouvements rivaux des FLAM, animés par des éléments de l’ancien MND.", "pulaar": "Dille dawrugol goodaaɗe ɗee, fawaade he mawnugol Base ina kebbini cofte he nokku hee. Ko ɓuri heewde e jannguɓe ɓee innitirtoo walla njokkii ko he FLAM. Ko ɓuri heewde he hoɗɓe he tuddunde ndee alaa ko paamata e haalaluuji maɓɓe kono ittataa, eɓe tawtoree kala ko kewi. Fulɓe aynaaɓe ɓuri woƴde ɗum en ko ƴettitde cofte mum en gaadoraaɗe, kono nanndooji maɓɓe e sahrenaaɓe ɓee keewaano no feewi, toppitinoo ko jiilgol nokku oo, jotondiral e njuɓɓudi laamu e pelle ballitooje ko wayi no HCR. Ɓeeɗoo fof ngonnoo ko he leegal gootal ceertungal e keddiiɗe ɗee, kono ko leeɗe jokkondirɗe sabu hay gooto yiɗaano seertude e heddiiɓe ɓee. Pooɗondire dawrugol umminooɗi gila leydi men ina ngarti ɗoo, yeru hakkunde fooɗondirtunooɓe he nder FLAM ummiiɓe kañum en kala he MND ɓooyɗo oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0863", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Les jeunes passaient leurs soirées à se retrouver chez l’un d’entre eux, comme ils le faisaient à Aleg. Des soirées bien chaleureuses, toutes occupées à ne parler que d’Aleg et des environs. Les premiers jours à Ndioum, personne n’osait évoquer l’idée de retourner au pays et les souvenirs de la vie passée faisaient facilement couler des larmes aux filles. Maintenant, cette éventualité s’était muée en volonté farouche et l’évocation du passé, c’était l’assurance du futur.", "pulaar": "Sukaaɓe ɓe ina keewi yuɓɓinde kiirɗeeli nder galleeji gooto e maɓɓe, no ɓe ngaadorinoo Eeleega nii. Kiirɗeeli jirwuɗi tawa ɓe iirtata heen tan ko haala Eeleega e sawndooji mum. Gadane maɓɓe e Njum hay gooto suusaano haalde haala kootol Muritani, hay ciftorgol nguurndam ɓennuɗam ina heewi addande sukaaɓe rewɓe ɓee bojji. Jooni ngooɗoon miijo wontanii ɓe fiɓnde tiiɗnde, siftorde ko ɓenni ko yenaneede ko fayi arde maa laato.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0864", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je vécus trois semaines à Ndioum. Je passai le plus clair de mon temps avec Mamoudou Mbouré qui n’avait pu rentrer au pays et avait perdu, en conséquence, ses études au lycée technique de Nouadhibou. Sa mère avait refusé de le laisser tenter l’aventure du retour clandestin. Elle préférait l’avoir à côté d’elle que de le savoir au pays d’où elle avait été chassée et d’où elle n’entendait plus que de mauvaises nouvelles.", "pulaar": "Ngon-mi Njum ko jonte tati, ko ɓuri heewde heen ngondu-mi ko e Maamuudu Mbure donkunooɗo ruttaade ngenndi haa jaŋde mum liisee karallaagal Nuwaadiibu boni. Yumma makko jaɓaano ɗalde mo sabu he miijo mum, kootol suuɗaare ko semmu ; ɓurani mo ko o heddoo e sara makko, wonaa ruttaade ngenndi tawa kadi ko nan-nanti bonɗi ummortoo toon. Kootol ina waɗnoo jiknaaɓe am ngoƴa ñalnde kala. Mi seeraani e deeƴnude hakkillaaji maɓɓe, kono alaa ko nafata. Ko ɗuum addani-mi ɓeydaade faamde hol ko waɗnooɓe teeŋtinde hoto mi artu haa mi ɓaara jaŋde am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0865", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Mes parents s’inquiétaient, de plus en plus chaque jour, de mon retour. Je faisais tout pour les rassurer mais rien n’y faisait. Je comprenais plus nettement, maintenant, pourquoi avaient-ils tant insisté pour que je ne vinsse pas et que j’attendisse la fin de mes études. Mais les dés étaient jetés. Il fallait se faire une raison et se convaincre des plus positives pensées. C’était la meilleure façon, tentais-je de leur suggérer, d’entourer mon périlleux voyage des meilleures chances de réussite.", "pulaar": "Kono haŋkati fellitaama, jogaade njoorto moƴƴo e fiɓde e hakkille mum ko jam tan lomtotoo, hay so tawii ɗanngal ngal ina faayni, ko ɗum tan rokkata fartaŋŋe haa ko yiɗaa koo heɓee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0866", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Le jour de mon départ, tous mes amis présents à Ndioum se réunirent chez moi, à l’aube, pour m’accompagner au marché où s’arrêtaient les véhicules de transport. Il y avait tant d’émotion, dans les au revoir familiaux que j’avais du mal à regarder les parents. Je tendais ma main, à la va-vite et au hasard, avant de m’éloigner, avec empressement, de la concession, en compagnie de mes amis. Par chance, une voiture était justement en partance et les derniers au revoir se mélangèrent aux messages à transmettre aux amis et proches de Nouakchott. Mamoudou Mbouré tenait à m’accompagner jusqu’à Dodel mais je refusai. La voiture s’ébranla et j’eus juste le temps d’apercevoir ma mère, au loin, qui n’avait pas pu rester sans nous suivre, sur la route du marché.", "pulaar": "Ñalnde mbayniigu am, musiɗɓe am kala ndenti galle amen, ɓe nduusi mi haa jehre to otooji ndarotoo ɗoo. Mbayniigu nguu ina dillina ɓernde hakkunde jiiduɓe, ko ɗum waɗi ina saɗtirnoo mi ƴeewde jiknaaɓe am. Mbeɗe weeɗa junngo mo hawri kala, keñii-mi njahdu-mi e sehilaaɓe am. Ndañ-mi fartaŋŋe tawde oto ina darii, ina hebii yahde, baynondiral ngal joofiri ko nele kuccinaaɗe he sehilaaɓe e ɓadiiɓe wonɓe Nuwaasoot. Maamuudu Mburel fooɗantonoo ko duusde mi haa Doɗel kono mi jaɓaano. Ko ndeen oto oo duñi, cooynii-mi neene am to woɗɗi ina roŋki deeƴde, ndeke ko o dewnooɗo e amen e laawol makko feewde jehre.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0867", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "A Dodel, c’était dougéré, le marché hebdomadaire du dimanche, à l’instar des souks marocains, et je n’eus aucun mal à trouver une charrette pour le fleuve, si bien que j’arrivai, avant la tombée de la nuit, chez le piroguier avec qui j’avais traversé la frontière, trois semaines plus tôt. Je trouvai là un vieux qui attendait, lui aussi, la nuit, pour se rendre à Saye, un village à l’ouest de Boghé. Nous devions traverser à l’est de Bakaw et essayer de rejoindre, chacun de notre côté, sa destination respective.", "pulaar": "Nde min ngari Doɗel, hannde ko duggere dewo-hoore-biir (alet), hono luumooji Maruk nii, ɗum ɓeydii newnande mi dañde saret feewde maayo ɗo njettii-mi ko adii nde jamma arata, galle jom laana taccinnooɗo mi oo ina tolnoo e jonte tati ko adii. Taw-mi ɗoon mawɗo gooto padnooɗo kañum ne haa jamma ina tiindii Saye, wuro heedngo Hirnaange-rewo Ɓoggee. Min potnoo taccirde ko fuddaange Bakaw, gooto e amen fof tufa tiinde mum, faya to huccunoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0868", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "La soirée se passa bien chez le piroguier qui avait l’habitude de ce genre de traversée clandestine et nocturne. Le malheur des uns faisant le bonheur des autres, ces activités rémunéraient assez bien, depuis la fermeture de la frontière, ceux qui en prenaient le risque. Un risque d’autant plus tentant, pour notre brave père de famille, qu’il ne pouvait plus pêcher tranquillement, sur son fleuve, et passer des voyageurs, à tout moment de la journée. Maintenant, ce n’est que très discrètement et sans grands résultats qu’il pêchait, sur sa berge. Sans le trafic clandestin, beaucoup plus lucratif, comment aurait-il assumé ses charges familiales ?", "pulaar": "Oon jamma geɗe ɗee fof njahri no feewirta nii sabu jom laana oo ina aadorii taccingol jamma he suuɗaare. Maa feere bona, nde feere moƴƴa, gollal ngal ina waɗnoo dañal gila keeri hakkunde leyɗeele ɗee uddaa wonande kay joginooɗo cuusal mum. Oon semmu ina heewnoo jarabi sabu baabiraaɗo galle nattunooɗo awde e deeyre e nder maayo walla taccinde ɗannotooɓe. Jooni o awatnoo ko he sutura e poko-pokalam ko aldaa e dañal mawngal. So tawiino o dañataa ɓe o taccinta he sutura ɗo dañal ɓuri heewde, hol no o wuurnirtunoo ɓesngu makko ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0869", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Tard dans la nuit, peu après minuit, je me dirigeai vers l’Est, en compagnie du vieux de Saye et sur les consignes du piroguier, en longeant, à une certaine distance, la berge, avant de piquer, discrètement, au bord de l’eau. Là, on attendit, tapis dans la pénombre, quelques minutes. Enfin, la pirogue apparut. J’y posai, doucement, mon petit sac et nous partîmes, toujours vers l’Est, afin de nous éloigner des abords de Bakaw, puis la pirogue se dirigea sur la rive mauritanienne. Aussitôt accostés, nous débarquâmes prestement et le piroguier repartit, sur le champ, en longeant, un moment, la rive, avant de rejoindre le milieu du fleuve.", "pulaar": "Caggal fecci-jamma tawi hiirii, tiindii-mi Fuɗnaange wondude e mawɗo Sayenaajo oo, tuugnaade e wasiyaaji jom laana waɗnoo : yo min takko daande maayo ngoo, min ngoɗɗoo poko-pokalam ɗam, haa nde min takkoyii e ndiyam ɗam e sutura. Nde min njettii, min padi he niɓɓere, ɓooytaani, e nder hojomaaji seeɗa, laana kaa feeñi, njoƴƴinir-mi saak am seese, laana duñi tiindii haa jooni fuɗɗaange haa woɗɗitii Bakaw, soortii hucci fonngo maayo Muritani. Nde min njoofi tan, min keñii min njippii, jom laana ruttii ɗoon-e-ɗoon, amo takkii daande maayo hade makko tiinditaade hakkunde maayo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0870", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je priai, sous la direction du vieux, et le temps de remettre nos chaussures, nous reprîmes vers l’Est, jusque vers les bâtiments et aménagements de la SONADER, entre Bakaw et Boghé. On ne comptait plus, maintenant, que sur Dieu, la chance et la bénédiction de nos parents, pour ne pas tomber sur une patrouille. C’était l’étape la plus dangereuse du voyage car nous traversions une zone assez vide pour être vus de loin. Enfin, nous pûmes nous précipiter dans les périmètres rizicoles de la SONADER, à l’ouest de Boghé Dow. Ma connaissance des lieux m’aidait beaucoup. Le vieux poursuivit sa route vers son village, en piquant directement vers le Nord, tandis que je rentrai par l’ouest de Boghé dow. Mais il me restait, encore, tout le marigot de Jinthiou à parcourir et j’étais, à nouveau, à découvert. Un risque décuplé par le couvre-feu imposé dans la zone. « A peine quelques centaines de mètres à traverser », me disais-je, « vu l’heure tardive et avec un peu de chance, tout finira bientôt ».", "pulaar": "Mawɗo oo juulni-mi, min kaɓɓi paɗe amen, min njokki feewde fuɗɗaange haa hedde mahanteeje SONADER, hakkunde Bakaw e Ɓoggee. Haŋkati min mbakkiliima Alla e duwaawu jiknaaɓe mbele amin mbaasa fottude e paturuy (sete gardeeɓe yiylotooɓe). Ko ndee ɗoo yolnde fof ɓuri hulɓinaade he ɗanngal hee, sabu nokku oo ko kartulawal, neɗɗo ina waawi sooyneede to woɗɗi. Min keñii min naati e gese maaro SONADER keedɗe hirnaange Ɓoggee dow. Ganndal am nokku oo ina wallitnoo min no feewi. Mawɗo oo jokki laawol mum tiindii rewo feewde wuro mum en, miin naatir-mi Boggee dow bannge hirnaange, mi rewa e weendu Jiñcu, hay ɗoon ne suuraaki teeŋti noon nde haɗde (couvre-feu) waɗaa e nokku hee. Kono miijii-mi tan tawde ko meeteruuji seeɗa keddoraa mi taccude nokku oo, etee hiirii, Alla ina waawi rokkude mi fartaŋŋe, fof joofira no feewi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0871", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Vers trois heures du matin, j’arrivais, enfin, dans la petite concession de mon cousin talibé-marabout et me glissai dans sa moustiquaire, avec un grand soupir de soulagement. Deux minutes auparavant, je ne cessais de craindre les patrouilles et voilà que j’étais, à présent, confortablement installé sous une moustiquaire ! Je ressentis, soudain, toute ma fatigue et c’est sans aucune difficulté que je plongeai, en quelques minutes, dans un profond sommeil, après de tendres pensées pour ma famille et mes amis que je venais juste de quitter, quelques heures auparavant, et la décision d’éviter, cette fois, de loger chez le cadi, par prudence. Je passerais juste leur dire bonjour, avant de quitter Boghé.", "pulaar": "Hedde waktu tataɓo jamma njettii-mi e galleyel denɗi am almuudo-ceerno, naat-mi nder harkille makko, poof-mi foofaango mawngo, hakkille yowtii. Hojomaaji ɗiɗi ko adii ɗuum, mbeɗe hulannoo hoore am hawrude e paturuyaaji haa Alla waɗi miɗo ni ɗoo neemii nder harkille ! Ko ndeen puɗɗii-mi tinde tampere, waɗde neeɓaani mut-mi he ɗoyngol caggal nde miijtii-mi koreeji am e sehilaaɓe am ɓe ceertu-mi ko ɓooyaani nder waktuuji seeɗa wondude e pellital am waasde ngol laawol jippaade galle qaadi sabu reentaade. Mbeɗe fiɓi noon rewde toon mi salmina ɓe ko adii nde ummotoo-mi Ɓoggee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0872", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "A mon réveil, je trouvai mon cousin tout excité, qui attendait, depuis l’aube, de me saluer et d’obtenir, enfin, des nouvelles de sa famille exilée à Ndioum. Il vivait à Boghé, depuis près de six ans, pour ses études coraniques et sa grande sœur avait échoué, ici, avec ses enfants et son mari, après les événements d’Aleg, échappant, à moitié, aux affres de la déportation. Ils survivaient à Boghé difficilement.", "pulaar": "Nde pinoy-mi, taw-mi denɗi am ina halji sabu faɗtude mi gila weetndoogo ngam salminde mi, e heɓde kabaruuji galle maɓɓe luttuɓe Njum. O wonnoo ko Boggee ko ina tolnoo e duuɓi jeegom ngam janngude Quraana wondude e banndiiko debbo, cagguɗo e makko ɗoon kañum e jom-galle mum e sukaaɓe mum gila e ewenema Eeleega, ɗum daɗndi ɓe seeɗa e mette taccineede. Nguurndam maɓɓe Ɓoggee ina saɗtunoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0873", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Pour le moment, le plus grand danger était écarté mais il fallait rester vigilant et ne pas trop s’afficher. Eviter de circuler dans Boghé où les indicateurs de police pullulaient. Trouver comment prévenir ma famille de ma traversée sans encombres, bien que je fusse certain que seule mon arrivée au Maroc les rassurerait vraiment. Pour moi, l’essentiel était, cependant, accompli. J’avais vu ma mère, mon père, mes frères et sœurs, mes oncles et tantes, ma communauté, les réfugiés du camp de Ndioum. J’avais vu et vécu leur vie, leur situation. J’avais vu et pesé la rupture de scolarité de mes frères et sœurs. J’avais vu et vécu la résistance, tranquille mais déterminée, des jeunes qui se refusaient à abandonner leurs familles dans la misère. Je les avais vu s’investir, dans les marchés hebdomadaires, pour vendre et gagner, ainsi, quelques revenus. Je les avais vu courir tous les risques, à la frontière, pour organiser un peu de trafic de marchandises, profitant de leur bonne connaissance de la zone. J’avais vu des enseignants essayer de recoller les morceaux d’une éducation taillée en pièces.", "pulaar": "E oo sahaa kulhuli mawɗi ndiwtaama hay so neɗɗo ina foti reentaade waasa feññinaade. Reentaade yirlaade e nder wuro hee tawde ñukkinantooɓe, haltanooɓe polis ina keewi heen. Ɓurnoo wonde ngoƴa am ko hol no koreeji am tinirta mi yettiima mi hawraani e caɗeele, hay so tawii mbeɗe anndi ko jaaƴagol am Maruk addanta ɓe hoolaare tigi-rigi. Ko ɓurnoo tiiɗde mi koo waɗii so yiyde neene am e baaba am, miñiraaɓe am e wanndiraaɓe am rewɓe, kaawmiraaɓe am e gorgilaaɓe am, leñol am, mooliiɓe tuddunde Njum. Mi yiyii ɓe, mi yiyii no ɓe nguurdi, mi anndii ngonka maɓɓe. Mi ɓetii teddeendi bonnugol jaŋde miñiraaɓe am e wandiraaɓe am rewɓe. Mi yiyii ne kay dartagol sukaaɓe gondungol e pellital ngam salaade woppude ɓesnguuji mum en he baasal. Mi yiyii no ɓe ndarorii nder luumooji yontere kala ngam julaade mbele aɓe ndaña heen ngartam hay so seeɗa. Mi yiyii darnde semmu to keerol too, aɓe ngujjitoo marsandiisuuji sabu maɓɓe anndude nokku oo. Mi yiyii ne kay jannginooɓe etotooɓe ɗakkude nehdi sukaaɓe nder ekkol pirtaaɗo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0874", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "J’avais vu le travail du HCR qui aidait tant notre peuple à reprendre une vie normale. La proximité des services de base, surtout l’hôpital, à moins de deux cents mètres, et le collège en construction, un peu plus loin, m’avait beaucoup rassuré. Si trop peu de jeunes avaient pu reprendre leurs études secondaires, à Saint-Louis, il y avait de l’espoir, avec l’école du camp et l’ouverture prochaine du collège de Ndioum, de voir refleurir une jeunesse cultivée. J’avais vu un Sénégal et des Sénégalais solidaires, avec leurs frères, avec un peuple victime de l’arbitraire. J’avais goûté cette formidable propension sénégalaise à intégrer tout le monde, à ce que tout le monde, même étranger des plus lointains rivages, se sente chez soi, au Sénégal. Mais j’avais vu, surtout, une Mauritanie refusant de se dissoudre en son frère Sénégal. Des mauritaniens fiers de leur mauritanité, qui ne seraient, jamais, sénégalais.", "pulaar": "Mi teskiima golle HCR wallitnooɓe mbele ɓesnguuji ina ɓamta nguurndam ngaadoraaɗam. Yiyde mi sarwisaaji gorwori ina ɓadtii, ko wayi no Opitaal ɓuraani teemedde ɗiɗi meeteer e Koleysa gonɗo e maheede ɗo woɗɗaani no feewi, ɓeydaniino mi hoolaare. So tawii seeɗa he sukaaɓe ndañiino ɓamtude jaŋde mum en hakkundere to Ndar, won ɗamaawu feeñi he daragol duɗal tuddunde ngal e udditgol ko neyɓaani Koleysa Njum ko ina addana en biltugol yonta pinɗo. Alla holliino mi kadi Senegaal e jeyaaɓe he leydi hee, kaɓɓondiral mum en e ɓiɓɓe yummiraaɓe mum en, kaɓɓondiral mum en e ɓesngu loraangu. Mi teskiima e maɓɓe yiɗde bismaade hoɗɓe, hay so ummoriiɓe to woɗɗi, e hollirde ɓe wonde arɓe ɓee fof ngari ko e cuuɗi mum en : Senegaal. Kono mi teskiima kadi Muritaninaaɓe saliiɓe saaytude nder ɓiɓɓe yummiraaɓe mum en Senegaalnaaɓe. Muritaninaaɓe faarnoriiɓe muritaninaagal mum en, ɓe keboraani faññaade ɓe ngonta Senegaalnaaɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0875", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "J’avais vu, également, la résistance des quelques familles échouées à Boghé, leur courage à assumer tous les risques d’accueillir leurs proches tentant de rejoindre ceux de l’autre côté. J’avais vu, aussi, le drame quotidien des villageois, aux environs de Boghé, la peur, leur terreur des militaires. Les abus de ces derniers. Les affres d’un exil en sa propre demeure. La souffrance d’être exclu en son propre pays. Les privations, sans espoir d’aucune aide extérieure.", "pulaar": "Alla hollii kam dartagol gondungol e cuusal, won galleeji caggunooɗi he Ɓoggee e waawde jaɓɓaade banndiraaɓe mum en tawoytunooɓe koreeji mum en oya bannge. Mi teeskiima ne kay caɗeele ɗe hoɗɓe daande mayo e saraaji Ɓoggee nguurnoo ñalnde kala, kulol sabu gubbaali soldateeɓe e tooñaŋngeeji ɗi kuccinnoo he maɓɓe, mette jogaaɗe e wonde tumaraŋke he nder nokku mum. Kaɗooje e waasde jogaade ɗamamuya ballal ummoraade bannge goɗɗo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0876", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Sur la route du retour vers Nouakchott, au carrefour d’Aleg, des policiers arrêtèrent notre véhicule, fouillèrent tous les bagages, lisant même les lettres, retournant les poches et inspectant les porte-monnaie. Trois passagers n’avaient pas de pièces d’identité et le chef des pandores décida de régler le problème au commissariat de police d’Aleg. Je n’en croyais pas mes oreilles. J’allais entrer dans ma ville, vide de ma communauté ! Au passage des quatre ponts, mille petits souvenirs de mes années de collègue affluèrent, je croyais entendre, encore, les rires de mes camarades, quand on venait, en hivernage, surtout durant les grandes vacances, se promener ici, les matins.", "pulaar": "He laawol kootol feewde Nuwaasoot, poliseeji ndartini min karafuur Eeleega, liñciti kaake amen, njanngi hay ɓatakuuji, pulkiti jeybaaji ina cunnoo kalbe. Ɗanniyankooɓe tato ngalaano karte dantitee, mawɗo alkaateeɓe felliti yettinoyde ɓe Eeleega mbele ina ñawnda saqqa oo. Ko mi keborɗo naatde nder wuro am, ɗo koreeji am natti wooded ! Nde min ɓenni saalaŋeeji nay ɗii, miijjooji am nduri e ko ciftortu-mi he kitaale njanngat-mi jaŋde hakkundere, mbayat-mi ko no ejoowo jaleeɗe musiɗɓe am e saanga nde min ngarata e sahaaji guurte mawɗe yahndaade ɗoo subaka kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0877", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Aucune trace de peulhs parmi les piétons que nous croisions. Je savais que trois familles rescapées de notre communauté vivaient encore ici, totalement isolées. Un noyau communautaire quasiment négligeable. Comment pouvaient-elles vivre cette terrible amputation ? Comme trois doigts d’une main séparés du reste du corps ? Nous arrivâmes au commissariat et je restai dans la voiture, attendant le règlement du problème. Je reconnaissais la plupart des passants. Beaucoup ne m’étaient pas indifférents mais je n’avais pas plus le courage d’aller vers eux qu’eux-mêmes vers moi, si tant était qu’ils me reconnussent. Toute la population, la ville elle-même, semblaient victimes des événements. On en voyait les traces dans le délabrement de certaines maisons. On m’avait dit, lors de mon passage à Nouakchott, qu’Aleg tombait en ruines. Maintenant, je le constatais par moi-même.", "pulaar": "Ɓarakke Pullo fof yiyetaake he yimɓe ɓe min pottata ɓee. Mbeɗe anndunoo won galleeji daɗnooɓe e taccugol keddinoo ɗoo ina teeli. Ko jommolel e leñol he heddinoo, hol no ɓe nguurdunoo ko seerti he maɓɓe koo ? Wayi tan ko no peɗeeli tati junngo ceerndirtee he ɓanndu heddiindu nduu. Nde min njettii komisariyaa Eeleega, miin keddii-mi nder oto mbeɗe faɗti haa ɓe ñawnda saqqa oo. Mbeɗe heɓtintunoo heewɓe he wirtotooɓe, heewɓe heen mbeɗe anndi ɗum en, kono mi alaano cuusal huccude he mum en, kamɓe ne ko noon, hay so ɓe keptiniino mi. Ɓesngu nguu kala, walla nii wuro ngoo taam, loriino he dille baɗnooɗe ɗee. Aɗa teskoo ɗum e biinnugol won e galleeji, mi haalananooma ko wayi noon gila ndeew-mi Nuwaasoot, kono jooni kam mi yiyirii gite am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0878", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "L’escale dura une heure. Puis le voyage reprit, sans plus d’encombres, et je retrouvais Nouakchott, quelques heures après, avec un nouveau soupir de soulagement, après ceux de Boghé et d’Aleg. Tout pouvait arriver, à des personnes dans ma situation. Fils de famille déportée, ayant, moi-même, traversé, clandestinement et par deux fois, la frontière, je pouvais, tout aussi bien, avoir été repéré et faire l’objet d’une filature. Il ne me fallait plus traîner en Mauritanie. Au ministère de l’Education, je retirais mon billet pour le Maroc sans problème. Encore un nouveau soulagement. La chance était avec moi, pour le moment, pourvu que cela durât ! Je réalisais, beaucoup mieux, maintenant, les risques que j’avais pris pour mes études. Assez de personnes dans ma situation avaient quitté leur formation et perdu toute chance de la reprendre un jour.", "pulaar": "Mi wonii ɗoon waktu, min njokki laawol ko aldaa e caɗeele haa min njettii Nuwaasoot, min poofi laawol goɗngol no min poofrunoo Ɓoggee e Eeleega. Huunde fof ina waawnoo heɓtaade neɗɗo gonɗo e ngonka am kaa, ɓiɗɗo galle taccinaaɗo, tacci he suuɗaare laabi ɗiɗi maayo, ina waawnoo won ɗo teskaa mi, mi rewree koyngel-koyngel. Ko ɗum waɗi, haŋkati, mi fotaani ruudde nder Muritani. To jaagordu toppitiindu nehdi, keɓ-mi kaayit njoldi am ko aldaa he caɗeele, ɗoo ne poof-mi. Haa e oo sahaa, mbeɗe wondunoo e fartaŋŋe, ñaagii-mi Alla tan ko nde ɗuum juutata. Ko jooni puɗɗii-mi teskaade ko semmu njahatnoo-mi wonande jaŋde am sabu heewɓe wayɓe no am ngoppiino jaŋde mum en ndañaani fartaŋŋe no ƴettitiri ɗum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0879", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "La crise du Golfe battait son plein et toutes les discussions roulaient sur cet évènement. Même les boutiquiers en parlaient. Me commémorant les péripéties de mon voyage, je mesurais les distances entre les préoccupations des uns, se battant pour survivre, à Ndioum ou Bakaw, et celles des autres, emportés dans le flot des informations télévisées. « Ainsi va le monde », pensai-je mélancoliquement, en me dirigeant vers la demeure des amis chez qui je passais mes tout derniers jours à Nouakchott, avant l’envol vers Casablanca.", "pulaar": "Ko he yonta nde iiñcuru ummii nokku biyeteeɗo Golf, jeewte fof ko he ɗuum kucci, ɗemɗe fof ko ɗeen kewkewe ndaadtotoo, hay jom bitikaaji en ko ɗuum woni jeewte mum en. So mi miijtiima ɗanngal am ngal, yolnde wonnde hakkunde ɓee, ɓe ngoƴa mum en woni hol no nguurdata Njum walla Bakaw eɓee ɓe hakkillaaji mum en fof kucci e kabri ummoriiɗi e telewisiyoŋ, miijii-mi ma a taw “ko nii aduna yahrata”, tawi mbeɗe tiindii hoɗorde sehilaaɓe am jippunde am balɗe am cakkitte he Nuwaasot, ko adii nde mbeeyat-mi feewde Kasabalanka.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0880", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Aéroport. Pour la première fois de ma vie, c’était avec un étrange sentiment de soulagement que je quittais mon pays. Il n’était plus question que je revinsse avant de terminer mes études. Mais une fois mon diplôme en poche, la meilleure solution, pour moi et les miens, serait-elle de venir gonfler les effectifs des chômeurs nouakchottois ? J’éludais, pour l’instant, cette intrigante question, tout à la bonne humeur qui régnait dans l’avion, déjà haut en altitude. Tour à tour, défilaient, dans mon esprit, les beaux moments passés avec les parents. Ndioum, les amis, Mamoudou Mbouré et les trois excellentes semaines de vie commune. Même les frayeurs à Boghé, les deux jours de cachot, à Bakaw, la périlleuse traversée des chantiers de la SONADER, que je connaissais, pourtant, comme ma poche, me semblaient, maintenant, d’exaltants souvenirs.", "pulaar": "Ngol woni go’o he nguurndam am arde he boowal diwooje, kono ko he ɓernde weytiinde kebor-mi ummaade leydi am. Mi miijaaki ruttaade so wonaa mi joofnu jaŋde am. So mi waɗii seedantaagal am he nder jeyba ngon-mi ko he miijaade mbele ɓurata wonde ɓural amen, miin e koreeji am, ko arde min ɓeyda was-golleeɓe Nuwaasoot ? Mbeɗe miijtoo ngaal naamnal sahaa nde jeewte weltaare ndooni nder ndiwoowa, puɗɗiika toowde nder weeyo. Hakkile am seeraani artude sahaaji he weltaare ko ina tolnoo e jonte tati belɗe ɗe nguurdunoo-mi e koreeji am to Njum, sehilaaɓe am, Maamuudu Mbure. Hay kulol ngol ndañnoo-mi Ɓoggee, kasoo balɗe ɗiɗi nder Bakaw e taccitgol kulɓiniigol mahanteeri SONADER, nokku mo nganndunoo-mi, wontanii kam haŋkati ciftoraali beltinooji.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0881", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Année universitaire 90-91", "pulaar": "Hitaande jaŋde toownde 90-91", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0882", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Terrible nouvelle, à la reprise de mes cours : mon ami Mamoudou Mbouré, parti affronter l’armée mauritanienne, avec d’autres résistants et anciens militaires, avait reçu deux balles mortelles et était décédé à l’hôpital de Ndioum, plongeant, dans le malheur, tout le camp de réfugiés. Toute la base. Je n’en revenais pas. Pourquoi m’avait-il caché son activisme parallèle, quand nous nous confions, à Ndioum, tous nos petits secrets ? Mon chagrin en était d’autant plus intense et l’année universitaire commençait on ne peut plus mal, pour moi.", "pulaar": "Caggal ɗe ƴettit-mi jaŋde am, keɓ-mi kabrol kaaɓningol : musiɗɗo am Maamuudu Mbure fiɗaama kure ɗiɗi barooje to o yahnoo felɓondiroyde e konu Muritani, omo wondi e woɗɓe jattiniiɓe e wonnooɓe koninkooɓe nder konu Muritani, o ruttii e joom makko ko safrirde Njum. Ɗuum naatni tuddunde mooliiɓe ɓee fof he muusiiba, denndaangal tuddunde ndee, ɗum waɗi mi kaawis, ina jaaki-mi hol no o suuɗiri-mi coftal goɗngal ngal o joginoo ngal, o haalanaani mi e sahaaji min kalbrondirta aduna, min cirridta nde min ngoni Njum ? Mette am ɓeydii kadi no feewi sabu jaŋde am toownde fuɗɗoriima no feewaani.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0883", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Mais ce n’était rien, me disais-je – sans que cela ne pût, en rien me consoler, bien au contraire – par rapport aux malheurs qui accablaient, à nouveau, mon pauvre pays. Entre septembre et décembre 1990, en effet, des centaines de soldats négro-mauritaniens avaient été froidement assassinés, par leurs propres frères d’armes, à Azlat, Inal, Jreida et ailleurs en Mauritanie. Des centaines d’autres croupissaient dans des cachots clandestins, parfois au sein même des casernes. Camions bâchés, à destination inconnue, où l’on imitait les « Irakiens », comme pour prouver qu’on était capable d’agir comme ces gens qu’on voyait à la télé et dont on entendait les actes d’horreur. L’avenir ne m’avait jamais paru si sombre.", "pulaar": "Mi etoo waajtaade hoore am e nanngirde ɗum ko hay dara, kono ɗum deeƴnaani ɓernde am so tawtii kadi mette ɗe njoganii-mi leydi am. Hakkunde Silto (settammbar) e Bowte (deesammbar) 1990, fotde teemedde konunkooɓe Ɓaleeɓe Muritaninaaɓe mbardaama amdu tawi saabii ɗum ko konunkooɓe ɓiɓɓe yummiraaɓe maɓɓe to bannge golle to Aajilaan, Inaal, Jereyda e nokkuuji goɗɗi nder Muritani; teemedde goɗɗe ina ndummbaa he kasooji cuuɗiiɗi walla he tuddule konu e koye mum en. Otooji buumaaɗi, tiindiiɗi to anndaaka, ellee ñeemtintee ko Iraknaaɓe ngam hollitde eɗen mbaawi waɗde no ko yiyatee he teleeji e ko nanatno-ɗen e bonanndeeji e golle kaantare kala. Alaa ko ɓurnoo niɓɓirde mi e oo aduna mo kuccu-ɗen.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0884", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "J’avais opté, à l’instar d’Amrani avec lequel j’avais beaucoup discuté, au moment de choisir ma spécialisation, pour le « développement agricole », une branche nouvelle de la formation. Bien m’en prit car ce fut l’occasion, pour moi, de découvrir – au-delà d’une vision plus complète du développement, fondée sur sa durabilité – une personnalité vraiment attachante, hors du commun. Nouvellement affecté à l’école, Boukhary était un brillant professeur, en relation étroite avec l’université du Mirail de Toulouse, partenaire de l’école en la nouvelle branche de sa formation. Boukhary était un noir marocain, chaleureux, attentif à tous, parfaitement à l’aise avec sa négritude, et son aisance, au milieu de toute cette jeunesse pétrie de préjugés, était un formidable encouragement, pour la petite communauté des négro-africains de l’école.", "pulaar": "Mi ƴettiino pellital suɓaade karallaagal am, jowitiingal he “ƴellitaare ndema” caggal nde ndiisnondir-mi e Amraani, to catal kesal e heblo ngoo. Mi nimsaani ɗuum sabu ɗum addanii kam yiytondirde e neɗɗo belɗo gondigal, mo hono mum alaa, gaagaa nafoore wonde e ƴellitaare duumiinde. O wiyatee ko Bukaari, ko o jannginoowo (porfisoor) baawɗo meccal mum, jotondirɗo e duɗal jaaɓi-haatirde Mirail to wuro Tuluus (Toulouse), gollodiiɗo duɗal amen nder catal heblo ngal. Bukaari ko Ɓaleejo, Maruknaajo, tedduɗo, baɗtuɗo hakkille he yimɓe kala, beytiiɗo e ɓalewaagal mum, beytiiɗo ne kay he yonta cukaagu keewngu sikkeeji; ɗum fof noon ina ɓeydatnoo renndo pamaro Ɓaleeɓe he duɗal hee cuusal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0885", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Ce bel exemple m’était d’autant plus précieux que je découvrais, dans la maison de mes compatriotes en ville, auxquels je m’étais associé, pour la location du lieu – j’y étais, de ce fait, beaucoup plus à l’aise et libre, en « ancien » désormais confirmé – certaines difficultés de la négritude marocaine. Latifa, une belle jeune fille noire, était, visiblement, l’équivalent marocain d’une hartani mauritanienne. Il eût été, cependant, hautement risqué de le lui suggérer et, si l’on cherchait la bagarre avec elle, il suffisait de lui dire qu’elle était noire.", "pulaar": "Ɗum wonani mi yeru nafɗo mi, mo ndañ-mi nder galle mo ndenndunoo-mi e wondiiɓe am mo min kasi (luwi), mbeɗe weytinoo, rimɗunoo he oon nokku, sabu am wonde ɓooydiiɗo ɓalewaagal maruknaaɓe. Latiifa, suka debbo ɓaleejo jooɗɗo nanndintenoo ko e hardaane muritaninaajo. Kono ko semmu so neɗɗo haalanii mo ko wayi noon, so wiyii mo aɗa fooɗanoo haɓde e makko tan wiyii mo wonde ko o ɓaleejo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0886", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Elle était « brune », l’adjectif coutumier de substitution, au Maroc, comme s’il fallait, à tout prix, atténuer une couleur sans aucune valeur, quasiment choquante. Un jour, j’eus le malheur de lui déclarer qu’elle était ma sœur de race. Elle me bouda, plusieurs semaines de rang, avant de consentir à renouer dialogue. « Je suis ta sœur, d’accord, mais rien de plus. » Je me le tins pour dit et évitais, par la suite, la moindre allusion à ce sujet.", "pulaar": "Ko o naawo, ko oo sifaa heewi huutoreede to Maruk ngam waasde rewde e ciirol ngol yiɗaaka toon no feewi. Waɗii sahaa gooto, mbiy–moo-mi ko o banndu am debbo to bannge jiidugol ciirol, ɗum wontanaani mi jam; o tikkani mi jonte keewɗe, hollirde min njiidaa tolno, hade makko jaɓtude haaltidde e am. “ Ko goonga ko mi bannde debbo, kono ko ɗoon tan haaɗi ”. Paam-mi ɗuum, ndeentii-mi ko fayi arde ƴaaŋde kala haala ɓaartiika he ɗuum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0887", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Ce n’était pas la politique de Sarr. Il s’ingéniait, lui, à taquiner Latifa, en la taxant de jolie négresse et, lui désignant le poster d’une célèbre chanteuse noire américaine qu’il avait affiché sur le mur du salon, « Regarde celle-là, elle est noire et elle en est fière, elle… » Latifa boudait, bien évidemment, mais pour des moments de plus en plus courts. Car, les mois passant, elle désespérait de trouver le mari arabe idéal qui l’épouserait sur sa culture, sans se préoccuper de sa couleur. Elle admettait, maintenant, l’éventualité d’épouser un noir et entrevoyait tout ce qu’un exil en pays « africain », comme elle disait, pourrait lui ouvrir de perspectives.", "pulaar": "Wonaa ɗuum wonnoo feere Saar huccitnoo he makko. O heewnoo ko sokaade Latiifa, o wiya ɗum ko ɓaleejo jooɗɗo, moƴƴo ŋari, o hollira ɗum natal debbo jimoowo ameriknaajo ngal o takkunoo e ɓalal boleeru maɓɓe. O wiya mo “ƴeew oo ɓaleejo, hersiraani ko woni koo…”. Latifa ina heewnoo tikkande mo, kono heewaani juutde. Lebbi ina njokkondira ina ɓenna, o natti ɗaminaade dañde gorko aarabe keborɗo resde mo, tawa teskotaako goobu ɓanndu makko. O waɗti jaɓde haŋkati wonde alaa ko haɗi gorko ɓaleejo resa mo, e miijaade wonde so o luttoyii he leyɗe Afirik, ɗum ina waawi udditande mo dame kese.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0888", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "« Nyerih, il faut m’emmener avec toi dans ton pays ! » La déclaration que Latifa vint me faire, dans ma chambre d’étudiant à l’école, me scia, littéralement, les jambes.", "pulaar": "« Ñerih nawor am leydi mon ! » ɗum ko haala ka Latiifa haalnoo e saanga nde o ari suudu am to duɗal amen, kaan haala heli koyɗe am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0889", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Heu… Oui, » balbutiai-je mollement, « quand je serai rentré et aurai trouvé quelque moyen, bien sûr, ça ne me coûtera rien de t’inviter et…", "pulaar": "Huu…Eey”; ñuumbii mi, “...so mi hootii; mi dañii baawal, alaa ko bonnanta mi bismaade ma toon e …”.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0890", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Ne fais pas l’idiot, Nyerih, tu sais très bien ce que je veux dire », coupa-t-elle, un peu agacée.", "pulaar": "Hoto haangɗikino, a faamii tigi ko njiɗ-mi haalde. O taƴi haala makko no kaaɓɗo seeɗa nii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0891", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Mais, Latifa, essaie de comprendre, tu es ma sœur, tu sais que je t’estime beaucoup mais… »", "pulaar": "Kono Latiifa, eto faamde mi; ko a banndu am debbo, aɗa anndi mbeɗe horsin maa no feewi kono…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0892", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Un silence chargé d’émotion contenue suivit cette courte discussion qui m’avait totalement pris de court. Je me sentais injustement fautif. L’amitié platonique que je vouais à Latifa, qui eût paru tout-à-fait normale et dénuée de toute équivoque, à Aleg, avait semblé, à celle-ci, comme le signe de fiançailles implicites, une hypothèse d’autant plus vite conclue que Latifa désespérait de trouver, au Maroc, chaussure à son pied. Navré pour elle, je la raccompagnai en centre-ville. Nos rencontres s’espacèrent et les grandes vacances débutant, je fus absorbé par mon nouveau projet : visiter la France !", "pulaar": "Deƴƴere lomii ɗoon wondunde e dillere ɓerɗe tiɗɗaande caggal ndee ɗoo yeewtere raɓɓere ardunde he am bettere. Paw-mi hoore am ko min saabii juumre ndee, hay so tawii ɗum sellaani. Cehilaagal to bannge jaŋde ngal njoganinoo-mi Latifaa, huunde haannde nde wondaani e jilɓere, kono kaŋko o nanngirnoo ɗum kono fuɗɗoode ƴamal ngal saaktaaka, so hawrii kadi Latiifa ɗamtindiima dañde to Maruk too “faɗo fotngo e koyngal mum” (tolnodiiɗo makko). Ɗum haaɓnii mi, nawtumoo-mi haa hakkunde wuro. Jiyndiral amen waɗti wajjondirde, hawrii guurte mawɗe ngoni ko he fuɗɗaade, ngoƴa am wonti holi no njilloroytoo-mi Farayse ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0893", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "A la rencontre des eaux de la Méditerranée et de l’Atlantique, le ferry m’éloignait des côtes africaines. Le littoral andalou commençait juste à apparaître, trois-quarts d’heure après notre départ de Tanger. La majorité des passagers étaient des émigrés maghrébins qui rentraient en Europe ; en Espagne et en France, surtout. Les eaux étaient houleuses, certains avaient le mal de mer et vomissaient dans les toilettes. Les lavabos étaient pleins. Je montais sur le pont du navire pour prendre l’air. Avec un peu de chance, je n’y serais pas malade. A mi-chemin entre les deux rives de la Méditerranée, allais-je les contempler toutes les deux, ainsi qu’il était aisément possible de le faire, m’avait-on affirmé, par temps clair ? Mais brumes et nuages étaient au rendez-vous, ce jour-là, et quoique certains passagers prétendissent voir les deux bouts, moi, je ne distinguais rien de précis.", "pulaar": "Ɗo diƴƴe geec Mediteraanee pottiti e diƴƴe Atlantik, ko ɗoon laana ndiyam rewni mi haa ngoɗɗitii-mi daande maayo Afirik. Daande Maayo Anndaluus fuɗɗii feeñande mi caggal hojomaaji capanɗe nay e joy ko min ngummii Tansee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0894", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Mes pensées allaient dans toutes les directions, des camps de réfugiés aux amis de Nouakchott, en passant par ma ville perdue d’Aleg. Mais, aussi, par cette France dont j’avais tant entendu parler, sans jamais vraiment rêver y mettre pied, un jour. Le hasard faisait bien les choses. De fait, c’était trois mois plus tôt que j’aurais dû prendre ce même ferry, en compagnie de toute notre promotion. Nous étions invités à Toulouse, dans le cadre d’un accord entre notre école et l’université du Mirail. Toute la classe était sur le pont et le ferry s’apprêtait à lever l’ancre. Cependant, dans l’ignorance des formalités de ce voyage en groupe, j’avais omis de requérir un visa de sortie du Maroc. Les autorités du port, vérifiant, une dernière fois, nos passeports, s’étaient rendu compte de ce manquement et m’avaient débarqué, illico, au grand dam de notre accompagnateur.", "pulaar": "Ko heewi he ɗannotonooɓe ɓee ko uujnooɓe Magerebnaaɓe hootooɓe Orop, Espaañ walla e ko teeŋti, Farayse. Diƴƴe maayo ngo ndeeƴaani, won heen neeraama mbaɗtii tuutde e pirlorɗe hee. Cooɗorɗe keewii, njaltu-mi ŋabbu-mi he sawndooji laana kaa mbeɗe jaɓɓoo henndu. Yaakoraade mi heboraani faaweede so mbeɗe taganaa. Nde min peccini laawol dewngol hakkunde powle ɗiɗi geec Mediteraanee, mbeɗe yaakorinoo maa mi yeeɓdu ɗi kañji fof, ɗum ina newinoo no heewɓe mbiyri, so hawrii e asamaan oo ina laaɓi. Kono cudde duule ñalnde heen ina tawaa hay so tawii noon won he ɗanniyaŋkooɓe ina ceedtoo wonde njiyii ceɓɓitte powle ɗee, alaa ko njiy-mi ko laaɓti.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0895", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "J’étais, donc, rentré seul, ce jour-là, à Meknès. En chemin, je réfléchis au fait que je possédais, tout de même, un visa pour la France, valable six mois, et qu’à condition d’obtenir une autorisation de sortie du territoire marocain – une simple formalité qu’une seule journée à Rabat suffit à accomplir – il me serait loisible d’aller passer une partie des prochaines grandes vacances dans l’Hexagone. Mes économies suffiraient largement à payer l’aller-retour. Cette éventualité me plaisait d’autant plus que les échos des horreurs, au pays, de l’année écoulée ne m’encourageaient, vraiment pas, à y retourner. Pour y faire quoi ? Tenter le diable, encore, du côté de la périlleuse frontière ? Apporter quoi, aux expulsés, sinon un surcroît d’inquiétude ?", "pulaar": "Miijooji am inan nduri, ina njirloo baŋngeeji kala, ummoraade tuddule mooliiɓe feewde e musiɗɓe am ɓe ngoppu-mi Nuwaasoot ƴaaŋde Eeleega, wuro am majjirngo mi, yantude he leydi Farayse to nanɗe am ɓurnoo heewde tawa mi hoyɗataano meeɗde fawde e dow mayri koyngal am. Kono hoddiro moƴƴinii geɗe ɗee, sabu ko lebbi tati ko adii hannde potnoo-mi jolde e kaaɗoo laana wondude e janngidiiɓe am kala. Emin mbismanoo to wuro Tuluus tuugnaade e nanondiral gonngal hakkunde duɗal amen e duɗal Mirail. Minen fof amin ndarii he sawndooji laana kaa amin paɗti nde ka duñata. Kono sabu am majjude sarɗiiji ɗanngal dental, mi yejjitiino ɗaɓɓude yamiroore jaltugol Maruk. Taƴɓe sañ tufnde ndee, e cakkitol, nde cunnii kaayit am taccirɗo keerol (passeport) teskii ndeeɗoon ŋakkere, tellini mi he sunaare ɗoftiiɗo amen oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0896", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Et il y avait autre chose. A l’approche de la dernière année d’études avant la délivrance de mon diplôme, la question de sa valorisation me préoccupait de plus en plus. La dérive raciste de mon pays – d’autres parlaient, plus précisément, de racisme d’Etat – me laissait entrevoir, avec amertume, tout le dérisoire d’un diplôme supérieur obtenu par un noir, dans un pays si peu enclin à respecter les compétences de laborieuses études. Ne disait-on pas que le cursus universitaire de certains cadres mauritaniens était totalement factice, juste un maquillage pour justifier une nomination de pure complaisance ? Mais je ne voyais, pas encore, toutes les possibilités que ce triste constat ouvrait, pour moi.", "pulaar": "Oon ñalawma koot-mi miin gooto wuro Meknes. E nder kootol am miijii-mi tawde wonii mbeɗe jogii yamiroore naatgol nder leydi Farayse laawɗunde fotde lebbi jeegom, ɗum noon heddanii kam tan ko ɗaɓɓude yamiroore jaltugol leydi Maruk, huunde nde saɗtaani tawde ina gasa nder ñalawma gooto to Rabaa. Waɗde maa newano-mi waɗde seeɗa e guurte am leydi ndi “Coɓɓuli Jeetati” (Hexagone, woni waccoore Farayse). Ko njooɗtinnoo-mi ina waawnoo yonde njoɓdi njoldi am jahol e gartol. Ndeeɗoon feere ina weltintunoo mi no feewi sabu nanallaaji ummortonooɗi mi to ngenndi too e hitaande maaynde ndee, softintaano-mi ruttaade toon. Hol ko mbaɗoytu-mi toon ? Walla ko tiindaade kadi he semmu feewde e ngol keerol keewngol musiiba ? Hol ko nawantu-mi riiwaaɓe leydi mumen, so wonaa ɓeydande ɗum en ngoƴa ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0897", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Avec mon visa pour la France, je ne connus aucun problème au port d’Algésiras et je fus, bientôt, installé dans le luxueux autocar qui me conduirait à Paris, via Madrid et Bordeaux. Nous traversâmes de hautes montagnes et de nombreux vallons, suivis de vastes plaines limoneuses et j’étais assez stupéfait de la variété des paysages qui défilaient sous mes yeux. La richesse de l’agriculture, de plus en verdoyante, au fur et à mesure qu’on montait vers le Nord, me donnait à comprendre les fondements de la prospérité de ces pays, si visible dans l’état des routes, la qualité des constructions, la propreté apparente des villages.", "pulaar": "Kono goɗɗum kadi ina wonnoo heen, ko hitaande joofnirde jaŋde njaaratnoo-mi ko adii nde keɓat-mi seedantaagal am, nafoore maggal ina waɗnoo-mi ngoƴa. Ngonka leñamaagu yoolayru peeñngu to ngenndi too, -ka won heen cifortoo ko leñamaagu njuɓɓudi-dowla, ina addannoo-mi miijaade puuygol seedantaagal ngal neɗɗo ɓaleejo jogii nder leydi ndi rokkaani humpito heɓaango he tampere e jaŋde. Ina jangtetenoo wonde won he silsil jaŋɗeele toowɗe wonande won ɗee jagge (jannguɓe) muritaninaaɓe ko huunde huyfiɗnde, ko ngam dallinde toɗɗagol joom mum sabu weleede diine mum ? Ko ɗum waɗi mi yiyaano tawo ko kaa ngonka njurminiika resannoo mi tawo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0898", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "A Paris, je trouvai, sans difficultés, grâce à l’amabilité de la première personne interrogée, la ligne de métro vers la gare du Nord. Pris dans le balancement bruyant de la rame, je commençai à me poser des questions sur ce qui m’avait poussé à entreprendre ce voyage. Rien de précis ne m’attirait en Europe et je n’avais, à vrai dire, aucune raison d’y aller. Etait-ce seulement la frustration d’avoir été privé du séjour à Toulouse, avec ma promotion ? Les trois semaines passées à me morfondre, seul, à Meknès, avaient été, certes, une sorte de pensum dont l’injustice m’avait passablement pesé. Mais je me rendais compte, à présent, que ce voyage en toute liberté allait me permettre d’apprécier, par moi-même, la réalité d’une émigration à laquelle tant de négro-mauritaniens rêvaient, aujourd’hui. N’allais-je pas, justement, rendre visite à un membre de notre diaspora ?", "pulaar": "Nde njettii-mi Paris njiytu-mi he newaare laawol meteroo feewde Joofirde Rewo mo laaɗe-njoorndi (Gare du Nord) alla e laaɓ-ndeeraagu neɗɗo gadano mo ngadii-mi naamnaade laawol. Nde puɗɗii-mi yeƴaade he wagooji, ngon-mi he miijaade miin kam hol ko duñnoo mi e ngalɗoo ɗanngal ? Sabu alaa fof ko njarribanoo-mi he duunde Orop, so goonga haaletee, alaa fof ko nawnoo-mi toon. Mate ko simmitaade ko kaɗanoo-mi arde Tuluus koo, caggal nde ƴellitinoo-mi he jaŋde am ? Jonte tati ɗe nguurnoo-mi Meknes wondude e yeeweende e miijooji addanino mi muuseede tooñannge tooñaa mi ngee. Kono kadi ɗum addanii kam faamde wonde ngal ɗoo ɗanngal baɗangal e dow welemma am, maa wallit am anndude ko woni he tumarankaagal geɗal ngal Ɓaleeɓe heewɓe ina pooɗantonoo hannde. Maa a taw maa mi juuroyo gooto e tumarankooɓe ɓee ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0899", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "La bouche du métro donnait, directement, sur la gare du Nord où je devais prendre le train pour Rouen. L’indication était claire, le train partait dans vingt minutes. Quelle chance ! C’était impressionnant cette précision d’affichage et d’horaire, dans l’incroyable tohu-bohu de milliers de personnes se croisant dans tous les sens, en direction de tant de destinations différentes. Je faillis dépasser Rouen, n’ayant absolument pas imaginé que la distance pût être aussi courte. Ou le train si rapide. Pourtant, ce n’était pas un TGV. Peut-être le long trajet en autocar, d’Algésiras à Paris, avait faussé ma perception du temps. Je descendis précipitamment du train pour embarquer, presque aussitôt, dans un taxi qui m’amena pratiquement à destination. Au numéro 50, nettement visible depuis mon siège, l’adresse du foyer, inscrit au dessus de sa porte.", "pulaar": "Yaltirde meteroo oo udditta ko he Joofirde Rewo ɗo potnoo-mi jolde he laana njoorndi feewde Ruwaaŋ (Rouen). Sifaa oo ina laaɓti, laana njoorndi kaa duñata ko ɗoo he hojomaaji noogaas. Ndaw fartaŋŋe mo njogii mi ! Ndaw kadi ko haawnii ngolɗoo toɗɗagol sahaaji kumpitteeɗi he binndol no ɗum wayi heewde jiiɓru nii, nduu iiñcuru ko ina tolnoo e ujunnaaje ujunnaaje neɗɗo, ina njaha ina ngarta gooto fof ina tiindii nokku mum ceertuɗo e keddiiɗo oo. Ɗeɓ-mi nii ko yawtude Ruwaŋ, sikkunoode yettaade mi ɗum jooni-jooni tan yaawii walla noon ko laana-njoorndi kaa tan yaawri noon, nganndu-mi ɗum wonaano TGV (Laana njoorndi ka njaaweendi mawki) ? Maa a taw kadi ko juutgol laawol am oto hakkunde Aljesiira e Paris, faayondirde sahaaji ɗii. Njippii-mi he keñe, kas-mi taksi nawi mi haa yettini mi ɗo paanoo-mi, to Toŋ. 50 nde mbaawnoo-mi yiyde ɗo njooɗii-mi ɗoo, ko ndeen woni ñiiɓirde jippunde am winndaande dow damal hee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0900", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "A l’entrée, je trouvais de sympathiques responsables qui me conduisirent à la chambre de mon ami, Sow Alhousseynou. « Installez-vous tranquillement », me dirent-ils, « il ne devra pas tarder à rentrer du boulot ».", "pulaar": "He naatirde hee kawru-mi e hilifaaɓe ɗiɗo moƴƴuɓe, nawi-mi to suudu sehil am, Aliwseyni. Ɓe mbiyi mi “Jooɗo ɗoo ndeeƴaa, poofto-ɗaa, ɓooyaataa o ummitoo to o yahnoo golloyaade”.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0901", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Alhousseynou vint en fin de soirée. On se salua et il me raconta son histoire, comment il avait rejoint la France, après l’échec de ces études en Tunisie et la déportation de sa famille. Je ne l’avais pas revu depuis son passage en 1988, à Rabat. C’était l’année précédant la déportation de ses parents, exilés, avec leur communauté, du côté de Mbouba, en face de Bababé, leur département d’origine.", "pulaar": "Aliwseyni jofti caggal futuro, min calmondiri, o woni he daarande mi ngonka makko, hol no o ardi Farayse caggal nde jaŋde makko galli to Tuunus, hawri e galle maɓɓe taccinaama. Min mbayrondiri ko gila nde o rewata Rabaa he 1988. Ko ndeen hitaande adii taccingol koreeji makko, kam e ɓesnguuji mum en, uujande wuro Mbummba, tolnondirngo e Baabaaɓe falnde maɓɓe lasli.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0902", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je restais une semaine à Rouen. Découvrant, la journée, la vie de ces foyers de travailleurs immigrés, véritables petits « coins d’Afrique » insérés en France, cercles assez fermés où de pauvres français venaient, parfois, profiter des repas à coût très réduit, poulet yassa et autre mafé, que vendait la grande Mama, à la cantine, en bas. Les garages et autres caves transformées en mosquées, les mille et une petites astuces de ces travailleurs, parfois durement exploités – leur fatigue se lisait, aisément, sur leurs traits tirés – pour survivre en dépensant le minimum, afin d’épargner, peu à peu, un pécule qui paraîtrait fortune, en rentrant au pays.", "pulaar": "Keddii-mi Ruwaŋ yontere. Ñalawmaaji ɗii mi yahkinoo ngam huɓindaade nguurndam koɗki kii, nguurndam tumaraŋkooɓe, ina annomini no leeɗe bannge he Afiriik coɗiiɗo he leydi Farayse, ko tummbuɗi ɗo tawataa heen sahaaji miskineeɓe Faraysenaaɓe ina ngara ina naftoroo ñameele ɗe tiiɗaani coggu ko wayi no yaasa gertooɗe walla maafe tawi yeeyatnoo ɗum ko debbaajo lollirɗo Maama to kantiŋ (ñaamirde) keedɗo les too. Gaarasuuji e ndallaaji cakkiiɗi les sooreeji baɗtaaɗi jamaaji jiidaani he ƴoƴe limtilimtinɗi ɗe ɓee gollooɓe ɓe doole mum en ñaamaa, - ndeen tampere ina feeña e jeese maɓɓe baɗɗe ñorɓolli - tawi anniya oo tan ko wuurde tawa ko ferotoo koo ko seeɗa, mbele ina waawa resde ceedon ko ina addana ɗum sikkude ko ngalu keewngu artiri sahaa nde ɓe kooti leydi maɓɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0903", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Le soir, nous partagions, Sow et moi, nos souvenirs de lycée ; lui, à l’internat, moi, chez mon oncle cadi ; nos escapades chez Fanta, une promotionnaire dont le frère était un bon ami de Sow, ou à l’Escale, le vieux quartier de Boghé, les trajets entre l’Escale et Boghé Dow, en contournant Djintchou, la grande mare ; nos rendez-vous à l’internat, pour les révisions… Mais au-delà du plaisir de nos retrouvailles où Sow semblait percevoir les prémisses d’une relation désormais plus suivie, je sentais monter, en moi, la clarté d’une ferme décision qui allait, probablement, engager mon avenir. Nous eûmes, à ce sujet, une discussion passionnée.", "pulaar": "So hiiri, miin e Soh min keewi ko siftorde liisee; kaŋko no o hiirdatnoo he Enternet, galle kaawi am qaadi; njilluuji amen cuuɗi Fanta en, janngidiiɗo amen mo mawni mum wonnoo musiɗɗo Soh walla noon min kucca Eskaal, legal ɓooyngal nder Ɓoggee, laabi min ndewatnoo hakkunde Eskaal e Ɓoggee Dow tawa amin taarii Jiñtu, weendu mawndu; aadaaji ngam reftaade jaŋde e nder kuutoragol Enternet. Gaagaa welemma mo min ndañatnoo e kawritte amen, ɗo Soh ejnoo wonde, he ko fayi arde, maa jotondiral hakkunde amen ɓeydo rewondirde, miin e hoore am fuɗɗiima laaɓande mi pellital am ƴettude feere hebornde battinde he nguurndam am he ko fayi arde. Ko feewti he ɗuum, min njeewtidi heen yeewtere tiiɗnde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0904", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "« Pourquoi ne cherches-tu pas à continuer avec l’université de Toulouse, puisqu’elle a des relations avec votre école ?", "pulaar": "Hol ko haɗ maa yiilaade jokkude jaŋde maa to Duɗal Toowngal Tulus tawde wonii aɓe njokkondiri e duɗal mon ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0905", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Quoi, tu ne veux pas tenter d’obtenir, ici, un statut de réfugié ? Pour toi, ce sera automatique, il te suffira juste de demander. Toutes les preuves sont là. Vérifiable en deux jours.", "pulaar": "Ko mbiy-ɗaa, a yiɗaa heɓde ɗoo ngonka mooliiɗo ? Wonande ma aan ko ɗum huunde yaawnde so tawii kay a ɗaɓɓii. Dalillaaji mum fof ina ngoodi baawɗi seedteede e nder balɗe ɗiɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0906", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Certainement. De toutes les façons, j’ai déjà mon diplôme d’agronomie générale mais je veux continuer au Maroc et rentrer au pays.", "pulaar": "Ko huunde woodnde kono mbeɗe jogii seedantaagal kuuɓtidinngal paatungal he ndema, njiɗ-mi jokkude jaŋde ko Maruk, mi hoota leydi men.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0907", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Après tout ce qui s’est passé et ce que tu as vu, par toi-même, dans le Sud ? Tu disais que tu as été jusque dans les camps où tu as pu bien évaluer la situation.", "pulaar": "Caggal ko kewi koo kala e ko njiyru-ɗaa aan e hoore maa gite maa to worgo too ? A wiyiino a yahii haa nder tuddule mooliiɓe ɓee, a waawii ɓetde ngonka kaa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0908", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Oui. Seulement, je ne me sens pas à l’aise, quand je vois comment vous vivez ici.", "pulaar": "Eey, kono miin mi weytaaki so mi yiyii nguurndam nguur-ɗon ɗoo ɗam.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0909", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Pourquoi ? N’arrive-t-on pas à suivre des formations, obtenir du boulot ; dur, peut-être, mais ça paye, quand même, par rapport à chez nous ! Et puis, tu peux, aussi, t’activer pour notre communauté, si tu veux, il y a des militants qui s’organisent très bien, ici aussi.", "pulaar": "Hol ko waɗi ɗuum ? Mate wonaa eɗen ndaña heblooji, eɗen keɓa golle ko muusɗe nii kono kam ina yoɓa ko yerondirtaake e cuuɗi men, kadi aɗa waawi gollanaade toon ko nafata renndo men so a yiɗii sabu won jagge inan toon ko yuɓɓuɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0910", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Tu as certainement raison. C’est vrai qu’au Maroc, on ne s’organise pas, on est trop éparpillé et c’est quasiment impensable mais je préfère, tout de même, rentrer. La vie en France, les courses à l’office des réfugiés, je pense que ce n’est pas pour moi.", "pulaar": "Ko kaal-ɗaa koo ko goonga. To Maruk en njuɓɓaani, eɗen carondiri, juɓɓugol men aaɓnotaako kono miin njiɗ-mi tan ko hootde. Nguurndam Farayse, dawande subaka fof gollordu mooliiɓe wonaa ko am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0911", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Tu te fais un monde de choses on ne peut plus facile, surtout dans ta situation. Réfléchis bien. »", "pulaar": "Aɗa waɗi he hakkille maa nguurndam newiɗam aan fof e wonde he ngonka ngon-ɗaa kaa. Miijto no feewi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0912", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Pour moi, c’était, déjà, tout réfléchi. Si je ne voulais pas trop frustrer mon ami, je ne me voyais, vraiment pas, rester en France, sans même trop savoir pourquoi. Oui, Sow avait pu reprendre des études et travaillait, de temps à autre. Apparemment, il vivait mieux que moi. Mais quelque chose ici, peut-être la trop grande différence de culture, un certain désert de chaleur humaine, si souvent perçu dans les attitudes des gens, dans le métro, les gares, un peu partout, en fait, tout au long de mon voyage, comme s’il régnait, ici, sous l’illusion de l’opulence matérielle, une plus terrible misère…", "pulaar": "Miin, to banngal am, ko mi gaynunooɗo miijtaade. Mi yiɗaano janndilde musiɗɗo am oo tan, kono mi yiyaano hoore am e heddaade e Farayse tawa mi anndaa ko nanngi mi ɗoon. Soh noon waawiino ƴettitde jaŋde mum to Farayse kadi ina gollotonoo sahaa e sahaa kala. Kono ɗuum fof ina gasa ko ceertugol pine, baasgol woodde teddungal aadeewal ko keew-ɗen teskaade he aada yimɓe ɓee nder meteroo, nder gaarasuuji e to mbaaw-mi yahrude fof nder ɗanngal am, haa cikkaa ko annomini e maa dañal ndeen ɓurata feññinde baasal mawngal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0913", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "« Mais alors, pourquoi avoir fait tout ce trajet ? », me demandait encore mon ami. Comment faire accepter, en effet, qu’on soit venu en Europe, d’une manière très légale, pour en repartir comme cela ? Alors que tant d’autres s’étaient usés sur tant de dangereux chemins clandestins – faux papiers, trafiquants d’immigrés et autres coûts exorbitants de passage – avant de trouver, enfin, une fois arrivés en France et dans le meilleur des cas, l’opportunité de régulariser leur situation, en faisant valoir leur statut de réfugié. Quand on avait la chance de pouvoir parcourir, en quelques jours, ce chemin de combattant, il fallait avoir un esprit tordu pour la négliger et retourner en Afrique, comme j’envisageais de le faire.", "pulaar": "Ɗum noon hol ko addan maa arde ngol-ɗoo laawol fof ? No heewnoo naamniraade mi sehilam oo. Hol no neɗɗo miijortoo arde he ko rewi laawol, hootira nii tan ? Tawa noon won heewɓe kortii rewrude he laabi kulɓiniiɗi nder suuɗaare-jogitaade kaaytaaji ɗi ndewaani laawol, rewra e julortooɓe tumaraŋkooɓe walla yoɓde kaalisaaji ɓurtuɗi – so hawrii e taganeede so a yettiima Farayse laawɗinaa ngonka maa rewrude e nodditaade wonde ko a mooliiɗo. So neɗɗo dañii fartaŋŋe nder balɗe daɓɓe taccude ndee yolnde, maa wona neɗɗo jiiɓiiɗo nde yeeboo ɗum haa ruttoo Afirik no nganniyirinoo-mi waɗirde nii. Mi suusaano hollirde yiɗde am laaɓeede e anndude hay so seeɗa Orop e feccude nguurndam e luttuɓe men he ndeeɗoo duunde. Ngaal deñkumpayaagal ina sowotonoo sabu calagol alkaateeɓe keeri gonɗi to Tansee. Kono ko ɗum deñkumpayaagal newingal gaddanngal am faamde hol ko haɗnoo mi yiyde gila nde ummii-mi Meknes, fartaŋŋeeji ɗi mbaaw-mi dañde fawaade he ngonka am. Waɗnoo-mi noon tan ko meeɗaano arde e hakkille am heddaade Orop mi taƴondira e kala jotondire ɗe ngoodnoo-mi he nguurndam am e geɗe piɓondiraaɗe kañum en kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0914", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je n’osais invoquer la curiosité. Celle de découvrir, ne serait-ce qu’un peu, l’Europe ; celle aussi de partager, un moment, la vie de nos exilés en ce continent. Curiosité décuplée par le veto de la police des frontières à Tanger. Mais simple curiosité, néanmoins. Je prenais conscience, à présent, du pourquoi de mon incapacité, au départ de Meknès, à déchiffrer toutes les opportunités que m’offrait ma situation. Je n’avais, tout simplement, jamais eu l’intention de rester en Europe, parce que je n’étais pas du genre à rompre, si facilement, les liens de mon existence et le cours des choses patiemment nouées les unes aux autres.", "pulaar": "Mi suusaano hollirde yiɗde am laaɓeede e anndude hay so seeɗa Orop e feccude nguurndam e luttuɓe men he ndeeɗoo duunde. Ngaal deñkumpayaagal ina sowotonoo sabu calagol alkaateeɓe keeri gonɗi to Tansee. Kono ko ɗum deñkumpayaagal newingal gaddanngal am faamde hol ko haɗnoo mi yiyde gila nde ummii-mi Meknes, fartaŋŋeeji ɗi mbaaw-mi dañde fawaade he ngonka am. Waɗnoo-mi noon tan ko meeɗaano arde e hakkille am heddaade Orop mi taƴondira e kala jotondire ɗe ngoodnoo-mi he nguurndam am e geɗe piɓondiraaɗe kañum en kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0915", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je constatais, certes, que, de la Tunisie, de la Libye, du Sénégal et d’ailleurs, des jeunes et moins jeunes mauritaniens avaient rejoint l’Europe, pour y chercher refuge, asile ou base de lutte. Je les comprenais, admettais leurs raisons, en leur souhaitant le meilleur succès. Mais j’étais, moi, naturellement poussé à suivre un autre chemin, à répondre, à la provocation de rupture qu’on avait tenté d’imposer à ma communauté, à ma famille, à moi-même, par la fidélité à ma patrie, à mes racines, à ma terre.", "pulaar": "Mbeɗe teskinoo nii yoga e sukaaɓe moritaninaaɓe ɓe keccu mi nii heen sahaaji ummoriima Tuunus, Libiya, Senegaale banngeeji goɗɗi tiindii Orop ngam mooloyaade toon walla dañde nokku ɗo mbaɗi tuugorde hare. Mbeɗe faamnoo ɓe, jaɓannoo ɓe dalilaaji maɓɓe, mbeɗe duwantonooɓe poolgu. Kono miin cuɓtinoo-mi ko rewde laawol goɗngol, jaaɓtaade tooñannge etonoonge farlineede e renndo am, ɓesngu am, miin e hoore am sabu jebbilanaade ɓesngu am, e iwdi am, e leydi am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0916", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Nous partîmes, Sow et moi, ensemble pour Paris, retrouver Samba, un parent qui avait, après les évènements, rejoint la France à partir de la Libye où il avait émigré, en 1987. Il disposait, désormais, d’un statut de réfugié qui lui permettait de vivre, indéfiniment, dans l’Hexagone.", "pulaar": "Miin e Soh, min njahi min tawtoyi Samba banndi amen to Farayse ummoriiɗo Libiya to o uujnoo gila e kitaale 1987. Amo joginoo ngonka wonde mooliiɗo, rokki mo mbaawka wuurde toon ko aldaa he happu.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0917", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "« Alors, on dit que des militaires noirs ont été, encore, assassinés, au pays, ces derniers mois ?", "pulaar": "“Eywa ! Wiyaama dey won militeeruuji ɓaleeɓe mbaraa to leydi men e ɗiiɗoo lebbi battindiiɗi ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0918", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Des détenus libérés ont annoncé la mort de certains de leurs compagnons qu’ils ont vu mourir de leurs propres yeux.", "pulaar": "Won dummbanooɓe kabri wonde won e wondiiɓe maɓɓe caŋkii e jeese maɓɓe...", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0919", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Ousmane Allaji en ferait partie. Mais, lui, on ne sait pas comment il est mort.", "pulaar": "Usmaan Alajji ko e ɓeen jeyaa. Kono kaŋko kam hay gooto anndaa hol no o saŋkorii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0920", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Oui. Sa femme se serait remariée, dit-on. Il y aurait, aussi, un de nos parents de Bababé. Ce serait, maintenant, plus de cinq cents militaires qui auraient été exécutés. »", "pulaar": "Ahaa. Wiyaama nii debbo oo restaama. Hay banndi men baabaaɓenaajo gooto ina jeyaa heen. Jooni ɓe tolnoyiima e teemedde njoyo militeer baraaɗo”.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0921", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je sentais ses difficultés à réaliser ce qui s’était passé, surtout pour Ousmane Alhaji. Celui-ci faisait partie de sa classe d’âge, comme d’ailleurs, la plupart des militaires exécutés. Quand on a cultivé tant d’affinités avec des personnes, c’est bien difficile d’admettre leur disparition si brutale. Personnellement, je n’avais pas eu l’occasion de connaître Ousmane Alhaji et cela me touchait, évidemment, beaucoup moins, même si nous étions également parents.", "pulaar": "Ina saɗtirnoo min noon laaɓeede ko waɗi koo, teeŋti noon ko heɓtii Usmaan Alajji koo. O jeyanoo ko he fedde maɓɓe no yoga he waranooɓe ɓee nii. Won ngaal goowondiral so waɗdaama e woon yimɓe, weeɓaani ittude e hakkille mum, majjireede ɗum en nii tan. Mi dañaano anndondirde e Usmaan Alajji, ko ɗum waɗi won ɗo mette ɗee kaaɗnoo he am, hay so tawii nii ko min banndiraaɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0922", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Après son congé, quelques mois avant les évènements, il n’a jamais rejoint son unité.", "pulaar": "Caggal guurte makko, lebbi seeɗa ko adii kewkewe ɗee, o ruttaaki sete mo o gollotonoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0923", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Une sacrée chance !", "pulaar": "Ko fartaŋŋe mawɗo !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0924", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Oui. Il a, alors, rallié la Résistance et participé aux expéditions contre les soldats mais, à la mort de Mamoudou Mbouré, des vieux et vieilles se sont plaints que d’anciens militaires entraînaient des jeunes dans la guérilla. Du coup, Ousmane a abandonné la lutte armée et opté pour l’émigration, considérant qu’il n’y avait plus grand-chose à faire. »", "pulaar": "Eey. O yanti e jattiniiɓe, o jeytoraa e yanatooɓe e konunkooɓe, kono caggal maayde Maamuudu Mbure, addani Usmaan won nayeeɓe worɓe e rewɓe mbaɗti woytaade wonde won militeer en ɓooyɓe mbaɗti mooɓde sukaaɓe nder konuyon. Ko ɗum addani Usmaan woppude hare konu felliti ɗannaade, sabu miijaade haŋkati alaa ko o waawi waɗeede.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0925", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je découvris, avec Sow, les restaurants universitaires parisiens où de vieux étudiants font du coude, pour le repas. Des études qui n’en finissaient pas, pour causes de retours incertains. Où aller, quand le pays natal n’offrait que chômage et règne de la corruption ? Des avenirs obscurs, dans des pays réputés stables. Inutile, donc, de parler de ceux dont la stabilité posait problème. Et je découvrais, aussi, le racisme à la française. Jusqu’entre Noirs dont ceux des îles encore colonisées, français à part entière, affirmaient-ils, étaient, évidemment, à un autre niveau que les Africains. Et, encore, toujours les mêmes lancinantes questions.", "pulaar": "Miin e Soh, min njiyti nokkuuji ñaamirɗi duɗe Toowɗe gonɗe he Pari ɗo tawataa sanɗaaji nayeeji ina ndeggondiri foloŋaaji ngam ɗaɓɓude bottaaje. Jaŋde nde joofataa sabu joom mum en jogaade kulhuli kootol. Hol to huccaa tawde wonii tawoytee ngenndi neene too tan ko ngenamlesaagu e laamu njeenaari ? To huccaa ina niɓɓiɗi tawo hay so tawii ko he leyɗeele ciforteeɗe gonduɗe he deeyre saka noon leyɗeele to deeyre he mum en ina waɗi sikki-sakka. Ko ndeen njiytu-mi leñamleñaagu mbaydi Farayse hakkunde ɓaleeɓe jeyaaɓe e duuɗe tiimaaɗe haa hannde, Faraysenaaɓe timmuɓe, e ko njeeytotoo, tawi nii tolno mum en ina seerti e tolno Afiriknaaɓe ɓee. Ɗum noon ko ngoƴaaji kaaɓniiɗi jaaɓtaade.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0926", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "« Pourquoi ne restes-tu pas ? A essayer, au moins, d’obtenir des papiers et travailler ici ?", "pulaar": "“Ko haɗ maa heddaade ɗoo ? Eto-ɗaa kam dañde kaayitaaji, liggo-ɗaa ɗoo ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0927", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Je préfère terminer mes études et rentrer au pays, je l’espère. Ici, on est trop loin des parents.", "pulaar": "Ɓurani-mi ko ɓaarde jaŋde am, mbeɗe ɗaminii mi hoota ngenndi. Ɗoo ina woɗɗi koreeji.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0928", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Mais si tu rentres, tu ne vas jamais travailler, tu sais.", "pulaar": "Kono so a hooti aɗa anndi a wonaa golloytooɗo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0929", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Probablement. Mais, moi, rien de ce que je vois, ici, ne m’attire, si loin des miens. Si je ne trouve rien, au pays, j’irai voir au Sénégal. C’est plus près. Et si, en fin de compte, je n’arrive à rien, là-bas, j’essayerai, alors, de tenter ma chance ici.", "pulaar": "Ina waawi. Kono miin mi yiyaani ɗoo ko ina addana mi woɗɗitaade koreeji am. So alaa ko ndañ-mi to leydi too, mi tiindoo Senegaal, ɓuri ɓadaade, so tawii alaa ko gasi toon mi etoo artude gaay mi rewra arsuku am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0930", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- C’est vrai. Mais j’insiste à croire qu’il vaut mieux se tenir au plus près du pays et des parents. Je vais essayer, au moins. Il y a un an, lors de mes vacances, j’ai vu comment ils vivent et je ne peux m’éloigner d’eux sans avoir essayé, d’abord, de réaliser quelque chose auprès d’eux.", "pulaar": "Ko goonga kono mbeɗe sikki tan waasde woɗɗitaade leydi ndii e koreeji ɗii ɓuri. Mi etoo kam. Ko ina tolnoo jooni he hitaande, nde njah-mi toon guurte ndee, mi yiyii no ɓe nguurdi ko ɗum waɗi mi yiɗaa woɗɗude ɓe tawa mi etaaki wooda ko mbaɗanmi ɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0931", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- N’en parlons plus, Nyerih. Et que penses-tu, dis-moi, de la Constitution nouvellement adoptée en Mauritanie ?", "pulaar": "Kaaɗnen ɗoo Ñeeri. Hol ko woni miijo maa e Doosgal leydi ƴettangal ko ɓooyaani koo to Muritani ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0932", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Pas grand-chose. On parle d’un processus de démocratisation, mais c’est une farce, je crois. Je pense qu’il s’agit, juste, de lâcher du lest car le régime est allé trop loin. La France et les autres bailleurs ont dû demander au pouvoir de mettre un peu d’eau dans son zrig.", "pulaar": "Heewaani. Haala wonde silsil naatnude demokarasii he leydi hee ina ummanaa, kono cikku-mi tan ko ɗum cangarte. Miijii-mi tan ko laamu nguu woni ko he yolbinde sabu ɓe ɓurtinii no feewi. Leydi Farayse ñamlirooɓe ceede tawata ko ɗaɓɓirii ɓee yo ɓe celbin tufam maɓɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0933", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Oui, je suis bien d’accord avec toi. Il fallait surprendre. Après avoir tant tué et exécuté le peuple, faire de la démocratie, ça fait parler les gens.", "pulaar": "Eey ! ɗoon kam eɗen paamondiri ɗoon. Ko bettere, caggal nde ɓe mbari ɓesngu, wiyde ina waɗa demokaraasi ko rokkude yimɓe ko kaali.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0934", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Je pense que c’est une stratégie pour s’adapter à une situation où les Etats africains ont été obligés de ravaler leur devanture, histoire de se mettre au diapason de la mondialisation.", "pulaar": "Ko ɗum feere tan mbele ina yahda he ngonka ngonaaka kaa ɗo dowlaaji Afirik mbaawnaa maa cudda jeese mum en mbele ina njahda e julyultondiral aduna oo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0935", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "- Reculer pour mieux sauter, en quelque sorte…", "pulaar": "So a welaama mbiyaa, “yahrude caggal ngam diwde no moƴƴi ».", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0936", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Les exilés de France semblaient bien s’occuper de quelque chose, mais je n’arrivais pas à suivre leurs discussions. Cela me paraissait bien trop loin de la réalité du pays. Ils s’en préoccupaient beaucoup, à leur façon, mais c’était, surtout, pour valoriser leur difficile situation d’immigrés, en élevant celle de réfugié politique. Du coup, on assistait à une sorte de surenchère sur notre drame national, avec des effets étranges sur la valeur marchande des papiers mauritaniens, de plus en plus recherchés par les autres noirs africains, alléchés par la nouvelle manne.", "pulaar": "Luttuɓe Farayse ine nanndi e hiilniiɓe huunde, kono mi roŋkiino rewindaade jeewte maɓɓe. Sabu aɗum nannda mi ko weeyondiri he ngonka leydi men. Aɓe ngoƴaa ɗum no feewi kono ko noon ɓe njiyri, kono ɓuri feeñde he ɗuum ko yiɗde ɓe rokkude gonaangal maɓɓe cattungal luttuɓe, faayiida ngam ɓe ɓamtiraa ngal mooliiɓe dawrugol (politigi). Ko ɗum waɗi en ceeraani e nande jeeyngal maɓɓe ɓurtungal feewde e ngonka ngur-ɗen e ngenndi hee. Wonti nii ko dañde kaayitaaji Muritani waɗtaama njuulaagu mawngu ngu yoga he ɓaleeɓe afiriknaaɓe ɗaɓɓatnoo sabu dañal ina heɓee heen.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0937", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Ma semaine parisienne commençait à me peser et j’avais hâte de retrouver le Maroc. Il me restait une dizaine de jours de vacances et j’espérais les passer dans le Sud marocain, une région qui m’attirait beaucoup. Samba me fit visiter quelques places intéressantes de la capitale française et découvrir certains cafés où il avait ses habitudes. Sow m’amena à la tour Eiffel et autres curiosités touristiques de la ville. Et puis ce fut, enfin, le départ.", "pulaar": "Mi fuɗɗinooma haaɓde yontere nde mbaɗnoo-mi Paris ndee, tawi mi fuɗɗiima heppude ko nduttittoo-mi Maruk. Mbeɗe heddoranoo fotde balɗe sappo guurte am, ɗamininoo-mi waɗde ɗe ko worgo leydi Maruk, to diwaan mo njaribanoo-mi no feewi. Sammba walliino mi haa njiy-mi won e mon.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0938", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "L’idée de l’exil en France m’avait-elle même effleuré ? Je n’en avais jamais été conscient, en tout cas. Mais aujourd’hui, après avoir vu et partagé un peu du quotidien des immigrés dans l’Hexagone – les tristes ghettos de banlieue, les voyages, interminables, pour rejoindre les centres importants, la morosité ambiante, palpable dans le métro, la solitude, incroyable, des individus dans la foule, cette course, effrénée, à l’égoïsme de désirs artificiels – j’étais convaincu que ma place n’était pas là. C’est donc sans aucune hésitation que je repris le bus pour le Maroc et retrouvais Meknès, au bout de deux jours de trajet, pour y préparer, résolu, ma dernière année d’études.", "pulaar": "Samba holliino mi nokkuuji kimmuɗi nder laamorgo Farayse haa njiy-mi jarduɗi kafe ɗi o aadorinoo arde. Soh nawi mi to “Tuur Efeel” e kaawniiɗe goɗɗe wuro ngoo, wonande arɓe wanngaade. Ko caggal ɗuum yahdu yonti. Ina gasa miijo luttoyde Farayse heɓiino mejde mi ? Kono wayi ko no mi tinaano ɗum nii. Kono hannde, caggal nde nguurdu-mi seeɗa e luttuɓe Farayse ɓee, njiy-mi koɗorɗe gonɗe he papparli gure ɗee, ɗanle ɗee, hooram-hooraagu nder soklaaji peŋtaaɗi - njenanaa-mi ɗum wonaa ko am. Ɗum waɗi mi waddaani heen sikki-sakka, ƴettit-mi oto feewde Maruk, paatu-mi Meknes caggal balɗe ɗiɗi ɗanngal, etee woni fayndaare am tan ko heblude hitaande am jaŋde wattindiinde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0939", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Mais j’étais étonné, tout de même, de l’étrange hiatus qui me distinguait de tant de gens. Partout en Afrique, les rues regorgeaient de candidats à l’Europe, qui se battaient, dur, à établir de solides dossiers, éventuellement falsifiés à coups de milliers d’euros, pour obtenir le sésame au bonheur, et j’avais, moi, jeté, sans aucun regret ni état d’âme, la clé que le destin m’avait si facilement offerte. En toute naïveté ou, peut-être, lucidité, je n’avais vu aucun intérêt à rester en France, même assuré d’y obtenir les meilleures garanties d’établissement. Une page que j’avais choisie de laisser quasiment blanche était tournée et j’en étais heureux, comme libéré d’un poids inconscient.", "pulaar": "Kono mbeɗe haawanoo hol ko seerndunoo mi e yimɓe heddiiɓe ɓee. Sabu he Afirik, yoga e laabi ko ɓittondiral he hare woodnoo hakkunde ɗaɓɓooɓe ɗannaade feewde Orop; won heen ina kaɓantenoo feewnude kaayitaaji tiiɗɗi hay so ɗi ndewaani laawol tawa ina peroo heen ujune-ujune ngam heɓa kaayit gaddoowo malu, miin noon cuuɓtii-mi koko hoddiro fodannoo mi, ko aldaa e nimsa walla ɓerɗe ɗiɗi. Maa wonii ko weeɓde hakkille walla ƴoƴtude tigi-rigi, mi yiyaano nafoore wonnde e heddaade e leydi Farayse hay so tawii maa mi heɓatno ko ina gaddoo gonaangal am toon tawa ko tiiɗngal. Ina wayi no ngoo ɗoo hello he nder nguurndam am oo aduna hippaama, mbeɗe weltii heen, sabu teddeendi keewndi fawtiima mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0940", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Il me restait quelques jours de vacances et je me décidai à les passer à la découverte du Sud marocain qui me fascinait et m’attirait, irrésistiblement, sans que parvienne à comprendre pourquoi. Etait-ce un fruit de la relation, platonique et quasiment muette, avec Raqi ? Toujours est-il que je me donnais, comme but de mon voyage, la ville d’Erfud dont Raqi était, justement, citoyenne.", "pulaar": "Mbeɗe heddoranoo balɗe seeɗa he guurte am, pellit-mi waɗoyde ɗe worgo Maruk to njarribinoo-mi etee toon ina fooɗatnoo-mi tawi mi jattinaaki, mi anndaa hol ko saabii ɗuum. Walla saabii ɗum ko jotondiral (giɗli) mumangal hakkunde am e Raqi ? Cuuɗ-mi ɗuum, woni tiinde am e ngalɗoo ɗanngal ko Erfuud, wuro ngo Raqi jeyaa ngoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0941", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Je partis en train à Marrakech où je passais la nuit. Traversant l’Atlas du Nord au Sud, de l’antique capitale des Almoravides – ces conquérants mauritaniens qui unirent, pour la première fois, probablement, de son histoire, la majeure partie du Maghreb – à Ouarzazate, puis le longeant, un peu, vers l’Est, jusqu’à Errachidia, je découvris l’énormité de ce massif montagneux qui sépare le Maghreb du Sahara. Je le devinais peuplé, au fil des petites villes traversées et des villages aperçus, de loin en loin, agrippés aux flancs des hauts sommets. Un autre Maroc, assurément, que j’effleurais à peine, j’en étais bien conscient. Je changeai une nouvelle fois de taxi à Errachidia, en direction d’Erfud, où, bientôt, les premières palmeraies et un je ne sais quoi, dans l’allure des ksars, me donnèrent l’impression d’être, enfin, entré dans le grand Sud.", "pulaar": "Njah-mi feewde Marakesh rewrude e laana njoorndi. Nde taccu-mi Atalaas ummoraade rewo feewde worgo laamorgo aadanteewo Almuraabituun en, ɓee harbiyaŋkooɓe moritaninaaɓe adiiɓe rentinde laawol gadanol he daartol ko ɓuri heewde he Magreb - to Warsasaat, takkii-mi ɗum seeɗa feewde fuɗnaange, haa yettani maa Errashidiyaa, ko ɗoon njiy-mi mawnugol ndee ɗoo haayre seerndunde Magreb e Sahara. Mbeɗe jooɗtorinoo ko nde ɓesnunde so a teskiima gure tokoose ɓennaaɗe ɗee, cooyneteeɗe ina ceŋii e ceɓɓitte toowɗe haayre ndee. Mi fuɗɗiima naatde e Maruk goɗɗo, mi faamii ɗum ne kay. Ƴettu-mi taksi goɗɗo to Errashidya feewde Erfuud, ko ɗoon teskii-mi tamarooje, mbaydi gure puɗɗii famminde mi wonde mi naatii tigi rigi worgo leydi ndii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0942", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "En fait, il y avait peu de choses à voir, à Erfud. La ville, comme beaucoup au Maroc, est submergée de constructions modernes, alignées, au cordeau, le long d’avenues à angle droit, dans une perspective très américaine de l’urbanisme. Il faut sortir un peu de l’agglomération pour découvrir les vieux ksars massifs où s’entassent des familles entières, dans un incroyable dédale d’appartements imbriqués, reliés par des couloirs étroits et des escaliers en tout sens. Je flânais, un peu, au marché artisanal où j’achetais quelques babioles, avant de repartir pour Errachidia où je dormis à l’hôtel. Une traversée, encore, par les hauts sommets, au Nord et je serais, rendu, incha Allahou, à Meknès. L’affaire d’une journée, le lendemain.", "pulaar": "So goonga haalatee, ko seeɗa yiyetee he Erfuud. Wuro ngoo no yoga e gure Maruk nii, ina heewi mahanteeje kese deggondirɗe ina cawndii laabi portiiɗi, ina ñemmbi mbaydi wuraagu Amerik. Maa njaltaa wuro ngoo seeɗa nde njiyaa gure ɓooyɗe, mawɗe, cukkondirɗe, ɗo galleeji keewɗi pawondiri, e nder koɗorɗe tiifondirɗe, tawi ko mbolon paaɗkon njokkondiri ɗum en, e ŋabbirɗe baŋ-yoo-baŋ. Njirlii-mi seeɗa nder jehre ñeeñal ɗo cood-mi ngeɗon caggal ɗuum paatu-mi Errashidiya, mbaaloy-mi otel (hôtel). Mbeɗe heddoraa kadi laawol Meknes caggal nde taccu-mi kaaƴe toowɗe bannge rewo so Alla jaɓii. Janngo, ɗum ɗaɓɓi ko yahdu ñalawma kuurɗo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0943", "theme": "L'Obsession de retour — Retrouvailles", "francais": "Pour la période novembre 90 à octobre 91, il faut présenter deux ou trois lettres, dont une traitant des massacres dans l’armée et une de ta famille directe (ton père ?)", "pulaar": "Wonande daawal jolal 90 haa kawle 91 ɓatekeeji ɗiɗi ine poti holliteede, heen gooto haalta ko ko faati e warngooji nder konu, goɗɗo oo ummoraade e galle mon (baaba maa ?)", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0944", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Année universitaire 91-92", "pulaar": "Hitaande jaŋde 91 – 92", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0945", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Dernière année de formation. Désormais dispensé de cours, j’étais occupé par l’élaboration et la rédaction de mon mémoire. Souvent amené à effectuer des enquêtes dans les exploitations agricoles environnant Meknès, je fréquentais, plus à ma guise, l’appartement des anciens. Je comprenais, à présent mieux, les dilemmes où se débattaient nos amies marocaines et qui rendaient assez illusoires mes tentatives de tisser des liens durables avec elles, à l’image de mes relations avec les classes d’âge féminines de mon pays.", "pulaar": "Ndee ko hitaande sakkitiinde heblo am. Hankati tawtoreede jaŋde farlaaki he am, toppitii-mi ko binndol ko ndeen-mi he jaŋde ndee, hono ciftorol am (mémoire). Ina ara sahaaji mbeɗe foti waɗde wiɗtooji nder gese cawndiiɗe Meknes, mbeɗe wellitii e arde nde mbelaa-mi hoɗorde adiiɓe min ɓee. Ɗuum ina addani mi ɓeydaade faamde caɗeele ɗe musiɗɓe am rewɓe maruknaaɓe ngondi ko ina haɗatnoo-mi waawde jogodaade he maɓɓe jokkondiral duumingal no mbaydunoo-mi e fedde am rewre leydi amen.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0946", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Blanches ou noires, les habituées de la maison des anciens avaient, en commun, un même désir d’émancipation, concrétisé dans leur application à poursuivre des études supérieures. Une fois leur diplôme obtenu, elles étaient, bien plus que les garçons, confrontées à la problématique du chômage et se retrouvaient renvoyées au seul traditionnel débouché de la mère au foyer. Préservation de la réputation, poids des hiérarchies, notamment sexistes et raciales, hantise du « mauvais » mariage, porte du divorce honteux, s’opposaient à leur désir d’émancipation qui tentait, alors, de survivre, dans la tentation de l’ailleurs, voire de l’exil. Au milieu de ce conflit, l’étudiant « africain », motif d’opprobre ou clé de liberté ?", "pulaar": "Raneeɓe maa Ɓaleeɓe, aadaaji hoɗorde adiiɓe ɓee, ko gooti, yiɗde wootere ƴellitaade addanooɓe hoosde he yiɗde jokkude jaŋde toownde. So ɓe keɓiino seedanteeje maɓɓe ne, saɗeende dañde ɗo gollii inan ɗoon, heddantooɓe tan ko wontude yumma nder galle. Yiɗde reende ndimaagu mum, teddeendi ɗooftaade ko heedi dow mum, maa wonii to bannge njogoram walla goobu ɓanndu, hulde jolde he dewgal bonngal, damal ceergal kersiniingal, ɗuum fof ina falotonoo yiɗde maɓɓe ƴellitaare haa addana ɓe jarribeede he nokkuuji goɗɗi, hay so tawii noon ko luttugol. He nder oo ɗoo ngaannuma, sanɗa afiriknaajo ina yiyraa no caabiiɗo kuɗdi walla coktirgal wellitaare joom mum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0947", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Je percevais, plus ou moins confusément, tous ces tiraillements dans mes relations avec Samira ou Souad, par exemple, deux des filles les plus assidues à notre compagnie. Plus ou moins confusément, dis-je, car, par-dessus tout, pesait le poids, intense, de la difficulté à dire, à exprimer, clairement, des sentiments si puissamment entremêlés. C’est très péniblement, en cherchant longtemps ses mots, que Benima, une autre jeune fille de l’école que j’aidais, beaucoup dans ses études, parvint à répondre, à une des mes questions sur le poids de l’entourage : « je m’en fiche des gens, mais… j’ai… des… limitations ».", "pulaar": "Mbeɗe ejnoo ko suwaa laaɓtande mi, ɗeeɗoo pooɗondire gonnooɗe he jotondiral, yeru hakkunde Samiraa e Suwaadu, sukaaɓe ɗiɗo rewɓe ɓurnooɓe jotondirde he amen. Ina jiiɓinoo he hakkille am sabu ina teddirnoo-mi no feewi haalande joom mum haa laɓta giɗli am naatnaatondirɗi. Sabu am juutde yiylaade ɗiin konnguɗi, addani sukka debbo goɗɗo biyeteeɗo Benima jaabtaade gootal e naamne am, hol tiiɗnde satiiɓe ɓee : “mi nanginaaka haala yimɓe kono…mbeɗe …jogii ko falotoo”.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0948", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "J’avais, par ailleurs, définitivement mis une croix sur la possibilité d’établir une relation approfondie avec mes condisciples masculins. Tout à la fois étrange et étranger, j’étais juste toléré, comme une sorte d’incongruité temporaire qu’il fallait supporter avec un minimum de politesse. Heureusement, il y avait, comme souvent, l’exception qui confirme la règle, avec Amrani et Zina, une collègue de l’école qu’il avait épousée. Nos centres d’intérêt, dans la conduite de nos mémoires, s’étaient révélés très proches et nous multipliions les occasions d’en débattre, dans le plus sain esprit d’émulation et d’entraide.", "pulaar": "Mi fellitiino nattude jotondirde he ko tiiɗi e wondiiɓe am worɓe ɓee. Ina haawnii, nanngiranoo-mi tan ko koɗo, ɗo fawre Alla e mudda fotnde muñaneede e nehtaare. Kono sarɗi fof ina jogii ko luulndii ɗum sabu hakkunde am e Amrani e Zina, suka debbo gondiiɗo am he duɗal, mo oon resnoo. Nde wonde nehaaɗe nafooje amen binndugol deftere ɓaarngo jaŋde ina ɓadtondiri no feewi, sahaaji fof min njeewtidat heen e nder hakilantaagal, e ballondiral kirjinoowal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0949", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Au pays, l’approche d’une élection présidentielle que les caciques du pouvoir annonçaient  « transparente et démocratique » avait, semblait-il, un peu éteint le feu des exactions mais rien n’indiquait la moindre volonté de réparer, un tant soit peu, les dégâts et d’organiser le rapatriement des expulsés. De toute évidence, il ne ferait guère bon, pour bien longtemps encore, de vouloir vivre, peulh ou wolof mauritanien, en sa patrie et y exercer une profession en rapport avec ses compétences. Il y avait quelque chose d’irréel dans ma démarche de promotion.", "pulaar": "To ngenndi too, sabu ɓadtitagol wooteeji hoore-leydaagu, jeeyngal koyhoyi laamu nguu ceeraani e wiyde “wooteeji laaɓtuɗi tuugiiɗi he demokarasii” ina kebori yuɓɓineede. Ɗum ɗeɓiino ñifde bonaandeeji baɗanooɗi ɗii, kono alaa maale cafrugol ndeen bonannde feeñnoo saka yuɓɓinde gartaangal riiwanooɓe e leydi mum en. Ko laaɓi koo tan maa juut, wonde Pullo maa Jolfo maa Sooninke muritaninaajo newantaako ɗum wuurde he leydi mum, golloo heen fawaade e karallaagal mum. Ko ɗum waɗi miijo ngo njoginoo-mi yiɗde ƴellitaade ko huunde nde aamnotaako.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0950", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Assis sur une chaise, devant ma table de travail, je contemplais, à travers la vitre de ma fenêtre, l’horizon flamboyant du soleil couchant. Cet universel et grandiose spectacle m’incitait à rêver éveillé, fasciné. Je voyais, comme sur un gigantesque écran, mes amis d’enfance, mes proches, ce qu’avait été ma ville, ce qu’avait été mon pays, bien avant les événements. Comme dans un film, bien des choses de ma vie se déroulaient sous mes yeux : les jeux d’enfance, les lentes et longues promenades sur la route de l’Espoir, les matins surtout, pour retrouver, vers les ponts, nos copines venues faire leur lessive ou se baigner ; les villages environnants, les vacances scolaires et tant d’autres souvenirs qui se réveillaient, soudain, dans le glissement majestueux du jour dans la nuit.", "pulaar": "Mbeɗe jooɗii he siis, mbeɗe hucciti e taabal, mbeɗe yeeɓa rewrude e darorgal fallanteere suudu am, mboɗirka mutal naange, kaa ɗoo njeeɓirka winndere mawka ina addannoo-mi hoyɗude mbeɗe feerti gite. Mbeɗe yiya nder ko nanndi he ɓalal jeeɓirngal musiɗɓe am he cukaagu, to laatinoo wuro am, no leydi am siforinoo ko adii kewkewe jolnooɗe ɗee. No jeeɓoowo sinemaa nii geɗe keewɗe ina njirloo e yeeso am, pijirlooji sukaaɓe, jahndaali juutɗi ɗi joom mum en keñaaki e dow laawol, yaakaare subakaaji ɗi yiɗde tawndiroydee musiɗɓe amen sukaaɓe rewɓe arɓe guppol walla lootaade ; gure saraaji, guurte duɗe janngirɗe e miijtaade geɗe keewɗe ko adii nde jamma lomtotoo ñalawma. Ɗo gite kaaɗi nattii tan wonde miimol ɗo ƴeewki haggata kono ko woyndu ɗo hakkille am ƴoogata haa waɗta deelde. Kiitaale am to liisee, konnguɗi ɗi ejatnoo-mi haa mi sikka laaɓtanii kam. Hay kewkewe kuɗaaɗe ɗe mi tawanooka ina peeñana mi e ɓalal jeeɓirgal ngal. Ko kaalatnoo-mi walla ndaaratnoo-mi ; ko nannoo-mi he rajo walla telewisiyoŋ ina feeñana mi e miijooji ƴoogatnoo-mi ɗii. Miijo am ina hollatnoo mi ɓalli pooƴɗi, jeese ñirɓiniiɗe, e gite jebbiliiɗe. Ina waɗa sahaaji ko geɗe guuranooɗe ina naatnattondira he geɗe miijeteeɗe tan. Ciftorgol cukaagu ina naatta heen, ciiri Eeleega, dille mum, hay henndu kine wuro ɗo mawnu-mi, njiy-mi mawnugol mum, ɗo wonnoo gural mawngal haa e kitaale 70 haa nde laawol yaakaare rewi ɗoon, kolees e opitaal mahaa ɗoon udditaa kam en e Ñaawirdu. Hol no wuro am ngoo hebori wuurdude tawa seedeeje cukaagu am tawaaka ? Ɓee fof tawaaka, ɓesngu Eeleega, galle amen, koreeji amen, hoddiiɓe. Jiidaani e teemedde-teemedde taccinaaɓe, no kette taayɗe he ɓernde maggo, ɗum waawatnoo tan ko mettude wuro ngoo, no mettiri-mi nii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0951", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "L’horizon n’était plus cette ligne qui limite le regard. Plutôt, maintenant, celle du puits de ma mémoire qui débordait. Les années de lycée, ponctuées de bribes de paroles que je croyais ouïr distinctement. Même les maudits événements auxquels je n’avais pas assisté surgissaient à l’écran. Tout ce qu’on m’avait relaté et reporté, ce que j’avais tant entendu, à la radio ou à la télévision, jaillissait du puits de l’horizon. Je voyais défiler des corps maigres, des visages tristes, des regards résignés. Par moment, des situations, vécues celles-là, se mêlaient à ces scènes imaginaires. L’enfance s’y glissait, des couleurs d’Aleg, des sons, des odeurs, même, de la ville qui m’a vu grandir et que j’ai vu se développer, petit à petit, depuis le gros bourg du début des années 70, jusqu’au passage de la route de l’Espoir, la construction et l’ouverture du collège, du lycée, de l’hôpital, du palais de justice. Mais comment ma ville pourrait-elle vivre, sans la présence des témoins et acteurs de mon enfance ? Sans tout ce petit monde, son peuple, ma famille, les parents, les voisins ? Des centaines de déportés, comme des morceaux de son cœur, arrachés, ma ville ne pouvait qu’en souffrir, comme moi, bien plus que moi.", "pulaar": "Naange mutii, niɓɓere huuriima haŋkati. Kenorɗe puɗɗiima sooyɗude, niɓɓere naatii. Gargol jamma addanii to gite kaaɗi wontude miimol takkotoongol kolangal Says. Maj-mi ngam ruttaade he ko woodi. Mbeɗe tuggi foloŋaaji am e dow taabal, geɗel fof ina jooɗii ɗo wonno : kaayitaaji daneeji, kiriyoŋaaji, kiisorgel, kono heen huunde fof ngon-mi e dirtinde ɗum ellee maa mbiyaa ngon-mi ko e yuɓɓitinde ɗum caggal nde hakkille am duroyi ko juuti he nder miijooji.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0952", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Le couchant avait disparu et le sombre, maintenant, gagnait la partie. Les violets viraient aux gris, s’obscurcissaient et l’horizon redevenait, à l’orée de la nuit, une ligne bornant la plaine du Saïs. Je clignai les yeux pour revenir, définitivement, à la réalité. Près de mes coudes plantés sur la table, chaque chose était à sa place : les feuilles blanches, les crayons, la calculatrice. Machinalement, je m’employais, pourtant, à les déplacer légèrement, comme s’il était absolument nécessaire de remettre de l’ordre « quelque part », après de telles plongées dans ma mémoire.", "pulaar": "Nde wonde ɓulnagol am miijooji soñtaani tawo sabu hakkile deeƴaani, ngon-mi ko e yuɓɓitinde golle am, saataade ɗum laabi pillipillinɗi, heen sahaaji miijo am oora, sahaaji mi wona e yuɓɓinde ɗi, keewgol golle ɗeen balɗe cakkitiiɗe addanaani-mi welsindaade juɓɓingol suudu am. Ngoƴa jogaade ko yuɓɓi, wontanii kam jikku.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0953", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "En mal d’inspiration et de concentration, j’en étais aux agencements ultimes de mon travail, et, de retouches en corrections mille fois reprises, de rêveries en remise en ordre de mes idées, la surcharge de travail des derniers jours n’avaient encore pu désordonner ma chambre. Le souci de tout organiser était presque devenu une manie. Tandis que la nostalgie et la hâte d’en finir s’auréolaient de nouvelles pointes de regrets : quitter ce beau pays, tranquille, somme toute, pour le mien, tout perturbé, là-bas, à la rencontre du Sahara et du Sahel, à cheval entre l’Afrique noire et l’Afrique blanche, dans cette diabolique zone de transition géographique, historique, climatique et même civilisationnelle où le choc des cultures arabes et nègres provoquait, encore, des remous. Bien plus que des remous, hélas. Même la religion, malgré la force de la foi, l’esprit de tolérance et l’idéal d’union, n’avait pu empêcher les débordements des passions. Bouleversée, la mosaïque des peuples de la région s’était descellée. Avait-elle, encore, quelque chose de cohérent ?", "pulaar": "Yeeweende e keñe joofnude ina keewi he am, so tawii ko goonga haaletee, ummaade he ndii leydi njontaandi ndeeƴndi, ruttoo leydi am njiiɓiindi he oo sahaa hucca Saharaa e Saahal fof, lommbiiɗi hakkunde Afirik Ɓaleejo e Afirik Daneejo, nokku cabborɗo wertaango leydi, daartol, weeyo hay nii fina-tawaa ɗo pelɓondire pine aarabeeje e pine ɓaleeɓe kedditorii tawo addude dille. Yimɓe fof e goongɗinde diine, muñondirde, e muuyeede dental haɗaani ɓurteende feeñnde nder yimɓe hee. Ɗum jiiɓi hakkillaaji keewal leƴƴi koɗduɗi nder nokku gooto, fiɓti haɓɓere wonnoonde hakkunde majji. Mbele nii he oon sahaa diine ina joginoo nder mum ko yuɓɓondiri ? Heppere yahdu ina waɗnoo-mi ngoƴa kono balɗe seeɗa ko adii yahdu maa-a-taw cikku-mi ko ɗum wonaa heppere, kono ko kulhuli. Jooɗaade duuɓi jeegom ina woɗɗi ɓalliiɓe ɗum, ngonka ngonaaka toon kaa, ko ɗum saabinoo kulhuli am sabu kebor-mi tawtoyde toon ko goodal kesal. Ko ɗuum jiiɓnoo-mi, ɓernde am sukka e nder nduu suudu sanɗa faaɗndu. Kaftii-mi, njuurnitii-mi haa taw-mi geɗel fof jooɗii ko e joɗnde mum, ummii-mi he nokku hee caggal nde cok-mi damal haa tiiɗi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0954", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "L’impatience des derniers jours me rongeait. Bizarre, tout de même, à quelques semaines du départ. Peut-être, alors, autre chose que de l’impatience. De l’inquiétude ? Six années loin du pays, de mes proches, des situations vécues là-bas. J’allais devoir nouer avec une toute nouvelle réalité. C’était bien cela qui me perturbait. Soudain, j’éprouvai un sentiment d’étouffement, dans mon étroite chambre d’étudiant. Je me levai, vérifiai, une nouvelle fois, que tout était bien en ordre, et quittai les lieux, en prenant soin de fermer la porte à double tour.", "pulaar": "Sanɗaaji keewɗi njaltii boowal nder baayal duɗal ngal, ngam jaɓɓaade ɓuuɓol gardungol e naatirde dabbunde, kadi mbele ina njaanndoo dow kuɗal ciibe ngal, ɓe taaroo leɗɗe toowɗe gaawaaɗe ɗoo gila ko ɓooyi; ɓee heen ko yiɗde fanndaade udditgol nokku ñaamirɗo oo. Asamaan oo woni ko e waylaade, ɗoo he jonte seeɗa toɓooli ina ɗaminaa, waɗde jeese remooɓe maa ko kuccit he leydi ɓur heewde e ko kooynii asamaan. Kolangal Says yowitii tan ko e ɗiiɗoo toɓooli ngam remde bele, e ko nanndi e ñebbe en, e poɗɗe, e ndemanteeri ngoɗndi. Ciftor-mi “cuuɗi men ko ciltirɗi nduŋngu”. Ko ndeen kadi nduttii-mi leydi men, yeeweende am e cikkitaali am. Ƴukku-mi yeeso ngon-mi he ndaarde huɗo ciibe koo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0955", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Dehors, dans la cour de l’école, l’air frais des premiers jours d’automne avaient fait sortir d’autres étudiants ; qui pour prendre la fraîcheur et se balader sur le gazon, autour des cyprès géants, plantés là, il y a longtemps ; qui pour passer le temps et attendre, ainsi, l’heure du dîner et l’ouverture du restaurant. Le ciel changeait. Dans quelques semaines, les premières pluies tant attendues ramèneraient les yeux des paysans du ciel vers la terre. La plaine du Saïs dépend totalement de ces précipitations, pour son blé, son tournesol, ses légumineuses et toutes les autres cultures. « Tiens », me dis-je, « chez nous, c’est la fin de la courte saison des pluies ». Et me voilà, de nouveau, ramené au pays, à ma nostalgie, à mes doutes. Je baissai les yeux et fixai le gazon.", "pulaar": "Ngon-mi haŋkati e jarribeede won e geɗe nguurndam am. Duɗal ngal njanngatnoo-mi ngal e sawndooji mum ko leɗɗe mawɗe jooɗɗe ndarii heen biyeteeɗe he ɗemngal farayse “cyprès, sapins et peupliers”, jiidaani e leɗɗe goɗɗe ɗe tiimooɓe Farayse ndarnunoo ɗoo sabu yiɗde maɓɓe tiimde e ñiɓaade ɗoo. Maa-a-taw ɓe piɓaano ummaade e ndii leydi mbelndi, njontaandi. Seede mum tan ko ɗee mahanteeje jooɗɗe ɗe tawataa ina compaa ɗoo e ɗaa, yeru ko wayi no chais  pirtiiɗo, cawndiiɗo ekkol oo ko ina wona meeteruuji seeɗa.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0956", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Certains détails de ma vie estudiantine, que j’allais, bientôt, quitter, prenaient, maintenant, une autre saveur. Dans l’établissement et les alentours, se dressaient des grands et beaux arbres : des cyprès, des sapins, des pins et des peupliers. Et bien d’autres que les colons français avaient plantés là, dans leur frénésie de conquête et d’implantation. Sans doute, ne comptaient-ils jamais quitter ce beau et charmant pays. Comme en témoignait, aussi, les beaux bâtiments disséminés, ça et là, comme ce chais, en ruines, à quelques mètres de l’école.", "pulaar": "Ñalawma, ko les ɓuuɓiri ɗeeɗoo leɗɗe sanɗaaji kawrittunoo ina pooƴtoo, maa ina pooftoo caggal nde njalti cuuɗi ƴeewndorɗi walla ɗi karallaagal humpito. Jooɗagol maɓɓe ko juuti eɓe kucciti he alluuje ordinateeruuji walla loŋngorɗe lonngorɗe ko huunde tampinoore gite e hakkillaaji ɓee heborɓe wonoyde asiñooruuji, ɗum ina seerti e teeyre ɓee mawɓe hellifaaɓe, muñɓe henndu, ɓeen keewi artirde ɓe sahaa e sahaa kala he tiitooɗe jaŋde maɓɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0957", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Le jour, c’était à l’ombre de ces arbres que les étudiants se retrouvaient pour se détendre et se reposer, au sortir des laboratoires et des salles d’informatique. Les heures rivées aux écrans des ordinateurs ou à la lunette d’un microscope lassaient autant les yeux que l’esprit des futurs ingénieurs et l’apaisante sérénité des vieux sages, dociles au vent, les ramenait, un moment, à la plus simple communion avec leur sujet d’études.", "pulaar": "Caggal duuɓi jeegom tampere hiisnde, lajal yahde ekkolaaji inan ɓeydoo ɓadtaade tan, ñalɗi ɗii ina ɓeydoo juutde e hiisde. Coftal gondungal e ngoƴa wonnoo ko ko ñiiɓi ɗoon gila e fuɗɗoode kollitgol miijooji ɓaarngo jaŋde, e darorɗe oktoobar. Ko ɓuri heewde e fotnooɓe waɗde kawgelaaji ɗii njahaano guurte, garaangal sanɗaaji duɗe leslese ɗee ɓeydiino coftal. Minen, ɓadtitagol jettingol miijo ɓaarngo jaŋde ina wojjinnoo gite amen, hofi keeceeje amen, nanndini min e tumaraŋkooɓe dummbaaɓe, tonngaaɓe he nder ekkol, tawi sukaaɓe ngartata ko ina keɓii, ina ngondi e coftal, ina pemmbii, ñaantii, ina koyti sabu fooftere mum en e ñalɗi mum en guurte.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0958", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Après six ans de peines acharnées, plus l’échéance approchait, plus les jours semblaient longs et durs à passer à l’école. Une ambiance fiévreuse y régnait, depuis les premières présentations de thèse, début octobre. La plupart des candidats n’étaient pas partis en vacances et l’arrivée des étudiants des classes inférieures pimentait l’excitation croissante. Alors que, stressés par la proximité de nos soutenances, les yeux rougis et le dos courbé, nous, les anciens, ressemblions à des exilés forcés, prisonniers, enchaînés à l’école, les plus jeunes nous revenaient frais et dispos, coiffés et habillés de neuf, tout légers de leur repos et de leurs journées de vacances.", "pulaar": "Wacca-beesuuji naatiino e yimɓe haŋkati, ɓe keɓtinirtenoo ko koye maɓɓe poogaaɗe. Min ndañaani no min kaljiniri ɓe seeɗa tawi saabii ɗum ko waasde amen wonde ɗoon, sabu min nanngireede ko min yimɓe toowɓe, jogiiɓe martaba, heddoraaɓe tan rokkeede tiitoonde “aasiñoor”. Kaan ngonka ina addannoo min toowondirde, no aadoraa, e wacca-beesuuji ɗii, ɓe min puɗɗunoo rokkude wasiyaaji e sahaaji daɓɓi ɗi min ndewatnoo e nokkuuji maɓɓe ɗo ɓe kawrittunoo saanga nde ɓe koolkistee jeyagol maɓɓe e sanɗayaagal. Keddoranoo-mi ko balɗe seeɗa e kootol am cuuɗi amen, walla kam mbiyen ngenndi men, sabu haŋkati mi nattiino jogaade “galle amen”. Ngoon miijo mettungo ina ustunoo tooñannge musiɗɓe am maruknaaɓe fuɗɗinooɓe noddirde mi “hey maa aasiñoor” walla ɓurɓe suusde deedi ɓee noddira mi “minister payɗo mbar a hebliima ?”, ko wayi no musiɗɗo am Amraani. Tooñannge ina ummoroo baŋ-yoo-baŋ. He nder hakkille yoga e sanɗaaji jeyaaɓe Magreb, walla ɓe meeɗaa yaltude leyɗe mum en, Afiriknaaɓe dañɓe ceedante e duɗal amen ngal poti wattinde tan ko he jogaade joɗle toowɗe e nder leyɗe mum en nde kooti kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0959", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Les bizuts avaient intégré les rangs, on les reconnaissait à leur tête rasée, et, quoique nous n’eussions eu le temps de les embêter un peu, durant leur semaine de rude initiation, ou, peut-être justement, à cause de cette olympienne absence, on était perçu comme ceux d’en haut, les privilégiés sur le point de recevoir le titre d’ingénieur. Cette réalité nous donnait une distance « naturelle », à peine entamée par les conseils aux bizuts qu’on avait dispensés, lors de nos brefs passages à leur point de rassemblement, au cours de leur épreuve d’admission.", "pulaar": "Wacca-beesuuji naatiino e yimɓe haŋkati, ɓe keɓtinirtenoo ko koye maɓɓe poogaaɗe. Min ndañaani no min kaljiniri ɓe seeɗa tawi saabii ɗum ko waasde amen wonde ɗoon, sabu min nanngireede ko min yimɓe toowɓe, jogiiɓe martaba, heddoraaɓe tan rokkeede tiitoonde “aasiñoor”. Kaan ngonka ina addannoo min toowondirde, no aadoraa, e wacca-beesuuji ɗii, ɓe min puɗɗunoo rokkude wasiyaaji e sahaaji daɓɓi ɗi min ndewatnoo e nokkuuji maɓɓe ɗo ɓe kawrittunoo saanga nde ɓe koolkistee jeyagol maɓɓe e sanɗayaagal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0960", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Maintenant, ce n’était plus qu’une question de jours, pour moi. J’allais rentrer à la maison. Enfin, disons, plutôt, au pays, puisqu’il ne me fallait pas oublier que je n’avais plus de chez moi. Cette amère pensée relativisait, beaucoup, les commentaires de certains de mes condisciples marocains qui ne se laissaient plus de me taquiner, « Alors, le futur ingénieur… », « Hé, l’ingénieur ! », ou, plus audacieux, encore « Alors, le futur ministre, tu es prêt ? » que me lançait mon ami Amrani. Les blagues fusaient de tous côtés. Dans l’inconscient de la plupart des étudiants magrébins, du moins ceux qui n’étaient guère sortis de leur pays, les « Africains », diplômés de notre école, devaient être, forcément, nommés à de très hautes responsabilités, dès qu’ils rentreraient chez eux.", "pulaar": "Keddoranoo-mi ko balɗe seeɗa e kootol am cuuɗi amen, walla kam mbiyen ngenndi men, sabu haŋkati mi nattiino jogaade “galle amen”. Ngoon miijo mettungo ina ustunoo tooñannge musiɗɓe am maruknaaɓe fuɗɗinooɓe noddirde mi “hey maa aasiñoor” walla ɓurɓe suusde deedi ɓee noddira mi “minister payɗo mbar a hebliima ?”, ko wayi no musiɗɗo am Amraani. Tooñannge ina ummoroo baŋ-yoo-baŋ. He nder hakkille yoga e sanɗaaji jeyaaɓe Magreb, walla ɓe meeɗaa yaltude leyɗe mum en, Afiriknaaɓe dañɓe ceedante e duɗal amen ngal poti wattinde tan ko he jogaade joɗle toowɗe e nder leyɗe mum en nde kooti kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0961", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "C’était, encore, une forme d’orgueil nationaliste, un vrai-faux argument de leur supériorité. L’Afrique n’était-elle pas sous-développée, ignorante, à la limite du « sauvage » ? Les étudiants africains ne pouvaient, donc, être perçus, dans leur pays respectif, qu’en privilégiés missionnés dans les écoles hautement civilisées du Maroc, pour y recueillir des formations qui les distingueraient des autres et les destineraient aux commandes. N’en était-il pas de même pour ceux des Marocains qui avaient la chance de partir se former en Europe ?", "pulaar": "Ɗum ne ko he mbaadiiji ɓurnaare, jogaade daliilu mo sellaani wonde ko kamɓe ɓuri fof. Afirik ko duunde maa doŋre nde ƴellitaare mum leefi, majjunde walla nii ɓe ngoɗɗaani dunndariyaŋkooɓe. Ko ɗum addanta sanɗaaji nanngireede no nulaaɓe he duɗe toowɗe pinɗe nder Maruk mbele ina keblee heblo seertungo e woɗɓe ɓee, tawa faanditaa he ɗuum ko joom mum en ko laamoytooɓe. Mate ɗum nanndata tan he Maruknaaɓe dañnooɓe fartaŋŋe hebloyeede duunde Orop ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0962", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Je levais mes yeux rougis de l’écran de l’ordinateur, en poussant un grand soupir de soulagement. Mon mémoire était, à présent, terminé, après tant de jours et de nuits surchargées. Je me levai, un peu péniblement, et quittai la salle d’informatique pour quelques pas dehors, sous les arbres, derrière l’école, là où j’avais pris l’habitude de trotter quelques petites foulées, quand j’en avais encore le temps, il y a quelques semaines. Soudain, des gouttes de pluie mouillèrent mon visage. Les premières. Comme une bénédiction du ciel, avant l’ultime épreuve ? De fait, la fraîcheur avait, déjà, commencé à se faire sentir plus tôt, les après-midi. L’école reprenait ses habitudes académiques, maintenant que toutes les promotions avaient investi salles et laboratoires. Un instant, je songeais au dynamisme de cette belle école qui avait, à coup sûr, marqué ma vie et mon avenir.", "pulaar": "Turtii-mi, tawi gite am ina ngojji sabu ƴeewki ordinateer, poof-mi no feewi, sabu ɗum fawtiima mi. Binndol am ɓaarngo jaŋde timmii caggal ɗii ñalɗi e jammaaji ɗi geɗe keewɗe pawondiri he hoore am. Ummii-mi, ummogol am caɗtungol, njaltu-mi suudu ɗo ordinateeruuji ɗii ngoni ɗoo, ngon-mi e yahndaade boowal, les leɗɗe caggal ekkol, ɗo ngaadorii-mi ñekkanɗe tokoose so tawii kay mbeɗe joganii ɗum rahaa, ko ina tolnoo e jonte seeɗa. Neeɓaani baade toɓo leppini yeeso am, gadane ɗee, ɗum maa a taw ko yurmeende Geno ko adii gollal battindiingal padtangal ngal. Ɓuuɓol nii fuɗɗinooma tineede ko adii, teeŋti noon kikiɗeeji ɗii. Duɗal ngal ɓamtiino aadaaji mum to baŋnge jaŋde, tawde wonii tolnidiiɓe to bannge jaŋde kala naattiino nder cuuɗi jaŋngirɗe ƴeewndorɗi. Nder sahaa daɓɓo ngon-mi e miijtaade coftal ngalɗoo duɗal jontangal ngal nganndu-ɗaa battinii he nguurndam am e bataane am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0963", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Ce matin, près de l’amphithéâtre de l’aile A du département ès sciences du développement, ingénierie du développement rural, les amis et copains de différentes nationalités m’entourent chaleureusement. La présentation de mon travail est prévue à dix heures. Dans quelques minutes. Plus qu’à attendre les membres du jury. La matinée est calme et belle ; en tout cas, évidemment particulière, pour moi. Pourvu que le ciel me soit favorable ! Rejoignant en dernier notre petit groupe, Amrani, qui présentera son travail en début d’après-midi, me tend la main.", "pulaar": "Subaka, sara boleeru janngirdu mawndu nduu, wecco mum wiyeteego A, falnde toppitiinde gannde jowitiiɗe e aasiñoraagal ƴellitaare dowri, musiɗɓe e sehilaaɓe kala jeyaaɓe e leyɗe ceertuɗe inan catii kam he weltaare. Kollit-mi gollal am ko ɗoon he hojomaaji seeɗa, waktu 10ɓo. Ko ɗee ñaawooje tan padtaa. Subaka oo ko deeƴɗo, belɗo, ko subaka keeriiɗo wonande mi, nduwii-mi tan ko yo asamaan yahdu he ɗuum ! Amrani wattindii tawtoyde goomuyel amen ngel, kaŋko o hebori holliroyde gollal makko ko naange e hoore, o weeɗi mi junngo makko ko adii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0964", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Quel ministre encore, Amrani ! Plutôt futur chômeur », répondis-je, comme à l’habitude.", "pulaar": "Ngal jaagorgal kadi ko woni, Amrani ? Pot-ɗaa wiyde kay ko keborɗo wonde “soomoor”, njaɓtimoo-mi, no ngoow-mi waɗde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0965", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Oh, quand même, avec la spécialité que nous avons choisie… Tu es le seul étranger, d’ailleurs, et personne ne l’a suivie, auparavant. Au moins, tu es bien placé, dans ce domaine particulier. Ici même, au Maroc, on n’a encore jamais vu un spécialiste en ingénierie du développement rural !", "pulaar": "Iih ! kono kam, fannu mo cuɓi-ɗen oo, etee ko aan tuumaraŋke oo gooto suɓii ɗum, ko adii ɗum alaa dewɗo he maa. Aan kam ɓuri heblanaade oo fannu keeriiɗo. Hay ɗoo e Maruk, min njiyaani tawo karallo ko yowitii e aasiñoraagal ƴellitaare dowri !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0966", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Mais tu ignores ce qu’il se passe dans mon pays. Certes, le développement rural, c’est un domaine de recherche mais il règne, dans mon pays, une telle pagaille ! Et il y a plus, encore que la pagaille…", "pulaar": "Kono ngondu-ɗaa ko majjere he ko woni to leydi amen too, ko goonga fannu ƴellitaaare dowri ko he wiɗto e njiilawu jeyaa, kono sinno a annduno jiiɓru wonndu toon nduu, ɗum ɓurii jiiɓru nii…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0967", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- N’empêche, ton diplôme …", "pulaar": "Kono ɗum ittataa seedantaagal ngal njogi-ɗaa ngal…", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0968", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Fais-moi plaisir : oublie ça, pour le moment, et laisse-moi faire face à ces grands messieurs du jury qui vont et viennent entre les bureaux du chef du département et de mon encadreur, comme pour me faire peur. »", "pulaar": "Yejjit ɗum so a yiɗii weltinde mi, ngoppaa mi, mi huccana ɓee ñaawooɓe yahooɓe ina ngarta hakkunde birooji gardiiɗo falnde e keesndotooɗo mi, ellee maa mbiyaa ɓe ngoni ko e hulɓinde mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0969", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Je préférais, c’était vrai, éviter de repenser à la situation qui m’attendait au pays. « Chaque chose en son temps », pensais-je. Notre petit groupe s’agrandissait, certains prenaient, déjà, leur place dans l’amphithéâtre. C’était la première soutenance de notre département. J’étais légèrement tendu par le fait que je n’avais pas voulu approfondir davantage certains aspects de mon travail, comme me le demandait mon encadreur. Prétextant des raisons personnelles qui ne poussaient à rentrer, au plus vite, au pays, j’avais convaincu mon directeur de thèse de me laisser peaufiner mon travail, en seulement deux semaines. Finalement, la dernière version l’avait satisfait. J’espérais qu’il en soit de même pour les autres membres du jury.", "pulaar": "Ɓuratnoo-mi ko waasde miijaade hol ko kebor-mi tawoyde leydi am. Cikkunoo-mi “huunde fof yo woppe tan haa sahaa mum yonta”. Goomuyel amen fuɗɗiima mawnude, won heen puɗɗinooma jooɗaade nder boleeru mawndu nduu. Ko ngol laawol gadanol, catal ngal min keedi ngal fuɗɗii hollitde golle mum. Hakkille am ina yowinoo sabu am anndude mi luggiɗinaaki he won he fannuuji golle am, keesndotonooɗo oo seeraano e ɗaɓɓirde mi ɗuum, kono kollittunoo-mi tan ko mbeɗe wondunoo he ngoƴaaji duñooji mi yoo mi hoot ko yaaccii leydi am. Gardiiɗo binndol am wattini ko jaɓande mi ɗuum, yo mi memto golle ɗee he jonte ɗiɗi tan. Binndol am battindiingol ngol ina henanii mo. Nduwii-mi tan ko yo ɗum wayan noon terɗe ñaawooɓe heddiiɓe ɓee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0970", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Les messieurs en costume se dirigaient, avec une solennité retrouvée, cette fois vers la porte du petit amphithéâtre où nous attendions. Je les y précédai et me plaçai au pupitre. En un rien de temps, l’amphithéâtre se retrouva bondé. Plus de place. Il y avait, même, des étudiants debout, derrière les tables du fond. Cela rajoutait, un peu, à ma tension. La curiosité suscitée par ce tout nouveau département était, probablement, pour quelque chose, dans cette affluence inaccoutumée. Ingénierie du développement rural, science de la vulgarisation agricole : on était plus habitué à des domaines sectoriels, comme la zootechnie, l’économie rurale ou la phytiatrie. Nous devions être, nous, différents, faire preuve d’une vision plus globale du développement, tout en ayant une bonne connaissance des ses domaines particuliers, ainsi que nous y avait conduits notre précédent diplôme.", "pulaar": "Ɓee sormitiiɓe kostimaaji inan tiindii haŋkati nder jaɓɓal faayiida damal suudu janngirdu tokosuru, ɗo min padnoo. Miin gadinooɗo toon oo, ndarii-mi dow dinndeere hee. Leelaani, janngirdu nduu heewi felees. Ɗo jooɗaa alaa, sabu won sanɗaaji nii ndañaani ɗo njooɗii, ko dariiɓe. Ɗum ɓeydani mi ngoƴa. Deñkumpayaagal ngal saabii ɗum, catal ngal ina jeyaa he ko addi ngol ɗoo nootagol yimɓe ngol aadoraaka. “Asiñoraagal ƴellitaare dowri”, ganndal jowitiingal e kirjingol ndema ɓurnoo aadoreede ko ko fannuuji ceŋɗe goɗɗe, bayɗe no karallagal safaara jawdi, faggudu dowri walla “phytiatrie” ?. Minen min potnoo ko seertude e ɗuum tawa e min njogoo jiyɗe ɓurɗe huuftodinnde ko yowitii e ƴellitaare tawa noon amin njogoo ganndal moƴƴal he won fannuuji keeriiɗi no min puɗɗorinoo he ceedante amen gadiiɗe ɗee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0971", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Je regardai le jury s’installer dans la première rangée de tables. Un jury présidé par un haut responsable du ministère, venu, spécialement, de Rabat, pour suivre les deux soutenances de la journée. C’était l’homme fort de la vulgarisation agricole du royaume chérifien. Il prit la parole.", "pulaar": "Mbeɗe ƴeewa ñaawooɓe ɓee ina njooɗoo e lasal gadanal taabe. Ardinoo ñaawooɓe ɓee ko kiliifa toowɗo to jaagordu ummiiɗo ko heertii Rabaa ngam rewindaade kollirgol binndi ɓaarngo jaŋde keblanongal oon ñalawma. Oon ko neɗɗo tiiɗɗo ko yowitii he ganndal kirjingol ndema nder kanaŋkaagu Sirifaaɓe. Ɗoon e ɗoon o ƴetti konngol.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0972", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "« Mesdames et messieurs, c’est un plaisir et un honneur tout à fait particuliers, pour moi, que de présider, aujourd’hui, le jury de cette soutenance qui va nous ouvrir, si tout va bien, une promotion spéciale. Nous avons là, à coup sûr, une promotion d’ingénieurs dont la formation sera encore plus axée sur le développement. Développement dont les problèmes concernent tout le monde. Votre école, déjà riche de son passé, vient nous donner, encore, un tout nouveau profil qui répond à des besoins réels et importants. Ce profil aidera, certainement, à venir à bout des difficultés du sous-développement. Le plaisir me vient aussi du fait que cette première présentation de travail sera faite par un étudiant africain, issu d’un pays de notre cher Maghreb arabe. Avec ce souci de nos dirigeants de rapprocher nos peuples, nous pouvons dire, sans nous tromper, qu’une des meilleures façons de réussir l’intégration régionale est cet échange d’étudiants et, donc, de formations et de connaissances, entre nos jeunesses. Mais je ne veux pas être long et je cède la parole à notre candidat ingénieur qui va nous présenter le fruit de ses investigations. Hé bien, Nyerih, vous avez la parole, pour vingt-cinq minutes. »", "pulaar": "“ Seernaaɓe e soknaaɓe, ko weltaare e teddungal mawngal wonande mi, nde ndokkaa-mi fartaŋŋe ardaade ngol ɗoo kollirgol binndol ɓaarngo jaŋde, heborngo jibinande en joofnuɓe jaŋde heeriiɓe. En keɓii ɗoo aasiñooruuji gaynidɓe jaŋde tawi kadi heblo mumen ɓuri abbitaade ko he ƴellitaare fotnde woƴde yimɓe kala. Duɗal mon ngal, daartol mum ina alɗi, ɓeydanii min kadi sifaa keso jaŋde katojinaaɗo, kimmuɗo, ñawndoowo caɗeele, foola ŋakkere ƴellitaare. Ɓeydi weltaare am ko ngol kollirgol golle gadanol ummorii ko he sanɗa afiriknaajo, jeyaaɗo e gooto e leyɗeele Magreb Arab tiiɗɗo en. Ooɗoo ngoƴa mo ardiiɓe leyɗeele njogii, so yiɗde ɓadtondirde ɓesnguuli men, eɗen mbaawi wiyde tawa en njuumaani, ko ndi mbaydi moƴƴiri addanta en hoonaade e yiɗde men naatnattondirde diwanuuji maa ndarano-ɗen wostondirde heblooji e gannde hakkunde sukaaɓe men. Mi yiɗaa juutnude haala, mi ɗaldii konngol dikkaniiɗo asiñoraagal mbele ina hollita en ɓesnoore wiɗtooji mum. Ɗum noon, Ñerih, a heɓii konngol fotde hojomaaji 25. ”", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0973", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Dans une des salles de l’aile B où j’offrais le pot d’après soutenance, l’ambiance était formidable. Une ambiance de fête. En face de moi, le visage rayonnant, Boukhary, mon très estimé directeur de thèse, hésitait entre un coca et un judor. A côté de moi, Jules, mon compatriote et ami avec qui je partageais, toujours, ma chambre, suivait, discrètement, tout en buvant, au goulot, une limonade, ma conversation avec le président du jury, sur l’agriculture et le développement dans mon pays. Le brouhaha des commentaires et des discussions suscitait un peu de confusion, dans ce mélange de professeurs, de professionnels de l’agriculture et d’étudiants de différentes promotions que l’occasion rapprochait, subitement, au milieu de gâteaux et de boissons, levant barrières, méfiances et protocoles. « Universalité de la science », avais-je pensé, un instant, en relevant le caractère mixte et international de cette joyeuse rencontre.", "pulaar": "Nder wooturu he cuuɗi keedɗi wecco B, ɗo ndokkunoo-mi njaram caggal kollirgol am binndol ɓaarngo jaŋde, ina heewnoo welemma. He yeeso am jooɗii toon ko Bukaari korsinaaɗo, kuufnooɗo binndol joofnirgol ngol, yeeso ina yaynii, ina aani mbele ko Coca walla ko Jus d’or (Judoor) yaarata. E sara am, jooɗii ɗoon ko Jules, musiɗɗo am, jahdiiɗo am, ina waɗtunoo hakkille mum he yeewtere nde njogidinoo-mi e hooreejo ñaawooɓe ɓee ko yowitii he ndema e ƴellitaare nder leydi am, hay so tawii omo nangtii he butel liminaat omo yara. Coowaali e jeewte rennduɓe ɗoon ɓee, jannginooɓe, haralleeɓe ndema, sanɗaaji ɗi doge ceertuɗe, ɓe kewu nguu addannoo ɓadtondirde tawii ina satii ɗum en gatooji (buuɗi) e njarameeje. Ɗum fof ina saabinoo ittude heɗɗaawo huurinoongo hakkunde maɓɓe, usti dentondiral « ganndal ko jeyi mo aduna fof renndi », miijii-mi caggal nde njiy-mi ɗoo worɓe e rewɓe e winndere ndee kala he nder welemma.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0974", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "« J’insiste, monsieur le directeur, pour garder le contact.", "pulaar": "“Mbeɗe teeŋtina musiɗɗo gardiiɗo nde jokkondiral men heddotoo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0975", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Oh, certainement ! Une fois rentré dans votre pays, écrivez-nous. Cela nous intéresse de continuer à travailler avec nos anciens élèves. On a encore beaucoup à apprendre, les uns sur les autres. Les expériences des autres pays, notamment de nos voisins, nous concernent, les choses évoluent si vite, en ce domaine !", "pulaar": "Ɗum ko huunde waɗoore ! So on kootii cuuɗi mon, mbinndee min. Amin njiɗa jokkude gollodaade e sanɗaaji amen ɓooyɗi. Sabu gooto he men fof maa wood ko janngi he keddiiɗo oo. Humpito ngo leyɗeele goɗɗe njogii, teeŋti noon sawndiiɓe amen, ina ngoƴi min sabu geɗe ɗee fof ina njaawi waylaade e oo fannu !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0976", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- C’est nous qui y gagnerons davantage, vu notre retard et votre expérience, en la matière, nous aidera sûrement. »", "pulaar": "Ko minen kebori ɓurde naftoraade ɗum fawaade he ko min ndaɗaa ko e humpito ngo njogi-ɗon he oon fannu, ɗum maa wallit min no feewi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0977", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "J’avais, à cet instant précis, fait semblant d’être un citoyen, à part entière, d’un pays normal et organisé dont les responsables cherchaient à faire évoluer l’agriculture et le développement dans le bon sens. Mais j’éprouvais, cependant et sans même considérer ma situation de peulh plus ou moins banni, le sentiment que personne, en Mauritanie, ne se souciait de l’intérêt général. Mais – sait-on jamais ? – je pouvais me tromper et il me fallait faire le nécessaire, au cas où je trouve, à mon retour, des cadres travaillant dans le bon sens ; au cas où j’ai la possibilité d’intégrer l’administration ; au cas où les tribulations de ma communauté s’achèvent. Il me fallait rêver.", "pulaar": "E oon sahaa mo kaalat-mi, etii-mi nannditde ko e ɓiyleydi timmuɗo jeyaaɗo he leydi ndewndi laawol, ndi hilifaaɓe mum ngoni he yiylaade no ƴeesiri ndema e ƴellitaare haa ndewna ɗum laawol moƴƴol. Mbeɗe joginoo miijo, miin fof e wonde pullo nattuɗo hiiseede he leydi hee, wonde alaa fof he Muritani mo nafoore huuftidinnde woƴi. Kono hay gooto anndaa. Ina waawi tawa ko mi juumɗo, mbiy-mi yo mi waɗ ko pot-mi waɗde koo tan, ina waawi mi tawa toon haralleeɓe liggortooɓe peewal, so mi dañaani fartaŋŋe gollaade e njuɓɓudi laamu, mi tawa caɗeele ɓesngu am wondunoo njoofii, alaa ko aaɓnotaako, hay so tawii ɗum jeyaa ko he koyɗi am.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0978", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Je m’en étais bien sorti, avec un 14 sur 20. Il était treize heures et nous rejoignîmes le petit restaurant où je me retrouvai, seul étudiant – en fait, ex-étudiant – à la table de déjeuner spécial réservé au jury. De tradition, tout nouveau diplômé déjeunait avec ceux-là mêmes qui l’avaient tabassé de questions, histoire de le distinguer de ses camarades. Il y avait, à notre banquet, un ethnologue français, professeur parisien, chargé de cours en cinquième année. Il ne faisait pas parti du jury mais avait assisté à la soutenance.", "pulaar": "Mi waawiino foolde e ngol ƴeewndagol ɓaarngo jaŋde, sabu mi heɓii 14/20. Waktu 13 yonii, min paytii ñaamirdu too (restoraa), wonii ko min gooto woni ɗoon sanɗa - walla gonnooɗo sanɗa - mbeɗe wondi e ñaawatnooɓe ɓee, amin njooɗodii e taabal keeringal ngam bottaari. Ko aada, keɓɗo seedantaagal kesal oo heewi ko renndude lahal e ɓeen tampinnooɓe ɗum naamne ɓee, maa-a-taw ɗuum ina hollira joom mum dañii tolno ko ina seernda ɗum e sehilaaɓe mum. Ina tawtoraa ngaal teddungal porfisoor Faraysenaajo biɗtoowo ko yowitii he leƴƴi, jannginoowo rogere hitaande joyaɓere, o jeyaaka he ñaawatnooɓe ɓee, kono o tawtoraama kollirgol binndol ɓaarngo jaŋde ndee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0979", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "C’est surtout par timidité que j’avais du mal à me mêler à leur conversation de spécialistes expérimentés dont je suivais, largement, le fil. Peut-être n’avais-je pas totalement réalisé en avoir fini, avec cette soutenance tant attendue. Mais ce que je goûtais, vraiment, auprès de cette table couverte de mets délicieux, c’était l’euphorie de la légèreté retrouvée, la disparition, comme par miracle, du stress des jours passés. Après le repas, je dis au revoir à chaque membre du jury, en leur renouvelant mes remerciements. Puis, je regagnai, sans tarder, l’internat, en évitant de me rapprocher des petits groupes disséminés sur le gazon, à l’ombre des arbres. Quelques félicitations de copains ou d’anonymes, sur mon passage, et je pus, bientôt, me reposer, un peu, en attendant l’heure de la soutenance de mon ami Amrani.", "pulaar": "Nde wonde ko mi nuggaro, ina teddirnoo-mi yantude he jeewte maɓɓe, jeewte haralleeɓe, humpitiiɓe, kono alaa heen ko daɗatnoo-mi. Mbay-mi ko no mi goongɗinaani tawo wonde mi gaynidii kollirgol binndol ngol, padtanoongol no feewi. Ko mbelemma mawɗo ngonndunoo-mi ɗo satii-mi dow ngal taabal, ɗee ñameele belɗe, mbeɗe hoyti, mbeɗe seerti he ngoƴaaji ñalɗi ɓennuɗi ɗii. Caggal bottaari ndii, mbaynii-mi tergal kala he ñaawooɓe ɓee, kesɗitin-mi njettor am he maɓɓe. Ɗoon e ɗoon nduttii-mi hoɗorde too, mbaas-mi naattondirde he ngoomuyon carondirkon, ko annomini siiwre les ɓuuɓiri leɗɗe. Njettoraaji musiɗɓe, hay nii ɓe mi anndaa, kala ɗo mbirtii-mi, ko ndeen haŋkadi ndañ-mi fooftaade, mbeɗe fadti kollirgol binndol sehilam Amrani.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0980", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Son 18/20 paracheva le triomphe de Boukhary et je sentis, en cette belle fin d’après-midi, combien notre professeur était fier de nous avoir eu pour élèves. Je me retrouvai en ville, en début de soirée, incroyablement léger. Pas de papiers, ce soir, à feuilleter, pas de touches d’ordinateur à pianoter, pas de schémas à colorier, plus de questions de jury en vue, qui me hantaient tant, les jours passés. Je me baladais, sans but, juste à jouir de me sentir, enfin, libre. Libre de tout fardeau.", "pulaar": "Keɓgol makko toɓɓe 18/20, timmini poolgu Bukaari, ɗum addani-mi teskaade he joofnirde oo kikiiɗe belɗo, tolno welemma mo porfisoor amen joganii almuɓɓe mum. Caggal futuro pay-mi wuro mbeɗe hoyti. Wonaa kaayitaaji juurnitirɗi, wonaa ordinateeruuji ɓoɗɗeteeɗi, wonaa binndi ŋoraaɗi eƴɓeteeɗi, wonaa naamne, wonaa namnee ñaawooɓe kaɗnooɗe mi ɗaanaade he balɗe ɓennuɗe ɗee. Mbeɗe yaha mbeɗe yirloo tawa nii mi alaa ɗo pay-mi, wondude tan e welemma, mi rimɗii, mi rootiima donngal teddungal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0981", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Mais je ne pouvais esquiver, longtemps, les pensées qui se bousculaient, à nouveau, dans ma tête. Des idées nouvelles et anciennes s’affrontaient. Travail, chômage, départ, retour, délivrance, renfermement. Plus que quelques jours et je quitterais le Maroc. Quitter cette école où je m’étais fait, en dépit de tout, des amis me peinait un peu et je devais y faire face. L’émotion de quitter des amis, un pays, mais aussi celle de retrouver d’autres amis, un autre pays, un tout autre pays. En réalité, c’est ce qui m’attendait, dans ce pays, qui m’inquiétait, sans parvenir, vraiment, à m’effrayer. C’était surtout étrange, cette impression de confusion dans mes idées et pensées. Comment en aurait-il pu être autrement ? Je ne serais plus, en quittant le royaume, objectivement un étranger, comme je l’avais ressenti tant de fois, et, pourtant, c’est bien en étranger que j’allais devoir vivre, dans mon propre pays. Plus de famille, plus de ville natale à retrouver, plus de chez moi où reposer ma tête, qui m’attendait donc ? Seulement le pays. Un pays vide de tous mes proches et de ma cellule de base, ma famille.", "pulaar": "Kono mi roŋkiino seerde e miijooji duñondirtunooɗi nder hakkille am, miijooji kesi e kiiɗɗi fof ina pelɓondira : golle, ngeñam-lesaagu, yahdu, kootol, ɓoccitagol, nuggaraagal. Keddoraa-mi ko balɗe seeɗa mi ummoo Maruk. Ummaade he oo ɗoo ekkol ɗo tafii-mi, ngood-mi sehilaaɓe, ina muusi no feewi hay so tawii noon maa mi tawoy sehilaaɓe woɗɓe, leydi ngoɗndi ndi sifaa goɗɗo. So tawii ko goonga, haaletee ko ɗum tan faɗtunoo-mi nder ndiiɗoon leydi, hay so tawii aɗum faaynunoo-mi ne, hulɓinaano-mi. So mi ummiima kaanaŋkeeri Maruk, mi nattat wonde tumaraŋke, ɗum fof ittataa kebor-mi ko wonde koɗo nder leydi am. Mi nattii jogaade galle, wuro ngo njibinaa-mi ngoo, kebornoo-mi yiytude nattii woodde, galle am ɗo kebornoo-mi fooftaade, ɗum noon hol padɗo-mi ? Maa-a-taw ko leydi ndii tan. Leydi ndi nganndu-ɗaa ko mehri, ɓadtiiɗo alaa ɗoon, ɗo mbootu am daasanoo, galle amen alaa ɗoon.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0982", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "En partant, il y a six ans, j’avais laissé tout en bon ordre, chaque chose et chacun à sa place : ma famille dans ma ville, mes amis d’enfance en leur classe d’âge, parcourant les lieux immuables de nos rencontres. Tout cela s’était volatilisé, expulsé hors des frontières, dans un exil forcé. J’allais retrouver un pays qui avait chassé les siens, les miens. Avec le même régime en place et les mêmes responsables à sa tête. Les mêmes autorités qui venaient de troquer leur tenue militaire contre un costume civil, en s’autolégalisant, au nom d’une démocratie qui n’en avait ni la couleur, ni l’odeur, ni même l‘aspect.", "pulaar": "Ko ina tolnoo jooni e duuɓi jeegom nde ummotoo-mi toon, heen huunde fof wonnoo ko e joɗnde mum : galle amen nder wuro hee, fijdiiɓe am gooto heen fof he fedde mum ina njirloo he nokkuuji ɗi mbaylotaako, ɗo min pottittunoo. Ɗo nokkuuji ɗi mbirtii-mi caggal keeri luuttugol waawnaa. Maa mi tawtoytuno leydi ndiiwdi ɓiɓɓe mum, koreeji am. Alaa ko waylii he laamu e ardiiɓe ɗum. Ko hilifaaɓe wonnooɓe ɗoon tan ɓoorii comci soldateeɓe ɓoornii comci “siwil” en, laawɗini koye mum en rewrude he demokaraasi gostaaɗo, alaa mbaydi mum, wonaa ciirol mum, alaa hay aayaawo mum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0983", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "L’apathie des jours qui suivirent ma soutenance commençait à se dissiper et je reprenais un petit goût à revoir mes documents, éparpillés sur ma table, depuis la soutenance. Je commençais par les trier selon leur importance. De toute évidence, je ne pourrais jamais les ramener d’un seul coup. Le poids autorisé par mon billet d’avion ne dépassait guère celui des deux valises que j’avais commencé à remplir.", "pulaar": "Yoomeende heɓtiinde mi caggal nde kollir-mi binndol am ɓaarngo jaŋde, fuɗɗiima yaltude he am, ko ɗum waɗi-mi fuɗɗitiima ƴeewtaade kaayitaaji am carondirɗi dow taabal caggal nde njoofnu-mi kollirgol binndol am. Puɗɗorii-mi ko leemde ɗi fawaade he ko himmii heen koo, mbeɗe yenananoo mi waawataa nawdude ɗi fof laawol gootol. Ko njamiraa-mi he kaayit njoldi am ndiwoowa ɓurataa wolisaaji ɗiɗi, puɗɗinooɗi heewde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0984", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Jules avait terminé sa formation, une semaine avant moi, dans un tout autre domaine de spécialisation, la protection des plantes, et nous allions, maintenant de concert, donner notre au-revoir, au hasard des couloirs, dans les chambres et partout où l’on pouvait. Jules… Je l’avais croisé, à l’aéroport de Nouakchott, six ans plus tôt, au jour même de notre départ. Et depuis, on avait, quasiment toujours, suivi les mêmes classes, habité les mêmes chambres. Le travail au pays ne l’attirait pas et, s’il entendait rendre visite à sa famille qu’il n’avait pas vue depuis quatre ans, il comptait bien revenir au Maroc. Comme beaucoup de compatriotes négro-africains, il s’était fait une mauvaise image de son pays natal et semblait, lui, en mesure de trouver du travail au royaume chérifien. D’autres essayaient de poursuivre, coûte que coûte, un troisième cycle, même s’il n’était pas prévu dans leur cursus de départ. Certains se lançant, encore, après ce troisième cycle, dans de nouvelles études ou s’astreignaient à vivoter, tant bien que mal, de petits travaux en petits travaux. Le choc des évènements avait été, vraiment, terrible.", "pulaar": "Jules joofniino jaŋde mum kono ko he fannu goɗɗo, jowitiiɗo he ndeenka puɗi, yontere o adii kam, ndeke min mbaɗat feere tan no min mbaynorii, mo min potti fof so he laabi walla e nder cuuɗi mum en walla ɗo min tawi ɗum en fof. Jules noon min pottitnoo ko boowal diwooje duuɓi jeegom ko adii ñalnde min kebori yahde. Gila ndeen, Geno ina waɗi ko minen ndewdunoo he duɗe goote, koɗdunoo he cuuɗi gooti. O jarribanooka he golloyaade leydi men, o anniyinoo ko juuroyaade koreeji makko ɓe o yiyaano ko ina tolnoo jooni e duuɓi nay, caggal ɗuum o ruttoo Maruk. No yoga he sukaaɓe Ɓaleeɓe, miijo ngo o joginoo he leydi ndi o jibinaa, moƴƴaani; kadi o nanndunoo ko e keborɗo dañde golle to Kaanaŋkiri Sirifaaɓe. Won woɗɓe etotonoo ko jokkude jaŋde, naatana silsil tataɓo, hay so tawii wonaa ɗum o ummorinoo he fuɗɗoode. Woɗɓe kadi hay nde njoofni silsil tataɓo oo naatani ko heblo woɗngo walla ɗaɓɓa golle tokoose. Ɗum hollirta tan ko dille baɗnooɗe leydi men muusiino no feewi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0985", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Rentrer au pays était devenu un casse-tête, même pour ceux dont la famille avait échappé aux déportations et s’était fondue dans les populations des grandes villes, gardant à peu près intact leur environnement social. J’en mesurais, d’autant plus, la difficulté de ma situation et il m’était difficile de rester, ne serait-ce qu’une heure depuis ma soutenance, sans tourner et retourner, dans ma tête, ce qui m’attendait. Sans pouvoir, bien évidemment, y apporter la moindre orientation cohérente. Plus l’échéance approchait et plus fréquemment ces questions me tourmentaient. Avant la soutenance, tout cela me paraissait lointain mais, maintenant, impossible d’échapper au problème.", "pulaar": "Hootde leydi men wontiino ngoƴa wonande hay ɓe galleeji mumen taccinonooka tawi caayti tan ko he yimɓe hoɗɓe he gure mawɗe ɗee, tawi majjiraaka sato renndo mum en. Ɗuum ina addantunoo mi ɓetde ɗo caɗeele am tolnii e tee mi waawa jooɗaade waktu tawa ɗiin miijooji njirlaaki e hakkille am, yiɗde anndude hol ko fadti mi toon tawi mi alanaa ɗum jaabawol daringol. Lajal ngal ina ɓadtitoo tan, sahaa e sahaa kala ɗiin ngoƴaaji ina njiiɓa hakkille am. Ko adii kollirgol binndol ngol, geɗe ɗee ina ngoɗɗirnoo-mi kono haŋkati taƴii fiɓotaako, ndeen saɗeende daɗotaako.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0986", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Je ruminais ces sombres pensées, assis sur un tabouret, isolé au coin de la buvette, lorsqu’Amrani m’aperçut et vint me rejoindre, son verre de thé à la main. Il tira un tabouret et s’assit. Son visage rayonnait de joie, comme à son habitude. Il était de nature joviale et cela avait été un vrai bonheur de travailler, avec lui, dans les mêmes stages, les mêmes exposés de groupe, lors des sorties de terrain, et jusque dans la préparation de nos thèses. Il avait été le seul des Marocains à toujours m’associer dans son groupe et ses travaux.", "pulaar": "Mbeɗe woni e ɗiin miijooji niɓɓi mbeɗe jooɗii e foŋŋorde, mbeɗe teeli he lobbudu nokku njaram ɗoo, haa Amrani sooynii mi, o ari o tawti mi omo tami kaas ataaye. O fooɗi foŋŋorde, o jooɗii. Yeeso ina leera weltaare no o aadorii. Ko o belɗo, laaɓɗo yeeso, ko ɗum waɗi liggodaade e makko ko welemma mawɗo nder ekkorɗe goote walla kollirgol won jeewte nder goomuuji haa he kebungal kollirgol binndol battanol. Kaŋko Maruknaajo gooto wonnoo keewnooɗo waɗtude mi he goomu makko he kala ko amo golloo.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0987", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Surtout, ne me dis pas futur ministre ou futur quoi que ce soit », lui coupai-je la parole.", "pulaar": "Hol to wiy dee “keborɗo wonoyde jaagorɗo walla goɗɗum… » taƴ-mi haala makko.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0988", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "« Finalement, je ne quitterai pas l’école. Le chef de notre département m’a convoqué pour m’annoncer qu’ils s’étaient mis d’accord pour me proposer de rester ici, avec eux, si je n’y vois pas de problème.", "pulaar": "“Eey, mi jaɓii Ñerih, hol to mettin!” o woni e jalde omo hollira weltaare makko, caggal ɗuum o sirrani-mi, haŋkati ko goonga e makko : “jooni dey mi heboraani ummaade e ekkol oo. Mawɗo catal amen noddii kam ina habra mi wonde ɓe nanondirii yoo ɓe mbaggin am heddodaade e maɓɓe ɗoo so tawii kay ɗum weñaaki mi.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0989", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Ah, tu vois ! », répondis-je en me levant, « c’est à toi qu’on devrait dire futur ministre ! Tu n’as même pas commencé à préparer tes valises qu’on te recrute déjà. Mais tu le mérites bien. Vraiment, toutes mes félicitations ! » et je le serrai, fort, dans mes bras.", "pulaar": "A yiyii, ummii-mi, ndarii-mi, mbii-moo-mi, aan kay ko aan foti wiyeede “keborɗo wonde Jaagorgal ! A suwaa hay heblaade haɓɓude comci maa e wakannde maa, a ƴettaama he golle, kono aɗa haandi heen. Mi duwanimaama”, kippondir-mi e makko.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0990", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- En fait, j’avais entendu la rumeur et j’allais t’en parler. Ah, vous avez bien la chance, toi comme Zina qui a, paraît-il, déjà signé un contrat avec la DPA de Tadla, alors qu’elle n’a pas même encore soutenu. Quel merveilleux pays, ce Maroc !", "pulaar": "Mi naniino haala kaa ina ñohee, ko mi kebornooɗo haalande ma ɗum. On ndañii ɗoo fartaŋŋe, aan e Zina, mi nanii ina wiyee o aadondirii e DPA to Tadla, o suwaa hay hollirde binndol makko joofnirde jaŋde. Leydi Maruk ko mbelndi !", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0991", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Oui, tu sais, nous sommes une nouvelle promotion et spéciale, aussi, pour notre nouvelle branche. Les directions ne veulent pas en être privées. Nous n’allons pas chômer, mon cher. Toi aussi, dès que tu rentres dans ton pays, tu auras le poste que tu voudras, j’en suis sûr !", "pulaar": "Eey ko min yonta keso keeriiɗo, kadi ko catal kesal. Gardorɗe golle njiɗaa min ɓoccitoo ɗum en. Min keboraani waasde gollaade sehil am. Aan e hoore maa, kala nde nduttiti-ɗaa leydi mon, maa dañ golle ɗe njiɗ-ɗaa, mbeɗe yenena ɗuum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0992", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Non, il n’y a, vraiment, rien de sûr et le plus probable est que je ne trouve rien. Je te parle sérieusement, mon ami.", "pulaar": "Alaa, ɗuum alaa ɗo fawii, ko ɓuri jooɗtoreede nii ko mi waasa dañde hay dara. Musiɗɗo ko kaalantu-maa-mi koo, woni goonga.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0993", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Mais ce n’est pas possible, quand même, soyons sérieux, la première promotion d’ingénieur de ce type, c’est un évènement pour toute l’Afrique.", "pulaar": "Kono ɗum aaɓnotaako, yonta asiñoruuji gadani no mon nii he Afirik ko huunde nde heewaani.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0994", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Hé oui. Mais vous ignorez ce qui se passe dans nos pays. Vous ne pouvez pas le comprendre, vu d’ici.", "pulaar": "Eey kono ngondu-ɗon ko on nganndaa ko woni leyɗeele amen too. On mbaawaa ɗum faamde so tawii ko gah ngon-ɗon.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0995", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Quoi donc, Nyerih, quoi, enfin, tu le répètes souvent, je l’ai remarqué, mais tu ne m’as jamais expliqué.", "pulaar": "Kono aan Ñerih aɗa heewi reftaade ɗiiɗoo haalaluuji, kono miin a meeɗaa famminde mi ɗuum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0996", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- C’est vrai, je n’ai jamais essayé d’en parler, c’est aussi difficile à expliquer, pour moi, qu’à comprendre, pour vous. Même en allant dans les détails, vous ne pourriez saisir le fond du problème. C’est compliqué. »", "pulaar": "Ko goonga, mi meeɗaa etaade haalde ɗum, sabu eɗum metti faccirde e tee ko noon ɗum mettirta faamde wonande ma. Hay so mi silii haala ka a waawataa faamde mbunndi-mbuunndi makka. Ina jiiɓii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0997", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Mon ami entendait, peut-être, que je fisse allusion aux quelques bribes d’informations rapportées dans les media, même si, dans l’environnement estudiantin, on ne suivait guère les informations, sinon les seules nationales. Quant aux internationales, elles ne concernaient que rarement et très superficiellement, nos régions d’Afrique. On avait entendu, certes, qu’il y avait eu, ici et là, des troubles, des coups d’Etat militaires, des rébellions mais tout cela restait lointain et difficile à percevoir, dans la crudité du quotidien, pour des étudiants marocains.", "pulaar": "Ina gasa tawa musiɗɗo am oo fadtunoo ko haa mi aaynoo ko yowitii he kabaruuji garanooji min he jaayɗeeli hay so tawii he sato sanɗaaji kabaruuji keewaani heɗteede so wonaa ɗi ngenndi ɗi. Ko yowitii he adunaŋkooji, ɗiin keewaani woƴde diwanuuji men Afiriki walla kam meewte ɗee tan. Min keewi nande tan ko jiiɓru waɗiino gah, soldateeɓe pollii laamuuji, murtooji, kono ɗum fof ina woɗɗirnoo min wonande sanɗaaji Maruk.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0998", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "« Tu n’oublieras pas notre école, tout de même ! Surtout notre département, tu sais qu’il est le seul de toute l’Afrique.", "pulaar": "“A heboraani yejjitoyde duɗal men kam ! Teeŋti noon catal ngal sabu aɗa anndi ko ngal gootal nder Afirik.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_0999", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- N’exagère pas. Mais, bon, c’est possible, puisqu’il faut faire appel à des professeurs français pour donner certains cours. En tout cas, oui, même si je ne trouve pas de boulot – hypothèse la plus plausible – j’essayerai de ne pas perdre contact avec le département, surtout que tu y es recruté. Mais ça veut dire, de ton côté, qu’il te faudra répondre à mes courriers et, s’il y a des documents inédits sur le développement agricole, il faudra me les photocopier. Vous avez, ici, des facilités qu’on n’a pas.", "pulaar": "Hoto to ɓurtin. Ɗum ina aaɓnoo tawde wonii ko maa jannginooɓe tuubakooɓe ngaddoyee mbele ina ndokka won ɗeen binndanɗe. Ɗuum, eey hay so tawii mi dañaani golle.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1000", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- D’accord, d’accord ! Tu pars quand ?", "pulaar": "Mi jaɓii, mi jaɓii ! Hol nde njahataa ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1001", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Bon. D’ici là, on aura l’occasion de se voir encore.", "pulaar": "Moƴƴii. Ɗoo he ndeen maa en ndañ yiyondirde.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1002", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Bien sûr bien sûr. Je viendrais te dire au revoir avant de quitter l’école. Au fait, on s’est déjà échangé nos adresses, non ?", "pulaar": "Ina selli, ina selli. Maa mi ar waynondirde e maa ko adii nde ummotoo-mi he ekkol hee. Enen kay en ngostondiriino ñiiɓirɗe, walla ?", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1003", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "- Oui, depuis l’an dernier. Mais je vérifie et te confirme que ce n’est pas égaré quelque part, avec toute la paperasse de cette année de mémoire. A plus, Nyerih ! »", "pulaar": "Eey, gila rawane. Kono maa mi ƴeewto ɗum so majjaani he kaayitaaji hitaande hikka ndee. Haa goɗngol Ñerih !”", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1004", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Je restais encore là, à observer les étudiants entrer et sortir, en pensant à l’extraordinaire chance qu’avaient certains marocains de ma promotion de travailler sans chômer un seul jour. Alors qu’en Mauritanie, j’en avais la certitude, ce ne pouvait être que la pagaille qui m’attendait. Après tout ce qui s’était passé, l’arbitraire régnait, forcément, en maître. Et moi qui pensais avoir choisi un profil intéressant pour le pays ! Il y a six ans, quand je partais, jeune, innocent et naïf, à la découverte du monde extérieur, des universités et des écoles renommées, pour y glaner de belles compétences, tant pour moi-même que pour mon pays, le document des FLAM, qui dénonçait les inégalités, à travers son « manifeste du négro-mauritanien opprimé », me paraissait si peu réel. Et dans quelle incertitude de mon avenir me préparais-je, aujourd’hui, à rentrer au pays !", "pulaar": "Ndarii-mi ɗoo tawo mbeɗe yeeɓa sanɗaaji ina naata ina njalta, mbeɗe miijoo fartaŋŋe mawɗo mo sanɗaaji Maruknaaɓe yontidiiɓe amen ndañi so gollaade tawi njooɗaaki hay ñalawma gooto. To Muritani noon, mbeɗe yenanaa ko belanteeje tan padti-mi toon. Sabu caggal ko kewi toon koo, ko tooñannge tan hoonii toon. Miijotonoo-mi ko fannu cuɓii-mi hebleede oo ko naftoowo leydi ndi ! Sabu wonii jooni duuɓi jeegom ko ɗannii-mi mbeɗe woni suka, jaambuur, neɗɗo meho jiɗɗo anndude aduna, duɗe toowɗe e duɗe darjuɗe ngam roɓindaade humpitooji moƴƴi nafooji mi, nafa leydi am; Kaayit mo fedde FLAM bayyinnoo ina aybina ɓurondire gonɗe e nder Muritani lollirɗo “Goytaali Ɓaleejo Moritaninaajo lorlaaɗo”, nanndaano-mi he ko woodi. Ko ɗum waɗi ko he nder ngoya mawɗo e kappanɗe am ngonnoo-mi he heblanaade kootol.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1005", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Dans la foulée des va-et-vient relatifs aux préparatifs de départ et des superpositions d’attitudes et d’humeurs, entre souvenirs du pays et incertitudes de l’avenir, je reçus deux lettres. L’une de mon frère au pays et l‘autre de mon père, en son camp de réfugiés. C’étaient, certainement, les dernières que je recevrais au Maroc.", "pulaar": "E nder oo yah-ngarta ngam kebungal kootol e pawondiral miijooji ciftorooji ko ɓenni, miijotooɗi ko arata, keɓ-mi ɓatakuuji ɗiɗi ummoraade, heen gooto miñi am gonɗo ngenndi, goɗɗo oo to baaba am gonɗo tuddunde mooliiɓe. Ɗiin kebori wonde battindiiɗi ɗi kebor-mi heɓde Maruk.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1006", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Mon frère me disait : « Ne reviens pas. Pars en Libye ou ailleurs, mais ne rentre pas, il n’y pas de travail pour toi, ici, si tu n’es pas issu des gens du régime ». S’il pensait à la Libye, c’était dans la perspective d’une véritable émigration, pensant qu’à partir du Maroc, il me serait plus facile de rejoindre le supposé havre du Roi des rois africains. Mais partir à l’aventure ne me tentait pas et ne m’avait, de fait, jamais réellement tenté. J’étais un de ces hommes qui avançaient en contemplant leur passé. Emigrer, alors que je venais d’obtenir mon diplôme d’ingénieur ? Peut-être ne me servirait-il à rien mais c’était le fruit de mon passé et je devais, à celui-ci, de tenter, au moins, relier tous les bouts de mon histoire. Quand à mon père, il me demandait, lui de rentrer au pays et de venir le rejoindre, en suivant, à son camp de réfugiés. Il devait avoir une idée, bien mûrie, dans la tête et j’imaginais pourquoi voulait-il que je rentre au plus vite. Il avait, depuis longtemps, des projets de mariage, pour moi, et devait juger que le temps était venu de les réaliser.", "pulaar": "Miñi am ina wiya mi : “...hoto artu. Fah Libiya walla bannge goɗɗo, kono hol to artu, golle ngalanaa ma gah so tawii a wonaa neɗɗo gonanɗo laamu”. So o haalii haala Libiya ko miijaade uujo toon ɓuri neworaade ko ummoraade Maruk feewde e “bele-ndenndi kaanaŋke laamɓe Afirik”. Kono miin miijo aranaano-mi tufde tiinde mum ina yiiloyoo ko anndaa. Njeyaa-mi ko he ɓeen yimɓe yahooɓe tawi ina mbadti hakkillaaji mum en to ummii. Uujde tawa ɓooyaani ko keɓ-mi seedaantaagal aasiñoor ? Ina waawi tawa ɗum heboraani naftude mi kono ko ɓesnoore golle am haŋki waɗde mbeɗe foti jokkondirde ɗum he daartol ngurndam am. Baaba am noon miijo mum wonnoo ko yo mi artu ngenndi mi tawta mo tuddunde mooliiɓe too. Ina gasa won miijo ngo o ɓooyi jogaade nder hakkille makko, ko ɗum waɗi o yiɗnoo ko mi arta ko ɓuri yaaccaade sabu yiɗde makko ɓooynde yo mi res, sabu he miijo makko, ɗum yontii haŋkati.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1007", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Depuis quelques minutes et bien avant que je prenne place dans le bus qui me conduirait à Rabat, je ne cessais de contempler les immeubles qui m’entouraient et que j’avais, pourtant, mille fois vus, en quatre ans. En fait, je tenais à les fixer dans ma mémoire, ces innombrables cafés et commerces que je ne verrais, peut-être, plus jamais. « C’est incroyable, tout de même, la quantité de bars, dans cette ville… », me disais-je.", "pulaar": "Hojomaaji seeɗa ko adii nde njolat-mi e biis potɗo nawde mi Rabaa, mi seeraani he yeeɓde kuɓeeje catiiɗe mi ɗe njiɗɗoo-mi laabi ujunnaaje nder duubi nay ɗi. Wonnoo miijo am ko hornude he hakkille am ko nokkuuji jarduɗi kafe ekn… nokkuuji njeeygu, maa-a-taw ko geɗe ɗe mi wontaa yiy. “Meeɗaaka yiyeede keewgol ɗii baaruuji (nokkuuji belanteeje aduna) he nder ngoo wuro…”", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1008", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Mon ami Sarr attendit le départ du bus de la compagnie CTM, pour me saluer une dernière fois. Il lui restait encore une année d’études à accomplir à Meknès. Nous nous promîmes de ne pas perdre contact. L’autocar s’ébranla, s’insinua dans le flot de la circulation, avant de ralentir, bientôt, à l’entrée de la médina. Déjà ! Au revoir, la nouvelle ville, bonjour, l’ancienne ! A Meknès, modernité et tradition flirtent à qui mieux mieux, imbriquées l’une dans l’autre, comme un peu partout, d’ailleurs, en ce pays. Les ruelles étroites, les impasses, les nombreuses mosquées et les murailles me faisaient penser à mes amis marocains. Et, de nouveau, les grandes avenues, la densité du trafic, les grands aménagements routiers. Tant d’étonnants et beaux contrastes allaient me manquer.", "pulaar": "Musiɗɗo am Saar kañum fadtunoo ko jahgol biis fedde CTM, mbele amin mbaawa waynondirde. Amo heddoranoo hitaande jaŋde to Meknes. Min ngaadondiri min majjondirtaa. Ko ɗoon biis oo duñi naatii e nder otooji jahooji, woni he daasaade sabu leelataa, ko naatirde Mediina. En mbayniima wuro heso ngo, en naatii wuro hiiɗngo ngoo ! Ɗo kesam-hesaagu naatnattondirta e geɗe ganni, no yoga nokkuuji leydi ndii. Boli paaɗɗi, walla uddiiɗi, jamaaji keewɗi e tataaji, ɗum fof ina addantunoo-mi miijaade musiɗɓe am Maruknaaɓe. Caggal ɗuum, min naatani laabi mawɗi, keewal otooji, mahanteeri laabi mawɗi. Kaawisaaji jooɗɗi, luutondirɗi maa njeewne.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1009", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Au sortir de la ville, je ne pus m’empêcher de me retourner et, écartant légèrement les rideaux, j’embrassais du regard cette cité où j’avais vécu quatre années. Un adieu vite écourté car, déjà, les premières collines m’en ôtait la vue. Le blé promettait, à voir sa belle levée dans la plaine du Saïs qui filait sous mes yeux. La plupart des paysans avaient achevé leurs semis, depuis un bon mois. Pourvu que les bonnes pluies persévérassent et que l’année fût favorable à mes chers fellahs, si gentils et hospitaliers. Me revenaient, à l’esprit, les stages passés chez eux, sous leurs toits, dans leurs douars.", "pulaar": "Nde njaltu-mi wuro, ndoŋku-mi waasde yeccitaade, pooɗ-mi ridooji seeɗa, ngon-mi he yeeɓde ndee ɗoo sahre ɗo nguurnoo-mi duuɓi nay kiɓɓi. Baynondiral jaawngal joofde tawde tule mbirnii kam. Cooynii-mi ƴuuñgol basaale bele jibinɗe ɗamamuya nder kolangal Sayis ina reggondira he yeeso am. Yoga he remooɓe ngayniino aawre mum en maa won jooni lewru. Nduwi-ɗen tan ko yo toɓooli moƴƴu nduumoo mbele hitaande ndee ina moƴƴana ɓee remooɓe haraysireeɓe, moƴƴuɓe. Miijtii-mi ɗoon ko nde ngon-mi he heblo mbeɗe jippii ɓe he gure maɓɓe.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1010", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Presque sans bruit, le car avalait les kilomètres et la route bitumée. Avec la fraîcheur et l’approche de l’hiver, il n’était pas nécessaire de faire fonctionner la climatisation. Le chauffeur nous avait mis un film, dès la sortie de Meknès, mais l’émotion du départ m’avait empêché de le suivre. Pourtant, j’aime bien ça, le cinéma. Mais, cette fois, je préférais, le réel qui se déroulait à mes yeux.", "pulaar": "Oto mo njolnoo-mi oo, ko aldaa e dille, inan reega e laawol gudoroŋ. Ɓuuɓol naatii, dabbunde ɓalliima, ko ɗum waɗi kilimatiseer soklaaka. Doknoowo oto oo fawiino filma nde min njalti Meknes kono sabu-alla e weltaare yahdu, mi yeeɓaano filma o. So goonga haaletee mbeɗe yiɗi sinemaa no feewi kono ngol laawol ko nguur-mi koo ɓurtani-mi ɗum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1011", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Le ciel promettait la pluie. Dans la zone des monts, on apercevait des portions de goudron qui se montraient et disparaissaient, ici et là, signe de tout un réseau de routes secondaires et d’agglomérations éparpillées. Avant la petite ville de Khemisset, une végétation dense, truffée de bifurcations, obligea le bus à ralentir. J’admirai les beaux arbres alignés au bord de la route, entre Khémisset et Tiflet. Combien de fois avais-je accompli ce trajet et il m’enchantait, ce jour, plus que jamais ! Je pensais, déjà, à Rabat, sans que mon esprit ne quittât, encore, Meknès, sinon par instants.", "pulaar": "Asamaan oo ko ƴiiwɗo. He nder diwaan kaaƴe oo, eɗen cooynotonoo taƴe-taƴe gudoroŋ peeña sahaaji tan majja, ɗum hollirta tan ko geese laabi dewrewi e caragol gure. Nde min paandii gurel Khermiset, kuɗooli cukkuɗi, mbolon keewkon, ko maa oto oo ustii njaaweeki mum. Ɗum addani-mi yeeɓde leɗɗe dewondirɗe he takko laawol hakkunde Khermiset e Tiflet. Heewii ko ndew-mi ngol ɗoo laawol, angol wela mi hannde ko ɓuri ko mbeltotonoo-mi he maggol ! Hakkille am fuɗɗiima dogde haŋkati he Rabaa tawi iwaani tawo haa laaɓi Meknes.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1012", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Mes multiples voyages, entre les deux anciennes villes impériales, m’avaient permis de fixer certains détails qui ne seraient pas près de s’effacer de ma mémoire. Ils allaient rejoindre, dans ma tête, à l’instar de ceux de Meknès, les souvenirs d’Aleg, pour le restant de ma vie. A peine eus-je le temps de méditer ces confluences que, déjà, l’oued Bouregreg surgit, prêt à se jeter dans l’océan, entre Rabat et Salé…", "pulaar": "Ɗanle am keewɗe hakkunde gure ɗiɗi kanaŋkeeje addaniino-mi aawde won e geɗe nder hakkille am ɗe njaawataa iwde heen, ɗe kebori tawtoyde ko geɗe Meknes he ko ciftortu-mi e Eeleega, ko heddii he nguurndam am. Mi seeraani miijtaade ɗee geɗe pottitooje he hakkille am haa miijo am dogi he weendu Buregreg hebliindu he waltude he geec hakkunde Rabaa e Saale.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1013", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Dans l’avion pour Nouakchott, c’est tout un flot d’images et d’émotions de ces dernières années qui passe dans ma tête, entre Aleg, Nouakchott, Goural, le Gharb, Ndioum, Oulad Ameur Rouen, Paris, le Sud marocain, Meknès... Est-ce le bon choix de rentrer en Mauritanie où rien de sûr ne m’attend ? En fait, je ne peux, même pas, envisager qu’il en soit autrement. Mon pays m’a offert la possibilité de faire des études supérieures et je me dois de le servir, coûte que coûte, malgré tout ce que ce qui s’est passé. Mais aurai-je, seulement, l’occasion d’être autorisé à servir ? Je n’oublie pas que les recrutements sont gelés, à ce qu’on dit.", "pulaar": "He laawol feewde Nuwaasoot nder ndiwoowa, ko miijooji keewɗi e welemma ndogata he ɓernde am hee, ko kewnoo nder ɗii duuɓi ɓennuɗi ko heddotoo heen kaaɗdi nguurndam : hakkunde Eeleega, e Nuwaasoot, e Gural, e Fuɗɗaange, e Njum, e Awlaad Amuur, e Ruwan, e Paris, e Worgo Maruk, e Meknes. Mbele suɓaade hootde Muritani to alaa ko hoolnii ko faɗti-mi ko feere moƴƴere ? Mi yiyaano feere woɗnde ko wonaa ɗuum. Ko ngenndi am rokki-mi fartaŋŋe ɗaɓɓude jaŋde toownde, mbeɗe foti gollanaade ndi, ko ɗum waawi jarde fof, ko waawnoo kewde fof. Heddii ko mbar maa mi dañ no ngollarinii-mi ndi ? Mi yejjitaani wonde, he ko jaaytetee, ƴettugol gollotooɓe koko dartii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1014", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Ah ! Les grandes questions… Travail ou chômage ? Les deux grandes réalités inconnues qui m’attendent. Plus de bourse pour vivre. Plus de maison, ni de chez moi au pays. Incertitude totale. Tout le reste, en exil et dans quelles conditions ! J’ai goûté, il y a deux ans, à la vie des camps, avec leurs misères, leur précarité et autre promiscuité, quotidiennes. Mais, aussi, les joies d’être en famille, quels que soient les empêchements et les privations. Oui, je l’ai bien choisie, ma nouvelle situation. L’occasion de m’installer en Europe est loin derrière moi, sans aucune possibilité de revenir en arrière. Il faut, à présent, rentrer et assumer mon choix.", "pulaar": "Caɗeele mawɗe…golle e ngenam-lesaagu ? Geɗe ɗiɗi goodaaɗe ɗe mi anndanaa, padtuɗe mi. Njooɓaari jaŋde ngam wuurde nattii woodde. Hoɗorde woodaani, galle alaa to ngenndi too, kaayaa-mbeeyaa kuuftidinɗo. Ko heddi koo fof ko ko lutti, anndaaka hol no wuurdi ! Ko ina tolnoo jooni he duubi ɗiɗi, mi meeɗiino seeɗa he nguurndam tuddule, mi seediima baasal maɓɓe, ŋakkeende maɓɓe e paaɗgol koɗorɗe. Kono kadi welemma mo ɓe keɓata wondude e ɓesngu maɓɓe, kamɓe fof he haɗeede ko heewi e ŋakkireede ko heewi. Ko ɗum waɗi, miin suɓanii hoore am ngonka am kesa kaa. Heddanoode mi Orop mi woppii ɗum caggal am, duttal alaa. Ko kootol tan heddii, mi daranoo feere cuɓii-mi ndee.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1015", "theme": "L'Obsession de retour — Retour vers quel futur", "francais": "Si loin des réflexions et préoccupations que j’entretenais, dans le Fokker 28, au 15 septembre 1986 ! Et pourtant : de l’inquiétude à partir vers un pays inconnu, dans un contexte incertain d’études, je me retrouve plus inquiet, encore, à rejoindre un pays comme nouveau pour moi, avec, non seulement, les préoccupations de tout diplômé en quête de boulot mais, aussi, de survie, tout simplement, dans un contexte incertain d’exclusion, de la part d’un régime bien loin de se préoccuper de développement.", "pulaar": "Mbeɗe woɗɗunoo miijooji e ngoƴaaji ngondunoo-mi ndeen nder ndiwoowa Fokker 28 ñalnde 15 Silto (settammbar) 1986 paynunooɗo-mi Maruk ! Ittataa kulhuli ngondunoo-mi feewde he ngenndi kesiri ndi mi anndaa, e ngonka jaŋde ka mi huɓindaaki artanii kam he sahaa nde paytu-mi ngenndi ngontanndi mi kesiri he am, wondude e ngoƴa jogaade seedantaagal aɗa yiiloyoo golle, e no nguurdu-ɗaa nder weeyo ɗawgol yimɓe tawi ummanii ɗum ko dowla mo ƴellitaare woƴaani.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1016", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Secrétaire d’avocat, pigiste dans les tout nouveaux titres de la presse dite indépendante, « Al Bayane » ou « Le Calame », vacataire à l’école nationale de vulgarisation agricole de Kaédi, mes deux premières années, au retour au pays, furent, de fait, très rarement en rapport avec ma formation. Le poste de conseiller agricole en riziculture que j’obtins, en suivant, dans une entreprise privée mauritanienne financée par l’AFD, me tint, pendant trois ans, un peu plus près de mes compétences, en dépit de les faire correctement entendre à des patrons maures guère instruits en la matière, ce qui me valut, au final, un licenciement aussi abusif que ne l’avaient été, toutes proportions gardées, les débordements de 1989.", "pulaar": "Kalfinaaɗo binndol keedanoowo (awokaa), gollantooɗo jaayndeeji kesi peeñɗi inniraaɗi jaayɗe keeriiɗi, Al Bayane, le Calame, jannginoowo to duɗal carowal karalleeje ndema to Kayhayɗi, duuɓi ɗiɗi caggal ko ngartu-mi he leydi hee, ko ngollotonoo-mi koo fof jotondiraani hay dara he ko njanngu-mi koo. Gollal diisneteeɗo ko yowitii he ndema maaro ngal ndañnoo-mi he fedde wootere muritaninaare waawnde heɓde ballal ummoraade AFD nanngii kam fotde duuɓi tati. Hay so tawii ko ɗuum ɓurnoo ɓadaade humpito ngo njogii-mi, mi roŋku nanondirde e mawɓe ardiiɓe ɗum ɓee, ko safalɓe ɓe nganndanaa ɗum, ɓe mbattindii ko riwde mi ko aldaa e daliilu, ɗum maa yantondir tan he tooñanngeeji 1989.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1017", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Durant ces cinq années de flottement, ce fut des va-et-vient, incessants, entre Ndioum et la Mauritanie, ponctués d’évènements divers dont le plus heureux fut, probablement, mon mariage avec la cousine prévue par le papa, en 1996. L’année suivante, une partie de ma parenté, dont ma famille directe, osa retourner au pays et se réinstalla à Goural, dans des conditions très précaires, sans aucun appui ni indemnisation d’aucune sorte.", "pulaar": "E nder ɗii ɗoon duuɓi joy alaa ɗo ñiiɓaa, ko yah-ngartaa mo joofataa hakkunde Njum e Muritani, yantude he kewkewe goɗɗe, ɓurɗo heen heewde welemma ko naatgol am hoɗannde, ndes-mi ɓiy baaba am mo jiknaaɗo am suɓaninoo mi he 1996. Hitaande rewnde heen ndee, taƴre he ɓesngu amen, galle amen ina jeyaa heen, cuusi hootde ngenndi too, payti Gural, hay so tawii ko he nguurndam ŋakkeende ko aldaa he hay ballal gootal, walla ndaamordi ummoraade laamu no siforii kala.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1018", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "1998 fut, pour ma carrière, un tournant décisif. Embauché à l’UICN, je pus, enfin, commencer à travailler dans un environnement professionnel plus attentif à mes connaissances. Après quelques années de bons et loyaux services en cette belle institution internationale et un intermède à la coopération espagnole, j’intégrai, enfin, le PNUD où je m’efforce, depuis, à contribuer au développement le plus durable possible de notre pays.", "pulaar": "Hitaannde 1998 puɗɗii-mi yiyde he gollugol am mbayliigu tigi-rigi nde ƴettaa-mi UICN (Dental Adunayaŋkeewal daraniingal Ndeenka Sato), ko ɗoon puɗɗii-mi gollaade he weeyo golle ɓurngo abbitaade he ganndal am. Caggal duuɓi seeɗa ɗi ngollondir-mi e ndiiɗoo njuɓɓudi winndereeri ndi golle nuunɗuɗe, ngollii-mi seeɗa he Ballondiral Espaañ (njuɓɓudi Español en) naat-mi hankati he njuɓɓudi PNUD (Njuɓɓudi Ngenndiiji Dentuɗi ngam Ƴellitaare). Ɗoo etii-mi wallitde ɓamtaare duumiinde aaɓnotoonde wonande leydi men.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1019", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Ces opportunités m’ont permis, en novembre 2006, de satisfaire à une lancinante nostalgie : revoir le Maroc et mes amis avec qui j’entretenais, diversement, correspondance. Dès mon arrivée à Casa, je pris, directement, le train pour Kenitra et taxi, en suivant, jusqu’à la famille Mira. Je ne trouvai, en leur demeure, que Yahi, le plus jeune, un grand gaillard, à présent, marié et père de famille, qui m’expliqua que tout le reste de la famille vivait à Rabat. Après une nuit au Gharb, je repris, donc, la route vers la capitale chérifienne où j’eus la joie de retrouver mère, fils et filles, tous mariés et nantis de nombreux enfants. De beaux et bons moments, un hymne, simple et formidablement vivant, à la force de la fidélité en amitié.", "pulaar": "Ɗiiɗoo fartaŋŋeeji kala mballiti-mi nder hitaande 2006 ñawndude yeeweende mawnde nde ngondunoo-mi : yiytoyde Maruk e musiɗɓe am ɓe mbinndondirtunoo-mi. Nde njettii-mi Kaasa, njol-mi he laana-njoorndi feewde Kenitara, ƴettu-mi taksi feewde galle Miira en. Alaa mo taw-mi he galle hee so wonaa Yahi, kodda maɓɓe gontuɗo gorko mawɗo, resii wonii jom-galle. O wiyi mi ko heddii he galle oo ko fof faytii Rabaa. Caggal nde mbaal-mi Gharb, njokku-mi laawol feewde laamorgo Sirifaaɓe haa tawtoy-mi he weltaare yumma, ɓiɓɓe rewɓe e worɓe tawi kañum en fof naatii koɗanɗe, ɓesnii. Sahaaji jooɗɗi, belɗi, ko jaɓɓungal jahdungal e jimɗi belɗi, guurngal kolliroowal semmbe muusidaagal e kormagol mum.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1020", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "Ce fut la même symphonie, à Meknès, où je retrouvai Amrani et son épouse, avec leurs deux beaux enfants. La fulgurante promotion de mon ami – il était, maintenant, chef de département à notre école où enseignait, également, sa femme – leur avait permis d’acquérir une belle maison à Meknès et de jouir d’une aisance amplement méritée. Sous leur impulsion, une belle coopération, entre promotionnaires de l’ENA – surtout la notre, la 43 – s’était développée, autour d’investissements communautaires. Après une confortable nuit passée chez mes amis, je repris le chemin du retour, avec ce bonheur d’avoir revu « mes » marocains heureux.", "pulaar": "Ko hono oon baar tan taw-mi Meknes ɗo tawtu-mi Amraani ina wondi e jom-suudu mum e sukaaɓe mum ɗiɗo yontaaɓe. He oo sahaa o wontii mawɗo catal to duɗal min njanngatnoo too, jom-suudu makko kayne ina janngina toon, ɗum fof wallitii ɓe dañde galle jooɗɗo nder wuro Meknes e nguurndam mbelɗam ɗam ɓe kaandi. Ko he kirjingol maɓɓe ballondiral joli hakkunde tolnondirɓe jaŋde ENA e tolnondirɓe jaŋde duɗal amen ngal toŋ 43, ƴellitii nder golle renndo. Caggal jamma belɗo mo mbaaldu-mi e sehilaaɓe am, pin-mi, ƴettit-mi laawol kootol, yahdude e weltaare mawnde tawde mi yiytondirii e sehilaaɓe am, taw-mi ina neemii.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" }, { "id": "ARPRIM_C_1021", "theme": "L'Obsession de retour — Épilogue", "francais": "La nomimation, en septembre 2007, de mon cousin Abdoullaye, comme porte-parole du premier président démocratiquement élu, Sidi Ould Cheikh Abdallahi, donne l’espoir que les choses pourraient commencer à changer. Le chantier de reconstruction est immense mais le grand discours d’excuses du président, le x mai, ses diverses initiatives, en faveur des Négro-mauritaniens, et la nouvelle vague de rapatriements qu’on voudrait voir se dérouler dans des conditions autrement plus sécurisées qu’il y a dix ans, auront-ils raison d’un système fondé sur la discrimination, raciale en premier chef, puis ethnique et tribale ? On n’est pas à l’abri de soubresauts rétrogrades. Mais il apparaît, de plus en plus clairement, à un nombre croissant de Mauritaniens – et pas seulement aux noirs d’entre eux, qui réaliseront, tôt ou tard, par delà leur diversité linguistique, le sens de leur majorité numérique – que le développement durable de notre pays n’est envisageable que dans l’intégration équitable de toutes ses composantes.", "pulaar": "Toɗɗagol he Silto (settammbar) 2007 ɓiy-baaba am Abdullaahi yo won jooɓnaaɗo konngol hooreejo leydi gadano gootanaaɗo he laawol demokaraasi, hono Siidi Wul Sheex Abdallahi, jibiniino ɗamaamuya wonde ina gasa wooda ko waylii he leydi hee. Gollal mahtagol leydi ndii ko mawngal kono konngol yaafuya ngol hooreejo leydi ndii waɗi ñande 29 duujal (mee) e baɗe ɗe o waɗi feewde e Ɓaleeɓe, e ummondere hesere ngam artirde taccinaaɓe, ina yaakoraa maa waɗ kisal, seerta he ko waɗnoo ko ina tolnoo he duuɓi sappo tawi ɓaarinoo ko he paltoor, añam-nguraagu, leƴƴiyaagal e kinɗeyaagal ? Ko goonga en cuwaa daɗde tawo e jerɓingol ko ruttinta en caggal. Kono feeñanii en kam he ko laaɓti, Muritaninaaɓe heewɓe ceediima ɗum, etee wonaa Ɓaleeɓe ɓee tan, wonde keewal maɓɓe ina tabiti – ƴellitaare duumiinde wonande leydi ndi aamnotaako so wonaa nder naatnattondiral leƴƴi mum kala he nuunɗal.", "domaine": "litterature_biographie", "source": "L_Obsession_de_retour_Bocar_BA", "type": "short" } ]